Выявление особенностей использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов на материалах англоязычной прессы

Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 81,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

An extensive search for fingerprint records turned up only 22 so-called ten-print cards, leaving no records for eight victims, including the six crew members. (“DNA Experts and Forensic Genealogists” by Colleen Fitzpatrick) - Поиск по именам участников того злополучного рейса в общей базе данных показал наличие лишь 22 карточек с отпечатками всех десяти пальцев; другие восемь жертв, включая шестерых членов экипажа, в картотеке не числились.

В этом предложении прилагательное extensive опущено, а компенсация происходит далее по тексту словосочетанием в общей базе.

At his feet are the dripping remains of a vase that moments earlier had been resting on the sea floor, its home for more than a millennium. - Возле ног лежат остатки вазы, по которым еще стекают капли воды. Они лишь минуту назад лежали на морском дне, которое было их пристанищем более чем тысячи лет. (Компенсация на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровнях) (“Hunt For The Ancient Mariner” by Jo Marchant)

Это предложение является прекрасным примером вертикальной компенсации, когда элемент лексики the dripping компенсируется придаточным предложением по которым еще стекают капли воды.

“It's our best day so far,” he says of his dive that morning. “We've discovered two ancient shipwrecks.” (“Hunt For The Ancient Mariner” by Jo Marchant) - Исследователь отметил: "Это наше лучшее погружение за последнее время. Мы обнаружили два древних затонувших корабля".

В этом примере опущены слова автора о погружении, однако они включены в прямую речь.

Armed with high-tech methods, researchers are scouring the Aegean Sea for the world's oldest shipwrecks. - Вооружившись высокотехнологичным оборудованием, исследователи прочесывают Эгейское море в поисках самых старых в мире затонувших кораблей. (“Hunt For The Ancient Mariner” by Jo Marchant)

Brendan Foley peels his wetsuit to the waist and perches on the side of an inflatable boat as it skims across the sea just north of the island of Crete. - Брендан Фоли освобождается от своего гидрокостюма и взгромождается на край надувной лодки, скользящей по морю к северу от острова Крит. (“Hunt For The Ancient Mariner” by Jo Marchant)

Among the native insects are plenty of honeybees (Apis mellifera), the species raised by beekeepers worldwide and introduced to the Americas by English settlers in the seventeenth century. - Среди местных насекомых есть множество медоносных пчел (Apis Mellifera) - вид пчел, который известен во всем мире, был выведен пчеловодами и ввезен в Америку английскими поселенцами в семнадцатом веке. (“What's Best For Bees” by Sharon Levy)

All these insects are drawn to a clump of red vetch (Vicia villosa), an invasive weed. - Всех этих насекомых привлекают скопления цветов горошка мохнатого (Vicia villosa), относящегося к виду сорняков. (“What's Best For Bees” by Sharon Levy)

A professor emeritus in marine and atmospheric chemistry at the University of Miami, he has been called the grandfather of dust studies in the U.S. (“Swept from Africa to the Amazon” by Jeffrey Bartholet) - Специалист по морской и атмосферной химии, почетный профессор Университета Майами, он был назван дедушкой исследований переноса пыли в США.

But Foley and a few competitors are using high-tech approaches such as autonomous robots and new search strategies that they say have a good chance of locating the most ancient of shipwrecks. - Однако Фоли и несколько его конкурентов используют высокотехнологичное оборудование, такое как автономные роботы, а также новые стратегии поиска, которые, говорят, имеют неплохой шанс обнаружить древнейшие корабли, потерпевшие крушение. (“Hunt For The Ancient Mariner” by Jo Marchant)

It was a friend, a naval historian, who told her about the site soon after its launch in October 2010, Wendolkowski says. She quickly got hooked--not by the actual weather data but by the narrative of the Foxglove's journey and crew, a story that played out alongside the thermometer readings in each day's logbook entries. (“Volunteers Plug Holes in the Climate Record” by Kalee Thompson) - Вендолковски рассказывает, что ее друг, военно-морской историк, поведал ей об этом сайте вскоре после его открытия в октябре 2010 г. Она сразу увлеклась не столько записями показателей погоды, сколько повествованием о команде и плавании тральщика, которое сопровождалось ежедневными отметками температуры в вахтенном журнале.

Принято считать, что в русском языке более важная информация должна стоять в конце предложения, поэтому предложения в следующем примере поменялись местами:

Old Weather is one of a handful of online endeavors that marshal volunteers to help researchers, relying on thousands of “citizen scientists” to comb through data that would otherwise be impractical to mine, explains British paleoclimatologist Philip Brohan, the project's lead scientist. (“Volunteers Plug Holes in the Climate Record” by Kalee Thompson) - Британский палеоклиматолог Филипп Брохэн, руководитель проекта, поясняет, что сайт Old Weather - только малая часть организованной в реальном времени помощи исследователям, опирающимся на труд тысяч добровольцев, граждан-ученых, размещающих данные, которые иначе были бы бесполезны.

Так, из приведенных выше примеров следует, что в рамках перевода одного высказывания компенсация осуществлялась на разных уровнях, чаще всего сразу на нескольких, а не на каком-то одном.

Случается, когда компенсация имеет место в пределах нескольких предложений, т.е. информация в тексте оригинале находится в одном предложении, а при переводе переходит в другое:

A murmur rises from the crew, and one of the diggers gives Waters, an archaeologist at the Center for the Study of the First Americans at Texas A&M University, a dirt-smeared fragment of blue-gray stone called chert. Waters turns it over in his hand, then scrutinizes it under a magnifying loupe. (“The First Americans: Mounting Evidence Prompts Researchers to Reconsider the Peopling of the New World” by Heather Pringle) - Люди остановили работу и сдержано переговаривались, а один из помощников протянул Уотерсу покрытый грязью осколок серого камня, называемого шерт, или кремнистый сланец. Уотерс, археолог из центра по изучению первых американцев при Техасском университете, повертел камешек в руке, затем достал лупу и начал пристально его разглядывать.

There it remained until 1999, despite many failed efforts to find it. In that year Kevin McGregor and Marc Millican, two former U.S. Air Force pilots who like to solve forgotten aviation mysteries, having determined that the glacier containing the plane was retreating… - Долгое время они там и оставались, несмотря на многочисленные и безуспешные поиски. В 1999 г. Кевин Макгрегор и Марк Милликан, два вышедших в отставку пилота Военно-воздушных сил США, которым нравилось разгадывать забытые тайны авиации, определили, что ледник, содержащий остатки самолета, отступил.

Arriving in the Americas some 13,000 years ago, these colonists were said to have journeyed rapidly overland along an ice-free corridor that stretched from the Yukon to southern Alberta, leaving behind their distinctive stone tools across what is now the contiguous U.S. Archaeologists called these hunters the Clovis people, after a site near Clovis, N.M., where many of their tools came to light. (“The First Americans: Mounting Evidence Prompts Researchers to Reconsider the Peopling of the New World” by Heather Pringle) - Первопроходцы, проникшие в Америку около 13 тис. лет назад, как предполагалось, быстро пересекли территорию Беринги по свободному от ледников коридору, который простирался от Юкона до юга провинции Альберта. На протяжении всего пути они оставляли за собой хорошо узнаваемые каменные орудия, благодаря которым сегодня американские археологи именуют их людьми Кловис по названию места обнаружения ископаемых объектов возле города Кловис в штате Нью-Мексико. (Компенсация на синтаксическом (членение предложения) и лексико-фразеологическом уровнях)

В этом примере придаточное предложение: leaving behind their distinctive stone tools across what is now the contiguous U.S. в тексте перевода преобразилось в главное предложение: На протяжении всего пути они оставляли за собой хорошо узнаваемые каменные орудия.

Таким образом, прием компенсации достаточно широко используется в научно-популярных текстах и является одним из самых сложных видов переводческих трансформаций.

Выводы

Впервые термин 'переводческая компенсация' был введен Я.И. Рецкером, под которым он понимал «замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка».

В.Н. Комиссаров под компенсацией понимает следующее: «это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале».

Что касается классификации приема компенсации, то разные исследователи выделяют свои виды компенсации. Так, И.А. Алексеева выделяет позиционную и разноуровневую (или качественную) компенсацию. В свою очередь Я.И. Рецкер выделяет семантическую и стилистическую компенсацию. С.А. Циркунова считает, что каждый вид компенсации можно охарактеризовать типологическим и топографическим параметрами. Л.В. Бреева и А.А. Бутенко, в свою очередь, выделяют контактную (в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа) и дистантную (компенсации единичных микрообразов, когда образы в переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника) компенсации. Яковлева М.А., в свою очередь, вводит понятия горизонтальной и вертикальной компенсации.

Проанализировав статьи из научно-популярного журнала “Nature”, мы определили, что к лексическим особенностям данных текстов относят терминологию из разных областей знаний. Также в текстах наблюдается использование идиоматических выражений, которые добавляют некоторую эмоциональную окраску.

Компенсация осуществляется на всех уровнях текста: лексико-фразеологическом, морфологическом и синтаксическом. Отметим, что в научно-популярных статьях компенсация преимущественно осуществляется на синтаксическом уровне ( происходит членение предложения, в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения), а также на лексико-фразеологическом.

перевод текст компенсация научный

Заключение

Таким образом, учитывая цели нашей работы можно сделать следующие выводы:

1. В каждой национальной культуре и в человеческой культуре в целом есть система текстов:

- художественные тексты;

- разговорные тексты;

- научные, или теоретические, тексты;

- инструктивные, или прикладные, тексты;

- информативные тексты;

- агитационные тексты;

- тексты средств массовой информации.

Кроме того, предположено следующее разделение текстов в сфере научной коммуникации:

- научно-учебные,

- научно-информационные,

- научно-теоретические,

- научно-популярные,

- научно-критические.

Принадлежность к сфере научного общения, научной деятельности накладывает на базовые категории текста определенные ограничения, которые, обусловливают отбор и употребление определенных лексико-грамматических средств, использование специальных структурных, логико-композиционных схем организации текстового материала.

Научно-популярные статьи являются развернутым определением научных явлений и имеют свой формально-логический стиль с присущими ему закономерностями: потребление большого количества специальных терминов, использование грамматических норм письменной речи, отсутствие эмоциональной окраски, формальное, строгое и точное изложение материала, присутствие коллективного стиля в изложении материала. Внутренним условием чтения научно-популярной литературы на иностранном языке является коммуникативно-познавательная потребность.

2. Анализ исследований по применению специальной терминологии в научно-популярных текстах показал, что насыщенность специфическими терминами данного вида текстов значительно ниже, чем литературы научного о технического содержания.

Функция термина в научно-популярном тексте обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Отсюда и вытекают ряд требований, предъявляемых к этому типу слов. В.Н.Комиссаров выделяет следующие требования:

1. Термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть схемой логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники.

2. Термин должен быть однозначным, и в этом смысле независимым от контекста.

3. Каждому понятию должен соответствовать лишь один термин (чтобы не было терминов-синонимов).

3. Исследователи выделяют фокусированную, фрагментарную и компенсированную стратегии перевода. Выделенные и проанализированные основные стратегии и приемы перевода позволяют сделать вывод, что для перевода научно-популярных текстов (НПТ) наиболее подходит стратегия, ориентированная на передачу отдельных деталей текста, представляющихся важными либо с содержательной, либо со стилистической точки зрения. Основными приемами перевода НПТ являются трансформация, калькирование и компенсация.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод об особенностях перевода научно-популярных текстов с применением проема компенсации для достижения адекватности в первую очередь смыслового содержания произведения.

4. Впервые термин 'переводческая компенсация' был введен Я.И. Рецкером, под которым он понимал «замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка».

В.Н. Комиссаров под компенсацией понимает следующее: «это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале».

5. Проанализировав статьи из научно-популярного журнала “Nature”, мы определили, что к лексическим особенностям данных текстов относят терминологию из разных областей знаний. Также в текстах наблюдается использование идиоматических выражений, которые добавляют некоторую эмоциональную окраску.

Компенсация осуществляется на всех уровнях текста: лексико-фразеологическом, морфологическом и синтаксическом. Отметим, что в научно-популярных статьях компенсация преимущественно осуществляется на синтаксическом уровне (происходит членение предложения, в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения), а также на лексико-фразеологическом.

Также следует отметить, что анализируемые статьи характеризуются краткостью и емкостью высказываний, что является определенной переводческой сложностью, так как не всегда удается настолько же кратко выразить мысль на русском языке.

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

3. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин И.Е. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 496 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005 - с.190.

5. Бреева Л.В. Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л.В. Бреева, А.А. Бутенко.

6. Варгина Е.И. Научный текст: функция воздействия: диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 - Санкт-Петербург, 2004 - 270 c.

7. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. - М., 1976. - 171 с.

8. Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М, 1981 - 138 с.

10. Голев Н.Д. О специфике языка права в системе общенародного русского языка и ее юридического функционирования // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / Под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул, 2004. - С. 43-62.

11. Гринев С.В. Терминологические заимствования // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982. - С.108- 135.

12. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов: исследование по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - С. 11.

13. Зимняя И.А. Предметный анализ текста как продукта говорения // Смысловое восприятие речевого сообщения / Отв. ред Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1976. - 57-63.

14. Ивановская, И.П. Терминологизация: языковой процесс и переводческая проблема [Текст] / И.П. Ивановская // Вестник Ставропольского государственного университета: научный журнал. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. - № 52. - С. 106-109.

15. Испирян А.В. Использование особенностей научно-популярного текста в обучении иностранному языку // Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск 2: сб. научн. ст. / редкол.: B.C. Истомин (отв.ред.) [и др.]. - Гродно: Гродненская типография, 2010. - с. 177 - 181.

16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - с.320.

17. Киселева В.В. Психологический аспект перевода: Стратегии перевода // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сб. научных трудов. Вып. 6. - Ижевск, 2005. - С. 64-72.

18. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное - М.: Р.Валент, 2006 - 508 с.

19. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста/Отв. ред. Г.А. Золотова. - М., 1979. - С. 59.

20. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими: Учеб. пособие / М.Н. Кожина. - Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1972. - 395 с.

21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 2001, с. - 215.

22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

23. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 3-е изд., сер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.

24. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста/ Отв. ред. Г.А. Золотова. -- М., 1979. с. 18 - 36

25. Мальчевская Т.П. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения - М.: Наука, 2006 - 264 с.

26. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеева. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 172 с.

27. Мейрамова С.А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Мышление - Язык - Лингводидактика : межвуз. науч.-практ. конф. - Алматы, 2000. - Ч. 1. - С. 131-137.

28. Мете Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова О.Д. Структура научного текста и обучение монологической речи. - М.: Русский язык, 1981. - 141 с.

29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 2001. -с. 176.

30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 2006.с. - 208.

31. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. - М.: Высш. школа, 1973. - 146.

32. Мотина Е. И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. - М.: Русский язык, 1988. - 176 с.

33. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) / В.Л. Наер // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. - М.: Наука, 1984. - с. 12-23.

34. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-136.

35. Основы научной речи: Учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н.А.Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др.; Под ред. В.В.Химика, Л.Б.Волковой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 272 с.

36. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. Глава 3: Языковые особенности текстов нежесткого типа. - М.: Высш. школа, 1989. - 181с.

37. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 216 с.

38. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3. - М., 2006, с.73.

39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - с.216.

40. Сахарный Л.В. Предметная рубрика как вид текста // Предметный поиск в традиционных и нетрадиционных ИПС. Вып. 7. - Л., 1987. - С. 21 - 22.

41. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку. / Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. - М.: Наука, 1985.

42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; - М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

43. Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов: Автореферат дис. на соиск. ученой степени к-та филол. наук. - Москва, 2007. - 25 с.

44. Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация. / Раздел 2: Типы и классы текстов в научной коммуникации. // - Спб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 88с.

45. Чиронова И.И. Проблема детерминологизации правовых понятий в художественном переводе // Седьмые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 7. - СПб., 2006. - С. 536-543.

46. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 2001. - с. 215.

47. Dykiel A. Rodzaje ekwiwalencji przekіadowej tekstуw specjalistycznych // Jкzyki specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstуw specjalistycznych, - Warszawa: Zakіad Graficzny UW, 2003. - S. 134-146.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.