Исследование изобразительных и выразительных средств художественного текста на лексическом уровне языка в романе в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

Исследование условий и специфики функционирования изобразительно-выразительных средств в русском языке. Выявление характерных особенностей идиостиля романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин", его анализ в плане изобразительно-выразительных средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 108,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интересно и смысловое наполнение слова «нетленный» в «Евгении Онегине»: «[И Страсбурга] пирог нетленный». Читателя в некоторой степени даже шокирует подобное сочетание. Поскольку общеизвестно, что лексема «нетленный» использовалась и используется по сию пору в высоком стиле поэтической речи, жанре проповеди и вообще в церковной терминологии (у П. Алексеева: «Тлети - портиться, повредиться. Тля - повреждение, погибель»). А Пушкин в представленном контексте соединил бытовое и высокое, имея в виду паштет из гусиной печени, хранящийся в запаянных жестяных банках. Тем самым придал шутливо - ироническую окрашенность слову. То есть посредством метонимического переноса в пушкинском тексте это слово развило и переносное значение: «не портящийся, законсервированный». Исключительно высокую и даже церковную стилистическую окраску в допушкинский период так же имел эпитет «святой». Ср. у П. Алексеева: «святоточный, источающий святость, святыню. Святый - на многихъ местахъ ветхаго завета особенно присвояется Богу. Инде значитъ Архиерея. Апостолъ же Павелъ придаетъ сие название всемъ вернымъ, свято живущимъ». Вернёмся к тексту романа: «<…> Хотел бы я тебе представить // Залог, достойнее тебя, // Достойнее души прекрасной, // Святой исполненной мечты, // Поэзии живой и ясной, // Высоких дум и простоты» и «Письмо Татьяны предо мною, // Его я свято берегу». Нельзя не заметить, что контекст, в который писатель вводит эпитеты «святой» и «свято», исключает высокую экспрессию, или церковно - патетическую интонацию и религиозный пафос. Следовательно, вне этих координат мы можем иметь дело только лишь с уже переосмысленным, «перестроенным» значением представленных лексем. И получается, что семантическое пространство «святого» под пером Пушкина расширилось до таких значений, как: а) «благородный, освященный высокой целью» (святая мечта); б) «глубоко чтимый, такой, в котором заключено самое дорогое и заветное (свято беречь, хранить).

Кроме того, трансформации подверглось лексическое значение слова «послушный»: 1. «<…> Охоты властвовать примета, // С послушной куклою дитя // Приготовляется шутя // К приличию - закону света, // И важно повторяет ей // Уроки маменьки своей» и «Среди поклонников послушных // Других причудниц я видал, // Самолюбиво равнодушных // Для вздохов страстных и похвал». «Послушный» здесь следует понимать в привычном значении «покорный, повинующийся чьей - либо воле». 2. «Он [Ленский] пел любовь, любви послушный, // И песнь его была ясна, // Как мысли девы простодушной». В данном примере открывается иная смысловая грань слова: «отдающийся во власть чего - либо». Новая сема, введенная Пушкиным, построена на метафорическом переносе. Впоследствии эта лексема в таком значении стала традиционно - поэтической. Сравн.: «Своим законам лишь послушна, // В условный час слетает [весна] к вам, // Светла, блаженно - равнодушна, // Как подобает божествам» (Ф.И. Тютчев, «Весна»).

Слово «сонный», ключевое значение которого в большинстве словарей преподносится как «спящий, во сне пребывающий» (+ перен. «вялый, непроворный, ленивый»), преобразуется в тексте Пушкина следующим образом. Ср.: «Перед померкшими домами // Вдоль сонной улицы рядами // Двойные фонари карет // Веселый изливают свет». «Сонный» здесь следует понимать как «находящийся в состоянии полного покоя, неподвижности». Это переносное значение развивается в пушкинском контексте посредством таких приемов, как олицетворение и метонимия. Последняя основана на принципе внутренней связи между местом и людьми, находящимися на этом месте. Ведь мы же понимаем, что «улица» как таковая не может быть «отягощенной сном», спят люди, живущие в домах, расположенных на улице. Итак, русским языком была воспринята новая сема, схваченная Пушкиным, показателем чего являются данные словарей ХХ века. Сравн. в словаре Ожегова и Шведовой: «перен. бездеятельный, неподвижный».

Под влиянием метонимизации трансформируется лексическое значение слова «уединенный»: «<…> Господский дом уединенный, // Горой от ветров огражденный, // Стоял над речкою». Приведенный пример употребления поэтом данной лексемы демонстрирует вовлечение в довольно - таки привычную семантическую канву «уединенного» новой семы, которая стала ответвлением от главного значения «пустынный, отдельный»: «одиноко стоящий, расположенный обособленно» (если речь идёт только лишь о «доме»). 2. «Изображу ль в картине верной // Уединенный кабинет, // Где мой воспитанник примерный // Одет, раздет и вновь одет?». Здесь нельзя не заметить своего рода метонимизации, или переосмысления семантики слова, при его контекстуальном сочетании с «кабинетом». Логично предположить, что наш герой, Онегин, уединяется в кабинете. Сам же «кабинет» никоим образом не может быть уединенным, т.е. «отдаленным от жилья, отдельным, пустынным», поскольку непременно является частью жилого строения. И понимать его здесь следует не буквально, а как «укромный, укрытый от посторонних». Иначе говоря, Пушкин переосмыслил на базе метонимии (по принципу связи между местом и человеком, находящимся на этом месте) лексему «уединенный», что нашло дальнейшее отражение как в языке художественной литературы, так и в /основном корпусе русского языка.

Подобные изменения претерпела и семантическая структура лексемы «суровый» в тексте романа: «Лета к суровой прозе клонят, // Лета шалунью рифму гонят». Ясно, что «суровый» в таком сочетании утрачивает свое прямое значение («грубый, толстый и нечисто выбеленный»), происходит метафоризация, в результате которой развивается переносное значение, фиксирующееся и в современных словарях. Сравн. в МАСе: «производящий впечатление мрачности, угрюмости своим видом». И получается, что этот поэтический метафорический эпитет «стёрся», поскольку сейчас воспринимается читателями как языковая норма.

Достаточно часто Пушкиным в тексте используется лексема «темный»: 1. «Так он писал темно и вяло». Подобное словоупотребление вполне привычно. Эпитет «темно» здесь означает «неясно, невразумительно» (т.е. употреблено в одном из своих привычных, традиционных значений); 2. «[То были тайные преданья // Сердечной], темной старины». Здесь «темный» вследствие метафорического переноса становится «отсталым, невежественным». Это переносное значение закрепилось и функционирует в языке на сегодняшний день: «Невежественный, некультурный, отсталый» (МАС). Кроме того, в романе обнаруживается и контекстуальный антоним «умный», противостоящий «темному». Сравн.: «[Почтенный замок был построен, // Как замки строиться должны: // Отменно прочен и спокоен // Во вкусе] умной старины»; 3. «В ней сердце, полное мучений, хранит надежды темный сон; [Она дрожит и жаром пышет, // И ждет: нейдет ли? Но не слышит]» и «[Погибнешь, милая; но прежде // Ты в ослепительной надежде] Блаженство темное зовёшь». Как видно, «темный» в данном контексте есть «не ясно осознаваемый, смутно улавливаемый чувствами» и вместе с тем «подозрительный, неблаговидный, сомнительного свойства». Таким образом, посредством метафорического переноса Пушкин развивает у слова новое, переносное значение, вошедшее в национальный корпус русского языка. Сравн. в МАСе: перен. «Сомнительного свойства или репутации, непорядочный, неблаговидный, подозрительный». // перен. «Безрадостный». // перен. «Причиняющий зло, вред».

Наречие «шутя» тоже в тексте используется неоднократно: 1. «Как он умел казаться новым, // Шутя невинность изумлять, // Пугать отчаяньем готовым, // Приятной лестью забавлять» и «<…> С послушной куклою дитя, // Приготовляется шутя // К приличию - закону света, // И важно повторяет ей уроки маменьки своей». Такое использование слова «шутя» оказывается привычным, традиционным (в Академическом словаре 1789: шутить - «балагурить, глумиться, говорить или делать что-нибудь для забавы, для смеху другихъ». Антонимическое «не шутя» следует понимать как «очень, всерьез»: «Кокетка судит хладнокровно, // Татьяна любит не шутя // И предается безусловно // Любви, как милое дитя». 2. «Monsieur l'Abbe, француз убогой, // Чтоб не измучилось дитя, // Учил его всему шутя…». Эта хрестоматийная строфа является ярким примером семантической трансформации слова. Мы осознаем, что «шутя» здесь не есть «глумливо, издеваясь, забавляясь, потешаясь». Пушкин вкладывал другой, метафорический смысл, а именно: «легко, без труда, без усилий». Языком художественной литературы затем было усвоено такое понимание этой лексемы. Сравн. у Н.Г. Чернышевского: «В таком разговоре ты не отделаешься от меня шутя».

Таким образом, наше исследование иллюстрирует на конкретных текстовых примерах факт реформаторской деятельности Пушкина как в расширении стилистико - функциональной сферы, так и в углублении собственно семантического пространства языка, что, несомненно, обогатило ресурсы национального корпуса русского языка.

И, как показал анализ, этот процесс обогащения наиболее ярко фокусируется в тех словах, которые в допушкинскую эпоху имели синкретичное, или нерасчленённое значение. Заслуга автора «Онегина» уже в том, что путём введения лексем в самые различные контекстуальные рамки - порой шокирующие современников - в семантической структуре происходило приращение новых смыслов, причем потенциально заложенных, «слитых» с основным прямым значением.

Изменение семантики слова - есть прямой ключ к развитию собственно тропеистики, о чем речь пойдет в следующей главе.

Глава 3. Понятие лексических изобразительно-выразительных средств русского языка и их классификация

Для лингвистических исследований XX - XXI вв. характерно неослабевающее внимание к различным семантико - функциональным аспектам экспрессивно - образного потенциала языка и его реализации в речи, в частности, дискуссию вызывают такие понятия, как «выразительность» и «изобразительность». Последний термин довольно - таки широко используется в научной литературе (См. Попова З.Д. К вопросу об изобразительных средствах языка // Совещание - семинар «Преподавание стилистики русского языка в педагогических институтах РСФСР», май, 1976. Тез. докл. Липецк, 1976, с. 31 - 32). Известный исследователь в области синтаксиса Е.А. Иванчикова использует приведенные термины параллельно: «изобразительный синтаксис Ф.М. Достоевского» и «выразительный», «экспрессивный» синтаксис.

Ввиду того, что эти близкие категории используются в двуединстве В.В. Виноградовым, В.И. Шаховским и др., мы пришли к выводу о том, что перед нами двуипостасное явление, компоненты которого могут актуализироваться, меняясь местами: «изобразительно - выразительные» и «выразительно - изобразительные» средства языка. Дополнительное изучение литературы также подтверждает нашу позицию. Приведем два довода, которые напрямую соотносятся с предметом и объектом данной дипломной работы. Известный лингвист и психолингвист Ю.А. Сорокин в своей монографии «Психо - лингвистические аспекты изучения текста» пишет: «Признак «художественно» - художественно то, что образно, стилистически выразительно, <…> художественное - это передающее через отдельное, эстетически выразительное; в тексте наличествуют метафоры, тропы и фигуры, общая образность, комбинаторные приращения смысла, внутренняя форма, эмоциональность, конкретность, образность («образность» = «изобразительность» - С.А.)» Сорокин Ю.А. Психо - лингвистические аспекты изучения текста. - М.: «Наука», 1985. С. 16.. Е.Н. Винарская в противовес пишет о художественной выразительности, её монографический труд так и называется: «Выразительные средства текста» Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус.яз. и лит.». - М.: Высш. шк., 1989.. Такой подход (двуединство аспектов изобразительности и выразительности) имеет непосредственный выход на образность, эмоциональность, оценочность, т.е. позволяет исследовать наше явление в более широком диапазоне.

Выразительностью речи «называется совокупность таких её качеств [прежде всего - целесообразности, уместности, точности, логичности, ясности, экспрессивности], которые обеспечивают полноценное (максимально приближенное к адекватному пониманию передаваемой информации) восприятие речи адресатом» Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. - М., 2005. С.90.. Качества речи, обусловливающие её выразительность, обладают не одинаковой степенью релевантности (значимости) и отчасти разными средствами выражения в функциональных разновидностях языка. Существуют и другие трактовки этого понятия, например, выразительность речи понимается как синоним экспрессивности речи (Ахманова О.С., Матвеева Т.В.); как такие особенности её структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя (Головин Б.Н.); как свойство речи обращать на себя внимание и запоминаться (Хазагеров Г.Г., Корнилова Е.Е.); как способность текста привлекать внимание своей речевой организацией (Ширина Л.С.); как приемы использования языка для достижения конечной цели - убедить, доказать (Солганик Г.Я.). Выразительными средствами называются «такие языковые / речевые средства, которые обеспечивают полноценное (максимально приближенное к пониманию заложенной в тексте информации) восприятие речи адресатом» Там же. С. 90 - 91..

Обратимся к выразительным возможностям современного русского языка. Выразительность могут усиливать или ослаблять все его элементы, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами. Усиливает выразительность речи интонация. Ослабляют - артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, синтаксическое однообразие в построении речи. Основной источник усиления изобразительности - лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитет, метафора, сравнение, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, олицетворение, перифраза, аллегория, ирония, неологизмы, антонимы, синонимы, эвфемизмы.

Ясно, что для усиления выразительности речи используются различные изобразительные средства Мы понимаем, что термин «изобразительно - выразительные средства» значительно шире понятия «тропы», поскольку последнее включается в изобразительность только лишь как одна из множества составляющих. В нашей же работе рамки тропеистики трактуются расширительно, поэтому нами будут далее анализироваться не только собственно тропы, но и иные языковые средства, к примеру, ирония, синонимы и антонимы.. Но наиболее распространены из них тропы, отражающие не только эстетические, но и этические особенности художественных произведений, поскольку они являются проекцией духовных процессов, которые онтологически связаны с языком и языковым архетипом. «Образно - символическая подоснова поэтического слова при этом будет выражать интимные стороны национального характера, национальной ментальности как духовности» Звездова Г.В. Живое слово как воплощение Божественного Логоса в поэзии ХХ века. // «Живое слово разбудит уснувшую душу…»: Материалы Всероссийской научной конференции (12 - 13 мая 2006 года). - Липецк, 2007. С. 17 - 18..

Тропы (греч. tropos - поворот, перенос) - это обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком - либо отношении. Ведь наряду с основным слово подразумевает ряд вторичных смысловых оттенков, которые выступают при сочетании его с другими словами (хвост собаки, хвост очереди, хвост кометы). Вторичное значение слова при соотнесении его с другим дает новые, неожиданные оттенки смысла. Совокупность тропов можно представить в виде логически полной, регулярной системы, основанной на обобщенных понятиях количества и качества, связи, сходства и противоположности (Филин Ф.П.). Количество тропов существенно колеблется в зависимости от тех критериев, по которым они выделяются. У Квинтилиана их семь: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, эмфаза, гипербола, перифраза. У Ломоносова М.В. - одиннадцать: добавлены катахреза, металепсис, аллегория и антономазия. Потебня А.А. выделяет лишь три основных тропа: метафору, метонимию и синекдоху. Для Якобсона Р. же существуют всего два базовых тропа: метафора и метонимия, наличие которых обусловлено, по его мнению, самой природой языка. Но все лингвисты согласны с тем, что корни тропеичности следует искать в двуплановости самой структуры языка, как знаковой системы и в ассиметрии плана содержания и плана выражения, а также с тем, что тропы - это отклоняющиеся от нормы средства, реализующие «вторые» смыслы, а тропеический текст - это деформированный (по сравнению с нормой) текст, «непрямая речь», наиболее проявляющая парадоксы тождества и различия в языке. Здесь следует указать на смежность тропов с символами: «В широком смысле можно сказать, что символ есть образ, взятый в аспекте своей знаковости, и что он есть знак, наделённый всей органичностью и неисчерпаемой многозначностью образа» Большая советская энциклопедия - Интернет - портал dic.academic.ru / http://dic.academic.ru/contents.nsf/bse/. Предметный образ и глубинный смысл выступают в структуре символа как два полюса, немыслимые один без другого (ибо смысл теряет вне образа свою явленность, а образ вне смысла рассыпается на свои компоненты), но и разведённые между собой, так что в напряжении между ними и раскрывается символ. Переходя в символ, образ становится «прозрачным»; смысл «просвечивает» сквозь него, будучи дан именно как смысловая глубина, смысловая перспектива. Принципиальное отличие символа от аллегории состоит в том, что его смысл нельзя дешифровать простым усилием рассудка, он неотделим от структуры образа, не существует в качестве некоей рациональной формулы, которую можно «вложить» в образ и затем извлечь из него Там же.. «Для тропов характерна нерегламентированность языковой формы. Они могут содержаться в одном слове, группе слов, предложении, группе предложений» Указ. соч. С.333 - 334.. Разные тропы могут совмещаться в одной языковой единице; в результате такого совмещения возникают: метафорический эпитет и метафорическое олицетворение, гиперболическое сравнение и гиперболический эпитет и т.п. Как писал А. Белый, «формы изобразительности неотделимы друг от друга: они переходят одна в другую; один и тот же процесс живописания, претерпевая различные фазы, предстает нам то как эпитет, то как сравнение, то как синекдоха, то как метонимия, то как метафора в тесном смысле».

Тропы не всегда носят авторский характер, т.е. существуют и общеязыковые тропы, которые возникли как авторские, но со временем стали привычными и закрепились в языке (сюда следует отнести многие пушкинские тропы): «время лечит», «совесть заговорила», «как две капли воды» и др.

Эпитет (от греч. еpitheton - приложение) - определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете, а также придающее ему поэтическую яркость: веселый ветер, мертвая тишина, черная тоска, лохматые тучи. Эпитет используется для того, чтобы вызвать у читателя зримый образ определенного предмета или явления:

Улыбнулись сонные березки,Растрепали шелковые косы,Шелестят зеленые сережки,И горят серебряные росы. С. Есенин

При расширительном толковании эпитетом называют не только прилагательное, определяющее существительное, но и существительное-приложение, а также наречие, метафорически определяющее глагол. Например, мороз-воевода, бродяга-ветер, старик-океан, утес-великан; гордо реет Буревестник (М. Горький); Петроград жил в эти январские ночи напряженно, взволнованно, злобно, бешено (А.Н. Толстой).

Эпитеты классифицируют следующим образом:

1. Постоянные (часто встречаются в устном народном творчестве) - море синее, поле чистое, солнце красное, тучи черные, добрый молодец, зелена трава, красна девица, вороной конь, косы русые, булатный нож и др.

2. Изобразительные (наглядно рисуют предметы и действия, дают возможность увидеть их такими, какими видит их автор) - «толпа пестрошерстная быстрая кошка» (В.В. Маяковский).

3. Эмоциональные (передают чувства, настроение автора) - «вечер черные брови насопил…» - «неуютная жидкая лунность…» (С. Есенин); «…и юный град вознесся пышно, горделиво…» (А.С. Пушкин).

Сравнение - разновидность тропа, форма поэтической речи, основанная на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета.

Я помню чудное мгновенье:Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. А.С. Пушкин

Сравнение может быть выражено:

1. Существительным в творительном падеже. «Как Вечным огнем, сверкает днем вершина изумрудным льдом…» (В. Высоцкий); «Змейкой мчится по земле белая поземка…» (С. Маршак);

2. Формой сравнительной степени прилагательного или наречия. Чернее ночи, всех милее, всех дороже.

3. Оборотами со сравнительными союзами. «Внизу, как зеркало стальное, синеют озера струи» (Ф.И. Тютчев); «Луна взошла сильно багровая и хмурая, точно больная» (А.П. Чехов); «Лед неокрепший на речке студеной, словно как тающий сахар лежит» (Н.А. Некрасов).

4. Лексически (при помощи слов подобный, похожий и т.д.). «Ее любовь к сыну была подобна безумию» (М. Горький); «Он был похож на вечер ясный…» (М.Ю. Лермонтов).

Сравнения бывают простыми, отрицательными и развернутыми.

Сравнение простое. Сравнение двух предметов, явлений по одному общему у них признаку. «Ее уста, как роза, рдеют» (А.С. Пушкин)

Сравнение отрицательное. Сравнение, построенное не на сопоставлении двух предметов, явлений, а на их противопоставлении. То не кукушка в роще темной кукует рано на заре, - в Путивле плачет Ярославна одна на городской стене («Слово о полку Игореве»).

Не тростник высок колышется,Не дубравушки шумят, Молодецкий посвист слышится, Под ногой сучки трещат. Н.А. Некрасов

Сравнение развернутое. Сравнение, построенное на сопоставлении многих схожих черт. Он <стих Пушкина> нежен, сладостен, мягок, как рокот волны, тягуч и густ, как смола, ярок, как молнии, прозрачен и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, крепок и могуч, как удар меча в руках богатыря (В.Г. Белинский).

Метафора (от греч. metaphora - перенос) - слово или оборот речи, употребленный в переносном значении на основе сходства или контраста в каком - либо отношении двух предметов или явлений. Будучи по своей конструкции образным выражением, основанным на сравнении, метафора в различных формах и модификациях присутствует во всяком поэтическом тропе. Наша бытовая речь пестрит метафорами: идет дождь, он потерял голову, кружится голова, горячее сердце, встает солнце, пришла весна, железная воля, у нее лицо кровь с молоком, горящие глаза, тонкий голос, тяжелый характер и т.д.

Поэтическая метафора отличается от бытовой свежестью и новизной:

Сердце - улей, полный сотами,Золотыми, несравненными! Н. Гумилев

Пчела из кельи восковой Летит за данью полевой.

А.С. Пушкин

Метафора может быть простой, развернутой и лексической.

Метафора простая. Метафора, построенная на сближении предметов или явлений по одному какому - либо общему у них признаку. Нос корабля, ножка стола, говор волн, заря жизни, град пуль, льется речь, закат пылает.

Метафора развернутая. Метафора, построенная на различных ассоциациях по сходству. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады (М. Горький).

Метафора лексическая (мертвая, окаменевшая, стертая) - слово, в котором первоначальный метафорический перенос уже не воспринимается. Стальное перо, стрелка часов, дверная ручка, лист бумаги.

Метонимия (от греч.metonymia - переименование) - вид тропа, в котором предмет или явление обозначается с помощью других слов и понятий на основании внешней или внутренней связи между ними; при этом признаки, сближающие эти предметы или явления, сохраняются. Так, когда В.В. Маяковский говорит о «стальном ораторе, дремлющем в кобуре», то читатель легко угадывает в этом образе метонимическое изображение револьвера. Связь может быть:

1) между предметом и материалом, из которого предмет сделан. Не то на серебре - на золоте едал (А.С. Грибоедов);

2) между содержимым и содержащим. Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (И.А. Крылов);

3) между действием и орудием этого действия. Перо его местию дышит (А.К. Толстой);

4) между автором и его произведением. Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А.С. Пушкин);

5) между местом и людьми, находящимися на этом месте. Но тих был наш бивак открытый (М.Ю. Лермонтов).

Синекдоха (от греч.synekdoche - соподразумевание) - разновидность метонимии, основанной на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного соотношения между ними.

Различаются шесть видов синекдохи:

1) Называется целое вместо части. Мы все глядим в Наполеоны (А.С. Пушкин);

- Ах, ты вон как! Драться каской? Ну не подлый ли народ! А.Т. Твардовский

2) Упоминается часть вместо целого.

А в двери - бушлаты, шинели, тулупы… В.В. Маяковский

3) Называется единственное число вместо множественного. «Там стонет человек от рабства и цепей…»; «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М.Ю. Лермонтов); «Все спит - и человек, и зверь, и птица» (Н.В. Гоголь).

4) Называется множественное число вместо единственного. «К нему и птица не летит, и тигр нейдет» (А.С. Пушкин).

5) Заменяется видовое понятие родовым. «Ну что ж, садись, светило!» (В.В. Маяковский).

6) Заменяется родовое понятие видовым. «Пуще всего береги копейку» (Н.В. Гоголь).

Олицетворение (греч.prosopopoieia, от prosopon - лицо + poieo - делаю). Суть его состоит в том, что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, живому существу, не наделенному сознанием, приписываются качества или действия, присущие человеку - дар речи, способность мыслить и чувствовать. Олицетворение - один из древнейших тропов, своим возникновением обязанный анималистическому мировоззрению и всевозможным религиозным верованиям; занимает большое место в мифологии, в фольклоре: олицетворяются явления природы, быта; фантастические и зоологические персонажи былин, сказок, легенд. В современный период чаще всего встречается в языке художественной литературы: больше в поэзии, в меньшей степени - в прозе. О чем ты воешь, ветр ночной, о чем так сетуешь безумно? (Ф.И. Тютчев); К ней прилегла в опочивальне ее сиделка - тишина (А.А. Блок); Когда, бушуя в бурной мгле, играло море с берегами… (А.С. Пушкин).

Гипербола (от греч.hiperbole - преувеличение) - средство художественного изображения, основанное на непомерном преувеличении размера, силы, значения и т.д. какого - либо предмета или явления. Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает. В художественной речи гипербола часто переплетается с другими средствами - метафорами, олицетворениями, сравнениями и др. В сто сорок солнц закат пылал (В.В. Маяковский). Этот троп прошел большой и сложный путь развития - от фольклорных произведений многих народов до произведений, где созданы развернутые гиперболические образы («Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Путешествия Гулливера» Д. Свифта, «История одного города» М.Е. Салтыкова-Щедрина). Часто гипербола встречается в пословицах, поговорках и изречениях, например, «море по колено», «слезы текут ручьем», «испугаться до смерти».

Литота (греч.litotes - простота, малость, умеренность) является тропом, противоположным гиперболе. Это оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления. Литота есть в народных сказках: мальчик с пальчик, мужичок с ноготок, избушка на курьих ножках. Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить (Н.А. Некрасов).

Перифраз (от греч.periphrasis, от peri - вокруг, около, phrazo - говорю) - описательный оборот речи, применяемый для замены слова или группы слов, чтобы избежать повторения, указать на характерные признаки того, что заменено. «Унылая пора! Очей очарованье!» (осень); «Певец Гуяра и Жуана» (Байрон); «Творец Макбета» (Шекспир) (А.С. Пушкин).

Аллегория (от греч.allos - иной и agoreuo - говорю) заключается в иносказательном изображении отвлеченного понятия или явления через конкретный жизненный образ. Например, хитрость - лиса, жадность - волк, коварство - змея. Ряд аллегорических образов берет начало в античной мифологии и Библии.

Ирония (от греч.eironeia - притворство, насмешка).

1. Отрицательная оценка предмета или явления через его осмеяние. Комический эффект в ироническом высказывании достигается тем, что истинный смысл события замаскирован. При иронии мы высказываем прямо противоположное тому, что подразумевается. Например: «Откуда, умная, бредешь ты, голова?» (И.А. Крылов). Видимое восхваление означает здесь как раз обратное - насмешку над ослом.

2. В литературном произведении ирония может иметь и более широкий и более значительный смысл: она придает художественному изображению особую окраску, своеобразно раскрывая неудовлетворенность автора окружающим миром. В этом случае ирония - уже не просто троп, а художественный принцип, из которого исходит писатель при изображении жизни.

Цель этого средства изобразительности - не смешить, не развлекать, а, напротив, подчеркнуть всю серьезность, порой даже трагичность положений и ситуаций. Насмешка создается тем, что обнажается нелепость происходящего. Ирония в произведении может относиться к отдельным персонажам; писатели часто пользуются ею для создания характера героя. Через это средство изобразительности может передаваться суждение автора о действительности в целом. Разновидностью иронии является сарказм.

Сарказм (от греч.sarkasmos - издевательство) - едкая, язвительная насмешка, с откровенно обличительным, сатирическим смыслом. Если сущность иронии в иносказании, в тонком намеке, в сарказме главное - крайняя степень эмоционального отношения, высокий пафос отрицания, переходящий в негодование. Сарказмом насыщены многие произведения сатирической литературы.

За все, за все тебя благодарю я:За тайные мучения страстей, За горечь слез, отраву поцелуя, За месть врагов и клевету друзей, За жар души, растраченной в пустыне, За все, чем я обманут в жизни был, - Устрой лишь так, чтобы тебя отныне Недолго я еще благодарил. М.Ю. Лермонтов

Неологизм (от греч.neos - новый + logos - слово, понятие) - слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия, т.к. возникают новые реалии в культуре, быту, науке и технике. Многие слова, бывшие в свое время неологизмами, вошли в лексику русского языка, например, атмосфера, кристаллизация, материя (М.В. Ломоносов), сладострастие (К. Батюшков), явление, оттенок, обдуманность, влияние, потребность, интересный, трогательный, промышленность, влюбленность (Н.М. Карамзин). После того, как слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом (ср.: шагающий экскаватор, программированное обучение). А некоторые неологизмы советской эпохи перешли уже в разряд устаревших слов (продналог, губком, наркомат, комсомолец, трудодень и др.). Неологизм, созданный автором данного литературного произведения с определенной стилистической целью и обычно не получающий широкого распространения, не входящий в словарный состав языка, называется стилистическим (индивидуально - стилистическим). Зеленокудрые (Н.В. Гоголь), москводушие (В.Г. Белинский), надвьюжный (А.А. Блок), громадье, многопудье, мандолинить, молоткастый (В.В. Маяковский).

Эвфемизм (от греч.euphemismos из eu - хорошо + phemi - говорю) - слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими и грубыми. Эвфемизмы такого рода основаны на синонимии, например, она в интересном положении вместо она беременна; не сочиняйте вместо не врите; задерживается вместо опаздывает; позаимствовал вместо украл; поправился вместо потолстел. Наряду с такими устойчивыми заменами в речи отмечаются смягчающие индивидуально - контекстные обозначения, которые также обычно расцениваются как эвфемизмы: И Квашнин искоса поглядел на жену и тещу, чтобы узнать, как подействовала его ложь, или, как он сам называл, дипломатия (А.П. Чехов).

Антонимы (от греч.anti - против + onyma - имя) - слова, имеющие противоположное значение. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому особенно много антонимов среди имен прилагательных, выражающих понятия качества (хороший - плохой), различные ощущения (твердый - мягкий, сладкий - горький), объема, размера, протяженности (толстый - тонкий, большой - маленький, высокий - низкий), веса (тяжелый - легкий), формы (острый - тупой), цвета (белый - черный), психологических оценок (добрый - злой, храбрый - трусливый), времени (ранний - поздний), пространства (близкий - далекий), возраста (молодой - старый) и т.д.. Аналогичные значения противоположности могут выражать имена существительные (добро - зло, жизнь - смерть, лето - зима, верх - низ), глаголы (работать - отдыхать, любить - ненавидеть, приходить - уходить), наречия (рано - поздно, здесь - там), предлоги (в - из, под - над). В речи языковые антонимы, построенные на прямом значении слова, могут пополняться антонимами контекстуальными, ср.: тесная обувь - свободная обувь, тесная квартира - просторная квартира. Антонимы широко используются в художественной речи, в публицистике как выразительное средство создания контраста. Они часто составляют названия художественных произведений: «Война и мир» (Л.Н. Толстой), «Толстый и тонкий» (А.П. Чехов), «Коварство и любовь» (Ф. Шиллер), «Отцы и дети» (И.С. Тургенев).

Синонимы (от греч. synonymos - одноименный) - слова близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся по написанию, оттенками значения или стилистической окраской, или и тем, и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. Неприятный, противный, отвратительный, мерзостный, омерзительный. «Мастерство писателя состоит в том, чтобы из множества сходных или одинаковых по значению слов выбрать то, которое наиболее точно передает именно данный оттенок смысла, отвечает уровню языковой культуры персонажа, отражает его склад мысли, настроение и т.п.» Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. - М.,1985. С.156.

Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит. М.Ю. Лермонтов

Синонимы абсолютные. Слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости. Бегемот - гиппопотам; языкознание - языковедение.

Синонимы идеографические. Синонимы, различающиеся оттенками значения. Горячий, жаркий, жгучий, знойный, обжигающий, палящий. Робкий, несмелый, боязливый, трусливый.

Синонимы стилистические. Синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям речи, эмоционально - экспрессивной окраской, степенью употребительности. Лицо - рожа. Лоб - чело; наказание - возмездие. Палец - перст; руки - длани; напрасно - вотще.

Синонимы контекстуальные. Слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста. Например: веселый, добродушный смех; пустынный, неприветливый дом; тяжелое, злое чувство; хриплый, придушенный голос.

Подводя итог данному описанию, можно отметить, что «основные лексические категории (синонимия, антонимия, паронимия, многозначность), разного рода переносы лексических значений, функционально - текстовые группировки слов, наиболее значимые для формирования концептуальной семантики текста, составляют лексические средства актуализации содержания текста». Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста.

Теория и практика. - М., 2003. С. 219 Средства актуализации в каждом литературном произведении строго специфичны, т.к. они строго детерминированы индивидуальным стилем автора и уникальностью семантики отдельного художественного текста. «Каждое литературное произведение имеет свой набор текстовых доминант, и главная цель анализа языковых средств актуализации смысла - это прежде всего выявление уникального для данного текста набора доминант (курсив мой - С.А.)». Там же.

Следовательно, «описывать всю систему доминант отдельного художественного текста не стоит, важно выявить действительно доминирующие текстовые средства (курсив мой - С.А.) с учетом их роли в формировании текста как эстетического целого» Там же. С.220.. Рассмотрев основные виды лексических средств изобразительности, перейдем к анализу романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

Глава 4. Лексические средства изобразительности в романе в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин»

«Онегин» есть самое задушевное произведение Пушкина, самое любимое дитя его фантазии, и можно указать слишком на немногие творения, в которых личность поэта отразилась бы с такою полнотою, светло и ясно, как отразилась в «Онегине» личность Пушкина. Здесь вся жизнь, вся душа, вся любовь его; здесь его чувства, понятия, идеалы.

В.Г. Белинский

Произведения А.С. Пушкина дают великолепные образцы использования различных языковых средств: фонетических, лексических, синтаксических. Нами же были найдены и проанализированы лексические средства изобразительности, используемые в романе в стихах «Евгений Онегин».

Эпитет:

Гордый свет, святой мечты, поэзии живой и ясной, высоких дум, рукой пристрастной, пёстрых глав, горестных замет, низкое коварство, француз убогий, юности мятежной, грусти нежной, истинный гений, кокеток записных, супруг лукавый, сыром живым, ананасом золотым, переимчивый Княжнин, на сцене скучной, чуждый свет, зритель равнодушный, взор унылый, гордой лире, вольный бег, скучный брег, летучей славы, насмешливый читатель, замысловатой клеветы, тёмный ум, прелестный уголок, дом уединённый, диван пуховый, расчетливый сосед, лукаво улыбнулся, обыкновенно подавали, Германии туманной, дух пылкий, кудри черные, гордо сохранил, девственной мечты, вздохов нежных, пылкий разговор, ум зыбкий, охладительное слово, юный жар, юный бред, верный капитал, пламенная младость, доверчивую совесть, страницы нежные, своевольно освятим, свежестью румяной, узором шелковым, самодержавно управлять, нежных дев, веровал беспечно, в жизни мирной, смиренный грешник, искренней печалью, прославленный портрет, летучие творенья, благосклонная рука, сухо отвечал, невольно думала, ласковых речей, заботливой прислуги, сладостный роман, блаженство темное, волшебный яд, горько плакала, чистой, пламенной душой, сельская свобода, надменная Москва, стишок злодейский, путник осторожный, волшебная струя, чудный сон, взъерошенный медведь, она бесчувственно - покорно, Евгений грозно, здравый толк, привез торжественно, писал темно и вяло, дико светская вражда, точностью отменной, кладет тихонько, бережно кладет, труп оледенелый, страшный клад, плаксивых баб, суровой прозе, бедный Ленский, пустынный двор, выбор странен, насмешливые взгляды, чопорно глядят, важный генерал, тесный ряд, окровавленная тень, забытые черты, раут тесный, девчонки нежной, зоркий взгляд, в молчаливом кабинете, жестокая хандра, в шумном свете, свет пустой, темной старины, грязно тает, объясниться откровенно, взгляд холодный и др.

Как видно, А.С. Пушкин использует лексический повтор. Думается, что это использование не было случайным, более того, оно является сознательным. Гениальный автор этими нарочитыми эпитетами подчеркивает свое отношение к героям романа, изображаемым явлениям. Говоря о свете, светском обществе, Пушкин постоянно употребляет эпитеты, вызывающие у читателя отрицательные эмоции и формирующие негативное отношение к «сливкам» общества. Например: гордый свет, чуждый свет, свет пустой, гордо сохранил, надменная Москва, в шумном свете, чопорно глядят, тесный ряд, раут тесный, насмешливые взгляды и т.д.

Повествуя же о сельской гармоничной жизни, жизни на лоне природы, истинно национальной жизни, о семействе Лариных, автор использует ласкающие слух художественные определения: святой мечты, грусти нежной, вздохов нежных, прелестный уголок, девственной мечты, страницы нежные, нежных дев, девчонки нежной, смиренный грешник, смиренный памятник, волшебный яд, волшебная струя.

Применительно к национальной жизни, «старине», которую Пушкин воспевает, часто и настойчиво употребляется определение «темный». Это вовсе не означает, что русская жизнь убога, глупа, не самодостаточна. Пушкин намеренно создает контраст между «светом», т.е. городской жизнью, и настоящими, исконными обычаями, устоями народа. И всем становится ясно, что эта внешняя, специально употребляющаяся «темность» старины является как раз светом, спасением людей, погрязших в искусственном, пустом, тесном мире, является реальным и зримым идеалом русской жизни.

Метафора:

Пришла Евгению пора; морозной пылью серебрится его бобровый воротник; комедий шумный рой; младые дни мои неслись; занавес шумит; заимодавцев жадный полк; сени расширялсад; душа воспламенялась в нем; поблеклый жизни цвет; их разговор…не блистал; пора придет; прибегнем мы под знамятишины; страстей угаснет пламя; язык…сердце шевелит; совесть он…обнажал; задумчивость, ее подруга…; звезд исчезает хоровод; всходит постепенно день; привычка усладила горе; жизнь его катилась; проходит время; пучок зари; отворились…перед супругом двери гроба; мало к ней привязан я [легкой жизни] (скобки мои - С.А.); он сердце тронет; в Лете не потонет строфа…; зерно весны огнем оживлено; воображеньеалкало пищи…; томленье теснило ей младую грудь; онапьет обольстительный роман; порок любезен,…торжествует он; тебя преследуют мечты; луна обходит; пришла худая череда; убил он восемь лет; вихорь моды; мненья светского поток; Татьяна бедная горит; сон бежит; Татьяна увядает,…гаснет; шевелится эпиграмма; текут элегии рекой; соседа…душу трагедией в углу; небо осенью дышало; ложился на поля туман; встает заря; теплотой камин чуть дышит; чай бежал; опыт остудил и забываться запретил; толпа жужжит; пошли приветы, поздравленья; кипя враждой,…ждет поэт; рана…сердце жгла; сердце рвется пополам; кий на бильярде отдыхал; часы бегут; идет волшебница зима; годы-то летят; мысль ее далече бродит; по зале шепот пробежал; крупной солью светской злости стал оживляться разговор; хандра за ним гналася; любовь невинной девы дышит; пришла худая череда; и т.д.

Сравнение:

«[Онегин] (скобки мои - С.А.) как dandy лондонский одет»; «она…летит, как пух от уст Эола»; «его [дядю] нашел уж на столе, как дань готовую земле»; «попы и гости…важно разошлись, как будто делом занялись»; «бегала за ним она [хандра], как тень иль верная жена»; «она [Татьяна] цвела, как ландыш потаенный…»; «всегда как утро весела, как жизнь поэта простодушна, как поцелуй любви мила»; «глаза как небо голубые»; «им квас как воздух был потребен»; «обо мне, как верный друг, напомнил хоть единый звук»; «та, которая грустна и молчалива, как Светлана»; «кругла, красна лицом она, как эта глупая луна»; «я знал красавиц недоступных, холодных, чистых, как зима»; «мне галлицизмы будут милы, как прошлой юности грехи»; «бледна как тень, с утра одета, Татьяна ждет…»; «Евгений стоит подобно грозной тени»; «как огнем обожжена, остановилася она»; «он их искал без упоенья [красавиц]. Так точно равнодушный гость на вист вечерний приезжает…»; «язык девических мечтаний в нем думы роем возмутил»; «он вас так любит…как родной»; «а милый пол, как пух, легок»; «прямым Онегин Чильд-Гарольдом вдался в задумчивую лень…»; «он отличился…как зюзя пьяный»; «сам впросак он попадался, как простак»; «Евгений…был должен оказать себя не мячиком предрассуждений, не пылким мальчиком, бойцом…»; «прыгнула Оленька с крыльца, подобна ветреной надежде…»; «и бьются кони…и полетели как стрела»; «и долго, будто сквозь тумана, она глядела им вослед»; «чтенью предалася Татьяна жадною душой»; «он возвратился и попал, как Чацкий, с корабля на бал»; «Евгений в Татьяну как дитя влюблен» и др.

Метонимия:

«Бранил Гомера, Феокрита; зато читал Адама Смита…»; «Театр уж полон; ложи блещут; партер и кресла - всё кипит…»; «Во вкусе умной старины…»; «Жена ж его была сама от Ричардсона без ума…»; «Поскакали други»; «Читай: вот Прадт, вот Walter Scott»; «Светлый кубок еще шипит среди стола»; «Налей еще мне полстакана…»; «Но ни Виргилий, ни Расин, ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека…так никого не занимал: то был, друзья, Мартын Задека…»; «Её сомнений Мартын Задека не решит…»; «Он…при свечке Шиллера открыл…»; «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал…»; «Прочел он Гиббона, Шамфора, Madame de Stael, Биша, Тиссо, прочел скептического Беля…прочел из наших кой - кого…»; «Три дома на вечер зовут…» и т.д.

Синекдоха:

«И раб судьбу благословил…»; «Мы все глядим в Наполеоны…»; «Но чаще занимали страсти умы пустынников моих…»; «А нынче все умы в тумане…»; «Он бродит, и душа его не слышит горя моего»; «Или разыгранный Фрейшиц перстами робких учениц…»; «Нет, никому на свете не отдала бы сердца я…»; «Рассудок мой изнемогает…»; «Разлитый Ольгиной рукою…»; «Чтоб барской ягоды тайком уста лукавые не ели…»; «Вы согласитесь, мой читатель…»; «…рука с рукой, гуляют утренней порой…»; «Толстого кистью чудотворной…»; «Его перо любовью дышит…»; «Я знаю: нежного Парни перо не в моде в наши дни…»; «Последний бедный лепт, бывало, давал я…»; «Уж к ним и носа не покажешь…»; «Копыты, хоботы кривые, хвосты хохлатые, клыки, усы, кровавы языки, рога и пальцы костяные, все указует на нее…»; «Четой идут за стол рука с рукой…»; «Уста жуют…»; «Цимлянское [вино] (скобки мои - С.А.) несут уже…»; «Паркет трещал под каблуком…»; «Поэт конца мазурки ждет и в котильон ее зовет»; «Лицо нас новое зовет…»; «Он должен был обезоружить младое сердце»; «Взвести друг на друга курок…»; «Поэт…убит приятельской рукой…»; «И вы, читатель благосклонный…» и др.

Гипербола:

«А впрочем, он за вас горой: он вас так любит…»; «Он [Владимир] вечно с ней…»; «И слёз ручей у Тани льется из очей…»; «Со временем (по расчисленью философических таблиц, лет чрез пятьсот) дороги, верно, у нас изменятся безмерно…»; «Письмо какое - то читает и тихо слезы льет рекой…» и др.

...

Подобные документы

  • Речевые воплощения концепта "жизнь" и его лексическая репрезентация в романе в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Сравнение и семантическое варьирование как способы его построения. Концептуализм Пьера Абеляра. Метафора как концептообразующий элемент.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.

    реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011

  • Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.

    курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Исследование средств выражения компрессии на синтаксическом уровне в английском и русском языках. Реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса. Сложность определения понятия "предложение". Сущность депиктивных конструкций.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Использование в литературном творчестве игры слова. Употребление выразительных средств, стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры. Значение каламбура в современном английском языке на примере фильма "Игра престолов".

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 03.10.2014

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.