Лингвистическое исследование концепта "дорога"

Общая характеристика когнитивной лингвистики как самостоятельной области лингвистической науки. Анализ проблемы интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике. Концептуализация "пути" на материале русского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 85,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

лингвистика концепт дорога путь

В последние десятилетия были проведены масштабные исследования в области когнитивной лингвистики. Первоначально объединяемая лишь познавательными установками и исходной гипотезой об объяснительной силе обращения к мыслительным категориям, когнитивная лингвистика обрела свой предмет, свою внутреннюю структуру и свой категориальный аппарат.

«Когнитивная лингвистика нацелена на описание и моделирование содержания исследуемого концепта как глобальной ментальной (мыслительной) единицы групповой (национальной) концептосферы путем выявления максимально полного состава языковых средств, объективирующих этот концепт, и описания их семантики» [Карасик, Стернин 2007, 323].

Проблемы описания концептов неизменно вызывают интерес среди лингвистов в силу их чрезвычайной культурной значимости. Выбранный для нашего исследования концепт дорога уже служил предметом лингвистических исследований.

Так, В.И.Карасик и И.А.Стернин провели лингвистическое исследование, предметом которого стал концепт дорога.

В ходе исследования было выявлено, что фокус актуализации концепта дорога (особенно в индивидуальной концептосфере носителя языка), являясь в значительной мере зависимым от пространственно-временной и концептной привязки, обладает также множеством взаимосвязей (различной степени близости) с другими когнитивными образованиями русской концептосферы, генерирующими совокупность новых (дополняющих указанную систему) координатных осей [Карасик, Стернин 2007].

В ходе исследования авторы пришли к выводу, что мыслительный образ дороги в сознании носителя языка связывается не только с «полосой земли, служащей для езды и ходьбы », но и с достаточно «отдаленными» от центра исследуемого концепта объективирующими понятиями. Данное исследование проведено только в рамках русского языка и основано в основном на наблюдениях авторов.

Различные аспекты темы путь / тропинка / дорога (road / footpath / path / way) также являлись предметом лингвистических и когнитивных исследований в английском языке, построенных в основном на общих наблюдениях [Hewitt 2008, Swan 1984], однако полное и разностороннее лингвокогнитивное исследование этих важных и многоаспектных концептов пока отсутствует.

Актуальность данной темы для лингвистики заключается в отсутствии систематических описаний концептов roa d/ footpath / path / way.

Отметим, что в книге М.Суона (M.Swan «Practical English Usage») - «Английский язык в современном употреблении» исследованы различия только между словами road (дорога) и street (улица), причём акцент сделан на особенностях их употребления. Например, «а street is a road with houses on either side. The word is used for roads in towns, but not for country roads…Road can be used for both town and country. Street is more common than road when we are talking about towns…» [Swan 1984: 540]. Автор рассматривает также лексико-грамматические аспекты употребления слова way. Например, «Way (meaning method) is often used without a preposition» - /way (в значении метод / способ) часто используется без предлога/.

Отметим, что в работе М.Суона слово road не соотнесено со словами footpath, path и way.

В английском словаре синонимов [«The Penguin Guide to Synonyms and Related Words» 1996: 522] рассмотрено соотношение слов street, alley, avenue, highway, lane, motorway, road. Отсутствие в словаре слов footpath, path и way говорит о том, что эти слова не самые частотные, однако они представляются культурно-релевантными. О чрезвычайной культурной значимости данных слов свидетельствует вступительная статья K.Хьюитт к журналу «Тропа»/ «Footpath», содержащая толкования значений слов footpath и path, а также пояснения к их употреблению. Например, отмечается, что «на открытом пространстве тропа - это исхоженная дорога, с травой, часто стираемой многими ногами, проводящими линию наименьшего сопротивления. В лесу путь отклонился, чтобы избежать болота или густых зарослей елей, и затем устремился неумолимо вперед, пока естественное препятствие, такое как упавшее дерево не вынудит пешехода изменить направление снова» - «On open ground the path is a beaten track, with the grass often worn away by many feet taking the line of least resistance. In the forest, the path will swerve to avoid a swamp or a difficult tangle of firs, and then continue implacably forward until a natural obstacle such as a fallen tree forces the walker to change direction again» - /…хотя пешеходные дорожки считаются полезными для фермеров и местных жителей, на сегодняшний день они в первую очередь используются для удовольствияМного пешеходных дорожек находится в более или менее открытой сельской местности, ограниченной кустарниками и деревьями, цветущими в мае/…-….// footpaths, although useful for farmers and the local inhabitants, are today primarily used for pleasure…Many footpaths are in more-or-less open countryside, bounded by bushes and trees that are covered in blossom in May » [Hewitt 2008, 7-8 - перевод мой М.Головина].

В толковом словаре Oxford Advanced Learner's Dictionary представлены следующие значения footpath и path: « footpath - a path that is made for people to walk along, especially in the country: a public footpathpath - 1. a way or track that is built or is made by action of people walking; 2. a line along sb/sth moves; the space in front of sb/sth as they move » [Hornby 2000]. Как видно из приведенных толкований, слово footpath трактуется через слово path. При этом слово path определяется через слово way. Данные определения позволяют сделать вывод о совпадении лексических значений и возможности взаимозамены слов footpath и path, path и way. Однако, как хорошо известно в лингвистике, в языке не существует абсолютных синонимов. Действительно, замена слова path в предложении - /People, for reasons best known to themselves, regularly push wardrobes or pull pianos up the motorway that calls itself the tourist path/ (1) на слово footpath и последующее предъявление для оценки информанту, показывает, что замена не приемлема /People, for reasons best known to themselves, regularly push wardrobes or pull pianos up the motorway that calls itself the tourist footpath/ (2). Невозможность взаимозамены означает несовпадение в значении данных лексических единиц.

Подчеркнем, что даже если слова взаимозаменяемы, это не означает, что они вносят одинаковую информацию о денотате. В таком случае денотативная ситуация может быть осмыслена говорящим по-разному, например:

The footpath round the garage - /Тропинка/ дорожка вокруг гаража/;

The path round the garage - /Тропинка/ дорожка вокруг гаража/; (см. об их различиях ниже)

Таким образом, необходимость уточнения описания слов footpath и path определяет актуальность данного исследования.

Предметом исследования является концепт путь, представленный английскими словами road / footpath / path / way и русским словом дорога, объектом - значения данных лексических единиц.

Методы исследования

В данной работе использовались различные лингвистические методы. Основу данного исследования составил гипотетико-дедуктивный метод, основополагающей частью которого является эксперимент. Этапами данного метода стали:

1. сбор фактов и их индуктивное обобщение;

2. выдвижение гипотезы для объяснения этих фактов в сопоставлении и частичном противопоставлениями с другими теориями;

3. выведение дедуктивным путем различных следствий из выдвинутых теорий;

4. проверка теории путем дедуктивно-полученных следствий с фактами [Степанов 1974: 137].

На предварительном этапе данной работы также использовались методы, основанные на анализе синтагматических связей языковых единиц, а именно, дистрибутивный, валентный и контекстуальный анализы, в результате которых были получены дистрибутивные формулы, контекстное окружение, а также установлены левая и правая валентности слов footpath и path..

На основе результатов, полученных при использовании валентного, контекстуального, а также дистрибутивного анализа была создана репрезентативная выборка и далее выдвинуты гипотезы о значениях языковых единиц.

В работе также использовался компонентный анализ, основанный на парадигматических связях слов, который представляет собой процедуру расщепления значения на составные части, вычисление которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения (наличие общих и частных элементов), так и соотношение этого значения внутри отдельных единиц.

Практическая ценность данного исследования состоит в возможности использовать полученные результаты и выводы в практике преподавания теоретических дисциплин: в теоретических курсах введения в языкознание, общего языкознания, лексикологии; а также в рамках практических курсов: на занятиях по переводу, в курсе культуры речевого общения, в практических курсах первого иностранного языка, в разработке учебных и методических пособий и реализации научно-методических проектов, в практике составления словарей, при разработке корпусов текстов, а также при проведении аналогичных исследований или дальнейшей разработки данной проблематики.

Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников (в том числе электронных), тексты англоязычной художественной литературы, словарные статьи из англо-русских, русско-английских словарей, словари синонимов, как русского, так и английского языков. Кроме того, использовались тексты из корпусов текстов British National Corpus [http://www.natcorp.ox.ac.uk/] и American National Corpus [http://www.americannationalcorpus.org/], англоязычные интернет-сайты, а также примеры, предложенные носителями языка - информантами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие когнитивной лингвистики, в частности, направления, главной задачей которого является раскрытие и описание «языковой картины мира» как концептуальной системы, объективированной в языковых формах; в работе определены принципы, лежащие в основе концептуализации «дороги» в естественном языке.

Структура работы. В первой главе работы были рассмотрены проблемы интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Во второй главе была представлена интерпретация концепта дорога в русском языке, выявлены дифференциальные признаки слов road и way, path и footpath, а также найдены сходства и различия в описании концепта путь (дорога) в рамках двух языков.

Глава 1. Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования

1.1 Лингвокультурология и когнитивная лингвистика

В последние десятилетия в результате повышенного интереса к культурологическим исследованиям в современной лингвистике сформировалось культурологическое направление, главной задачей которого стало рассмотрение соотношения языка и культуры во всех ее возможных проявлениях.

Теория данной науки базируется на утверждении о том, что основные культурные особенности, характерные для любой национальной, социальной или профессиональной группы, отражаются, прежде всего, в специфических чертах языковых средств, используемых данной группой.

Отметим, что язык не существует вне культуры, как и культура вне языка. «То, что культура «включена» в язык, - факт неоспоримый, поскольку язык как средство коммуникации вбирает в значения всё, что связано с культурно-традиционной компетенцией ее носителей, транслируемой благодаря языку из поколения в поколение» [Красных 2002: 12].

Тема языка и человека в течение долгого времени представляется актуальной для науки о языке. Актуальность этой темы для лингвистики обуславливается тем, что, во-первых, люди уже давно понимают неразрывную связь языка и человека, а, во-вторых, каждая эпоха предлагает множество своих осмыслителей взаимоотношений между языком и его носителем. С помощью языка люди выражают свои мысли и чувства.

Отметим, что при культурологическом подходе к языку особое внимание уделяется кумулятивной функции языка как хранилища коллективного опыта, закрепленного в разнообразных языковых нормах. «В самом существе языка заключен путь к его речи. Путь к языку в смысле речи есть язык как сказ. Самобытность языка таится поэтому в пути, в качестве которого сказ дает слышащим его прийти к языку» [Хайдеггер 1993: 259]. М.Хайдеггер утверждает, что сущность человеческой личности покоится в языке.

М.М. Маковский отмечает, что язык - это «барометр, точно отражает все колебания и особенности нравов, обычаев, верований, способов мышления, в нем как в зеркале, непосредственно отражаются различные модели «видения мира», характерные для отдельных человеческих коллективов на протяжении их истории, а тем самым и различные возможности формирования и развития, языковых значений и форм» [Маковский 1996: 16].

Во второй половине ХХ века в связи с осмыслением природы языка происходит переход к антропоцентрической парадигме исследования, где в центре внимания помещается изучение проблем, связанных с взаимодействием языка и личности.

Отметим, что антропоцентрическая парадигма, помимо психолингвистики и социолингвистики, составляет основу когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Общая направленность лингвистической науки на установление соответствий между структурой универсальных логических и специфических языковых (главным образом грамматических) категорий с антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного знания сменилась направленностью на выявление различий семантики инвариантных категорий философии и психологии.

Лингвокультурология - это научная отрасль междисциплинарного характера, поэтому в ее рамках приветствуется использование как лингвистических, так и нелингвистических методов. Противопоставление языка и речи в рамках лингвокультурологии не представляется релевантным. Именно в человеческом сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование является одновременно и когнитивным исследованием. Особенность данной науки заключается в том, что она сохраняет свою целенаправленность и специфику. Отметим, что лингвокультурология - это не искусственный набор элементов из других наук, а интеграция этих элементов.

В 90-х годах ХХ века лингвокультурология окончательно сформировалась как самостоятельное лингвистическое направление и получила отражение в работах таких лингвистов как В.В.Воробьёв, С.Г.Воркачев Г.Г.Слышкин, В.И. Карасик, М.М.Маковский, Ю.С.Степанов, В.Н. Телия и др. [Воробьев 1997; Воркачев 2001;; Карасик 1996; Маковский 1996; Слышкин 1996; Степанов 2001; Телия 1996].

Подчеркнем, что идея взаимосвязи языка и культуры не представляется новой, поэтому предпосылки возникновения лингвокультурологии как науки можно найти в работах таких ученых как В.Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров [Верещагин, Костомаров 1983; Гумбольдт 1985].

В.В.Воробьёв полагает, что «лингвокультурология - комплексная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёв 1997: 47].

«Концепт» в лингвокультурологических текстах - это вербализованный культурный смысл - лингвоконцепт. Данная единица предсталяет собой семантическую единицу языка культуры, план выражения которой представляет собой двусторонний языковой знак. Ведущим отличительным признаком лингвоконцепта является его этнокультурная отмеченность. Именно поэтому некоторые лингвисты рассматривают лингвокультурологию в качестве составной части других наук. Так, например, В.Н.Телия считает, что «лингвокультурология - это часть этнолигвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [Телия 1996: 217].

Лингвокультурная концептология выделилась из лингвокультурологии в ходе модификации компонентов в составе намеченной Э.Бенвенистом триады «язык, культура, человеческая личность», в которой человеческая личность приравнивается к сознанию, а точнее совокупности его «сгустков смысла» - концептов.

Отметим, что становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей разные концепты, опредмеченные в языке и межкультурной коммуникации, занимающейся проблемами общения языковых личностей, принадлежащих к различным культурным социумам, не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного знания. Предметные области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются: у них общий объект исследования - этнический менталитет носителей определенных естественных языков, но различные целевые установки. Если интерес первой направлен на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих - концептов, то интерес второй сфокусирован на преодолении лингвокультурной специфики и возможного её непонимания в межъязыковом общении [Карасик, Стернин 2007: 11].

Наряду с лингвокультурологией наибольший интерес исследователей вызывает изучение когнитивной лингвистики - науки, основной задачей которой является «описание и моделирование содержания исследуемого концепта как глобальной ментальной (мыслительной) единицы групповой (национальной) концептосферы путем выявления максимально полного состава языковых средств, объективирующих этот концепт, и описания их семантики» [Карасик, Стернин 2007: 323].

Как самостоятельная область современной лингвистической науки когнитивная лингвистика выделилась из когнитивной науки. При этом главным отличием когнитивной лингвистики от других когнитивных наук является тот факт, что она исследует сознание на материале языка. Отметим, что другие когнитивные науки исследуют сознание на своем материале. Особенность когнитивной лингвистики как науки заключается в ее методах.

Лингвистические методы, используемые для описания лексической и грамматической семантики языковых единиц, становятся методами лингвокогнитивного исследования. Когнитивная лингвистика исследует семантику единиц, репрезентирующих в языке тот или иной концепт, занимается изучением когнитивных процессов, делает выводы о типах и содержании концептов в сознании человека на основе применения к языку имеющихся в распоряжении лингвистики собственно лингвистических методов анализа с последующей когнитивной интерпретацией результатов исследования.

В определении языка как явления когнитивного или когнитивно-процессуального, акцент делается на том, что язык передает информацию о мире, что он многосторонне связан с обработкой этой информации, что он имеет прямое отношение к построению, организации и усовершенствованию информации и способов ее представления, что он, наконец, обеспечивает протекание коммуникативных процессов, в ходе которых передаются огромные пласты знаний и используются -- не менее значительные и сложные -- и все это придает особую новизну лингвистическим исследованиям [Маслов 2004: 14].

Несмотря на огромный интерес исследователей к когнитивной лингвистике, термин концепт так и не получил однозначного определения в науке и нуждается в отдельном рассмотрении.

1.2 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики

В данной главе рассмотрим более подробно термин концепт через призму отечественной лингвистики.

Примечательной чертой проводимых в настоящее время исследований в области лингвистики является внимание к человеческому фактору в языке, возможно, поэтому основным принципом когнитивного подхода принято считать идею о том, что нельзя говорить о языке в отрыве от когнитивной деятельности (Р.Лангакер, Дж.Лакофф, А.Вежбицкая и др.).

Отметим, что термин концепт, получивший широкое распространение в современной лингвистике, в настоящее время является предметом научных дискуссий, в связи с отсутствием единого определения. Разнообразные толкования термина концепт позволяют сделать вывод о многомерности и многогранности данного понятия. Концептологический подход исследований синтезирует в себе достижения когнитологии, этнологии, психологии, социологии, культурологи, и других гуманитарных дисциплин, именно поэтому описание различных концептов является актуальной темой для современной лингвистики.

Отметим, что следует разграничить понятия лингвокультурного и чисто лингвистического концепта.

Линвокультурные концепты относятся к числу единиц ментальности / менталитета - категорий, через которые описывается национальный (этнический) характер. Чисто лингвистические концепты представляют собой содержание понятия, смысловое значение имени (знака), а также отличаются от самого знака и от его предметного значения (денотата, объма понятия).

В русском языке слово «концепт» возникает как транслитерация латинского «conceptus», что означает буквально «понятие, зачатие» (от глагола «concipere - зачинать») [Степанов 2001: 43].

В «Longman Dictionary of Contemporary English» приведено следующее определение концепта - someone's idea of something is, or should be done(представление индивида о чем-то). [Longman Dictionary of Contemporary English 1995: 279]. Термин «концепт в данном случае трактуется как «идея того, что уже сделано или должно быть сделано».

В отечественной лингвистике термин концепт рассматривается сквозь призму различных лингвистических школ и направлений (Д.С.Лихачёв. Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова, С.Х.Ляпин и др.).

Так, Е.С. Кубрякова предлагает трактовать концепт как некую цельную оперативную единицу нашего сознания, которой человек оперирует как гештальтом (т.е. готовым пучком признаков, объединенных мыслью в одно целое) в процессе мышления, а также речевой деятельности. Е.С.Кубрякова понимает концепты как разнообразные смыслы, характеризующие наше сознание и нашу память, которыми оперирует человек и, которые отражают результаты человеческой деятельности в виде квантов знания [Кубрякова 1996].

Ю.С.Степанов рассматривал различные концепты в рамках культурологически-семиотического подхода. Ю.С.Степанов трактовал термин «концепт» двояко, полагая, что с одной стороны, концепт - это сгусток культуры, в сознании человека, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее [Степанов 1997].

В.Н.Телия определяет концепт как знание, структурированное во фрейм. Таким образом, он отражает не только значимый признак рассматриваемого объекта, но и совокупность всех признаков, содержащих знание о сущности [Телия 1996].

Ю.Д.Апресян называет «концептами» своего рода лингвокультурные изоглоссы и пучки изоглосс» [Апресян 1995].

Отметим, что современные лингвисты, давая определение концепта делают акцент на «смысле, который существует в человеке и для человека». Подобным образом определяет концепт А.Вежбицкая.

А.Вежбицкая утверждает, что особенность природы естественного языка заключается в том, что в языке не существует барьеров между психологической и экстралингвистической реальностями, а также социальным миром носителей языка. А.Вежбицкая определяет термин концепт как объект из мира «Идеальное», который имеет имя и отражает определенное культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность» [Вежбицкая 1997].

А.Вежбицкая предлагает рассматривать концепты «как инструменты познания внешней действительности, которые должны быть описаны средствами языка в виде некоторых объяснительных конструкций». Такой подход может быть назван логико-понятийным. Согласно теории А.Вежбицкой концепты обладают этноспецификой и поэтому могут быть использованы для сопоставления культур разных народов с целью изучения их своеобразия и общих черт. Она высказала оригинальный взгляд на понятие концепт-максимум и концепт-минимум и доказала, противопоставление данных понятий культурно обусловлено. Причем знание концепта-максимума - это полное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка; знание концепта-минимума - это неполное владение смыслом, которое, однако, не должно быть ниже некоторой границы [Вежбицкая 1999].

Объединив предложенные А.Вежбицкой понятия концептов «минимума» и «максимума», Н.К.Рябцева предложила следующее определение концепта:

«Концепт - это целостное образование, способное пополняться, изменяться и отражать человеческий опыт; концепт имеет логично организованную динамическую структуру, состоящую из исходного - базисного элемента и связанных с ним через прототипическое значение производных элементов» [Рябцева 2000: 77].

С.Г.Воркачев предлагает иной подход к определению концепта, говоря о последнем, как о плане содержания языкового знака. В своих работах С.Г.Воркачев рассматривает основную причину выделения концепта как ментального образования, маркированного лингвокультурной спецификой в «авторизации безличного, объективистского понятия» [Воркачёв 2001: 67]. Лингвист отмечает, что в семантическое пространство концепта входит вся прагматическая информация языкового знака, связанная с экспрессивной и иллокутивной функциями, а также синтагматические, прагматические и словообразовательные связи. По мнению С.Г.Воркачева одним из важных компонентов семантики концепта является когнитивная память слова. Под когнитивной памятью лингвист понимает «смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка» [Воркачев 2001: 66].

Теория концепта получила развитие также в работах Н.Д.Арутюновой, по мнению которой базой для образования концепта следует считать лишь то явление, которое становится объектом оценки. Н.Д.Арутюнова считает, что для оценки объекта, в первую очередь человеку необходимо «пропустить его через себя». В своих работах автор проводит параллель между природой оценки и природой человека.

Для образования концепта в сознании носителя культуры первичной ступенью является период оценивания объекта и «пропускания» его через себя. По мнению Н.Д.Арутюновой, термин концепт - вторичное понятие, ставшее результатом синтеза жизненного опыта, традиций, ощущений, а также различных культурных факторов, таких, как религия, фольклор, идеология, психология, искусство. Н.Д.Арутюнова полагает, что концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1993: 3].

С.Б.Куцый, основываясь на высказывании Дж.Лакоффа, пишет: «Дж.Лакофф полагает, что понятие концепта можно сопоставить с философской категорией гештальта. Эта категория занимает центральное положение в гештальтпсихологии и считается пространственной устойчивой формой воспринимаемых предметов. В переносном смысле термин гештальт применяется к мыслительным культурным образованиям, ценностям, элементы которых связываются и определяются единой структурой. Гештальты - комплексные структуры, упорядочивающие в сознании многообразие отдельных явлений и образующие содержание абстрактной лексики, сюда же относятся концепты, толкуемые через прототипы, а также фреймы, сценарии как разновидности гештальтов [Куцый 2003: 41]. Идеи Дж.Лакоффа в отечественном языкознании развивает также Л.О.Чернейко, который отмечает, что «концепт, обобщенный образ слова, складывается из гештальтов» [Чернейко 1995: 81].

Сопоставление приведенных выше дефиниций показывает, что среди исследователей нет единого мнения о трактовке термина «концепт». Соотношение знания и языка - проблема, которую по-своему пытаются решить лингвистика, психология, философия и другие науки. Существует несколько направлений, а именно - философское, культурологическое, когнитивное, лингвистическое, - каждое из которых трактует термин «концепт» по-своему.

По мнению авторов, которых можно отнести к философскому направлению, - Ж.Делеза и Ф.Гватари, концепт - это философская идея, «неразделимость конечного числа составляющих, пробегаемых некоторой точкой в состоянии абсолютного парения с бесконечной скоростью» [Делез, Гваттари 1998]. Концепт автореферентен и недискурсивен. Отличие философии от других наук в том, что предметом наук являются не концепты, а функции, реализованные в виде пропозиций.

Культурологическое направление ориентировано на взаимосвязь языка и культуры в синхронном аспекте. Следовательно, их подход к исследованию концептов связан с философией, с одной стороны, так как предметом рассмотрения исследователей являются аксиологические концепты (такие как истина, творчество, долг, судьба, добро, зло, красота, свобода и др.), а методом - логический анализ, и лингвистикой с другой стороны, так как эти концепты анализируются в основном через вербализирующие их единицы. Ю.Ю.Степанов и С.Г.Проскурин в работе «Константы мировой культуры» исследуют концепты как явления в обширном поле культуры. Для исследования определенных культурных концептов выдвигается методологический принцип «концептуализированных областей», которые «возникают на более высоком уровне абстракции, чем собственно языковая и культурные модели мира и устанавливают определенный опосредованный уровень корреляции языковых и культурных тем» [Степанов, Проскурин 1993].

Представители когнитивного направления относят концепт к явлениям ментального плана. Определение этого термина дано в «Кратком словаре когнитивных терминов», где концепт трактуется как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Это сведения о том, что индивид знает, думает, воображает об объектах мира. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира…»[Кубрякова, Демьянков 1996: 90].

Подробное описание типов концептов с опорой на языковую семантику предпринято в работе А.П.Бабушкина, который предлагает дефиницию этой особой структуры мыслительной деятельности как «любой дискретной содержательной единицы коллективного сознания, отражающей предмет реального и идеального мира, который присутствует в памяти носителей языка. Концепт вербализируется, обозначается словом, иначе его существование невозможно» - и выделяет понятие в качестве одного из типов концептов - «логически конструируемый концепт» [Бабушкин 1998].

А.А.Худяков относит концепт к «мыслительным» явлениям, определяя его как «основную форму осуществления понятийного мышления» [Худяков 1996]. К лингвистическому направлению также можно отнести трактовку термина «концепт» в работах З.Д.Поповой, И.А.Стернина. Они определяют «концепт» как глобальную мыслительную единицу, представляющую собой «квант структурированного знания» [Попова, Стернин 2002]. Слово представляет в языке лишь часть концепта, но именно язык - самый доступный путь к раскрытию его содержания. Концепт репрезентируется в языке лексемами, фразеосочетаниями, словосочетаниями, схемами предложений, а также текстами и совокупностями текстов. Рассмотрев языковые и текстовые средства выражения концепта, мы можем получить представление о его содержании в сознании носителей языка [Попова, Стернин 2002]. Концепт имеет многокомпонентную и многослойную структуру, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее репрезентации, или «может получить полевое описание - в терминах «ядра» и «периферии» [Попова, Стернин 2002]. В результате когнитивно-лингвистических исследований может быть представлено описание соответствующего концепта как элемента национальной концептосферы.

Исходной точкой научной рефлексии представителей лингвистического направления является подход С.А.Аскольдова к концепту как к некоему общему понятию, содержанию акта сознания. Познавательный концепт - это мысленное образование, которое в процессе мысли может заменить какое-либо множество предметов одного и того же рода. Художественный концепт отличается психологической сложностью, различными ассоциативными связями. В поэтической речи «слова, как непосредственным значением, так и через различные переносные смыслы, влекут за собой целую плеяду ассоциативных значений» [Аскольдов 1997].

В.И.Карасик и И.А.Стернин в своих работах выделяют ряд базовых характеристик лингвокультурных концептов. К основным характеристикам, по мнению авторов, можно отнести следующие:

1) Комплексность бытования. Концепт - это ментальная проекция элементов культуры. Концепты могут опредмечиваться не только в языке, но и в образах музыки, скульптуры, живописи, театра и кинематографа.

2) Ментальная природа. Концепт - это ментальная единица, находящаяся в сознании, так как именно там осуществляется взаимодействие языка и культуры, именно поэтому «любое лингвокультуроведческое исследование есть одновременно и когнитивное исследование».

3) Ценность. Лингвокультурный концепт можно отличается от других ментальных единиц, таких как - когнитивный концепт, понятие, образ, гештальт, фрейм, сценарий, стереотип, мнема - «акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» [Карасик, Стернин 2007: 11].

4) Условность и размытость. Лингвокультурный концепт не имеет четких границ и представляется условной единицей в том смысле, что «сознание синкретично и его членение производится в исследовательских целях». Наиболее значимые ассоциативные векторы составляют ядро концепта, наименее значимые периферию. «Языковая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта».

5) Изменчивость. Со временем интенсивность оценки концептов претерпевает изменения, также изменяются образная и понятийная составляющие концепта. Это происходит из-за развития социокультурной и социолингвистической среды.

6) Ограниченность сознанием носителя. Лингвокультурные концепты находятся как в коллективном, так и в индивидуальном сознании. Выделяются несколько видов концептов:

· общечеловеческие;

· этнокультурные;

· групповые (социокультурные);

· микрогрупповые;

· индивидуальные.

Отметим, что индивидуальные концепты в значительной мере отличаются от групповых и общечеловеческих. Индивидуальные концепты намного богаче и разнообразнее, чем любые коллективные, поскольку «коллективное сознание и коллективный опыт есть условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив. Эта производная образуется путем редукции всего уникального в персональном опыте и суммирования совпадений».

7) Трехкомпонентность. Лингвокультурный концепт, как правило, состоит из трех компонентов:

· ценностный;

· образный (образно-перцептивный и образно-метафорический);

· понятийный (фактуальный).

Фактуальный компонент присутствует в сознании в вербальной форме, образный же компонент невербален и поддается лишь описанию и интерпретации. Причины вербализации или отсутствия вербализации концепта - чисто коммуникативные (коммуникативная релевантность концепта). Наличие или отсутствие вербализации концепта не влияет на реальность его существования в сознании как единицы мышления. В сознании существует большое количество невербализованных концептов. Значительная часть концептов индивидуального сознания вообще не подлежит вербализации. Наличие большого количества номинаций одного и того же концепта свидетельствует о высокой «номинативной плотности» данного участка языковой системы, что отражает актуальность вербализуемого концепта для сознания народа. Отметим, что в случае коммуникативной необходимости концепт может быть вербализован различными способами (лексическими, фразеологическими, синтаксическими и др.), целым комплексом языковых средств, систематизация и семантическое описание которых позволяют выделить когнитивные признаки и когнитивные классификаторы, которые могут быть использованы для моделирования концепта.

8) Полиапеллируемость. Существует много способов языковой апелляции к любому лингвокультурному концепту. Концепт репрезентируется в языке лексемами, фразеосочетаниями, словосочетаниями, схемами предложений, а также текстами и совокупностями текстов. В различных коммуникативных контекстах одна и та же языковая единица может апеллировать к разным лингвокультурным концептам. Отметим, что главная трудность межкультурной коммуникации заключается в том, что в разных культурах, как правило, существуют различные способы апелляции к концептам.

9) Многомерность. Лингвокультурный концепт представляется многомерным. Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ, архетип, гештальт, мнема, стереотип), обладая более четкой структурой, чем концепт, могут использоваться исследователями для моделирования концепта.

10) Методическая открытость и поликлассифицируемость. «Лингвокультурология - научная отрасль междисциплинарного характера, поэтому в ее рамках приветствуется использование как лингвистических, так и нелингвистических методов. Противопоставление языка и речи в рамках лингвокультурологии не является релевантным. Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям, например, по тематике, по носителям, по типам дискурса, по типам транслируемости» [Карасик, Стернин 2007: 12].

Отметим, что, несмотря на то, что в настоящее время лингвоконцептологи относительно едины в понимании объекта своего научного интереса, разновидностей лингвоконцептов в пределах дефиниционной формулировки становится все больше и больше. В самом первом приближении, неопределенность дефиниционного признака приводит к различным трактовкам лингвоконцепта.

Определения лингвоконцептов можно представить как в узком, так и в широком понимании:

· в узком содержательном понимании, лингвоконцепты - это «понятия жизненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих терминов», закрепленные в лексике естественных языков;

· в узком формальном понимании лингвоконцепты - это семантические образования, стоящие за словами, которые не находят однословных эквивалентов при переводе на другие языки;

· лингвоконцепты в широком содержательном понимании могут быть представлены в виде любого вербализованного культурного смысла, отмеченного этнической спецификой;

· лингвоконцепты в широком формальном понимании представляются как культурные смыслы, закрепленные за именем, обладающим специфическим признаком, положенным в основу номинации и отличительными чертами которого является серийность, массовидность.

Лингвоконцепты можно отнести к числу единиц ментальности, через которые описывается национальный (этнический) характер. «Если ментальность - это способ видения мира вообще, то менталитет - это набор специфицеских, когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации. Особенно существенно влияние на национальный характер «дублетных лингвоконцептов», не находящих аналогов в других языках, таких, как правда и истина, совесть и сознание, воля и свобода и др.» [Карасик, Стернин 2007: 11].

Обобщая различные взгляды можно выделить следующие свойства концепта: ментальный характер, соотнесенность с когнитивными структурами; наличие имени; заместительная функция; потенциальность; воплощенность в различных языковых единицах; манифестация в форме понятия, символа, образа; культурно-историческая детерминированность; ценностный характер; концепты имеют вербальную и невербальную формы.

Таким образом, концепт не существует в сознании человека в виде определенных понятий, а возникает как синтез переживаний, ассоциаций представлений, образов, знаний. Концепты являются результатом синтеза жизненного опыта, традиций, ощущений, а также различных культурных факторов, таких, как религия, фольклор, идеология, психология, искусство, в силу чего они образуют своего рода культурный слой, служащий посредником между человеком и миром.

Итак, подводя итоги наблюдений, резюмируем основные признаки концепта:

1) концепт представляется ментальной сущностью или смысловым образованием, аккумулирующим знания общества или социальной группы о фрагменте действительности;

2) концепт - это единица ментальности;

3) концепт не имеет обязательной связи со словом или другими языковыми средствами вербализации; концепт может быть вербализован, а может быть и невербализован языковыми средствами;

4) в акте речи вербализуется коммуникативно-релевантная часть концепта; исследование семантики языковых единиц, вербализующих концепт - путь к описанию вербализованной части концепта;

5) концепт представляется частью концептосферы или картины мира для определенного сообщества людей, живущих в лингвокультурной среде;

6) концепт имеет определенную структуру, которая не является жесткой, но является определенным условием для существования концепта и его вхождения в концептосферу;

7) концепт представляет собой своеобразный пучок смыслов, неоднозначное многомерное явление;

8) концепт может быть осмыслен по-разному в сознании представителей одной общности;

9) концепты можно отнести к явлениям оценочного типа, которые включают поведенческую, эмоциональную, образную и логическую стороны;

10) концепты внутренне организованы по полевому принципу и включают чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле; структура концепта образована когнитивными классификаторами и объединяемыми ими когнитивными признаками, которые различаются по степени яркости в сознании их носителей и упорядочиваются в структуре концепта по полевому признаку;

11) концепт представляется культурно-значимым образованием, имеет неоднозначную полевую структуру, обладает «ядром» и «периферией»;

12) информационное содержание концепта включает несколько слоев или секторов, некоторые из них могут репрезентироваться отдельными лексемами или отдельными значениями тех или иных лексем

13) концепты несут на себе отпечатки тех социокультурных систем, в которых они были сформированы; наблюдается национальная, социальная, групповая и индивидуальная специфика концепта; концепты имеют национальные особенности содержания и структуры; возможны эндемические концепты, также встречается лакунарность концепта [Карасик, Стернин 2007].

Таким образом, исследование признаков и сопоставление фрагментов картин мира в разных языках является одной из основных целей концептуальных исследований. Лексические и фразеологические единицы объективируют и представляют в речи разнообразные концепты. Совокупность значений лексических и фразеологических единиц образует семантическое пространство языка; когнитивная интерпретация результатов анализа семантического пространства языка позволяет моделировать концептосферу общества. Именно поэтому важным этапом любого лингвистического исследования считается использование комплексной методики исследования, позволяющей наиболее полно исследовать средства языковой объективации концепта. Так как структуру концепта и сферы его бытования удобнее рассматривать в связи с описанием порядка концептуального анализа, то обратимся в следующей главе к рассмотрению различных методик концептуальных исследований.

1.3 Методология концептуальных исследований

Исследование признаков и сопоставление фрагментов картин мира в разных языках, а также выявление максимально полного состава языковых средств, объективирующих исследуемый концепт, и полное описание семантики этих языковых единиц, а также моделирование содержания исследуемого концепта как глобальной ментальной единицы в ее национальном своеобразии - одна из наиболее релевантных целей концептуальных исследований.

Язык представляется неотъемлемой частью культуры, а также средством получения, передачи и хранения культурно-значимой информации. Примечательной является способность языка аккумулировать и передавать то, что веками закреплялось в виде устойчивых выражений, когнитивных моделей. Именно поэтому концептуальный анализ приводит к выявлению архаичных знаний о мире. Анализ фрагментов картины мира происходит на основе выделения языковых единиц, репрезентирующих исследуемые концепты. На материале языковых единиц рассматриваются способы представления концептов в функциональном аспекте и посредством их признаков. «Признак концепта - это общее основания, по которому сравниваются некоторые несхожие явления» [Карасик, Стернин 2007: 14].

Основываясь на факте, что языковая картина мира, ограниченная рамками национальной культуры, отражает мировоззрение и мировосприятие народа, методика исследования концептов внутреннего мира человека заключается в ряде принципов, таких как:

· интерпретация значений таких конструкций, объективирующих те или иные особенности таких концептов;

· выявление частотных таксономических характеристик, присущих многим концептам;

· определение по таксономическим характеристикам общих типологических особенностей концептов;

· обобщение особенностей концептов;

· выделение концептуальных структур, когнитивных моделей и языковых схем актуализации исследуемых концептов в языке.

Отметим, что исследование концептуальной структуры позволяет выявить более глубокие и существенные свойства предмета или явления, которые представляют собой обобщенные признаки исследуемых явлений и считаются наиболее релевантными для их опознания.

Важным представляется тот факт, что, синтезируя в себе сложный комплекс признаков, концепт имеет неоднозначную структуру в языке. Именно с этой точки зрения наиболее информативным считается лексический уровень. Так, опираясь на лексический уровень можно выявить ряд признаков, формирующих структуру концепта. Данные группы признаков, как правило, объединяются между собой на основе родовых или видовых характеристик, выражая при этом тот или иной способ концептуализации.

В.И.Карасик и И.А.Стернин предлагают несколько этапов концептуального анализа:

1) первый этап - анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт;

2) второй этап - выявление синонимического ряда лексемы - репрезентанта концепта;

3) третий этап - описание способов категоризации концепта в языковой картине мира;

4) четвертый этап - определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствующей лексемы, исследование концептуальных метафор и метонимии;

5) пятый этап - исследуется сценарий (под сценарием понимается событие, развивающееся во времени и/или пространстве, предполагающее наличие субъекта, цели, объекта, места, времени действия, условий возникновения) [Карасик, Стернин 2007].

Отметим, что важнейшую роль в описании любого лингвистического исследования играет обоснование применяемого в нем метода, отвечающего в первую очередь его задачам.

Как известно, в последнее время в лингвистике приоритетным становится использование более строгих, объективных методов. Данная тенденция способствовала развитию таких хорошо разработанных процедур как валентный, контекстный, дистрибутивный и компонентный анализы. Наряду с давно известными и систематически используемыми методиками широкое распространение получают экспериментальные методы, такие как, например, гипотетико-дедуктивный метод.

Важным представляется тот факт, что многие ученые не признают контекстный, валентный и дистрибутивный анализы методиками, которые бы позволяли получить исчерпывающие описания значений языковых единиц. Лингвисты утверждают, что данные типы анализов могут быть использованы лишь на предварительном этапе исследования, а именно при первичном анализе собранного языкового материала.

Перейдем к более подробному рассмотрению валентного и дистрибутивного анализов. «Дистрибутивный анализ возник в американской лингвистике в 30-е годы прошлого столетия, и хотя в предшествующие ему периоды в лингвистике достаточно широко применялись положения, на которых построен анализ, как целостная система он был создан именно в рамках направления дистрибутивного анализа. Это направление отличалось также стремлением построить хорошо формализованные системы представления данных, что способствовало введению в лингвистику более точных или хотя бы более формализованных методов и способов репрезентации лингвистических данных» [Сулейманова 2004: 9].

Под дистрибуцией языковой единицы понимается исчисление (или сумма) всех возможных окружений, в которых встречается данная языковая единица: или все возможные позиции этой единицы относительно других элементов того же уровня. При этом если речь идет о дистрибуции слова, рассматривается его совстречаемость с другими словами, если предмет анализа составляет морфема, ее дистрибуцию составляют прочие морфемы (но не слова или фонемы!).

Как представляется, трудно назвать дистрибутивный анализ лингвистическим методом - это скорее первичный анализ, который составляет предварительный этап исследования, при этом требующий больших временных затрат. Отметим, что дистрибуция позволяет практически механически суммировать полученные факты и сделать первоэтапные лингвистические выводы, однако творческая составляющая при использовании такой методики, как правило, минимальна. При этом на основании данных, полученных в результате применения дистрибутивного анализа, лингвист уже может построить первичную гипотезу об особенностях исследуемой им языковой единицы.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.