Лингвистическое исследование концепта "дорога"

Общая характеристика когнитивной лингвистики как самостоятельной области лингвистической науки. Анализ проблемы интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике. Концептуализация "пути" на материале русского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 85,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Валентный анализ возник независимо от дистрибутивного, хотя и имеет много общего с последним. Многие лингвисты считают валентный анализ частным случаем дистрибутивного, другие же полагают, что дистрибуция является частью валентного анализа. Важным представляется тот факт, что валентный анализ также не позволяет получить описание семантики единицы в ранге доказанной теории, поскольку производит гипотезу (и в этом он схож с дистрибутивным) и не предлагает инструментарий ее верификации и доказательства.

Контекстуальный анализ считается, несомненно, важным для любого семантического исследования, поскольку в нем, прежде всего, привлечено внимание к роли контекста как основного условия реализации языковой единицы. Основная задача контекстуального анализа - показать связь окружения слова с его значением. «Действительно, именно из контекста становится ясно, в каком именно значении употреблено (многозначное) слово, тогда как вне контекста вообще невозможно описание семантики языковой единицы. В современной лингвистике важность контекста не подвергается сомнению, а в ряде работ описание семантики слова может даже просто подменяться исчислением дистрибуции и фиксацией той информации, что вносится контекстом. Продукт контекстного анализа, как и продукт предыдущих типов анализа, составит гипотеза о значении языковой единицы» [Сулейманова 2004: 10].

Итак, О.А.Сулейманова выделяет ряд особенностей дистрибутивного, валентного и контекстуального анализов.

1. Все три анализа сосредоточены на фиксации окружения языковой единицы. Это может включать в себя дистрибутивную формулу, исчисление контекстов с классификацией его элементов по различным основаниям, перечисление левой и правой валентности.

2. Ни один из анализов не решает основную задачу лингвистики - получение адекватных описаний семантики языковых единиц.

3. Выводы исследователя, полученные на основании валентностного, дистрибутивного или контекстуального анализов, будут считаться гипотезой, а не доказанной теорией.

4. Все три анализа основаны на синтагматических связях.

О.А.Сулейманова подчеркивает, что на первом этапе анализа, приступая к исследованию семантики единицы:

1. в первую очередь необходимо собирать материал по дистрибуции данной единицы, найти ее валентные характеристики, а также всевозможные контексты ее употребления;

2. следующий шаг исследования - построение гипотезы;

3. применение других лингвистических методов для подтверждения или опровержения выдвинутой гипотезы.

Рассмотрим компонентный анализ, который основан на парадигматических связях единицы в общей системе языка, в отличие от рассмотренных валентного, дистрибутивного и контекстуального анализов, которые, как упоминалось выше, основаны на синтагматических связях. Компонентный анализ стал применяться в лингвистике в конце 50-х годов. Изначально он приобрел широкое применение в фонологии, однако позднее начал применяться и в других областях лингвистики, таких как семантика и синтаксис. В основе компонентного анализа лежит идея о том, что семантическая структура любого слова представляет собой иерархию семантических компонентов, организованных определенным образом. Отметим, что в рамках данной методики были выявлены группы лексем, практически не поддающихся разложению на нечленимые дифференциальные признаки. К таким группам можно отнести обозначения видов растений или животных.

Давая определение данной методики, обратимся к работам О.Н.Селиверстовой, которая понимала под компонентным анализом «процедуру расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения (наличие более общих и более частных элементов, т.е. иерархичность организации), так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц (совпадение или нейтрализация элементов верхних уровней и совпадение дифференцирующих признаков нижних уровней» [Селиверстова 1980: 287-288].

Существует много разногласий относительно использования компонентного анализа в целях лингвистических исследований. Так, многие лингвисты полагают, что при применении данного метода главную роль играет принцип экономности описания. О.Н.Селиверстова утверждает, что более релевантным считается все же не экономность описания, а его адекватность [Селиверстова 1980].

О.А.Сулейманова отмечает, что при использовании компонентного анализа в первую очередь «необходимо получить детализированные и исчерпывающие точные частные описания языковых единиц, обладающие высокой описательной силой для системы языка. Сопоставление этих описаний - хотя бы в силу системности самого языка - неизбежно выявит интегральные связи его элементов и позволит прийти к достаточно экономичной системе описания» [Сулейманова 2004: 12].

При этом О.А.Сулейманова подчеркивает, что компонентный анализ не обязательно будет представлять процедуру расщепления значения на элементарные смыслы; признак может быть сложным, абстрактным и сколь угодно сложно сформулированным, так что для его практического использования может понадобиться специальная адаптация. Кроме того, О.А.Сулейманова выявляет ряд особенностей компонентного анализа, утверждая, что компонентный анализ -

· не является сам по себе достаточным инструментом, позволяющим получать адекватные результаты в ходе лингвистических исследований;

· представляет собой исходную посылку о структуре значения языковых единиц

· его можно считать определенным исследовательским приемом, который позволяет найти способ представления этого значения

· желательно использовать совместно с другими лингвистическими методиками, например, с гипотетико-дедуктивным методом [Сулейманова 2004].

Важным представляется тот факт, что тезис об использовании метода компонентного анализа при интерпретации значения слова не дает ответа на вопрос о процедуре выделения семантических признаков. В связи с этим разработка и улучшение экспериментальной методики является актуальной задачей современной лингвистики. В рамках данной проблемы рассмотрим гипотетико-дедуктивный метод, неотъемлемой частью которого является эксперимент.

Необходимость создания экспериментальной методики была обоснована еще в работах Л.В.Щербы [Щерба 1974], позже гипотетико-дедуктивный метод получил теоретическое и практическое обоснование в работах О.Н.Селиверстовой [Селиверстова 1965, 1976, 1980, 2002] и О.А.Сулеймановой [Сулейманова 2004]. В приведенных выше работах рассматриваются основные положения экспериментальной методики и описываются все основные этапы применения гипотетико-дедуктивного метода в семантических исследованиях.

Как отмечалось выше (см. введение), что в самом общем виде гипотетико-дедуктивный метод включает четыре этапа: 1. - сбор фактов и их индуктивное обобщение; 2. - выдвижение теории в виде гипотезы для их объяснения и уточнение ее в сопоставлении и частичном противопоставлении с существующими теориями; 3. - выведение дедуктивным путем различных следствий из выдвинутой теории; 4. - проверка теории путем сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами.

Важным представляется тот факт, что следование всем обозначенным ступеням анализа необязательно приведет к созданию адекватного описания на основе полученных результатов. Отметим, что в основе данного метода лежит проверка гипотезы путем опроса информантов - носителей языка.

Таким образом, важнейшую роль в описании любого лингвистического исследования играет обоснование применяемого в нем метода, отвечающего в первую очередь его задачам. Рассмотрев множество лингвистических методов, а также, описав гипотетико-дедуктивный метод, можно сделать вывод о том, что выбор метода лингвистического исследования предполагает, в первую очередь, выбор семантического инструмента - метаязыка описания, что является весьма существенной проблемой для всей семантики в целом.

1.4 Метаязык описания

Весьма существенной проблемой для лингвистики является создание метаязыка описания. Точность и надежность результатов получаемых описаний в значительной степени определяется степенью точности и разработанности метаязыка.

Следует отметить, что метаязык считается одним из ключевых понятий системы описания объекта в науке. В последние 30 лет во всех развитых лексикографиях мира обсуждается идея создания семантического языка. В 60-х годах были сформулированы идеи Московской семантической школы, которая по-своему трактовала метаязык и описывала его функции.

Лингвисты упомянутой школы полагали, что

· значения слов в словарях должны описываться на специальном языке;

· основу словаря составляют семантические примитивы.

Кроме того, утверждалось, что семантический язык должен быть универсальным, т.е. он должен быть пригоден как для описания любых языковых значений, так и для описания семантического материала любых языков. Однако лингвистические исследования в последствии опровергли данное определение, подтвердив, что невозможно построить такой язык, который подходил бы для описания всех языков мира ввиду того, что каждому языку присутствуют национальные особенности из-за различий в менталитетах.

Для решения этой проблемы было решено создать унифицированный вариант языка, максимально приближенный к естественному языку и отражающий его национальную специфику. Предполагалось, что новый язык будет состоять из примитивов, т.е. слов, не допускающих дальнейшей семантической редукции, а также семантически более сложных слов, но в один или несколько шагов сводимых к примитивам.

Идеями метаязыка также занималась Польская семантическая школа, особое место в которой занимает Анна Вежбицкая. Лингвисты данной семантической школы, утверждали, что поиск метаязыка описания необходимо объединить с поиском лексических универсалий (т.е. лексикализованных понятий в виде отдельных слов или морфем во всех языках мира). А.Вежбицкая осуществила попытку создания словаря метаязыка, который первоначально состоял из 14 неопределенных элементов, позже этот список был сокращен до 10 элементов.

Важным представляется тот факт, что лишь при условии глубокого анализа семантических единиц можно свести разнообразие значений к столь разнообразному набору смыслов.

Подчеркнем, что разработанный Польской семантической школой метаязык нельзя использовать в данном исследовании как язык описания, наш семантический метаязык должен адекватно отражать все существующие реалии, не претендуя на универсальность и минимальность. Подчеркнем, что применение метаязыка примитивов может привести к утрате некоторых компонентов слов ввиду того, что структура всех языковых уровней при использовании данного языка описания упрощается. Наше исследование предполагает анализ как можно большего числа контекстов употребления данной языковой единицы с целью дать полное и дифференциальное определение каждой исследуемой лексической единице.

Следует отметить, что мельчайшие единицы смысла (смысловые примитивы) в основном необходимы для сравнения слов в разных языках, чем для нахождения дефиниций в рамках одного языка. «Для определения внутриязыковых значений необходимо иметь набор гипотетически простых и нечленимых понятий, а для определения межъязыковых и межкультурных различий нам необходимо множество кандидатов на роль универсальных слов» [Вежбицкая 1993: 128].

Итак, метаязык, который мы считаем целесообразным использовать для данного исследования, должен соответствовать ряду условий:

1. Обеспечивать адекватное толкование исследуемой лексемы.

2. Отражать условия употребления слов.

3. Давать четкое представление о дифференциальных компонентах значения.

Таким образом, проблема выбора метаязыка представляется, несомненно, значимой для лингвистических исследований связи с тем, что метаязык в значительной степени определяет точность и надежность результатов получаемых описаний.

Глава 2. Концептуализация пути на материале русского и английского языков

2.1 Пошаговое описание эксперимента

Рассмотрим поэтапно семантическое исследование с применением гипотетико-дедуктивного метода. При описании этапов нашего исследования воспользуемся статьей О.С.Белайчук «Гипотетико-дедуктивный метод для описания семантики глаголов отрицания (пошаговое описание методики, применяемой для решения конкретной исследовательской задачи)», которая детально описала принцип построения экспериментальной выборки.

Этап 1. На предварительном этапе исследования необходимо собрать материал для того, чтобы впоследствии, после определенных модификаций и сокращений предъявить полученные данные информанту. Отметим, что источниками примеров могут быть как художественные произведения, газетные статьи, примеры из словарей и корпусов текстов, так и живая речь, записанная на медиа- носитель. При этом количество примеров определяет надежность последующего эксперимента. -

Так, на первом этапе исследования методом сплошной выборки из английского корпуса текстов BNC [British National Corpus], который характеризует британский национальный вариант английского языка и является общепризнанным образцом корпусной лингвистики, было получено 500 примеров на слово path (из 5990 возможных), 350 примеров на слово footpath (из 419, находящихся в корпусе), 200 примеров на слово way (из 25789), а также 500 примеров на слово road (из 50876 возможных).

Этап 2. Следующей ступенью лингвистического эксперимента является составление предварительной классификации. Собранные в ходе первого этапа примеры делятся на группы. При этом внутри каждой группы примеры можно разделить на подгруппы по общим признакам. -

На втором этапе исследования собранные примеры видоизменялись и сокращались. Вследствие необходимых модификаций была составлена предварительная классификация.

Этап 3. На третьем этапе формируется репрезентативная выборка. При этом из каждой группы выбирается несколько репрезентативных представителей. Целесообразно отобрать по одному или два примера из каждой группы или подгруппы. Таким образом, исходный материал сводится к минимальному репрезентативному списку примеров, которые впоследствии видоизменяются и трансформируются в экспериментальную выборку. -

Таким образом, на данном этапе исследования на основе валентного, дистрибутивного и контекстуального анализов была составлена репрезентативная выборка. В неё вошло 200 примеров, представляющих собой наиболее типичные случаи употребления для каждого из значений исследуемых слов.

Этап 4. Следующим шагом является замена исходной лексической единицы в репрезентативной выборке. После этого происходит формирование экспериментальной выборки. На этом этапе, как правило, происходит выдвижение гипотезы на основании полученных данных. -

Итак, на данном этапе исследования каждый пример был подвергнут эксперементу с заменой исходного слова на синоним (например, слово footpath заменялось на слово path и наоборот). Из репрезентативной выборки была сформирована экспериментальная выборка из 27 наиболее значимых для исследования примеров. Впоследствии экспериментальная выборка также была подвергнута различным модификациям. В результате в нее вошло 53 примера. Следующий этап исследования составили дистрибутивный валентный и контекстуальный анализы, которые позволили составить первое представление о сферах употребления данных слов.

Этап 5. На данном этапе составленная экспериментальная выборка примеров предъявляется для оценки информанту - носителю языка.

Отметим, что информанты, принимающие участие в семантическом исследовании, должны оценить правильность высказываний (примеров) по заданной шкале. При этом могут возникнуть расхождения, связанные с языковыми кодами говорящих. Подчеркнем, что даже если лексические единицы взаимозаменяемы, это не означает, что они вносят одинаковую информацию о денотате. В таком случае денотативная ситуация может быть осмыслена говорящим по-разному.

В.В.Волченко в своей статье «Построение модели семантического описания на основе гипотетико-дедуктивного метода» утверждает, что при работе с информантами необходимо обучить их: так, следует сразу четко эксплицитно объяснить им ряд моментов:

· объяснить, какая перед ними стоит задача;

· однозначно эксплицировать систему оценок.

В.В.Волченко подчеркивает, что проблема может состоять в том, что «информант, особенно если он не имеет опыта экспериментальной работы, может пытаться оценить степень синонимичности данных высказываний. Нас же в свою очередь интересует оценка, проставленная каждому примеру в отдельности, основанная на том насколько правильно (стилистически/ грамматически/ семантически) употреблено исследуемое нами слово в конкретном контексте» [Волченко 2004: 187]. -

На данном этапе исследования 53 примера, вошедшие в экспериментальную выборку, были предложены для оценки информантам-носителям языка.

Группа примеров сопровождалась шкалой для оценки, а также обращением к информантам. Шкала для оценки, обращение и примеры были помещены в Интернет на разные британские лингвистические форумы.

Предоставленная шкала оценки:

-=Welcome!=-

Please, assess the correctness of following phrases using the following scale.

Rely on your own language perception.

Grade

Assessment

2

Acceptable, preferred

3

Acceptable, not preferred

4

Marginally acceptable, not preferred

5

Uncceptable, not preferred

-=Please, try to assess each sentence separately =- Thank you!

Please, enter your name:

В данном лингвистическом исследовании приняли участие 39 информантов (native speakers).

Этап 6. На данном этапе исследователь анализирует результаты, полученные в ходе эксперимента. «На этом шаге исследователь проводит разделение языкового материала на маркированный и немаркированный. Маркированными будут те предложения, которые получили отрицательную оценку информанта-носителя языка. Это так называемый отрицательный языковой материал, представляющий наибольшую ценность для исследователя, потому что именно в результате его анализа удается определить дифференциальные признаки, разграничивающие значения исследуемых лексических единиц. Немаркированные предложения говорят лишь о том, что в данных контекстах лексические единицы взаимозаменяемы, т.е. имеет место не различие, а общность их семантических характеристик» [Белайчук 2004: 165].

Так, в результате опроса информантов выяснилось, что предложения типа The way turned right (дорога поворачивает направо) или He crossed the way to walk past me, slowly (он перешел дорогу, чтобы медленно пойти за мной) получили отрицательную оценку. Контекст, дающий исследователю отрицательный языковой материал, заслуживает детального рассмотрения, поскольку дает ключ к различию в семантике исследуемых лексических единиц.

С другой стороны в ряде контекстов слова way и road оказались стопроцентно взаимозаменимы. Более того, комментарии информантов не давали никакой дополнительной информации. Предложения: Take the way between the hedge and the gravestones (пройдите через оградку и надгробные плиты) и Take the road between the hedge and the gravestones носители языка характеризовали как абсолютно правильные и идентичные. Значит, этот контекст не дает нам никакой информации о дифференциальных признаках исследуемых лексем, фиксируя лишь их интегральное свойство.

Этап 7. На седьмом этапе, как правило, осуществляется построение гипотезы о дифференциальных семантических признаках исследуемых лексических единиц. Важным представляется тот факт, что эта гипотеза уже считается вторичной, т.е. составленной на основании полученных результатов. При этом первичная классификация модифицируется и дополняется. На данном этапе исследователь предполагает не абстрактную общность контекстов, а конкретный семантический признак, который разрешает в выделенной группе контекстов употребление одной лексической единицы и запрещает использование другой. -

Так, в результате исследования информанты подтвердили невозможность замены слова road на way в том случае когда, road выполняет физические функции (to dig, to cross, to turn), поэтому можно сделать вывод о том, что слово way абстрагировано от физического воплощения.

Этап 8. Данный этап предполагает проверку гипотезы на имеющемся языковом материале.

В том случае если все предложения, которые были сконструированы как потенциально употребимые, получают одобрение информанта или, наоборот, все предложения, построенные в соответствии с выдвинутой гипотезой, отмеченные исследователем как неупотребимые, действительно получают отрицательную оценку в результате эксперимента, гипотеза считается верной, и дифференциальный семантический компонент признается истинным и подлежит отражению в толковании исследуемых лексических единиц. В этом случае исследователь может переходить к следующему этапу эксперимента.

Подчеркнем, что даже в том случае, если гипотеза подтверждена информантом-носителем языка, исследователь не может утверждать, что гипотеза истинна, можно отметить лишь факт подтверждения выдвинутой гипотезы. При этом чем больше проверенных истинных следствий имеет гипотеза, тем в большей степени она считается подтвержденной. О.С.Белайчук в статье «Гипотетико-дедуктивный метод для описания семантики глаголов отрицания» утверждает, что «наилучший способ испытания гипотезы заключается не в проведении множества тонких проверок, а в том, чтобы найти проверки, которые гипотезе было бы труднее всего выдержать. Когда гипотеза выдерживает такое испытание, мы можем считать ее временно подтвержденной, не забывая при этом о том, что этот результат всегда открыт для дальнейшей фальсификации» [Белайчук 2004: 169].

О.С.Белайчук подчеркивает, что если результат проверки отрицателен и гипотезу удалось фальсифицировать, это не всегда означает, что гипотезу можно считать абсолютно ложной. Автор также отмечает, что в конкретном случае лингвистического исследования, возможно, потребуется расширить число информантов или предъявить данному информанту перечень аналогичных примеров. В том случае, если отрицательный результат сохраняется, гипотезу необходимо подвергнуть корректировке, либо полностью переформулировать, т.е. исследователю следует вернуться к седьмому этапу эксперимента, в ходе которого осуществляется построение гипотезы о дифференциальных семантических признаках исследуемых лексических единиц. -

Следует отметить, что все примеры из накопленной базы данных подтвердили выдвинутые нами гипотезы относительно слов road и way, а также слов footpath и path.

Этап 9. На данном этапе осуществляется составление релевантного толкования исследуемых лексических единиц, которое должно учитывать выявленные в ходе эксперимента дифференциальные признаки и позволять адекватно употреблять данные лексические единицы в речи. -

Как отмечалось выше, точность и надежность результатов получаемых описаний в значительной степени определяется степенью точности и разработанности метаязыка. Подчеркнем, что основным требованием, предъявляемым к метапонятиям, является однозначность их понимания.

Таким образом, метаязык, который мы считаем целесообразным использовать для данного исследования, должен соответствовать ряду условий:

4. Обеспечивать адекватное толкование исследуемой лексемы.

5. Отражать условия употребления слов.

6. Давать четкое представление о дифференциальных компонентах значения.

Прежде чем предложить релевантные описания исследуемых лексических единиц, рассмотрим более подробно слова footpath и path.

2.2 Выявление дифференциальных признаков слов footpath и path

Итак, как было отмечено выше, на одном из этапов исследования использовались валентный, дистрибутивный и контекстуальный анализы. Следует отметить, что данные методы основаны на синтагматических связях. Это позволило сделать выводы о контекстном окружении слов path и footpath, а также выявить левую и правую валентности данных лексических единиц.

Левая валентность слов path и footpath может быть выражена прилагательным, деепричастием, а также глаголами. Правая валентность данных единиц, как правило, выражена глаголами, существительными, а также различными причастиями. Слова path и footpath могут быть как субъектом, так и объектом в предложении.

Так, слева слово footpath, как правило, сочетается с управляющими глаголами, где footpath является дополнением = объектом, например: take a footpath - /выбери следующую тропу/; follow a footpath - /следуй по такой-то тропе/; when constructing a footpath - /создавая тротуар/ тропу/; when parking on the footpath - /паркуя машину на тротуаре/ на тропе/; walking along the footpath - /двигаясь вдоль тропы/; footpath signposted - /обозначенная тропа/.

Таким образом, footpath может быть представлена как:

· объект действия/ созидания - to construct a footpath;

· объект выбора - to take/ follow a footpath;

· место, для осуществления некоторых событий - to park on/ to walk along the footpath;

· выделенный/ маркированный объект - footpath signposted.

Например:

1) They constructed the footpath round the garage. - /Они сделали дорожку вокруг гаража/.

2) Follow the footpath to a signpost marked Castle Bolton. -/Следуй по дороге до указателя Castle Bolton/.

3) The result was the car was found parked half on the footpath just a few yards away. - /В результате машина была найдена припаркованной на обочине (тротуаре) за несколько ярдов от места назначения/.

4) Follow track across field to road and cross to footpath signposted Redmarley. - /Следуйте по тропе через поле и перейдите дорогу , когда достигните указателя «Redmarley»/.

Так, в приведенных выше высказываниях слово footpath представлено как объект действия протагониста, а именно как объект созидания, выбора, места, для осуществления каких-либо действий, или же маркированный объект.

Слева слово footpath (как объект) также может сочетаться с языковыми единицами (словами, словосочетаниями или придаточными предложениями) - определениями, например: a local footpath - /местная тропа/; a marked footpath - /обозначенная тропа/; a village footpath - /деревенская тропа/; a long-distance footpath - /длинная тропа/ и т.д.

Таким образом, акцент может быть сделан:

· на местоположении - a local footpath;

· на административной принадлежности - a village footpath;

· на степени выраженности тропы - a marked footpath;

· на её геометрических характеристиках - a long-distance footpath.

Так, в высказывании: From the security point of view it was uncomfortably close to the road, and had a public footpath (which has since been re-routed) running across the garden - /С точки зрения безопасности это было очень близко к дороге, но была пешеходная дорожка (которая с тех пор была реконструирована)/ - footpath представлено как объект и несет на себе характеристику административной принадлежности.

Справа слово footpath может иметь в своем окружении разные части речи, выступая при этом в роли субъекта, например: footpath leads - /дорога ведет/; the footpath branches off - /дорога разветвляется/; a footpath system runs - /система дорог ведет/; footpath leaves - /дорога заканчивается/; footpath leading - /ведущая дорога/; footpath linking - /соединяющая дорога/; footpath running - /ведущая дорога/; footpath crossings - /пересечения дорог/; a footpath junction - /соединение дорог/; footpath erosion - /разрушение дорог/.

Таким образом, footpath является субъектом различных событий и выполняет свои базовые функции, при этом акцент может делаться:

1. на траектории движения - the footpath branches off;

2. на характере ее взаимодействия со сходными объектами:

· A=B - footpath linking;

· + - footpath crossing;

· ¦ - a footpath junction;

3. на цели движения - a footpath leads;

4. на характере движения - a footpath runs;

Например, в предложении: When Deborah went across to it she saw that there was a faint footpath running in the direction the broken single arm was pointing - /Когда Дебора прошла препятствие, она увидела тропинку, на которую указывала единственная сломанная рука/ - footpath выступает в роли субъекта, при этом акцент сделан на цели движения.

Примечательно, что в функции субъекта footpath ведет себя «деструктивно» (footpath erosion - разрушение дорог), в отличие от случаев, когда footpath выступает объектом действия или созидания (to construct a footpath - построить дорогу).

Таким образом, денотат слова footpath с одной стороны может быть представлен как объект различных действий: строительства, выбора, места, совершения каких-либо действий, при этом он может вносить информацию о геометрических параметрах, степени выраженности, местоположении, а также административной принадлежности; с другой стороны денотат слова footpath может быть выражен субъектом различных событий, при этом, акцент может делаться на траектории, на цели движения, на характере взаимодействия со сходными объектами.

Рассмотрим левую и правую валентности слова path. Слева оно может сочетаться с определениями, выраженными словосочетаниями или придаточными предложениями. Например: the gravel path - /тропа из гравия/; the tourist path - /туристическая тропа/; a narrow path - /узкая тропа/; a slab path - /тропа из плит/; the big main path - /большая главная тропа/; the path laid down - /проложенная тропа/;

Таким образом, path может акцентировать внимание:

1. на материале изготовления - a gravel path; a slab path;

2. на геометрических параметрах - a narrow path;

3. на её значимости в ряду прочих идентичных объектов - the big main path;

Например, в предложении: Lay a slab path - /Выложите дорожку из плит/ - слово path представлено как объект, при этом акцент сделан на материале изготовления.

Слово path также может являться объектом в предложении, сочетаясь слева с управляющими глаголами, например: take a path - /выбери тропу/; follow the path - /следуй по такой-то тропе/.

Отметим, что, выполняя функцию объекта, денотат слова path также может быть представлен как объект, строительства / созидания - to lay down a path= to construct a path.

Справа слово path, как правило, сочетается с глаголами, выступая при этом в роли субъекта, например: path leads - /тропа ведет/; path runs - /тропа ведет/; the path follows - /тропа следует/; the path coming - /тропа, ведущая/; the path leading - /ведущая тропа/.

Например, в высказывании: Oh, how I wish I could go home and find him there; thought Penny, as she hurried along the path that led to her house - /О, как мне жаль, что я не могу пойти домой и найти его там; думала Пенни, когда шла по тропинке, которая привела к ее дому/ - слово path - субъект (тропинка привела), при этом акцент сделан на цели движения.

Итак, денотат слова path, как и footpath, с одной стороны, может быть представлен как:

· объект выбора - to take / follow a path;

· объект, строительства / созидания - to lay down a path= to construct a path.

С другой стороны, слово path может быть субъектом различных событий и выполнять свои базовые функции, при этом акцент, как правило, делается:

· на цели движения - a path leads/comes/follows;

· на характере движения - a path runs;

Таким образом, в результате валентного и дистрибутивного анализов было выявлено, что слова path и footpath сходны в значениях, (когда вносят информацию о цели движения, его характере, а также, когда они представлены как объект выбора или созидания), а в ряде случаях и взаимозаменяемы, например:

1) Follow the path to a signpost marked castle Bolton - /Следуй по тропе до таблички «замок Болтон»…/;

Follow the footpath to a signpost marked castle Bolton - /Следуй по тропе до таблички «замок Болтон»…/;

2)Take the footpath between the hedge and the gravestones to go through a gate and along a grassy path - /Следуйте по тропинке между оградой и надгробными плитами, чтобы выйти через ворота вдоль тропы, покрытой травой/;

Take the path between the hedge and the gravestones to go through a gate and along a grassy path - /Следуйте по тропинке между оградой и надгробными плитами, чтобы выйти через ворота вдоль тропы, покрытой травой/;

3)Lay a slab footpath - /Выложите дорожку из плит/;

Lay a slab path - /Выложите дорожку из плит/;

4)Oh, how I wish I could go home and find him there; thought Penny, as she hurried along the footpath that led to her house - /О, как мне жаль, что я не могу пойти домой и найти его там; думала Пенни, когда шла по тропинке, которыя привела к ее дому/;

Oh, how I wish I could go home and find him there; thought Penny, as she hurried along the path that led to her house - /О, как мне жаль, что я не могу пойти домой и найти его там; думала Пенни, когда шла по тропинке, которыя привела к ее дому/;

5)When Deborah went across to it she saw that there was a faint footpath running in the direction the broken single arm was pointing - /Когда Дебора прошла препятствие, она увидела тропинку, на которую указывала единственная сломанная рука/.

When Deborah went across to it she saw that there was a faint path running in the direction the broken single arm was pointing - /Когда Дебора прошла препятствие, она увидела тропинку, на которую указывала единственная сломанная рука/.

Отметим, что информанты, принимавшие участие в исследовании, подтвердили возможность взаимозамены слов path и footpath в случаях, когда path и footpath представлены: как объект выбора (to take, to follow a path / footpath), как объект созидания (to lay, to construct a path / footpath), а также когда слова path и footpath являются субъектами и выполняют базовые функции в предложении (a path / footpath leads / comes / follows / runs).

В соответствии с результатами опроса и результатами проведенных анализов можно выдвинуть следующую гипотезу семантических различий слов path и footpath. На основе проведенного опроса было установлено существенное отличие слова footpath. В отличие от path, слово footpath маркировано и его денотат реализует базовую функцию пешеходной дорожки (тротуара), например:

1) The result was the car was found parked half on the footpath just a few yards away. - /В результате машина была найдена припаркованной на обочине (тротуаре) за несколько ярдов от места назначения/.

2) When constructing a footpath we follow rules of thumb - /Строя дорогу (тротуар) мы придерживаемся эмпирических правил/.

3) They also asked for footpath improvements to protect pedestrians and other measures to minimize disruption - /Они также попросили улучшить конструкцию тротуара, чтобы защитить пешеходов и приминить другие меры, чтобы уменьшить его разрушение/.

4) It wasn't so much the fact that of parking on the footpath it was the consequences of parking on the footpath - /Речь идет, не о парковке на тротуаре, а о последствиях парковки/.

5) The bridge was one of the largest of its kind in Europe carrying a two-line highway, railway and a footpath - /Этот мост, один из крупнейших мостов Европе, несущий двухполосное шоссе, железную дорогу и тротуар/.

В высказывании: The bridge was one of the largest of its kind in Europe carrying a two-line highway, railway and a footpath - /Этот мост, один из крупнейших мостов Европе, несущий двухполосное шоссе, железную дорогу и тротуар/ - денотат слова footpath представлен как объект действия протагониста, а именно как объект созидания.

Подчеркнем, что информант-носитель языка подтвердил, что денотат слова footpath реализует функцию тротуара: «…hmmm I guess a footpath you walk down and a path you can follow with a bike, caretc», - однако этой гипотезе противоречит тот факт, что слово footpath нередко встречается и в контекстах, связанных с обозначением дорог, расположением дорог или с номером дороги или трассы, например:

1. Footpath 18 Grid Ref SD 508 514 - /Трасса 18 Grid Ref SD 508 514/.

2. Footpath No 40 Nether Wyresdale - /Трасса No 40 Nether Wyresdale/.

3. There is plenty to do and see in the area and if you like long walks, Britain's longest footpath, the South West Way, is on your doorstep -; in total it is 560 miles long - /Есть много того, что стоит увидеть. Если вы предпочитаете длительные прогулки, самая длинная дорого юго-западного направления в Германии составляет 560 миль/.

4. A footpath between Low Petergate and Swinegate in York will be closed between April 6 and April 16 to allow underground cables to be laid - /Дорогу между Petergate и Swinegate закроют для того,чтобы проложить подземный кабель/;

5. Go left along the road for 260 yds until you reach the footpath sign - /Пройдите налево вдоль дороги 260 ярдов пока вы не дойдете до дорожного указателя/.

Таким образом, данные примеры свидетельствуют о том, что footpath может использоваться в контекстах, связанных с обозначением дорог и номерами трасс.

2.3 Выявление дифференциальных признаков слов road и way

При описании различий в значении слов road и way, по всей видимости, важными оказываются разграничения между лексическими единицами широкой семантики и «конкретной».

В английском языке существует глагол движения - to go, в котором не заложен ни способ перемещения - ползти, ни средство - лететь, в отличие от русского языка, где есть класс глаголов движения, в значения которых «встроены» указания на способ перемещения - лезть, средство - ехать/идти.

Несмотря на этот факт, развитие языка показывает, что конкретная информация представляется значительной, поэтому со временем в английском языке развиваются глаголы-конверсивы - to bike, to bus, to taxi.

Отметим, что слово way, в отличие от road, также можно охарактеризовать словом широкой семантики, в значение которого не встроено никаких дополнительных указаний, помимо информации о том, что его денотат реализует свои основные функции. Таким образом, для указания на абстрактные сущности появляется синонимичный ряд - road, path, footpath.

В соответствии с результатами опроса и результатами проведенного анализа можно выдвинуть следующую гипотезу семантических различий в значениях слов road и way. Как показали исследования, проведенные на основе опроса информантов, слово way:

· представляет свой денотат предназначенным для реализации только базовых функций;

· абстрагировано от материала изготовления, в нем выражается только основная функция (как в слове - to go), например:

1) Making 99 per cent of a journey safe and convenient by foot or bike is futile if the remaining one per cent contains a dangerous road crossing or a threatening subway - /Невозможно обеспечить на 99 процентов безопасность поездки или прогулки пешком, или на велосипеде, если оставшийся один процент составляют опасные переходы дорог или угрожающее метро/. - 2

Making 99 per cent of a journey safe and convenient by foot or bike is futile if the remaining one per cent contains a dangerous way crossing or a threatening subway - /Невозможно обеспечить на 99 процентов безопасность поездки или прогулки пешком, или на велосипеде, если оставшийся один процент составляют опасные переходы дорог или угрожающее метро/. - 5

2) He crossed the road to walk past me, slowly; another fifty yards - / Он перешел дорогу, чтобы медленно пройти за мной еще 50 ярдов/. -2

He crossed the way to walk past me, slowly; another fifty yards / Он перешел дорогу, чтобы медленно пройти за мной еще 50 ярдов/. -4

3) They always dig up the road though - /Они всегда вскапыавют дорогу/.-2

They always dig up the way though- /Они всегда вскапыавют дорогу/. -4

4) The way turned right - /Дорога повернула направо/. -4

The road turned right - /Дорога повернула направо/. -2

Таким образом, информант подтвердил невозможность замены слова road на слово way в том случае когда, road выполняет физические функции (to dig, to cross, to turn), поэтому можно сделать вывод о том, что слово way абстрагировано от физического воплощения.

2.4 Интерпретация концепта дорога в рамках русского языка

Концепт дорога в современном русском языке объективируется одноименным лексико-фразеологическим полем, в состав которого по результатам анализа лексического материала, зафиксированного в различных словарях, текстах художественной и публицистической литературы, входят более шести тысяч лексических и фразеологических единиц.

Концепт дорога представляет собой специфически когнитивное образование, многослойную и многокомпонентную структуру, которая с одной стороны включает в себя некоторую «мыслительную картинку», а с другой - представление самого себя как субъекта перемещения.

О.О.Ипполитов в своей статье «Некоторые черты строения интерпретационного поля концепта дорога» предложил краткое описание интерпретационного поля, изучаемого концепта. Автор утверждает, что значительная часть интерпретационного слоя концепта дорога в той или иной степени организуется архисемами, связанными с природной и хозяйственно-экономической спецификой области проживания и жизненного уклада носителей русского языка. Примерами могут служить:

· обширность пространства, влекущая за собой восприятие дороги как чего-то огромного, отражающееся в определениях типа бескрайняя, долгая и д.р. Тот же фактор обусловил появление в русском языке пословиц и поговорок типа: «в дорогу идти - пятеры лапти сплести», «хлеб в дороге не тягость», «лежит Дороня, никто его не хороня; а встанет, до неба достанет»;

· континентальный климат основной части территории проживания носителей языка и связанные с этим фактором четко выраженные сезонные изменения среды обитания: фразеосочетания «мокрая дорога», «слякотная дорога» (различение по дифференциальной семе функциональности);

· традиционная длительность и сложность поездок (фразеологические сочетания и поговорки: «собираться в путь-дорогу», «не хвались отъездом, хвались приездом», «ни конному, ни пешему ни проходу, ни проезду» [Ипполитов 2001: 132-133].

О.О.Ипполитов отмечает, что обширная структурная компонента интерпретационного слоя возникает под действием:

· архисемы - характеристика дороги (нередко с образованием антонимов по соответствующей дифференциальной семе), например: долгая - близкая, трудная - легкая, кривая - прямая, узкая - широкая;

· интегральной семы - перемещение по дороге, например: идти (какой-то дорогой), везти (по дороге), вести (кого-то правильной дорогой), ступать (своей дорогой), ехать (по дороге), нестись (по дороге).

Отдельная структурная компонента концепта дорога образована совокупностью непрямых значений лексем, связанных в устойчивых фразеологических сочетаниях русского языка с ядерной лексемой через семемы определенного вида:

· денотативная вторая, отражающая производно-номинативное значение слова. Например: уступать дорогу, заступать дорогу, встать на дороге и др.;

· коннотативная мотивированная, отражающая ассоциативное значение слова: собирать в дорогу, искать дорогу, заказывать дорогу, скатертью дорога и др.;

· коннотативная немотивированная: туда ему и дорога и др.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.