Основные вопросы лингвистики

Национальный менталитет как система взаимосвязанных образов, включая бессознательные, которые лежат в основе коллективных представлений нации о мире. Общая характеристика типов фразеологизмов. Знакомство с основными задачами лингвокультурологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 10.11.2014
Размер файла 136,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Коммуникативное поведение. Специфика русского коммуникационного поведения

Коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения народа.

Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.

О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.

Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование.

Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения - вертикальном (вышестоящий - нижестоящий) и горизонтальном (равный - равный).

Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, гендерных, социальных и возрастных групп.

Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности.

К коммуникативному поведению примыкает социальное поведение - совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе смысловую интерпретацию. Это социальный символизм - отражение в сознании людей знаковой функции, которую приобретает определенное действие, событие. Так, убирание немецкой хозяйкой вина, принесенного гостями в качестве подарка, рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой же культуре вино в таком случае рассматривается как сувенир.

У русских:

1) не принято улыбаться незнакомым людям. Улыбка из вежливости характеризуется как искусственная, даже лицемерная. Она не одобряется, потому что не отражает истинные чувства.

2) у русских нет традиции западного `светского общения'. Говорить на общие темы не принято, т.к. разговор воспринимается как бессодержательный. Сама церемония знакомства не важна для русских, они сразу стремятся перейти барьер искренности, поговорить `по душам' и ожидает этого же от партнера.

3) неофициальное общение у русских имеет очень личностный характер.

4) Русские любят доминировать в беседе, искренность и эмоциональность в общении, не любят пауз, любят разговор «по душам», высказывают много оценок, любят спорить, поднимать в бытовом общении серьезные вопросы, лучше информированы по многим из них. Русские не любят неэмоциональности, сдержанности, светских разговоров, задают незнакомым или малознакомым людям глубоко личные вопросы и рассказывают о себе личную информацию.

5) русский о своем внимании и заинтересованности сигнализирует поддерживающими репликами, мимикой и жестами (кивает или качает головой, широко открывает глаза, пожимает плечами и т.п.).

7) При приветствии коллег рукопожатие у русских не обязательно

8) Русские стремятся регулировать поведение окружающих. Юмор в русском коммуникативном поведении не является частью бытового повседневного общения. Русская мимика и жестикуляция интенсивна и разнообразна.

9) В русской коммуникативной культуре средством установления контакта может стать практически любая фраза.

10) В России практически не принято извиняться в толпе.

11) В русском общении всегда высшее уважение к гостю - пригласить его к себе домой.

12) уважительное отношение к старшим, преподавателям

2. Коммуникации. Язык, культура

Коммуникация - социально обусловленный процесс передачи и воспр-я инф-ии как в межличностном так и в массовом общении, причем по разным каналам при помощи различных верб и неверб ср-в комм-ии. академик Бахтин гов, что любая коммуникация предст. собой взаимод-е «говорящих сознаний». Понятие «гов созн» подразумевает несколько понятий и одно из них это язык. Д. Б. Гудков называет коммуникацию взаимодействием «говорящих сознаний», подчеркивая при этом, что для возможности этого взаимодействия необходимо пересечение когнитивных пространств общающихся; при этом чем больше зона этого пересечения, тем адекватнее будет коммуникация.

Элементы речевой коммуникации: Контекст, Сообщение, Адресант, Адресат, Контакт, Код

ЯЗЫК. Существует несколько определений. Глобально, языком может быть любая знаковая система (язык музыки, архитектуры, цифр и т.д.). Язык вообще, единый человеческий язык, и наконец - язык, как «реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме в некоторое время и в некотором пространстве» (Кибрик).

КУЛЬТУРА. По данным некоторых исследователей, количество определений данного термина измеряется четырехзначными числами.

Один их подходов к определению культуры - перечисление составляющих ее компонентов (знания. Верования. Искусство, нравственность, обычаи, законы и т.д.)

Ю.Лотман, Э.Бенвенист и др. считают, культура - определенная форма общественного бытия людей, форма присвоения личностью коллективного опыта.

Основными чертами культуры являются:

а) системность

б) кумулятивность (Ю.Лотман: культура есть память)

в) знаковый характер (символична)

г) коммуникативна

ЯЗЫК и КУЛЬТУРА тесно взаимосвязаны, что было обосновано со времен Вильгельма фон Гумбольда. Язык не может существовать вне культуры, как и культура без языка. Он может быть продуктом культуры, частью культуры, условием культуры.

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА, ИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЕ Хаймс объед все т.з к пониманию взаимоотн-я яз-а и к-ры и выд 4 осн подхода: 1. Яз первичен, т.е. он является источником, причиной, фактором становл-я и разв-я к-ры 2. остальная часть к-ры (кроме языка) первична, т.е. язык вторичен 3. ни яз, ни остальная ч. к-ры не первичны, они рассм-ся как взаимноопределяющие 4. ни яз ни остальная ч. к-ры не первичны, и то и другое опр-ся фактором лежащим в их основе (такими факторами м.б. взгляд на мин или нац х-р).

3. Культурное и природное в языке. Культурные компоненты в денотате

Проблема "язык и культура" многоаспектна. глубокое взаимопроникновение природы и культуры, и язык - одно из ярких его проявлений. Культура противостоит природе. Культура - это продукт социальной, а не биологической активности людей. Язык же выступает как явление и культуры и природы. Бесспорно, что язык - это одно из важнейших достижений социальной истории человечества, слагаемое культуры и ее орудие. Однако, с другой стороны, в самой материи языка, в ряде существенных характеристик языковой структуры сказалась биологическая природа человека. Здесь многое определено возможностями физиологии и психофизиологии речевой деятельности. Так, наличие во всех языках мира гласных и согласных и преобладание звуковых цепей с чередованием гласных и согласных обусловлено не культурой, а природой. Психофизиологические возможности знаковой деятельности человека обусловили уровневую организацию языка - например, объем фонологической системы, колеблющийся по разным языкам в интервале от 10 до 100 единиц; меру избыточности в языке. Природа определяет в языке наиболее глубокие черты его структуры и закономерности порождения и восприятия текста. Культура определяет план содержания языка.

Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике

В семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Все языки различают говорящего, слушающего и не участника общения; все языки различают вопросы и утверждения; всюду в сообщение вплетаются модальные или эмоциальные оценки говорящими того, о чем идет речь, или самой речи. Общность человеческой психологии ярко сказывается в асимметрии положительных и отрицательных оценок.

Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила антропоморфную универсальность той наивной картины мира, которая запечатлена в естественных языках. солнце "всходит" и "заходит". лета и зимы, костра и ручья, живого и неживого. Во всех языках обозначения абстрактного и идеального в своих истоках восходят к обозначениям конкретного и материального. В самых разных культурах человек называет новое с помощью прежде созданных имен - метонимически, метафорически, сужая или расширяя их семантику. Все это - бесчисленные проявления межкультурной общности языков мира и основа взаимопонимания их носителей.

В различных культурах даже одни и те же явления в чем-то своеобразны. Например, городской автобус может вызывать разный круг представлений, в одной стране - это талон, контролер; в другой - жетон, кондуктор; в третьей - касса-автомат; где-то еще - льготный, детский билет. В лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон - явление пограничное между языком и культурой. Расхождения в лексическом фоне сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов и могут вызвать трудности в общении или при обучении языку. Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов - явление редкое. Однако естественно, что чем ближе культура и быт двух народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков. И наоборот, культурное обособление приводит к лексической дивергенции.

4. Внутренняя форма слова. Коннотации

Понятие ВФ было введено в отечественную лингвистику А. А. Потебней в 1892 г., затем оно получило свое развитие в конце 20-- 30-х годов в работах Б. А. Ларина и Г. О. Винокура, занимавшихся проблемами поэтической речи.

ВФ слова -- это тот буквальный смысл, который складывается из значений морфем, образующих слово (т.е. из значений его корня, приставки и суффикса). Например, слова «конник», «наездник», «всадник» имеют при сходном значении «человек, сидящий на лошади», различные ВФ.

ВФ делает значение слова мотивированным, однако эта обусловленность не является полной, потому что ВФ, к примеру, слова «подснежник» («нечто, находившееся под снегом») могла бы подойти не только к цветку, но и к любому другому предмету, пролежавшему под снегом зиму, -- калоше, шапке, пню и т.д. А. А. Потебня назвал ВФ «ближайшим этимологическим значением». Ближайшее значение создается живыми словообразовательными связями производного слова (например, для слова «подоконник» -- это «нечто, находящееся под окном»). «Дальнейшее этимологическое значение» -- это самая ранняя из доступных для реконструкции мотивация корня слова; как правило, для неспециалистов оно закрыто временем: окно из око, т. е. дальнейшее значение «око в мир», в английском, исландском языках -- «глаз ветра».

Таким образом, ВФ -- это осознаваемый говорящими способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному: русское слово «смородина» связано с выражением «издавать сильный запах, смород», белорусское соответствие «парэчкi» мотивировано обозначением места произрастания -- по речке.

А. А. Потебня во ВФ слова видел его образ. По его мнению, слово создается в результате творчества человека -- так же, как и пословицы, загадки, поговорки. Поэтому ВФ он сопоставлял с такими явлениями, как прямое (буквальное) значение в метафоре. ВФ для культурологов, изучающих становление народного мировоззрения, представляет исключительный интерес.

Семантическое развитие слова ведет к тому, что ВФ может тускнеть, забываться, либо вступать в противоречие с лексическим значением слова. Так, чернила существуют не только черные, но и красные; белье -- не обязательно белое и т.д. И все же внутренняя форма живет в семантике производных слов. Это как бы историческая память языка, доступная творящим, след вчерашнего видения предмета, которое оттеняет его сегодняшнее понимание» (Н.Б. Мечковская). Соотносясь с лексическим значением, ВФ создает особую стереоскопичность словесного представления мира. Ассоциации и смысловые оттенки, коннотации, создаваемые ВФ, обладают бульшим культурно-национальным своеобразием, чем денотат слова. Отсюда и важная роль ВФ в трансляции культуры.

Для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических со-значений -- коннотаций. Закрепление ассоциативных признаков в значении слова, т. е. возникновение коннотаций -- процесс культурно-национальный, он не подчиняется логике здравого смысла (почему, например, именно заяц труслив, а не лиса), поэтому у разных народов разные эталоны.

Как правило, коннотации основаны на ассоциациях, идущих от слова, однако иногда они мотивированы свойствами реалий: ихтиозавр (об отсталом человеке), теленок (о тихом, ласковом человеке), базар (о шумном месте), винегрет (о всякой смеси), хлев (о грязной квартире), баня (о всяком жарком месте), талмуд (об утомительном чтении) и т.д.

Зачастую коннотации воспринимаются как оценочный ореол, при этом также ярко проявляется национальная специфика языка, создающая картину мира. Например, в картине мира русских сочетание старый дом коннотирует негативную оценку, у англичан же это сочетание имеет положительную коннотацию; голубые глаза (к-к-з) для киргизов -- самые некрасивые глаза, почти бранное выражение, зато коровьи глаза (о человеческих) -- очень красивые, оценка здесь основана на денотате (корове). Коннотации, таким образом, представляют собой форму ценностного освоения мира, фактор внутренней детерминации поведения.

В коннотации реализуются потенциальные ресурсы номинативной системы языка, ибо коннотативное слово обладает способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно-национальную языковую картину.

5. Безэквивалентная лексика, лакуны и лексический фон

Безэквивалентные языковые единицы (по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову, 1980) -- обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка, бить челом и др.), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной, закрепляющей опыт носителей языка) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих. Различия между языками обусловлены различием культур и легче всего они демонстрируются на материале лексических единиц и фразеологизмов, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.

Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т. е. лакунах -- белых пятнах на семантической карте языка (Ю. А. Сорокин, И.Ю. Марковина). Часто наличие лакуны в одном из языков объясняется не отсутствием соответствующего денотата, а тем, что культуре как бы не важно такое различие.

Кроме этих единиц языка, в которых сама реалия национальна, и поэтому слово, ее называющее, содержит национально-культурный компонент, мы относим к предмету лингвокультурологии максимально широкий круг языковых явлений. Национально-культурное «присвоение» мира происходит под воздействием родного языка, так как мы можем подумать о мире только в единицах своего языка, пользуясь его концептуальной сетью, т.е. оставаясь в круге, описанным вокруг нас языком (В.Гумбольдт). Поэтому разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур (Л.Вейсгербер).

Необходимо подчеркнуть при этом, что не все межъязыковые различия исследуются лингвокультурологией, ибо они не являются культурно-значимыми, т. е. не все различия в языках имеют культурно обусловленные причины и следствия. Эта мысль базируется на работах А. Вежбицкой.

Таким образом, нужно различать случаи, когда языковые единицы сами играют роль культурных стереотипов, и случаи, когда они называют предметы культуры. Оба они, будучи принципиально разными сторонами отраженной в языке культуры, являются предметами лингвокультурологии, хотя наши интересы связаны с первыми случаями, а вторые уже изучаются лингвострановедением.

В различных культурах даже одни и те же явления в чем-то своеобразны. Например, городской автобус может вызывать разный круг представлений, в одной стране - это талон, контролер; в другой - жетон, кондуктор; в третьей - касса-автомат; где-то еще - льготный, детский билет. В лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон - явление пограничное между языком и культурой. Расхождения в лексическом фоне сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов и могут вызвать трудности в общении или при обучении языку. Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов - явление редкое. Однако естественно, что чем ближе культура и быт двух народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков. И наоборот, культурное обособление приводит к лексической дивергенции.

6. Раса, этнос, язык. Этническая функция языка. Этническое самосознание. Этноязыковая самобытность. Языковая эволюция

Расы, этносы, языки

Понятия "язык" и "народ" тесно связаны в сознании людей: один народ - это те, кто говорит на одном языке, а язык - это то, на чем говорит народ, он объединяет его и отличает от других народов.

Расы объединяют людей по наследственному биологическому сходству (цвет кожи, строение черепа, цвет и разрез глаз, форма губ и т. п.). Становление языка и становление вида Homo sapiens взаимосвязаны. Расовый фактор определяет менталитет народов. То, какой язык является родным для конкретного человека, зависит не от его антропологических характеристик, а от языкового коллектива, в котором он вырос. Т.е. не существует "антропологической" предрасположенности людей разных рас к языкам определенных семей или групп. Само формирование отдельной этнической общности связано с языковым объединением населения определенной территории. Общность языка, наряду с общностью территории, экономической жизни, культуры и этническим самосознанием, является существенным признаком этноса.

Этническая функция - язык объединяет этнос (народ), обособляющая в известных пределах одну нацию от другой. Этническая функция является во многом символической, она создается не употреблением языка, а отношением людей к языку, национально-культурной идеологией. Имеет различные названия (этнолингвистическая функция, функции языка как этнического признака). Функции этнического признака выполняет не всякий тип языка. Этническая общность может пользоваться одним или несколькими языками, но этническим признаком выступает только национальный язык. Этническая и языковая карты мира также далеко не совпадают, поэтому симметрия "один народ - один свой и отдельный язык" не является правилом.

Обязательным и четким признаком этноса является этническое самосознание -- осознание членами этноса своего группового единства и отличия от других аналогичных формирований. Каждый современный этнос имеет имя - этноним (бретонцы, коряки, белорусы, эстонцы, гагаузы, шотландцы, манси и т. д.). В этническую общность входят все, кто считает это имя своим. Этническое самосознание входит в повседневное сознание людей. Оно складывается почти наследственно, в процессе семейного воспитания. Бывают этносы с более и менее развитым этническим самосознанием. Одним из показателей его уровня может быть широта общеизвестных в этносе представлений (мифопоэтических, религиозных, исторических) о себе самом. В нормальных условиях этническое самосознание характеризуется положительной самооценкой.

Защитниками этноязыковой самобытности обычно выступают интеллигенция, знатоки истории и культуры родного края. В многоязычной ситуации расширение общественных функций регионального языка, повышение его престижа снимает или уменьшает психологические трудности для говорящих на этом языке и таким образом гармонизирует психологический климат общества, "смягчает нравы".

В ряде ситуаций речь идет о расширении социальных функций в повышении статуса языка, близкородственного к основному языку социума. Таковы каталанский и галисийский языка по отношению к испанскому в Испании; фризский язык в Фрисландии (провинция Нидерландов).

В третьих случаях язык, являющийся этническим языком национального меньшинства, выступает в другом социуме как язык большинства: французский язык в канадской провинции Квебек, шведский язык в Финляндии, русский - в странах СНГ.

Язык, эволюционируя, изменяется постоянно. Все в языке изменчиво: форма и значимость монем, т. е. морфология и лексика; синтаксис; природа и условия употребления различительных единиц, или фонология, Появляются новые фонемы, новые слова, новые конструкции, тогда как старые единицы и старые обороты употребляются все реже и забываются. При этом у носителя языка никогда не возникает ощущения, что тот язык, на котором говорит он сам и на котором говорят окружающие его люди, перестает быть идентичным самому себе.

Эволюция языка протекает медленно, его развитие, обновление складывается из мельчайших, незаметных сдвигов, накоплений и потерь, не нарушающих преемственность языковых навыков. Не случайно развитие языка иногда образно сравнивают со зрительно не воспринимаемым движением часовой стрелки. Более заметные изменения происходят в лексике, быстро реагирующей на события в общественной жизни. Глубинные же уровни языка - фонетика, морфология, синтаксис - развиваются по своим внутренним законам и мало зависят от социально-экономических факторов.

7. Национальный менталитет и НЯКМ. Место русского среди славянских языков?

Менталитет -- категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева, О.А.Корнилов). Каждая из них -- это уникальное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д.

Национальный менталитет - это система взаимосвязанных образов, включая бессознательные, которые лежат в основе коллективных представлений нации о мире и о своем месте в мире. Эти образы устойчивы к изменению, большинство из них передается в генотипе и оказывает значимое влияние на конфигурацию других компонентов национального психического склада. В своей сущности менталитет представляет собой исторически переработанные архетипические представления, через призму которых происходит восприятие основных аспектов реальности: пространства, времени, искусства, политики, экономики, культуры, цивилизации, религии.

Менталитет раскрывается в двух взаимосвязанных структурных элементах: национальная идея, национальный герой.

Национальная идея - это образ идеального национального общества. В структуру этого образа включены, с одной стороны, представления о национальном обществе, которое в национальном сознании представляется идеалом, с другой - представления о позиционировании этого национального общества в общемировой системе, например, представление о России, как о третьем Риме. Национальная идея - это квинтэссенция менталитета, часто по национальной идее можно судить обо всем национальном менталитете в целом. Национальная идея может быть осознанной или неосознанной народом, но она обязательно присутствует в глубинах национального духа, дожидаясь того удобного момента, когда настанут реальные условия для попытки ее воплощения.

Национальный герой или образ положительного национального героя - характеристика, показывающая личные устремления большинства членов нации, «в устном творчестве всех народов герои характеризуются многими чертами, которые свидетельствуют о богатстве человеческой натуры. Даже если о том или ином положительном персонаже говорится только одним или двумя словами, то эти слова оказываются столь емкими, что в них отражается весь спектр характеристик личности».

Например, национальным героем в США считается человек, сумевший сделать карьеру и подняться с низов на самый верх, открыть свое мелкое дело, а затем стать крупным бизнесменом. В то же время, национальным героем у русских считается тот, кто смог все свои способности употребить на благо всему обществу, смог в критический момент спасти его от катастрофы - полководцы, великие государственные деятели и т. д.

Языковая картина мира -- исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности.

НЯКМ -- это запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово видение вкладываются понятия: логическое осмысление, чувствование и оценивание, а в понятие сущего -- не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием. Национальных языковых картин мира столько же, сколько языков, каждый из которых отражает уникальный результат многовековой работы коллективного этнического сознания над осмыс лением и категоризацией бытия человека во Вселенной. Естественно, что неповторимость каждой из НЯКМ становится очевидной лишь на фоне других таких же НЯКМ.

НЯКМ является результатом отражения коллективным сознанием этноса внешнего мира в процессе своего исторического развития, включающего познание этого мира. ВНЕШНИЙ МИР и СОЗНАНИЕ -- вот два фактора, которые порождают ЯКМ любого национального языка.

НКМ в языковой оболочке национального языка несёт в себе информацию о характере национальной образности, об особенностях национальной ментальности.

Основными средствами выражения национальной языковой картины мира и национального менталитета считаются фразеология и лексика.

Русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков. Из-за общности происхождения в этих языках есть много общего в грамматическом строе, существует пласт одинаковых слов, отличающихся друг от друга фонетически.

Русский язык входит в славянскую группу языков, которая делится на восточную, западную и южную подгруппы. Русский язык, принадлежащий к восточной подгруппе, в которую также входят украинский и белорусский языки, находится с этими языками в ближайшем родстве.

Русский язык входит в первую десятку самых распространённых языков на планете. Он прошел долгую историю формирования. Праязыком русского языка является праславянский язык.

8. Культурные концепты и константы

менталитет лингвокультурология фразеологизм

Культурологические понятия «концепт» и «константа» культуры были детально разработаны наукой относительно недавно. Большой вклад в осмысление этих понятий внес академик Ю. С. Степанов, опубликовав труд «Константы: Словарь русской культуры».

Концепт, с точки зрения Ю. С. Степанова, -- «это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека.

Концептами культуры называют обусловленные культурой базовые единицы картины мира, обладающие значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т. п.

Концепты возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом ? поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п.

Константа в культуре -- это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время. Кроме этого, термину «константа» может быть придано и другое значение -- «некий постоянный принцип культуры». Нпр, константа -- «Любовь», русь, россия, русские, россияне, душа.

На основе комплекса культурных констант выстраивается картина мира. Культурные константы касаются не самих по себе объектов мирозданья, но являются результатом осмысления человеком своей связи с мирозданьем, собственного места в структуре Вселенной. При этом они сами не осознаются человеком.

Концепты, отраженные в языковой семантике, позволяют прояснить специфические особенности бытования культурных констант. Константы можно рассматривать с точки зрения их общекультурной тематики, выделяя особенности, характерные именно для данного типа культуры.

9. Менталитет русских и национальная языковая картина мира

Менталитет -- категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева, О.А.Корнилов). Каждая из них -- это уникальное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д.

Языковая картина мира -- исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности.

Основная, наиболее глубокая черта характера русского народа его религиозность и связанное с нею искание абсолютного добра, сострадание, доброта, всепрощение

- соборность - общинность, коллективность сознания и бытия. Приоритет коллективных интересов над личными

- этническая терпимость

- трудолюбие

- профессиональная солидарность

- созерцательность мышления. Русское сознание воспринимает окружающую действительность пассивно, любит наблюдать, обсуждать, не любит выделяться.

- неторопливость

- новое рассм-ся не как прогрессивное, а как непроверенное и недостаточно надежное

- инерционность

- интровертность

- историческая терпеливость

- надежда на будущее

- неприхотливость

- эмоциональные всплески, азартность

- не любовь к среднему

- душевность соц. отношений, стремление к установлению личных отношений на любом соц.уровне

- свободолюбие русских выражается в склонности к анархии, в отталкивании от государства.

Можно открыть противоположные свойства в русском народе:

· Деспотизм государства и анархизм, вольность;

· жестокость, склонность к насилию и доброта, человечность, мягкость;

· обрядоверие и искание правды;

· индивидуализм, обостренное сознание личности и безличный коллективизм;

· национализм, самохвальство и универсализм, всечеловечность;

· эсхатологически мессианская религиозность и внешнее благочестие;

· искание Бога и воинствующее безбожие;

· смирение и наглость;

· рабство и бунт.

- гостеприимство, а также и о свободолюбии русских

- главную роль в сохранении национальных традиций играет семья

10. Взаимодействие литературно-творческого языка

В типологии литературных языков очень важны хронологические границы понятия "современный литературный язык". В различных национальных языках продолжительность того последнего этапа в истории языка, который в настоящее время осознается носителями языка как "современный", может быть существенно разной. Отношение говорящих к определенному диахроническому этапу в истории языка как к языку "современному" или, напротив, как к языку "вчерашнем дня" проявляется в хронологических границах читаемой в современном национальном коллективе отечественной литературы. Эти границы в основном совпадают с творчеством классиков национальной литературы, в художественной практике которых формировался национальный литературный язык. Так, основные черты современного итальянского литературного языка складываются в XIII-XIV вв., в творчестве "великих флорентийцев" - Данте, Петрарки, Боккаччо; начало современного французского литературного языка относится к XVII в. (драматургия Корнеля, Мольера, Расина); начало современного литературного русском языка - это 20-30-е гг. XIXв. (творчество Пушкина); становление современного белорусского литературного языка связано с именами Винцента Дунина-Марцинкевича и Франтишка Богушевича (середина - вторая половина XIX в.).

Дальнейшая история сложившегося литературного языка состоит в том, что нефункциональное варьирование постепенно преодолевается; углубляется стилистическая и семантическая дифференциация языковых средств; в итоге формируется внутренняя функционально-стилистическая структура литературного языка, что усиливает его обособленность от нелитературных форм существования языка. Вот почему для типологии норм так важно, сколько столетий (или десятилетий) насчитывает "современный" литературный язык.

В. Набоков в Постскриптуме к русскому изданию (1965) "Лолиты" так характеризовал различия в выразительных возможностях между "зеленым русским литературным языком" (начало современной истории - Пушкин) и "зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским" (начало современной истории -Шекспир): "Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, рвение односложных эпитетов, все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским. Между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, И маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа" (Набоков В. Лолита. М., 1989. С. 358-359).

Говоря о типологических особенностях литературных языков, важно учитывать также их зависимость от эстетики и поэтики литературного направления, главенствующего в эпоху формирования литературного языка. Показательны в этом отношении различия французского и русского литературных языков.

Формирование французского литературного языка связано с художественной теорией и практикой классицизма. В рационалистическом, абстрагирующем искусстве классицизма отбор языковых средств строго регламентировался литературными жанрами. В наиболее авторитетных высоких жанрах (трагедия, эпическая поэма, но Не лирика, которая по самой природе тяготеет к конкретному, непосредственному, индивидуальному) язык был рационалистически ясен, точен и далек от живых красок народно-разговорной речи. Обособленность книжной и разговорной речи, некоторая рационалистичность, "сухость" книжных и нейтральных стилей остаются характерными чертами нормативно-стилистической системы французского литературного языка.

В отличие от классицистического начала современного французского литературного языка, становление современном русского литературного языка связано с утверждением реализма. Познавательные установки реалистической литературы и ее изобразительные средства делают художественный текст принципиально открытым всем языковым стихиям. В реализме между художником и миром не стоит фильтрующая эстетика разума, как в классицизме, или эстетика избранных эмоциональных состояний, как в сентиментализме. Для реалиста язык - это часть того мира, который искусство стремится изобразить во всей полноте и правде. Вместе с тем в реализме язык - это не только объект, но и средство воспроизведения действительности. Со времен гоголевской "натуральной школы" в русской литературе по-разному говорят крестьянин и чиновник, мастеровой и купец; издавна употребительны диалектные и просторечные краски. Реалистической эстетике чужды запреты, языковая ограниченность или односторонность. Она принципиально не нормативна. Но это значит, что та стилистическая система, которая формируется в реалистической литературе, отличается большой широтой> свободой, гибкостью своих норм. Именно таковы особенности русского литературного языка.

11. Межкультурная коммуникация

Межкультурная коммуникация - адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. Для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

В межкультурной коммуникации выделяют сферы макрокультуры (американской культуре, латиноамериканской культуре, африканской культуре, европейской культуре, азиатской культуре) и микрокультуры (субкультуры в составе макрокультуры). Каждая микрокультура имеет одновременно сходство и различие со своей материнской культурой, что обеспечивает их представителям одинаковость восприятия мира. Материнская культура отличается от микрокультуры разной этнической, религиозной принадлежностью, географическим расположением, экономическим состоянием, половозрастными характеристиками, семейным положением и социальным статусом их членов.

Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация происходит на разных уровнях. Можно выделить несколько типов межкультурной коммуникации на микроуровне.

Межэтническая коммуникация -- это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы).

Контркультурная коммуникация -- происходит между представителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями иидеалами материнской.

Коммуникация среди социальных классов и групп -- основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества.

Коммуникация между представителями различных демографических групп - религиозных (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии), половозрастных (между мужчинами и женщинами, между представителями разных поколений). И тд

12. Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона

МКК - общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. Специфика МКК наиболее явно проявляется при анализе отрицательного материала , то есть коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты.

Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием кода (языка), но и отсутствием «внекодовых» знаний.

Типология коммуникативных неудач может быть различной.

С лингвистической т.з. можно выделить три причины коммуникативных неудач (КН);

1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностр.языка)

2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языков.сообществам)

3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях общения, т.н. дискурсивные неудачи). Это недопустимо, например, в деловом общении.

Причем, вербальные неудачи трудно отделить от невербальных.

Рассмотрим некоторые примеры.

· Незнание инофоном слова или фразеологизма, жеста: let bygones be bygones, a short shrit, a white elephant, закинуть удочку, отбить мяч (Путин), ………(ваши примеры)

· Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (бейсболки на головах американских студентов, ноги на столе, «американская улыбка»)

«Внешняя интерференция» - перенос знака и значения своей лингвокультурной системы в другую культуру, в которой они или вообще отсутствуют, или связаны с другими значениями.

«Внутренняя интерференция», когда инофон пытается оперировать знаками др.языка (ЛКС), но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации. Например, общение студентов-иностранцев со сверстниками и преподавателями. Вспомните, как представлены русские в американской экранизации нашей классики.

Языковые ошибки инофона:

А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька -фасол, hut -heart, ship - sheep), интонационные

Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на русском)

В) лексические ( home -building, cushion -pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший, little-small, different -various, journey, travel, tour, trip)

Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), русские .глаголы соверш. и несовершенного вида)

Д) дискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.

· Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с титулами, званиями, в офиц. и неофиц.обстановке). (Ср. кавказский этикет, китайский и т.д.)

· Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (подумайте, как садятся в такси русские и американцы,

· Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека. Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой; , барсук - с хитростью и корыстью, щенок для испанца - злобный и раздражительный человек , кот для англичан - свободолюбивое животное и т.д. А у русских ?

К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой.

· «Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры

Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация - «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры» . А при сохранении национально-культурной идентичности - уважения к другим культурам, толерантности.

13. Когнитивная база ЛКС и ПФ в МКК

Определенные феномены культуры при восприятии их человеком отражаются в его сознании, там происходит определенное структурирование полученной информации, устанавливается иерархия, т.е. происходит ее систематизация. ФОРМИРУЕТСЯ КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО - форма существования культуры в человеческом сознании.

В культурном пространстве можно выделить центр и периферию. Центр национального культурного пространства образуют явления, являющие достоянием практически всех членов лингво-культурного сообщества (ЛКС).

Совокупность знаний и представлений, которой обладает каждый человек, называют индивидуальным когнитивным пространством (ИКП). Но при этом его личные знания пересекаются с КПП - коллективным когнитивным пространством, совокупностью знаний и представлений, которую он «делит» с теми, с кем он входит в один профессиональный круг, спортивный и т.д.

Вся совокупность знаний и представлений, которыми обладают все представители того или иного лингво-культурного сообщества, определяется как КОГНИТИВНАЯ БАЗА (КБ),

КБ формируют не столько сами представления, сколько их инварианты, хранящиеся там в минимизированном, редуцированном виде. основными (но не единственными!) составляющими КБ являются не личные знания и представления индивидов, но национально-детерминированные инварианты восприятия последних.

Разные линво-культурные сообщества обладают разными КБ, что связано с различиями в языковых картинах, разным членением и классификацией окружающей нас действительности. Давайте проведем эксперимент. Основными составляющими КБ являются прецедентные феномены.

К ядерной часть национального (английского, русского, немецкого, французского) языкового сознания, которая отражает и определяет специфику национального характера, этнического и языкового сознания обычно относят феномены материального и духовного мира, т.е. ПРЕЦЕДЕНТЫ, бытующие в сознании, языке, речи. Именно прецедентные феномены, представляющие собой отражение в коллективном сознании прецедентов в широком смысле слова, являются основными компонентами того ОБЩЕГО для всех членов лингво-культурного сообщества ядра знаний и представлений.

14. КП, культурное пространство, КБ, типы пресуппозиций

Человек обладает индивидуальным когнитивным пространством (ИКП), набором коллективных когнитивных пространств (ККП) тех социумов, в которые он входит, и когнитивной базой (КБ) того национально-лингво-культурного сообщества, членом которого он является.

Национальное культурное пространство -- это информационно-эмоциональное («этническое») поле, виртуальное и в то же время реальное пространство, в котором человек существует и функционирует и которое становится «ощутимым» при столкновении с явлениями иной культуры. Оно выступает как форма существования культуры в сознании человека. Культурное пространство -- это совокупность всех индивидуальных и коллективных когнитивных пространств, это все многообразие знаний и представлений носителей ментально-лингвального комплекса. В русское, нпр, культурное пространство будут входить все элементы когнитивной базы и все составляющие всех когнитивных пространств. В культурное пространство входят также и стереотипы (стереотипы поведения и стереотипы представления).

Индивидуальное когнитивное пространство обязательно включает в себя не только элементы когнитивной базы, но и элементы коллективных когнитивных пространств, а также индивидуальные знания и представления самой личности, которые не всегда совпадают с коллективными (социумными или национальными).Фрагментами индивидуального или коллективного когнитивного пространства являются, например, такие: где именно, когда именно, что именно произошло; имена конкретных участников исторического события; знания и представления о различных произведениях (научных, литературных, музыкальных и т. п.), посвященных данному историческому лицу или событию и т. д.

Когнитивная база - необходимо обязательный минимум знаний, совокупность национально-детерминированных и минимизированных представлений. Она представляет собой общую часть, зону пересечения совокупностей знаний и представлений всех входящих в то или иное национально-лингво-культурное сообщество. Когнитивная база является «ядром» всех когнитивных пространств, служит стержнем, который их «скрепляет» и предопределяет их национальную специфику, она проецируется на русское культурное пространство и входит в него как неотъемлемая часть. КБ включает в себя не все многообразие феноменов, но лишь те, которые являются национально прецедентными.

Пресуппозиция - зона пересечения когнитивных пространств коммуникантов. Она актуализируется в процессе коммуникации, уместна «здесь» и «сейчас».

3 типа пресуппозиции, каждый из которых соотносим с определенным типом когнитивного пространства:

1) микропресуппозиция (соотносится с ИКП);

2) социумная, константная пресуппозиция (соотносится с ККП);

3) макропресуппозиция (соотносится с КБ).

Микропресуппозиция имеет место всегда, не зависит от наличия / отсутствия у коммуникантов общей КБ или ККП, включает в себя знание (1) конситуации (ситуативный контекст), представления о ней; (2) знание контекста, т. е. понимание всех смыслов, актуальных для акта коммуникации; (3) понимание речи, если таковая имеет место. Проблемы в общении возникают в первую очередь тогда, когда нет макропресуппозиции и/или социумной пресуппозиции, что имеет место при межкультурном и/или межсоциумном общении.

15.Проблема прецедентности. Понятие и уровни прецедентности. Состав ПФ

К ядерной часть национального (английского, русского, немецкого, французского) языкового сознания, которая отражает и определяет специфику национального характера, этнического и языкового сознания обычно относят феномены материального и духовного мира, т.е. ПРЕЦЕДЕНТЫ, бытующие в сознании, языке, речи. Именно прецедентные феномены, представляющие собой отражение в коллективном сознании прецедентов в широком смысле слова, являются основными компонентами того ОБЩЕГО для всех членов лингво-культурного сообщества ядра знаний и представлений.

ВИДЫ ПРЕЦЕДЕНТОВ:

· Автопрецеденты - индивидуальное отражение в сознании индивида некоторых феноменов окружающего мира, связанными в особыми личностными представлениями, ассоциациями (ср.символы, впечатления, воспоминания о детстве).

...

Подобные документы

  • Понятие ономастики - раздела лингвистики, изучающего собственные имена. Классификация ономастических единиц, в основе которых лежат имена существительные. Анализ названий улиц, в основе которых лежат имена существительные, на примере улиц г. Тамбова.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 13.11.2010

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Что такое фразеологизм и как его распознать. Слова, которые входят во фразеологический оборот. Связь смысла большинства фразеологизмов с историей нашей Родины, ее обычаями и работой наших предков. Основные отличия фразеологизмов от словосочетаний.

    презентация [65,5 K], добавлен 17.01.2011

  • Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

    дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.