Основные вопросы лингвистики

Национальный менталитет как система взаимосвязанных образов, включая бессознательные, которые лежат в основе коллективных представлений нации о мире. Общая характеристика типов фразеологизмов. Знакомство с основными задачами лингвокультурологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 10.11.2014
Размер файла 136,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

31. Национально-культурная специфика дискурса

Национально-культурная специфика построения дискурса непосредственно связана с этнопсихолингвистической детерминацией речевой деятельности, языкового сознания и общения.

1) следует иметь в виду «возможность различной принципиальной стратегии порождения высказывания, связанную с особенностями языка».Так, при порождении высказывания вьетнамцы пользуются линейным принципом («счетом» синтаксических позиций). Английский язык славится своим строгим порядком слов (субъект -- предикат -- объект). Не менее жестко обстоит дело с порядком слов в немецком и скандинавских языках, предполагающих инверсию только при определенных контекстуально-грамматических условиях. В русском же языке, как считается, порядок слов свободный. Но, у нас порядок слов отражает, например, актуальное членение высказывания и выражает категорию определенности/неопределенности.

2) следует иметь в виду потенциальную возможность различных стратегий построения текста и дискурса. В разговоре с немцем «на вежливое "Как поживаете?" желательно отвечать обстоятельно, не упуская ни одной детали. В Японии не любят прямых вопросов так же, как и прямых ответов. Крайне редко японец скажет Вам четкое «да» или четкое «нет».

3) разный характер и разную меру связанности речевого действия с неречевым. Так, для народов Океании характерно такое явление, как «речь-действие». Это значит, что значение слова тесно связано с невербальными действиями, его сопровождающими. Во французском коммуникативном акте жесты сопровождают речь, передавая различные эмоции говорящего. В итальянском жесты могут «корректировать» смысл высказывания, свидетельствуя об искренности/неискренности говорящего, его истинных мотивах.

4) «Личная зона» в разных культурах может варьироваться от полуметра (у южных европейцев или латиноамериканцев) до полутора метров и чуть более (у американцев, североевропейцев). У русских эта зона равна 0,8--1 м.

5) для нормального протекания коммуникации крайне важны различные контакты: визуальные, тактильные. Так, при общении с представителем восточных культур (корейцами, японцами, арабами и т. д.) не следует злоупотреблять визуальным контактом «глаза в глаза», так как это может восприниматься как вызов, агрессия или невоспитанность. Нельзя постоянно прятать глаза, если Вы говорите с европейцем, так как это будет воспринято как проявление неискренности. У русских контакт глаз необходим, но он должен быть «пунктирным».

6) важны для адекватного общения и жесты и мимика, сопровождающие речь. Ну, во-первых, не нужно размахивать руками, если Вы общаетесь не с французом или с итальянцем. Жест «о'кеу» для арабов или персов, в Бразилии считается непристойным. У с болгар, индийцев, турков или греков движение головой сверху вниз означает не согласие, а покачивание -- согласие.

1) возможны разные жесты, передающие одно значение; 2) один жест может выражать разные значения в разных культурах; 3) возможно совпадение на уровне жестов и значений, но фиксация в языках данных жестов может быть различной.

7) межкультурные различия могут касаться демонстрации эмоций. Например, восточные европейцы предпочитают среди «своих» сдерживать негативные эмоции и проявлять позитивные, в то же время для них допустим показ негативных эмоций среди «чужих». Американцы же, наоборот, считают более приемлемой демонстрацию гнева, страха или отвращения среди «своих» (перед родственниками и друзьями), нежели среди «чужих».

Ученые выделяют ситуативно обусловленное и контекстно ориентированое общение; и ситуативно независимое и контекстно свободное общение. Для ситуативно обусловленных и контекстно-ориентированных культур характерна значительная неконкретность и неопределенность дискурса, желание избегать категоричности в речи (японцы стараются избегать прямых вопросов и прямых ответов).

8) Среди характерных черт, которые обусловливают национально-культурную специфику коммуникации, есть и такие, которые не несут смысловой нагрузки. Темп речи -- высокий, например, у англичан или испанцев. Способ заполнения пауз: русские будут тянуть невнятное «э-э-э», в то время как англичане или американцы скажут не менее нечленораздельное «а-ат».

32. Код культуры, метрически-эталонная сфера

Код культуры понимается как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Коды культуры как феномен универсальны по природе своей.

Базовыми кодами культуры являются:

1. соматический (телесный);

2. пространственный;

3. временной;

4. предметный;

5. биоморфный;

6. духовный.

Между кодами культуры нет жестких границ.

В соматическом коде особое место занимают символьные функции различных частей тела. Например, в роли символа человека как такового или через его характеристику, признак могут выступать: голова плечи, рука (не хватает рабочих рук).

Пространственный код связан с членением пространства. Собственно пространственный код трудно развести с соматическим кодом культуры в той части, которая касается устройства мира. Под рукой -- в пределах досягаемости.

Временной код культуры фиксирует членение временной оси, отражает движение человека по временной оси, кодирует бытие человека в материальном и нематериальном мире, в отношении человека ко времени.

Предметный код культуры -- относится в первую очередь к миру Действительное и связан с предметами, заполняющими пространство и принадлежащими окружающему миру. Предметный код обслуживает, в частности, метрически-эталонную сферу окультуренного человеком мира.

Биомофный код культуры связан с живыми существами, населяющими окружающий мир. Данный код культуры отражает представления человека о мире животных, о растительном мире и о мире бестиариев, который находится в пограничной зоне, пересекаясь с двумя указанными мирами. Этот код культуры связан в первую очередь с бытующими стереотипами.

Духовный код культуры составляют нравственные ценности и эталоны и связанные с ними базовые оппозиции культуры, такие, как, например: «добро-- зло», «хорошо -- плохо, «верх --низ». Этот код пронизывает все наше бытие, обусловливает наше поведение и любую деятельность, предопределяет оценки, даваемые себе и окружающему миру.

Коды культуры образуют систему координат, которая содержит и задает эталоны культуры. Нпр, зооморфный мир дал богатую систему эталонов: осел -- упрямый, лиса -- хитрая.

33. Концепт в лингвокультур аспекте

Основанием для выделения лингвокультурных концептов можно считать систематизированные в исследовании О. А. Ипановой критерии: высокочастотность имени концепта, переживаемость, лингвокультурная маркированность, мировоззренческая ориентированность, номинативная плотность, этимологическая память и др.

Концепты возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом ? поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п.

Известные типологии концептов можно условно разделить на несколько групп:

1. Семантические классификации рассматривают концепты с позиции сферы их употребления. Так Д. С. Лихачев делит концепты с точки зрения их тематики - эмоциональную, образовательную, текстовую и другие концептосферы [21].

А.Я. Гуревич подразделяет лингвокультурные концепты на философские категории (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность).

2. Классификации концептов на основе их выражения и функционирования в языке.

Е.В. Образцова разделяет концепты на устойчивые - имеющие закрепленные за ними средства вербализации, и неустойчивые, глубоко личностные, редко объективируемые в языке.

А.П. Бабушкина концепт разделет на лексические и фразеологические.

Среди лексических концептов выделены следующие типы:

мыслительные картинки (ромашка, петух, смерть, дьявол),

концепты-схемы -- слова с “пространственным” значением (река, дорога, дерево),

концепты-фреймы соотносятся с некоторой ситуацией или образом ситуации (базар, больница, музей);

концепты-сценарии реализуют в себе идею развития (драка, лекция) и т.д.

Кроме этих существуют также примеры функционально-социлогической (индивидуальные, микрогрупповые, макро-групповые, этнические, цивилизационные, общечеловеческие концепты), структурной (одноуровневые, многоуровневые и сегментные концепты) и других.

Характерные признаки лингвокультурных концептов:

комплексность бытования (лингвокультурный концепт - проекция элементов культуры, хранящаяся в сознании, представленная в языке);

ментальная природа, многомерность;

ценностность (центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры);

условность и размытость, изменчивость;

ограниченность сознанием носителя;

трехкомпонентность (наличие ценностного, фактуального и образного элементов) и др.

34. Культурные доминанты. Смена культурных концептов

менталитет лингвокультурология фразеологизм

Под культурными или ценностными доминантами понимаются наиболее существенные для определенной культуры смыслы, совокупность которых образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемой в языке (В.И. Карасик). Как правило, культурные доминанты отличаются ярко выраженной этноспецифичностью, их имена с трудом переводимы на иностранные языки, а имеющиеся словарные соответствия являются кажущимися эквивалентами.

Собственно лингвистическое исследование культурных доминант осуществляется в виде наблюдения и эксперимента (сплошная выборка лексических и фразеологических единиц, а также прецедентных текстов из словарей, сборников пословиц и афоризмов, текстов художественной литературы, газет и т.д., с одной стороны, и интервьюирование носителей языка, разработка анкет, включающих различные оценочные суждения, связанные с определенными предметными областями, с другой стороны). Нпр, специфика русского понимания судьбы - отношение к судьбе как к Божественному волеизъявлению; отрицательное отношение к власти, угнетателям, представителям закона.

Культурные доминанты в языке объективно выделяются и могут быть измерены. Этнокультурная специфика представления того или иного концепта может быть выявлена посредством картирования соответствующих лексических и фразеологических групп, сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, зафиксированных в значениях слов, устойчивых выражений, прецедентных текстов. В качестве вспомогательного средства изучения культурных доминант в языке может использоваться и внутренняя форма слов.

Процесс образования концептов длится многие столетия. Каждое поколение вносит свой вклад в процесс формирования концептуальной системы, обогащая, корректируя, а иногда изменяя ее содержание. Ни один концепт не может рассматриваться как нечто застывшее, окончательно сформированное. Он находится в состоянии постоянного изменения, имеет "текучий" характер. В ходе развития процесса познания концепты "вводятся и исключаются, расширяются и ограничиваются, обновляются и переносятся из одних областей знаний в другие, делятся и обобщаются и подвергаются прочим изменениям.

Примером изменений в системе концептов может служить концепт «добра / зла», зафиксированный в истории русского языка: ранее слова богатый и хороший, и слова плохой и худой - имели общие контексты употребления; ныне в современном концептуальном мировосприятии в соответствии с основополагающими этическими нормами соотнесены только добрый -хороший и злой - плохой.

При смене культурных концептов рождение нового культурологич. концепта, как правило, связано с преодолением предшествующего концепта (в формах отталкивания от него, полемики с ним). Так, все основополагающие культурологич. идеи Возрождения сложились в борьбе с концепциями Средневековья; рефлексии культуры Романтизма были полемически направлены против теоретич. моделей Просвещения; Модерн родился как опровержение натурализма и позитивизма. Так, в истории России и в истории русского языка видоизменялся концепт «общество», что проявляется, например, в сопоставлении исторических явлений, именовавшихся «Общество любителей русской словесности», с одной стороны, и «Союз писателей» - с другой, в антитезе общества и личности, по-разному оцениваемой во времена М. Лермонтова и Б. Пастернака.

Можно представить его эволюцию в виде некоторой последовательности, или ряда, звеньями которых является данный концепт в разные эпохи.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие ономастики - раздела лингвистики, изучающего собственные имена. Классификация ономастических единиц, в основе которых лежат имена существительные. Анализ названий улиц, в основе которых лежат имена существительные, на примере улиц г. Тамбова.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 13.11.2010

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Что такое фразеологизм и как его распознать. Слова, которые входят во фразеологический оборот. Связь смысла большинства фразеологизмов с историей нашей Родины, ее обычаями и работой наших предков. Основные отличия фразеологизмов от словосочетаний.

    презентация [65,5 K], добавлен 17.01.2011

  • Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

    дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.