Структурно-семантичні особливості німецьких термінів галузі астрономії та проблеми їх перекладу українською мовою

Структурно-семантичні особливості німецьких термінів у галузі астрономії. Лінгвістична специфіка текстів. Астрономічні терміни з ономастичним компонентом. Дослідження особливостей перекладу німецьких термінів астрономії на прикладі публіцистики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 04.12.2014
Размер файла 132,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ І. Структурно-семантичні особливості німецьких термінів у галузі астрономії

1.1 Лінгвістичні особливості текстів в галузі астрономії

1.2 Поняття терміну, термінології, терміносистеми у галузі астрономії

1.3 Класифікація термінів за структурою та походженням

1.3.1 Прості термінми - слова

1.3.2 Складні терміни

1.3.3 Складені терміни - словосполучення

1.3.4 Абревіатури та скорочення

1.4 Астрономічні терміни з ономастичним компонентом

РОЗДІЛ ІІ. Дослідження особливостей перекладу німецьких термінів у галузі астрономії на прикладі матеріалів науково-публіцистичних текстів.

2.1 Лексичні трансформації при перекладі німецькомовної термінології

2.2 Залежність перекладу німецької термінології у галузі від контексту

2.3 Метод калькування як спосіб перекладу астрономічних термінів

2.4 Прийом транскодування як спосіб перекладу астрономічних термінів

2.5 Опис як спосіб перекладу термінології, яка не має чіткого еквіваленту у мові перекладу

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

ДОДАТКИ

ВСТУП

У роботі досліджується переклад термінологічних одиниць в галузі астрономії. Астрономія вивчає і розробляє способи використання спостережень небесних тіл для практичних потреб людства. Її поняття та завдання формують певний лексичний склад, який є властивим саме для галузі цієї науки. Він характеризується великою кількістю термінів та власних назв, а також запозичень з інших мов (найчастіше грецька та англійська) та перенесення термінів з інших наукових галузей (географія, математика, хімія, фізика, тощо). Формування термінологічної системи напряму залежить від діяльності та досягнень людини, а також від прагнення систематизувати отриману інформацію. Переклад науково-технічної лексики також потребує певної систематизації. Таким чином, актуальність роботи полягає у використанні різних способів перекладу та визначенню найефективнішого з них у певній галузі.

Дослідники, які працювали над темою: С.В, Гриньов, Л.С. Бархударов, Л.Л. Нелюбін, А.В. Федоров, В. Левицький, та багато інших.

Об'єктом дослідження є термінологія астрономічної галузі

Предметом дослідження є способи перекладу астрономічної термінології.

Джерелами фактичного матеріалу є науково-публіцистичні статті періодичних видань інтернет ресурсу www.astronomie.info та статті розділу «Для преси і громадськості» Інституту астрономії суспільства Макса Планка у Хайдельберзі. Загальний обсяг проаналізованих і перекладених лексичних одиниць становить 320.

Метою роботи є визначення способів перекладу німецької науково-технічної лексики у науково-популярних текстах галузі астрономії українською мовою.

Реалізація мети передбачає вирішення таких завдань:

- Аналіз будови астрономічних термінів;

- Опис та поділ термінів на класи за їх структурою;

- Дослідження застосування перекладацьких прийомів по відношенню до різних структурних класів астрономічної лексики.

Теоретичне значення результатів дослідження полягає в поглибленні та розширенні знань про властивості та функції німецьких термінів та про особливості їх відтворення українською мовою.

Практичне значення дослідження перекладу сааме термінів галузі астрономії можна пояснити подальшим застосуванням результатів цього дослідження у роботі перекладача, який працює у галузі астрономії або у сфері викладання практики усного та письмового перекладу.

Структура роботи: дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків українською та німецькою мовою, списку використаних джерел та двох додатків. Повний обсяг курсової роботи 62 сторінки, обсяг основного тексту 40 сторінок.

У вступі розкрито стан наукової проблеми, обґрунтовано актуальність вибраної теми, сформульовано мету й завдання дослідження, його об'єкт і предмет, подано матеріал, зазначено теоретичне значення та практичну цінність роботи.

У перщій частині розкрито теоретичні питання, які стосуються теми та потрібні для подальшого дослідження у другій частині роботи.

У другій частині проаналізовано матеріали науково-публіцистичних текстів та способи їх перекладу українською мовою.

У загальних висновках викладено основні теоретичні та практичні аспекти роботи, отримані протягом дослідження та проводиться короткий підсумок результатів дослідження.

Список використаних джерел містить перелік літературних праць (32 літературних джерела та 2 джерела мережі інтернет), використаних протягом дослідження.

РОЗДІЛ І. Структурно-семантичні особливості німецьких термінів у галузі астрономії

1.1 Лінгвістичні особливості текстів в галузі астрономії

Астрономія - наука, яка має дуже довгу історію, яка виникла фактично з вмінням людини дивитись на небо, а описана перший раз була ще за часів античності. Тому німецька астрономічна термінологія дуже багата на іншомовні, в першу чергу грецькі та латинські запозичення. Основним джерелом виникнення астрономічної лексики у німеччині є переклади з інших мов. У XI-XII століттях основні наукові праці греків і їх арабомовних учнів були перекладені на латину. Основоположник схоластикиАльберт Великийі його учень Фома АквінськийвXIII столітті переклали та адоптували вчення Аристотеля, зробивши його прийнятним для католицької традиції та європейського читача того часу. У Епоху Відродження в Європі на Піренейському півострові здійснюкавсвя процес так званого «Астрономічного Відродження», на стику арабського і християнського світу. Спочатку визначальну роль грали прониклі з арабського Сходу трактати, та у другій половині XI століття арабські астрономи, які зібралися вКордовському халіфатіпід керівництвом Арзахеля склалиТоледські таблиці, які з часом також перекладались латиною. У XII столітті завдякиГерарду Кремонськоготаблиці проникли в латинський світ і були адаптовані під християнський календар (Тулузький таблиці). УXV століттявелику роль у розвитку наглядової астрономії відіграли праціГеорга Пурбаха, а також його учня і друга Йоганна Мюллера (Региомонтану). Проте вже з 1560-х років в декількох університетахШвейцаріїтаІталіїпочалися лекції за системою Коперника. Результати своїх досліджень всі вчені записували та намагались розповсюдити (наприклад, Галілей, серія статей «Зоряний вісник» (1610) Астрономічна лексика у літературі саме німецькою мовою почала зустрічатися значно пізніше, у кінці Xlll - на початку XlX століть. Це було початком епохи багатьох відкриттів і у цей період німецька науково-технічна термінологія збагатилася як ніколи в своїй історії. Астрономія в Європі також активно розвивалася і давала німецьким мовознавцям все більше і більше матеріалів для власних досліджень. Термінологія у галузі астрономії бурно розвивається і активно збагачується і сьогодні, забираючи до свого складу визначення нових і нових понятть, винайдених іншими країнами, в основному англомовними. Але лексико-семантичні особливості німецьких термінів залишаються унікальними і треба зважати на це при їх перекладі.[5; с.24] Будова текстів у галузі астрономії має ознаки науково-технічного тексту та цілком відповідає науковому стилю. Характерні риси стилю: інформативність, логічність, точність і об'єктивність, а також ясність та зрозумілість. Крім того виділяють такі ознаки, як предметність, узагальнення, однозначність, лаконічність, доказовість, переконливість та ін. До головних мовних засобів належать абстрактна лексика, символи, велика кількість термінів, схем, таблиць, графіків, зразків-символів, іншомовних слів, наукова фразеологія, цитати, посилання, загальновживана лексика, безсуб'єктність, безособовість синтаксису, відсутність всього того, що вказувало б на особу автора, його уподобання (емоційно-експресивні синоніми, суфікси, багатозначні слова, художні тропи, індивідуальні неологізми) .[7; с.44]

1.2 Поняття «термін», «термінологія», «терміносистема»

Термін - слово або словосполучення, що виражає чітко окреслене поняття певної галузі науки, культури, техніки, мистецтва, суспільно-політичного життя. Таке визначення дає нам словник.[16;с.9] Найчастіше терміни виражаються іменниками і складаються із одного слова, однак є терміни із двох і, навіть, більше слів. Слово термін відоме ще з античних часів. У латинській мові (terminus) воно означало "кінець", "кордон", "межу". У середньовіччі набуло вже значення «визначення», «позначення», У старофранцузькій мові знаходять навіть номінацію terme - «слово». В Україні ця назва поширюється вже у XVIII столітті. У визначенні терміна немає цілковитої одностайності. Основну функцію терміна В. В. Виноградов вбачає у визначенні певного поняття. Б. М. Головін визначає термін як «слово чи словосполучення, що має професійне поняття й застосовується в процесі (і для) пізнання та освоєння певного кола об'єктів і відношень між ними - під кутом певної професії».[3; с.31] Такої самої думки дотримуються С. М.Бурдін, Я.А. Климовицький, О.В. Суперанська. У визначенні сутності терміна на першому плані перебуває співвідношення терміна й поняття, тому що будь-яка наука є чіткою системою взаємопов'язаних між собою понять, виділення яких відбувається на основі наукового узагальнення ознак. Так як єдиного визначення терміна в лінгвістичній літературі ще немає, то завдання дати таке визначення залишається актуальним. У термінознавстві поки що немає загальноприйнятого визначення поняття «термін», хоча існує чимало спроб це зробити (близько двадцяти). Чому це важко зробити? Через те, що термін є об'єктом дослідження кількох наук (логіки, лінгвістики, термінознавства тощо), і кожна з них намагається побачити ті ознаки у терміні, що є суттєвими саме з її точки зору.[17;с.56] Розгляньмо декілька визначень терміна, що існують у термінознавстві. Деякі дослідники вважають, що термін - це іменник або іменникове словосполучення, що позначає професійне поняття й призначене для задоволення специфічних потреб спілкування у сфері певної професії (наукової, технічної, медичної, виробничої, управлінської тощо). Але погодитися з думкою, що термін може бути лише іменником, важко. Відомий термінолог В. М. Лейчик сформулював визначення терміна як лексичної одиниці певної мови для спеціальних потреб, що позначає спільне (конкретне або абстрактне) поняття наукової теорії певної галузі знання або діяльності [11;с.24]. У цьому визначенні підкреслюється, що термін -- це виключно лексика мови для спеціальних потреб. Багато науковців-перекладачів дають своє визначення поняттю «термін». Наприклад, М. І. Мостовий дає таке визначення терміна: термін - це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва [20; с.40]. В.І.Карабан визначає термін як мовний знак, що репрезентує поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки. Він вважає, що науково-технічні терміни становлять суттєву складову науково-технічних текстів. Від звичайних слів терміни відрізняютьсяточністюсемантичних меж. [4; с.121] Н.А.Баскаков визначає термін як стійке моносемантичне однозначне слово або словосполучення, яке співвідноситься з іншими термінами всередині даної сфери термінології. Але багато сучасних дослідників термінології відійшли від такого консервативного розуміння поняття терміну, і більш прийнятним вважають наступне визначення терміну. Під терміном ми розуміємо слово або словосполучення одне або декілька значень яких є спеціальними. Таке розуміння терміну ґрунтується на полісемії та передбачає, що слово в одному зі своїх значень належить літературній нормі, а в іншому одній або декільком терміносистемам. Дослідження також показали, що не завжди термін має точні семантичні границі і виражає точно окреслене поняття. З цього випливає, що існує два підходи до вивчення терміна: нормативний, за Д. С. Лотте, і дескриптивний, за В.О.Винокуром. Термін - це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної професійної області знань. [25; с.114] Е.Ф. Скороходько розуміє термін як слово чи усталене словосполучення, що є членом такої лексико-семантичної системи, яка репрезентує певну фахову систему понять. Слід зазначити, що це тлумачення, як і наведені раніше, виключає з кола термінів загальнонаукові лексичні одиниці. Проте в цій же праці автор наводить дещо інше визначення терміна - «слово чи усталене словосполучення, яке виражає спеціальне поняття науки, техніки або іншої галузі людської діяльності, та має дефініцію, яка розкриває ті ознаки цього поняття, що є релевантними саме для цієї галузі». Наведемо ще одну дефініцію терміна. «Термін -- це мовний знак, що позначає спеціальне поняття у відповідній системі понять». Автор цього визначення [Табанакова, 1999], по-перше, вважає, що й будь-яка частина мови, й будь-який символ, цифра, літера можуть бути термінами, по-друге, вказує на суттєву ознаку терміна -- системність, що відрізняє термін від нетерміна.

Головною ознакою термінів є їх однозначність, адже від чіткого і однакового розуміння терміна вченими залежить розвиток наукової думки. Інколи одне й те саме термінологічне слово має різні значення в різних галузях знань. Хоча в більшості випадків терміни мають лише одне значення і значна їх частина є вузькоспеціалізованими, тобто такими, що не вживаються поза межами певної галузі. Говорячи про переклад термінів з точки зору теорії, можна наголошувати на тому, що термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом. Переклад терміну далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу [2; с.80]. Термін - це спеціальне слово, яке мас дефініцію. Конкретний зміст поняття, визначеного терміном, стає зрозумілим лише завдяки цій дефініції - лаконічному логічному визначенню, яке зазначає суттєві ознаки предмета або значення поняття, тобто його зміст і межі. Характерні ознаки терміна:

а) належність до певної термінологічної системи;

б) наявність дефініції (визначення);

в) однозначність в межах однієї терміносистеми;

г) точність;

д) стилістична нейтральність;

е) відсутність синонімів та омонімів у межах однієї терміносистеми;

є) відсутність експресивності, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.

Значення термінів зафіксовано в спеціальних словниках, довідниках, і відповідно їх потрібно вживати лише в тій формі та в тому значенні, які подано у словниках. Кожна галузь науки, техніки, виробництва, мистецтва має свою термінологію. «Усяка наука, - за словами І. Свєнціцького, - це систематичне і дотепне окреслення (дефініція) певних явищ - особливою, тій науці належною мовою».[17; с.67] Терміни також поділяють на загальнонаукові та вузькоспеціальні. Е.Ф. Скороходько розрізняє три групи термінів: які функціонують у межах одного тексту, інтрагалузеві, тобто спеціальні терміни тієї галузі, якій належить конкретний текст, екстрагалузеві, тобто спеціальні терміни інших галузей, та загальнонаукові: загальнотехнічні та міжгалузеві терміни. Загальнонаукові терміни - це звичайні слова, які набули значного поширення, найменування предметів, якостей, ознак, дій, явищ. Вузькоспеціальні терміни - це слова чи словосполучення, які позначають поняття, що відображають специфіку конкретної галузі. Від слова термін утворено слово термінологія, яке означає сукупність термінів з усіх галузей знання (або однієї галузі знання).[18;с.26] Науку, що вивчає термінологію, називають термінознавством. Терміноломгія -- це сукупність термінів, тобто слів або словосполучень, що висловлюють специфічні поняття з певної галузі науки, техніки чи мистецтва, а також сукупність усіх термінів, наявних у тій чи іншій мові. Від звичайних слів терміни відрізняються точністю семантичних меж. Розділ лексикології, який вивчає терміни різних галузей знань. Галузеві термінології (тобто сукупності термінів конкретних галузей) називають терміносистемами, або термінологічними системами. Системність термінології зумовлена двома типами зв'язків, які надають множинам термінів системного характеру: логічними зв'язками (якщо між поняттями певної науки існують системні логічні зв'язки - а вони є в кожній науці, - то терміни, які називають ці поняття, мають теж бути системно пов'язаними) та мовними зв'язками (хоча терміни позначають наукові поняття, вони залишаються одиницями природної людської мови, а, відповідно, їм властиві всі ті зв'язки, які характерні для загальновживаних слів - синонімічні, антонімічні, словотвірні, граматичні тощо) Основні способи творення термінів: зміна значення слова звичайної мови; творення неологізмів шляхом словотвору з коренів та інших морфологічних елементів звичайної мови, що часто набирає форми кальок з іноземних мов; запозичення з іноземних мов (етранжизми). [12;с.87] Термінологічна система - сукупністьтермінів, тобто слів або словосполучень, що висловлюють специфічніпоняттяз певної галузі науки, техніки чи мистецтва, а також сукупність усіх термінів, наявних у тій чи іншій мові. Термінознавство налічує багато різних класифікацій термінів: за діапазоном застосування, за ознакою, за структурою за будовою тощо.

1.3 Класифікація за структурою та походженням

Класифікація - це розподіл багаточисельності об'єктівна класи за найбільш істотними ознаками Класифікація - латинське слово, яке складається з двох частин: classis - розряд та pacene - робити. Класифікація вживається у двох значеннях - як процес розподілу на класи та як результат розподілу, що виражений у схемах.[15;с.402] Одним із перших упорядників українських астрономічних термінів був авторитетний український математик та фізик, член Наукового товариства імені Шевченка у Львові Володимир Левицький. У 1902 році він опублікував четверту частину словника «Матеріяли до фізичної термінолоґії», за якою астрономічні терміни можна поділити на прості терміни, складні терміни (композити) та складені терміни (термінні словосполуки).[14;с.89] При цьому існують вільні словосполучення, де кожний з компонентів - термін, що може вступати в двосторонній зв'язок та зв'язані словосполучення, де ізольовано вибрані компоненти можуть і не бути термінами, а в поєднанні вони утворюють термін-словосполучення. [20;с.43]

1.3.1 Прості терміни-слова

Серед простих однослівних термінів переважають іменники, перекладені різними способами : Аzimut (азимут), Anomalie (аномалія), Asteroid (астероїд), Aphel (афель), Stern (зірка), Lьnette (люнета), Meteor (метеор), Meteorit (метеорит), Mond (місяць), Obed (овид), Planet (планета), Halbtages (полудень), Teleskop (телескоп). Це номенклатурні власні назви, утворені від: власних назв: Андромеда (Andromed) , Венера (Venus), Геракль (Herkules), Гидра (Gidra), Касиопея (Cassiopeia), Марс (Mars), Меркур (Merkur), Нептун (Neptun), Пеґаз (Pegasus), Сатурн (Saturn), Уран (Uranus), Юпітер (Jupiter), назв тварин: Баран (Schaf), Бик (Stier), Вуж (Schlange), Дельфин (Delphin), Жирафа (Giraffe), Заяць (Hase), Змій (Drachen), Кентавр (Zentaur), Кит (Wal), Крук (Rabe), Лебедь (Schwan), Лев (Lцwe), Лис (Fuchs), Лоша (Fohlen), Орел (Adler), Рак (Krebs), Риби (Fische), Рись (Luchs), Ящірка (Eidechse), назв предметів: Щит (Schild), Стріла (Pfeil), Чаша (Tasse), назв професій чи роду занять Стрілець (Schьtze), Водолій (Wassermann), Косарі (Mдher).

1.3.2 Складні терміни

Великий відсоток становлять терміни-композити (складні терміни), що з'явилися внаслідок основоскладання. Прикладами є поєднання двох елементів: Hцhepunkt (горішня кульмінація), Sternhaufen (зоряне скупчення), Mondlandschaft (місячний краєвид), Sternsammeln (звіздозбір), Tagundnachtgleichе (рівнодення); або двох терміноелементів: Altazimut (альтазімут), Sternhцhenmesser (астроляб), Astrophysik (астрофізика), Heliometer (геліометр), Kosmologie (космологія), Tachymeter (тахиметр), Theodolit (теодоліт), Photosphдre (фотосфера), Chromosphдre (хромосфера). На такі приклади німецька термінологія дуже багата, для неї створення композитів - невід'ємна частина її існування. Складені терміни все більше з'являються в науково-технічній літературі, оскільки значення складного слова завжди точніше спеціалізоване, ніж значення відповідної словосполуки. Перш за все потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, відіграє контекст. Потім у складі складного слова ? терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, та слова які відносяться до них. Наприклад: Die fьr Raumfahrtschifftriebwerk nцtige Teile

Raum - космос

Fahrt - поїздка

Schiff - корабель

Triebwerk - двигун

Teilе - запчастини

Значення всього терміна ? запчастини, необхідні для двигуна космічного корабля. Der Radiowellegeschwindigkeitsmesser: Radiowelle ? радіохвиля, Geschwindigkeit - швидкість, Messen - вимірюкати. Значення всього терміну ? вимірювач швидкості радіохвилі. Не дивлячись на виникнення труднощів при перекладі, багатокомпонентні терміни є зручним засобом систематизації термінів в різних галузях, оскільки головне слово зазвичай знаходиться на останньому місці і може бути спільним для кількох термінів, а підпорядковане слово виражає відмінну рису поняття. Також багатокомпонентні композитні терміни доцільно диференціювати за типом їхньої структури (за кількістю компонентів, що входять до їх складу) наступним чином. Трикомпонентні терміни, що складаються з трьох слів. У таких терміносистемах підпорядковані слова визначають різні аспекти значення головного слова. Наприклад: Hochrisikogruppe - група підвищеного ризику»; Zylinderschaft Werkzeug - прямий різець; Unterdruckmechanismus - вакуум-коректор. Полікомпонентні терміни, що складаються з чотирьох чи більшої кількості слів. У таких багатокомпонентних терміноодиницях, як і в трикомпонентних термінах, залежні слова висвітлюють різні аспекти значення головного слова. Наприклад: Vielfachzugriffssystem - система поділу з багаторазовим доступом; natьrliche organische radioaktive Stoffe - природні органічні радіоактивні матеріали; Zeitvielfachzugriff-System - система тимчасового поділу з багаторазовим доступом.[6;с.54] Для того щоб швидко та правильно підібрати вдалий варіант перекладу того чи іншого багатокомпонентного терміна, треба правильно виявити його структуру та вірно класифікувати термін, для досягнення адекватного перекладу та його відповідності до змісту та контексту матеріалу.

1.3.3 Складені терміни - словосполучення

Терміни-словосполучення поділяються на три типи. До першого типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких є словами спеціального словника. Вони самостійні і можуть вживатися поза даного словосполучення, зберігаючи властиве кожному з них окреме значення. Але вони набувають нового значення, що володіє відомою змістовою самостійністю. До другого типу відносяться три види термінів словосполучень:

- у яких тільки один компонент ? технічний термін, а інший належить до слів загальновживаної лексики;

- у яких перший компонент (прикметник) має спеціальне значення, специфічне для тої чи іншої галузі науки;

- другий компонент яких вживається в основному значенні, але у поєднанні з першим компонентом є терміном з самостійним, специфічним для певної області значенням.

- терміни ? словосполучення, обидва компоненти яких представляють собою слова загальновживаної лексики, і тільки поєднання цих слів є терміном [18;с.94]. Продуктивним способом поповнення термінології є аналітичний спосіб, в основу якого по-кладено творення складених номінацій - терміносполук. «Це зумовлено потребою уточнення наукових понять, а терміни-словосполучення, на відміну від термінів-однословів, виявляють більшу здатність до конкретизації значень завдяки залежним словам. Утворення термінних словосполучень є характерною особливістю термінології та наукового стилю загалом» [11;с.52]. «Саме у терміносполученнях відображається вся комплексно-структурна складність відповідної наукової сфери. Термін-словосполучення характеризується системністю, наявністю дефініції, відсутністю експресії, стилістичною нейтральністю» [24;с.212]. Незалежно від лінійної довжини та лексико-граматичного категорійного складу терміно-сполучення функційно виражає одне термінологічне значення. Терміни-словосполучення чітко позначають родо-видові відношення між поняттями: astronomische Instrument (астрономічний знаряд), beschreibende Astronomie (описова астрономія), Ring-Bergе auf dem Mond (Перстеневі гори на Місяці), Lichtstreifen auf dem Mond (світлова смуга на місяці). Для астрономічної терміносистеми характерні двокомпонентні терміносполуки. Вони побудовані за моделями підрядної залежності компонентів шляхом узгодження: geozentrische Lage (геоцентричне положення), Gesamtlдnge (зведена довжина), periodischen Kometen (наворотна комета), Ьbergangsinstrumente (перехідний знаряд), volle Sonnenfinsternis (повне затемнення); та керування: Krone der Sonne (корона Сонця), Schwarm von Meteoriten (рій метеоритів). До складу терміносполук, утворених поєднанням двох іменників, крім загальних назв, можуть входити власні назви, творячи такі найменування: Kepler-Gesetz (закон Кеплера), Newton Gesetz (закон Нютона), Saturnring (перстень Сатурна), Plato Jahr (рік Платона), Magellan Wolke (хмара Маґеляна), Lautsprecher-Knoten (зіступаючий вузел), Sternschnuppe (падаюча зірка).[26;с.74] Двокомпонентні терміносполуки поряд із термінами-іменниками становлять основу астрономічної термінології, їх найбільше серед терміносполук. Велика кількість різноманітних моделей терміносполук дає змогу називати різні складні поняття. Термінні словосполучення, на відміну від однослівних термінів, мають конкретніше значення завдяки залежним словам, які уточнюють значення відповідної термінолексеми.

1.3.4 Абревіатури та скорочення

Разом із простими словами специфіку лексичного оформлення тексту науково-технічного стилю складають абревіатури. Скороченню підлягають переважно слова у специфікаціях або заголовній частини інструкцій. Такі скорочення стосуються, як правило, термінів, загальноприйнятих у певних областях науки і техніки [20;с.193]: одиниці вимірювань, технічні умовні позначення: m, km, kg/m2, kW, kgm, Кар. (Kapazitдt), HFV (Hochfrequenzverstдrker), але в досліджуваної галузі, тобто галузі астрономії дуже багато абревіатур та скорочень, які властиві або асоціюються лише з астрономією. На приклад: AAO - Asiago Astrophysical Observatory (englisch) Auch OAA, Sternwarte der Universitдt Padua, Italien, ABRIXAS - A Broadband Imaging X-ray All-Sky Survey (englisch) Weltraumteleskop, mit dem eine Kartierung des gesamten Himmels im Rцntgenbereich bei Energien von 0.5-15 keV durchgefьhrt werden sollte, das Projekt scheiterte beim Start des Satelliten, ACT - Atacama Cosmology Telescope (englisch) Radioteleskop zur Untersuchung des kosmischen Mikrowellenhintergrunds in der Atacama-Wьste. (Докладніша інформація - см. Додаток 1) Такі терміни, як правило не перекладаються,а подаються у тому вигляді, в якому вони є в оригіналі, а в дужках подається повна версія вихідною мовою, або подаються цілком мовою перекладу із зазначеним в дужках текстом оригіналу.

1.4 Терміни з ономастичним компонентом

У ролі однослівних астрономічних термінів часто використовують запозичені спеціальні назви, утворені від власних імен. Використання власних імен як твірних основ є особливістю даного роду лексики. У європейських мовах ці терміни утворено лексико-семантичним способом на основі метонімії, а в українську та німецьку мови такі терміни увійшли як безпосередні запозичення з різних мов.

Серед онімів, запозичених з європейських мов, в астрономічній термінології зафіксовано номенклатурні назви-найменування астрономічних об'єктів-планет, супутників планет, зір, сузір'їв, астероїдів, які в цих мовах утворено семантичним способом на основі метонімії, наприклад: Андромеда(Andromed),Вага(Wage),Венера(Veneris,Venus),Геркулеc (Herkules),Гідра(Hidra),Ерідан(Eridanus),Жирафа(Giraphe),Кассіопея(Cassiopea),Кефей(Cepheus),Марс(Mars),Меркурій(Mercurius),Нептун(Neptunus),Оріон(Orion),Пегас(Pegasus),Персей(Perseus),Плеяди(Plejaden),Сатурн(Saturnus),Секстант(Sextantis),Уран(Uranus),Юпітер(Jupiter).Ці власні назви астрономічна термінологія засвоїла з дещо зміненим граматичним оформленням.

В астрономічній номенклатурі є й складені найменування, переважно двослівні: Волосся Вероніки(Berenices), Гончі Пси(Hounds Hunde), Золота Риба (Goldfisch), Малий Кінь(Kleine Pferde), Південна Гідра (Sьd-Hydra), Північна Корона(nцrdliche Krone), Полярна Зоря (Polaris), Райський Птах(Kцnig-Vogel), Чумацький Шлях (MilchstraЯe).

Одним із найпродуктивніших шляхів поповнення астрономічної термінології є аналітичний спосіб, в основу якого покладено творення складених номінацій - терміносполук. Це зумовлено потребою уточнити наукові поняття, а терміни-словосполуки, на відміну від термінів-однословів, виявляють більшу здатність до конкретизації значень завдяки залежним словам. У ролі компонентів термінів-словосполук нерідко використовують власні назви. Переважно це прізвища науковців, дослідників та винахідників, а також назви астрономічних об' єктів.

Різноманітні астрономічні терміносполуки з ономастичним компонентом залежно від кількості складників поділяємо на три структурні типи: двокомпонентні, трикомпонентні та багатокомпонентні.[14;с.58]

У терміносполукахпершого типуіменники-апелятиви єназвами родового поняття, тобто базовими компонентами, априкметники-онімиуточнюютьїх і євидовими назвами:Бесселів рік - Bessel Jahr(фіктивний рік, дорівнює18 год. 40хв.-початок відліку для всіх астрономів, що його запропонував німецький астроном, один із засновників астрометрії-Фрідріх-Вільгельм Бессель),Галілеєві супутники - Galileischen Monde(чотири супутники Юпітера, названі на честь першовідкривача-італійського астронома, фізика і математика Галілео Галілея), Магелланові хмари - Magellanschen Wolken(супутники нашої Галактики, які вперше описав учасник кругосвітньої подорожі Фернандо Магеллана - Антоніо Пігафетта),Метонів цикл - Meton-Zyklus(проміжок часу в6940діб, який використовують для узгодження наближеної тривалості синодичного місяця і тропічного року в місячно-сонячному календарі, що його в433р. до н. е. запропонував давньогрецький астроном Метон),Фраунгоферові лінії - Fraunhofer-Linien(лінії поглинання в спектрі Сонця, зір та інших космічних об'єктів, названі на пошану їх дослідника-німецького фізика й оптика Йозефа Фраунгофера) та інші. Терміносполуки, у яких поєднуються іменник у називному відмінку з іменником-онімом у родовому відмінку, називають іменниковими конструкціями з родовим належності. У сучасній астрономічній термінології ця модель двокомпонентних термінів превалює. Терміносполуки з родовим належності є синонімічними до термінів, утворених за моделлю прикметник+іменник.

Часом до складу ономастичного компонента терміносполуки входять одразу два прізвища науковців, які або однаковою мірою причинилися до того чи іншого відкриття, працюючи незалежно один від одного, або ж здійснили винахід у тісній співпраці, наприклад:діаграма Герцшпрунга-Рессела- Hertzsprung-Russell-Diagramm (графічне зображення залежності абсолютної зоряної величини й спектрального класу зір, що його незалежно запропонували в 1910 р. данський астроном Ейнар Герцшпрунг та американський астроном Генрі Рессел),ефект Пойнтінга-Робертсона - Wirkung von Poynting-Robertson(ефект взаємодії між маленькою частинкою в космічному просторі та сонячним світлом, що його відкрив англійський фізик Джон Генрі Пойнтінг та пояснив Говард Персі Робертсон),закономірність Тіціуса-Боде - Titius-Bode-Gesetz (закономірність планетних відстаней, яку виявив у 1766 р. німецький астроном Йоган Даніель Тіціус, однак про неї не знали доти, доки інший німецький астроном Йоган Боде не опублікував інформацію у 1772р.), межа Оппенгеймера-Волкова - Oppenheimer-Volkov Grenze(максимально можливе значення маси нейтронної зорі, яку обчислили американські науковці Роберт Оппенгеймер та Джордж Майкл Волков),модель Мілна-Еддінгтона - Milne-Eddington-Modell (модель утворення ліній поглинання в атмосферах зір, яку розробили англійські астрономи Едуард Артур Мілн та Артур Стенлі Еддінгтон у 1929 р.),нестійкість Релея-Тейлора - Rayleigh-Taylor-Instabilitдt(наростання малих відхилень тиску, густини і швидкості від рівноважних значень у газоподібному або рідкому середовищах із неоднорідним розподілом густини, які перебувають у гравітаційному полі або рухаються з прискоренням, що його описали англійські фізикиДжонУїльям Релей таДжозеф Тейлор),та інші. [28;с.146]

Трикомпонентні термінні сполучення мають нижчу продуктивність ніж двокомпонентні, проте кількість різновидів їх є більшою (зі збільшенням кількості компонентів зростає і можливість їх структурного комбінування для творення нових термінів і називання понять).

Серед астрономічних терміносполук зафіксовано й невелику кількість багатокомпонентних, які мають по чотири складники, наприклад: теорія кометних форм Бредіхіна - Theorie der Kometenformen von Bredikhin(наукова класифікація кометних хвостів, яку розробив 1862 р. російський астроном Федір Бредіхін),план вибраних площадок Каптейна - Kapteyn ausgewдhlten Bereichen(план для вивчення будови і динаміки нашої Галактики, який 1906 р. розробив голландський астроном Якобу Корнеліус Каптейн). Комптонівське розсіювання електромагнітного випромінювання - Compton-Streuungs elektromagnetische Strahlung(пружне розсіювання електро-магнітного випромінювання, яке 1922 р. відкрив англійський фізик Артур Комптон).

Взагалі, в астрономічній термінології частка двокомпонентних терміносполук із ономастичним компонентом є найбільшою. Менше зафіксовано однослівних термінів та терміносполук із трьох та більше компонентів.

РОЗДІЛ ІІ. Дослідження особливостей перекладу німецьких термінів у галузі астрономії на прикладі матеріалів науково-публіцистичних текстів

2.1 Лексичні трансформації при перекладі німецькомовної термінології

Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладуВ.І.Карабанвиокремлює багатозначність слів (термінів) та вибірадекватногословникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншогоспособу перекладулексики. визначення межі припустимості перекладацьких лексичнихтрансформацій, переклад термінів-неологізмів,абревіатур. Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогоюлексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів.[13;с.32] Наприклад: Saturnring (перстень Сатурна), Plato Jahr (рік Платона), Magellan Wolke (хмара Маґеляна). Але щоб знайти і вжити еквівалент, який адекватно відображав би значення терміну у мові перекладу треба провести певну лексичну трансформацію. Коміссаров В.Н. виділяє такі типи лексико-семантичних трансформацій:

- конкретизація (коли слова вихідної мові мають більш ширше семантичне значення і не мають конкретного еквіваленту в мові перекладу);

- генералізація (коли вужче семантичне значення замінюється більш ширшим);

- смисловий розвиток (переклад завдяки контекстуальній та логічній зміні предмета, процесу або ознаки);

- антонімічний переклад (переклад за допомогою слова з протилежним значенням до слова, що вживається в оригіналі);

- компенсація (передача змістового значення не тими засобами, що були застосовані в оригіналі) [17, с.172].

Є багато думок щодо розподілу та застосування перекладацьких трансформацій, тому список їх існує в більш розширеному варіанті:

- Антонімічний переклад.

- транскрипція і транслітерація;

- калькування;

- генералізація;

- конкретизація;

- модуляція;

- експлікація;

- адаптація;

- компенсація;

- ампліфікація.

Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування.Транскодування- це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Наприклад,derLaser- лазер,der Barometer- барометр.

Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу -калькуванню- передача комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад:der Asterosdgьrtel - пояс астероїдів, Bahn+resonanz - орбітальний резонанс; Sonnen+um+laufe - оберти навколо Сонця. До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію.[21;с.118]

Конкретизація- процес, при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. Наприклад: kreisrunde Glasscheibe- ілюмінатор (а не кругле вікно).

Компресія- більш компактне викладення думок завдяки випущенню зайвих елементів та позамовного контексту.

При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу. Наприклад: die Marsasteroide - дири на Марсі від Астероїдів, а не самі астероїди. Загалом, метод трансформації може бути обраний відповідно до термінів, з якими він застосовується при перекладі.

На даному етапі досить продуктивним є описовий метод перекладу, оскільки наука і техніка в Німеччині більш розвинуті, ніж в Україні, і тому для багатьох німецьких термінів в українській мові відсутні еквіваленти. Такий прийом застосовується при перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, які подаються зазвичай в лапках, чи при відсутності відповідного терміну в мові перекладу. Наприклад: dieAbnutzungsrate- процентні параметри матеріальних і людських витрат під час бойових дій у одиницю часу.[23;с.105]

2.2 Залежність перекладу німецької термінології у галузі від контексту

Як переклад термінів будь-якої технічної галузі, переклад астрономічних термінів також потребує підвищенної уваги до контексту. Виділяють загальний контекст та більш вузький контекст. Під загальним контекстом розуміють зміст конкретного речення та тексту загалом. Загальний контекст слугує ніби фоном, на якому визначається або уточнюється значення кожного слова. Під більш вузьким контекстом розуміють лексичне значення слів,

пов'язаних в реченні з деяким словом, які уточнюють його значення. Для прикметника важливо враховувати лексичне значення іменника, з яким він пов'язаний, наприклад, «dьnn» - тонкий, але в словосполученні «dьnne Luft», позначає розріджене повітря; для прислівника, пов'язаного з дієсловом, наприклад, «scharf» - гострий, «scharfunterscheiden» позначає чітко розрізняти. При визначенні значення іменника необхідно враховувати значення іменника в атрибутивній функції, наприклад, «Entwicklung neuer Triebwerke» - розробка нових двигунів; деякі іменники змінюють своє значення у формі множини, наприклад, «das Verhдltnis» - відношення, die «Verhдltnisse»- умови. Необхідно зазначити, що деякі особливості порядку слів в німецькому реченні можуть створювати додаткові труднощі у використанні синтаксичних зв'язків слова для його перекладу. Велике значення для перекладу незнайомого слова у тексті має словотвірний аналіз. Тому важливо знати основні словотвірні моделі та елементи (суфікси, префікси), а також вміти робити компонентний переклад складних слів, наприклад, «forschen» - досліджувати, «der Foscher» - дослідник, «die Forschungsarbeit» - дослідна робота, «das Forschungsinstitut» - дослідний інститут, «die Forschung» - дослідження. О. Федоров цілком справедливо зазначає, що «помилки зустрічаються, наприклад, під час перекладу німецьких складних слів, коли значення складного слова сприймається перекладачем просто як сума значень невід'ємних складників»[], die Schalloptik - звукооптичні системи, тоді якder Schall позначає звук, die Optik - оптика. «Gefцвwandungen» не варто перекладати дослівно як стінки посуду, а терміном з дещо більш загальним значенням - обмежуючі поверхні. У німецькій мові термін, що позначається одним складним словом «Sicherungstechnik» в перекладі позначає «техніка забезпечення безпеки». Для виявлення значення незнайомого слова необхідно застосовувати словотвірний аналіз як додатковий прийом після використання загального контексту та синтаксичнихзв'язків слів. Цей вид роботи привчає до сприйняття слова не як готової, неподільної одиниці, а працювати з ним свідомо. У новому слові треба бачити знайомі елементи і впізнавати способи його словотвору, тоді і переклад цього слова обґрунтованим. [23;с.46]

2.3 Метод калькування як спосіб перекладу астрономічних термінів

Калька (наподібка) (фр. calque «копія») або калькування-- особливий вид запозичення: утворення нового фразеологізму, слова, або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента. Існує декілька видів кальки: словотворчі або структурні кальки-- поморфемний переклад іншомовного слова. Семантичні кальки-- запозичення переносного значення слова. Фразеологічні кальки-- дослівний переклад фразеологізму Напівкальки-- відносяться до неповного перекладу з іншої мови: частину слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу Кальки виникають як реакція носіїв мови на різке зростання кількості прямих запозичень. Співвідношення калькованих слів та прямих запозичень у різних мовах різне. У деяких мовах (ісландська, тибетська) створення кальки -- майже єдиний спосіб засвоєння іншомовної лексики. Найбагатша лексичними ресурсами мова не може задовольнити зростаючих потреб науки в номінації своїх понять.[1;с.165] Відсутність власних номінативних засобів спричиняє до появи в мові запозичень, які є одним з активних джерел поповнення терміносистем. Цей метод зустрічається найчастіше якщо йдеться саме про терміни, не враховуючи власні назви. Він дуже підходить для науково-технічного перекладу, в тому числі для лексики в астрономічній галузі, завдяки тому, що в ній зустрічається велика кількість багатокомпонентних та складених термінів, для яких калькування є найбільш зручним методом перекладу. Роздивимось приклади, щоб краще розуміти механізм лексичних трансформацій при перекладі термінології даної галузі. Перший приклад: Polaris und seine Begleiter Sternen - Полярна зірка і її компаньйони - зірки. Тут ми бачимо двоскладовий термін «зірки - компаньйони». До кожного окремого слова підібраний свій найбільш адекватний відповідник у мові перекладу і разом ці два еквівалента складають саме той термін, який треба перекласти. Arcs nach den Sternen Drehung um die Himmelsnordpol produziert - дуги, зроблені зірками, які обертаються навколо Північного полюса світу. Змінився лише порядок слів. Але кожне слово має свій окремий відповідник. Далі бачимо те ж саме:

- Rotation der Sterne um den nцrdlichen Sterne - Обертання зірок навколо північної зірки. Pfad der nцrdlichen Himmelspol unter den Sternen - шлях небесного північного полюса серед зірок.

- Дhnliche Weg vom Sьdpol des Himmels - схожий маршрут від Південного полюса небес.

- Die дquatorialen Koordinatensystem - екваторіальна система координат. Horizontal Koordinatensystem - горизонтальна система координат. Celestial Navigation - астрономічна навігація.

- Definition von Koordinaten in der gleichen Zeit beobachten die Sonne und den Mond - визначення координат по одночасно спостережуваним Сонцю і Місяцю.

- Animation zum Gebrauch eines Sextanten um den Winkel der Sonne ьber dem Horizont zu messen - наочний приклад використання морського секстанта для вимірювання кута піднесення Сонця над горизонтом.

Дво- та більше складові терміни в астрономії досить рідко перекладаються іншими методами якщо не містять в собі назву або відсутнє в українській мові поняття. Найчастіше вони перекладаються як сума лексичних значень їх складових.

- Mit dem erfolgreichen Start des ersten Sentinel-Satelliten beginnt fьr die ESA eine ganz neue Дra der Erdbeobachtung. Sentinel+Satelliten - дозорні супутники. Erd+beobachtung (спостереження за Землею);

- Die vorerst letzte Mond-Mission der Nasa steht kurz vor ihrem Ende: In etwa drei Wochen soll die Sonde "Ladee" auf dem Mond zerschellen. Forscher sind von der "supererfolgreichen Mission" begeistert. Mond+Mission (місія на Місяць).

- Zur Erdbeobachtung hat Europas Raumfahrtagentur Esa den ersten Satelliten der neuen "Sentinel"-Reihe ins All geschossen. Der blaue Planet soll in weniger als einer Woche komplett erfasst sein. Raumfahrtagentur - Raum(космос)+Fahrt(поїздка, подорож)+Agentur(агенція) - агенція космічних подорожей (та спостереження).

- Ganymed - ein Mond des Jupiters - ist nicht minder bemerkenswert: Sein Mantel nimmt einen Zustand zwischen flьssig und «halbgefroren»… Ganymed є назвою, тому за допомогою транскодування стає «Ганімедом». Еin Mond des Jupiters - Один з місяців Юпітера. У випадку зі словом «Mantel» в цьому реченні спостерігаємо інше значення: мантія, земна кора, тому що це добре видно з контексту.

- Kosmische Schwergewichte kцnnten kьnftig mehr Schдden anrichten als ihre Vorgдnger: Astrophysiker haben Hinweise darauf, dass es im Sonnensystem mehr metallische Objekte gibt als bislang vermutet. Kosmische Schwergewichte - космічні тяжкі об'єкти; Astro+physiker - астрофізики; Sonnen+system - Сонячна система.

- Die Esa schickt mit "Sentinel-1A" einen neuen Radarsatelliten ins All: Er wird die ganze Erde mit einer Auflцsung von fьnf mal fьnf Metern kartieren. Die Bilder sollen fьr jeden frei zugдnglich sein. Radar+satelliten - супутник з радаром.

- Da sich der Druck mit zunehmender Tiefe ьber den kritischen Punkt erhцht, geht die Gashьlle ohne Phasenьbergang vom gasfцrmigen in einen flьssigen Zustand ьber. Gas+hьlle - газова оболонка; Phasen+ьbergang - фазовий перехід.

- Bei dieser Gelegenheit wurde auЯerdem entdeckt, dass vor allem die Bahnen der dicht gedrдngten inneren Monde zwischen Miranda und den Hauptringen keine stabilen Keplerbahnen sind, sondern dass die Monde auf chaotische Weise Energie und Drehmoment austauschen. Haupt+ringen - основні кільця; Kepler+bahn - Кеплеровські орбіти; Dreh+moment - момент обертання.

- In grцЯeren Amateurteleskopen mit einem Objektivdurchmesser zwischen etwa 15 und 23 cm erscheint Uranus als eine blasse cyanfarbene Scheibe mit einer deutlichen Randverdunkelung. Mit einem leistungsfдhigeren Teleskop von 25 cm oder mehr kцnnten auch Wolkenstrukturen und einige der grцЯeren Monde wie Titania und Oberon zu sehen sein. Amateur+teleskopen - аматорський телескоп; Objektiv+durch+messer - діаметр об'єктива; Rand+verdunkelung - крайове затемнення.

- Aus der beobachteten scheinbaren Helligkeit Plutos (15 mag) und einer plausiblen Annahme fьr seine Albedo, seinem Rьckstrahlungsvermцgen, schloss man, dass der neue Himmelskцrper etwa ErdgrцЯe habe. Andererseits war es zunдchst auch in groЯen Fernrohren unmцglich, seinen Durchmesser direkt mikrometrisch zu messen. Daher tauchten bald Zweifel auf, ob seine Gravitationswirkung fьr die Bahnstцrungen verantwortlich sein kцnne. Rьck+strahlungs+vermцgen - можливість відбивати світло; Gravitations+wirkung - сила тяжіння.

- Die absolute visuelle Helligkeit MV erreicht ?9,5 und liegt in derselben GrцЯenordnung wie die integrale Helligkeit von Kugelsternhaufen und einigen Zwerggalaxien. Durch eine Windimpuls-Leuchtkraft-Relation kann die absolute Helligkeit mit einer Genauigkeit von 25 Prozent bestimmt werden. Diese Sterne sind damit hellere Entfernungsindikatoren als die klassischen Cepheiden durch die Perioden-Leuchtkraft-Beziehung. GrцЯenordnung - величини; Kugel+stern+haufen - кульові скупчення; Windimpuls-Leuchtkraft-Relation - пропорція Віндімпульса-Лейкрафта; Entfernungs+indikatoren - індикатори відстані; Perioden-Leuchtkraft-Beziehung - періодичне відношення Лейкрафта; Zwerggalaxien -карлікові галактики.

- Im Gegensatz zu den zahlreich vorhanden masseдrmeren Sternen, die eine Lebensdauer von mehreren Milliarden Jahren haben, so z. B. unsere Sonne mit etwa 10 Milliarden Jahren, durchlaufen Blaue Riesen ihre Wasserstoffbrennphase aufgrund der hohen Reaktionsrate in nur einigen zehn Millionen Jahren. Danach blдhen sie sich zum Roten Ьberriesen auf und enden in einer Typ-II-Supernova. Wasserstoffbrennphase - фаза екзотермічного згорання водню. Die Hauptreihe wird in der Astronomie durch die Sterne gebildet, die ihre Strahlungsenergie durch Wasserstoffbrennen im Kern freisetzen. Strahlungs+energie - енергія випромінювання.

- Der Gleichgewichtszustand in dieser sogenannten Hauptreihenphase hдngt kaum ab von der chemischen Zusammensetzung, die schon bei der Sternentstehung unterschiedlich sein kann und sich im Laufe des Wasserstoffbrennens verдndert, sehr empfindlich jedoch von der Masse des Sterns. Haupt+reihen+phase - головна послідовність фаз; Zusammensetzung - склад; Stern+entstehung - зоре утворення.

Калькування є досить поширеним методом у галузі астрономїї як і у будь-якоій іншій технічній галузі.

2.4 Прийом транскодування як спосіб перекладу астрономічних термінів

Досить розповсюдженим явищем є відсутність сталих терміносистем в мовах оригіналу та перекладу, що виникає, коли процес перекладу відбувається в області знань, яка ще тільки формується, але й знаходиться на початку свого розвитку або на етапі суттєвої перебудови, заміни системи понять та системи термінів під впливом нових відкриттів або досягнень науково-технічного прогресу. У цьому випадку варто використовувати прийом перекладацького транскодування, що поєднує в собі транскрипцію як формальне пофонемне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу, та транслітерацію - формальне побуквенне відтворення вихідної лексичної одиниці з допомогою алфавіту мови перекладу [21;с.119].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.