Анализ особенностей перевода лексико–грамматической структуры юридической документации (на материале английских текстов)

Анализ лингвистических и стилистических особенностей юридических текстов в аспекте перевода. Коммуникация в судебных разбирательствах как языковое поведение сторон перед судом. Характеристика правового статуса и профессиональной этики переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.02.2015
Размер файла 114,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена особенностям перевода лексикограмматической структуры юридической документации (на материале английских текстов). На наш взгляд данная тема является достаточно актуальной для современной науки по нескольким причинам.

Во-первых, развитие отношений с другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить тексты юридического характера с одного языка на другой.

Во-вторых, юридический перевод, как военный, научно-технический и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать.

При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях: грамматических и лексических; поскольку язык права обладает особой лексикой. Как известно английский язык обладает грамматическими особенностями, отличительными от тех, которые имеются в русском языке, таким образом, переводчик должен быть заранее ознакомлен с грамматическими особенностями юридического перевода.

При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности. Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Вопросы перевода юридической документации представляются сегодня актуальными в связи с новым современным подходом к проблематике переводоведения, так как в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление - правовая лингвистика или юристлингвистика.

Предметом исследования являются слова, предложения, тексты в английском языке, которые относятся к юридической документации и терминологии и их способы перевода на русский язык.

Объектом являются непосредственно лексико-грамматическая структура юридической документации и процесс её перевода на русский язык.

Цель исследования состоит в передаче лексико-грамматических особенностей при переводе юридических текстов (на примере контрактов и договоров).

Задачами исследования являются:

1. Изучить статус английских юридических документов и описать их основные характеристики;

2. Определить потенциальные способы перевода английских слов и предложений на русский язык в составе юридической документации;

3. Провести конкретный лингвистический анализ эффективных способов перевода лексико-грамматической структуры юридической документации на русский язык;

4. Описать оптимальные рекомендации для письменного адекватного перевода юридической документации.

Научная новизна данной работы состоит в том, что общая проблематика перевода юридической документации дополняется экспериментальными данными о наиболее распространенных переводческих способах, используемых при переводе юридического текста.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в рассмотрении общих вопросов перевода, а также понятия и особенностей юридического перевода как одной из центральных проблем в переводоведении.

Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции, а также результаты, основанные на анализе конкретного языкового материала вносят вклад в теорию и практику перевода.

Фактический материал исследования. Источниками исследования фактического материала явилась официально переведённая юридическая документация (контракты и договора).

1. Понятие перевода. Теоретические основы юридического перевода

1.1 Общие вопросы перевода

Для того чтобы дать определение юридического перевода необходимо выяснить, что же такое перевод. Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.

Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия «перевод». Например, А.В. Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, «во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке, пересоздается на другом - переводящем языке; во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ».

По мнению И.С. Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика - практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов.

Профессор Л.К. Латышев считает, что перевод - «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества».

Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему».

Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Таким образом, под переводом в современной науке понимается некий процесс, либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке.

Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого «толмача». Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами. Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям.

Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности.

Перевод появился вместе с распадом некогда существовавшего одного праязыка на множество различных языков. Он обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми и целыми нациями. Перевод помогает преодолеть языковой барьер повсюду: от общения коллег-юристов, говорящих на разных языках, до пользования интернет-ресурсами. Перевод как мощный дополнительный источник информации, в том числе профессиональной, способствует прогрессу в различных сферах человеческой деятельности, в частности гармонизации правовых систем мира, совершенствованию законодательства и юридической практики.

Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)».

Понятие «перевод» охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной - перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры, газетной публицистики, религиозных текстов. Так и в устной форме, например, перевод речи оратора во время пресс-конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. «Перевод способствует обмену информацией», а, как известно, тот, кто обладает информацией, «правит» миром. Иными словами, информация- «база прогресса человечества». На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных.

Во все времена перевод способствовал становлению наиболее высокого уровня развития цивилизации: «в античности он содействовал преемственности греческой и римских культур, в Средние века распространению христианства, во все последующие столетия взаимообогащению искусства, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира».

В наше время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, что дает нам основание назвать XXI столетии «веком перевода». Переводятся различные типы текстов, которые могут отличаться как и языковой уникальностью, так и универсальным характером. Например, характерной особенностью научных текстов является обширное использование терминологической лексики, тогда как лексический фон остальной лексики нейтрален, преобладают безличные, неопределенно-личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Музыковедческий, т.е. посвященный теории и истории музыки, музыкальному творчеству, текст отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т.к. изобилует «устаревшими словами, архаичными инверсиями, эмоционально-оттеночными словами (великолепный, виртуозный, превосходный)».

Ведущим признаком газетно-журнального текста, основная цель которого - сообщить новые сведения, является «клишированность средств языкового выражения (демографический взрыв, мрачные прогнозы, кризис доверия), обилие модных слов, часто иностранного происхождения (маргинальный, офис, маркетинг, пиар)».

Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» и обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «обязан соблюдать»), преобладание глагольных форм настоящего времени. «Задача подобных текстов - сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и иногда предписать некие действия» .Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.

Потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в том случае, когда людей, желающих вступить в общение, разделяют языковой барьер и связанный с ним культурный барьер. Иногда эти барьеры объединяют в один лингвоэтнический барьер, поскольку людей по разные стороны этого барьера обычно разделяют не только отсутствие общего языка, но и различия в национальных культурах, психологии, ментальности. Например, Н. С. Хрущев в докладе на сессии Генеральной ассамблеи ООН употребил выражение: «Мы вам покажем кузькину мать!» Вольный перевод был: «We will bury you!» - «Мы вас похороним!» вместо более приемлемого «We'll teach you a lesson!» - «Мы проучим вас!». Эта переводческая ошибка стала причиной очередного витка гонки вооружений.

Языковые барьеры возникли и существуют потому, что человечество исторически многоязычно. Число живых языков в мире по оценкам современных исследователей колеблется от 2500 до 5000. Основная часть этих языков - это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример - язык манси: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95 % населения земного шара, менее 100, наиболее «крупные» языки - английский, немецкий, французский, испанский. Эти языки используются чаще всего в качестве языков-посредников для осуществления культурных контактов. Долгое время языком церковного, а затем и светского научного единения была латынь. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии. А функции языка международной почты французский язык сохранял до середины XX в. Сегодня абсолютным лидером выступает английский язык. Официальными языками ООН и ее органов являются английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский. Для юристов овладение юридическим иностранным языком означает также одновременное изучение правовой системы страны изучаемого языка.

Письменный перевод - наиболее распространенный вид перевода, при котором восприятие текста (ИТ) осуществляется зрительно, а оформление текста на ПЯ письменно. Последовательность действий при письменном переводе соответствует трем этапам: подготовительному, основному и завершающему. От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Профессиональные письменные переводчики часто специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные и судебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях специализируются в соответствующей области производства.

Переводческая деятельность при письменном переводе состоит из следующих этапов:

· подготовительный, т.е. переводческий (предпереводческий) анализ;

· основной: включает перевод предлагаемого текста;

· завершающий; контроль собственных действий.

На первом этапе переводчик стремится к полноценному пониманию ИТ (опознание слов и общей структуры текста, критическое осмысление текста с помощью двуязычных и толковых словарей), устанавливает тип текста, цель перевода и реципиентов текста перевода, коммуникативное задание (например, для законодательного текста это: передать предписывающую информацию о том, что можно и что нельзя делать в обществе, и вызывать с помощью соответствующих языковых средств чувство уважения к ней), собирает внешние сведения об ИТ (время создания текста, связь с контекстом или гипертекстом, сведения об авторах).

На втором этапе переводчик определяет в ИТ единицы перевода, т. е. наименьшие семантические единства, подлежащие переводу, и ищет им функционально эквивалентные соответствия (однозначные эквиваленты, контекстуально зависимые вариантные соответствия, трансформационные соответствия). Различают следующие уровни единиц перевода; уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают пословицы, речевые клише, штампы, термины, идиомы: выражение «trouble with the law», означает конфликт с законом, например: My brother-in-law has often been in trouble with the law. У брата моей жены периодически возникают проблемы с законом. «Not have a leg to stand on» - когда мы говорим, что кто-то «doesn't have a leg to stand on», то мы имеем в виду, что человек не может доказать то, о чем говорит. «Null and void» означает что что-то не имеет законной силы или является не до конца верным, например: The agreement on purchase of the building was declared null and void. - Соглашение о покупке здания было объявлено недействительным. «Pervert the course of justice» - данное выражение означает воспрепятствование осуществлению правосудия, то есть когда человек полиции обнаружить правду по какому-либо вопросу. На заключительном, третьем, этапе переводчик контролирует собственные решения и проводит необходимую правку (сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, редактирование).

В процессе перевода переводчику приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. Эту сложную работу всегда помогают эффективно выполнять словари различного типа: двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, терминологические, учебные для студентов вузов и др. Все словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические (универсальные и специальные) одноязычные и толковые словари объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления.

Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово. В них дается характеристика слова как единицы языка: приводятся его значение, грамматическая и орфографическая характеристика, указываются стилевая принадлежность, этимология. Наиболее распространены двуязычные словари общеупотребительной и специальной (юридической) лексики.

Необходимо владеть методикой работы со словарями, знать их структуру и структуру словарных статей, способы раскрытия значений слов. Традиционная структура словаря:

· введение или предисловие;

· раздел «Как пользоваться словарем»;

· ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;

· список сокращений и их объяснения;

· основной список слов, т. е. собственно словарь;

· различные приложения, содержащие дополнительный материал.

1.2 Понятие юридического перевода

Виды юридической документации. Лингвистические и стилистические особенности юридических текстов в аспекте перевода.

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений, в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов. «В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе», а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права.

Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе «legal linguistics-правовая лингвистика». Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех «правовой лингвистикой» называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как «изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития». В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовой сфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области. «Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как «научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции и лингвистического анализа языка в значении практической семантики». Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» - обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный. Громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «обязан соблюдать»), преобладание глагольных форм настоящего времени. «Задача подобных текстов - сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и предписать некие действия». Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.

Перевод юридических документов - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:

· Специфичность юридического языка, наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese);

· Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке);

· Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике;

· Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат;

Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке:

1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;

2. Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов «средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости». Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;

3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики;

4. Языковые нормы в праве - «правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.»;

5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, «виды их языковой маркированности», а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» и т.д.;

6. Критерии трактовки текстов - «взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев», позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;

7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. «Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности».

Существуют различные мнения о том, насколько язык права можно считать единым. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носители этого языка, получают одинаковое образование на основе единого языка. Кроме того, «во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык закона». Аргументом против этого утверждения могут служить различные критерии, по которым язык права можно структурировать. Это и различия между правовыми институтами, в которых средством коммуникации является язык права, и различные уровни знаний и компетентности участников этой коммуникации. При этом не следует упускать из виду, что граница между объёмом юридических знаний юриста и неюриста может быть размыта, и множество способов коммуникации (например, устная или письменная) и другие аспекты.

Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие:

- употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, «терминологизированных слов», possession-владение, обладание, item-вещь, объект);

- употребление «неопределённых выражений» (public interest (интересы общественности);

- употребление архаизмов;

- «компактный стиль» (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции и сложноподчинённые предложения и др.

В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.

Юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

В зависимости от типа переводимых документов, перевод юридических документов можно разделить на следующие виды:

1) перевод личной документации:

- перевод паспорта;

- перевод трудовой книжки;

- перевод свидетельства с заключении брака;

- перевод свидетельства о расторжении брака;

- перевод свидетельства о рождении;

- перевод свидетельства о смерти;

- перевод брачного договора;

- перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.

2) перевод деловой документации:

- перевод договора купли-продажи;

- перевод договора страхования;

- перевод страхового полиса;

- перевод договора аренды;

- перевод трудового договора;

- перевод кредитного договора и соглашения;

- перевод международных соглашений и контрактов;

- перевод финансового поручения и гарантии;

- перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;

- перевод сертификатов и свидетельств;

- перевод лицензии;

-перевод доверенности;

- перевод печати.

3) перевод процессуальных документов:

- перевод протоколов судебных заседаний;

- перевод судебных решений;

- перевод исковых заявлений;

- перевод ходатайств и т.д.

4) перевод нормативно-правовых актов законодательства;

5) перевод дипломатических документов.

К числу особенностей перевода правовых документов относится то, что переводимый документ во всех случаях организован в соответствии с правовой системой страны, в которой он был составлен. Юридические формулировки и специфические термины также отражают особенности своей правовой системы. Но все-таки, переводимый документ предназначен для использования в другой стране с характерными именно для нее юридическими формулировками, и их перевод должен быть выполнен максимально точно. Для переводчика это может стать сложной задачей, так как полностью соответствующие оригиналу лексические эквиваленты иногда просто отсутствуют. При переводе документов нужно учитывать, что текстовые конвенции в языке оригинала часто зависят от культурных и ментальных особенностей и иногда, при буквальном переводе, полностью теряют вложенный в них смысл. Поэтому переводчик должен одинаково хорошо разбираться в юридическом праве своей страны и страны, которая является носительницей языка.

Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, с легкостью переведет такие сочетания, как therapy, peaсe officer, profiling, police discreteness, health screening, которые в юридическом тексте имеют значения перевоспитание, офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское обследование.

Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. «Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка». Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации». Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

Рассмотрим перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, не существующие в практике русской судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Так, limited divorce - это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence - это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства.

Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что в США и России - это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и потому не является силовым правоохранительным ведомством».

Crime Index - это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что «наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и России». Так, при переводе юридических текстов у специалистов возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых «индексных» (то есть, наиболее тяжких) преступлений.

Понимание и, следовательно, представление эквивалентного перевода таких словосочетаний, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции». Так, sensibility training-это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.). Verbal Judo, часто переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, типа «методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов в общении с людьми».

Безусловный интерес представляют терминологические словосочетания, которые обозначают реалии, «несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов». Примером таких словосочетаний являются plea/charge bargaining, plea bargain, которые переводятся на русский язык как судебный торг. Однако такой перевод требует переводческого комментария, который «должен пояснить, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего» о том, что в случае признания своей вины в совершении преступления обвиняемый может рассчитывать на более мягкий приговор суда или вообще избежать судебного преследования. Практика судебного торга широко распространена в американском правосудии, она имеет как своих сторонников, так и ярых противников. «В последние годы она явно заинтересовала российских юристов как способ уменьшить нагрузку на суды и судей». Часто при переводе этого словосочетания переводчики дают неполный вариант - мировое соглашение, что существенно сужает суть американской правовой реалии.

На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им. Главенствующую роль в этой связи играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. «Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация».

Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие частных элементов, и несовпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. «Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса - языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа».

Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений». Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями - в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.

И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese - «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов».

Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла».

Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Legalese - более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком».

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления». Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы «legal loopholes - лазейки, пробелы в законодательстве».

Английскому legalese присущи следующие черты:

- использование слов и выражений, которые «не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании». Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например: nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает; replevin - иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;

- использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, например: nuisanсe (tort of nuisanсe) - деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

- использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении: hereinafter - далее по тексту, в дальнейшем; aforesaid - ранее упомянутый.

Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль, так как его основные особенности и характеристики присущи и юридическому стилю текстов. Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, контрактов, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера. Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Эта сфера позволяет различать, по меньшей мере, три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический; 3) дипломатический.

Рассмотрим особенности юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов:

1. Необходимыми качествами правовых документов являются полнота информации, точность, лаконизм формулировок. Основная задача переводчика правового документа - предельно четко перевести сведения, имеющие правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами юридической речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо.

2. Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах правовых документах, и общая регламентация их формы обуславливают другую важнейшую особенность юридической речи - высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов правовых документов. В правовых документах, как правило, не допускается использование неологизмов, если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте, обычно в скобках. «Специальная лексика», наоборот, используется очень широко. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лексику включают термины, профессионализмы и профессионально жаргонные слова.

В правовых документах нельзя употреблять архаичные канцеляризмы. Неуместны в них и многие новые профессионализмы, особенно в тех случаях, когда мысль может быть выражена словами общелитературного употребления или с помощью «узаконенных» терминов.

Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово request-запрос, в одном из значений синонимично слову demand-требование, обязательно в форме множественного числа: demands-запросы, demands-требования покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову demands-требование значения «норма, порядок, которым что-либо должно соответствовать».

Языковые средства юридического подстиля в правовых документах образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического. На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить:

а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи: proper-надлежащий, due-должный, bondsman-поручитель, protect the rights and freedoms-охранять права и свободы, ensure equality-обеспечивать равноправие;

б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием правовых документов, наиболее частотными являются термины: collection-взимание, law-законодательство, respondent-ответчик, ratify-ратифицировать, applicant-заявитель.

Многие из слов с окраской юридического подстиля образуют антонимические пары: plaintiff-defendant (истец-ответчик), punished-justified (наказан-оправдан), aggravating-mitigating (отягчающие-смягчающие обстоятельства и т.п.

Также следует отметить сугубо именной характер юридических документов. Одно и то же существительное в текстах документов может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология, то есть неоправданное повторение одного и того же слова. В юридических документах такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований. В правовых документах широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: employer-наниматель, plaintiff-истец, defendant-ответчик, witness-свидетель, applicant-заявитель и т.д. Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода.Числительные в правовых документах пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и т.д.

Особенностью стиля правовых документов является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами.

Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Особенностью синтаксиса указанного стиля является также преобладающее использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно. Так как, юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями - в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.

В данном параграфе мы рассмотрели вопрос о лингвистических факторах процесса юридического перевода на основе этнокультурных различий правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу.

Подводя итог вышесказанному, мы приходим к выводу, что под юридическим переводом понимается процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла юридического текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке без потери юридического смысла. Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

Правовой статус и профессиональная этика переводчика.

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия. Как уже отмечалось, полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX в.

Профессиональная порядочность не могла исчезнуть полностью. И она существовала все эти годы, давая великолепные плоды прежде всего в сфере художественного и специального письменного перевода. В последние годы осознание необходимости формулирования этих постулатов, восстановления и утверждения чести профессии отражается в многочисленных публикациях, посвященных переводу.

О них всерьез заговорили такие известные устные переводчики, как П. Палажченко, А. Чужакин, Г. Мирам, А. Паго. К вопросам этики неоднократно обращается теоретик и практик перевода Р.К. Миньяр Белоручев. В виде шутливых «правил» некоторые важные этические принципы, сформулированные М. Боуэн, опубликованы в переведенном на русский язык учебнике по синхронному переводу известной английской переводчицы Линн Виссон. Однако связного представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают. Типично лаконичное упоминание о ее необходимости, как это делается в наиболее полном справочно-энциклопедическом пособии по проблемам перевода «Handbuch Translation» издания 1999 г., где обозначены лишь цели существования профессиональной этики: «осознание будущим переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации».

Итак, профессиональная этика переводчику необходима. Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, оно входит почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Корректный перевод не допускает смены лица местоимения, т. е. замены одной грамматической формы на другую.

И.С. Алексеева сформулировала следующие основные правила профессиональной этики переводчика:

1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом.

2. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительные задачи не поставлены заказчиком.

3. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику межличностного общения, уважая свободу личности клиента и его достоинство.

4. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить, он ориентируется на литературные нормы языка перевода.

5. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик обязан исправлять замеченные за собой ошибки, задавать уточняющие вопросы, просить повторить или пояснить какой-либо термин, словосочетание, дату и т.п.

6. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику, т.е. передавать все текстовые единицы ИТ (заглавия, сноски, схемы, подписи), воспроизводить средства графического выделения.

7. В определенных случаях переводчик не должен разглашать содержание переводимого текста. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют в военных и других силовых ведомствах, в ходе расследования уголовного дела и судебного разбирательства. Не подлежит разглашению содержание деловых и правительственных переговоров, а также сугубо личных переговоров, когда разглашение их содержания может нарушить неприкосновенность частной жизни клиентов.

Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы:

Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения).

В его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы.

У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость и т.п.

Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы, значит, так сказать, что ли).

Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки (иностранец).

Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей.

Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода. Ясно, что переводчик - живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда и это важное правило профессиональной этики - переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике (научная конференция, деловые переговоры), он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.