Анализ особенностей перевода лексико–грамматической структуры юридической документации (на материале английских текстов)
Анализ лингвистических и стилистических особенностей юридических текстов в аспекте перевода. Коммуникация в судебных разбирательствах как языковое поведение сторон перед судом. Характеристика правового статуса и профессиональной этики переводчика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.02.2015 |
Размер файла | 114,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.
Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:
Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Ср. также the British Government - правительство Великобритании; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
Однако помимо отдельно лексических и грамматических трансформаций существуют еще и комплексные, лексико-грамматические трансформации. Согласно Паршину А. основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
- антонимический перевод;
- экспликация (описательный перевод);
- компенсация.
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
Headings are for ease of reference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement. Заголовки служат только для облегчения ссылок, и не должны учитываться при толковании настоящего Договора.
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность: safe port clause - оговорка в договоре о гарантии, предоставляемой фрахтователем в отношении безопасности порта захода судна.
При переводе также часто встречается расширительное толкование: интерпретация единицы или фрагмента текста (термина, грамматической конструкции, стилистической фигуры, т.п.) посредством экспликации объемов понятий как результат использования переводчиком индивидуальной интерпретативной тактики связующего вывода, например: failsafe procedure - методика определения функциональной надежности системы при отказе (повреждении) отдельных ее элементов.
Данный прием используется переводчиком для снятия внутритекстовых противоречий, прояснения непрозрачных фрагментов текста, нейтрализации лакун или компенсации своего недостатка фоновых знаний.
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
The Loan will be repayable (together with all accrued interest, costs and expenses and other sums due and payable under this Agreement) upon expiry of the Term of the Loan (the “Repayment Date”) or as otherwise agreed by the Parties. - Кредит должен быть погашен (вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными и уплачиваемыми в соответствии с настоящим Договором) по истечении Срока Кредита («Дата погашения»), или в другую дату, согласованную Сторонами.
2.2 Анализ способов сохранения лексико-грамматической структуры английских юридических текстов для достижения адекватности перевода
Как уже упоминалось, юридический документ, иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.
«Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений».
По мнению Л.К. Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям.
Для получения полного представления о практике и особенностях переводы правовых документов произведем перевод брачного договора с английского языка на русский с последующим проведением переводческого анализа методов перевода и примененных трансформаций.
Customs brokerage agreement
Moscow № _________
of the year two thousand six
The BROKER - Closed Joint-Stock Company (ZAO) Mail Express Worldwide (hereinafter the "Broker" or "MEW").
Registered Address: _______________
Tel/fax: _______________________
Taxpayer Identification Number (INN): __________________
OKPO ____________________
OKONKH __________________________
Current account _____________________
with the bank _______________________
Correspondent Account _______________
BIC _____ , registered by Mr. ____________________
acting in accordance with the Power-of-Attorney № ________
dated __________________, 2006.
Договор об оказании услуг таможенного брокера
г. Москва № _____________
две тысячи шестого года
БРОКЕР - Закрытое акционерное общество - ЗАО "Мэйл Экспресс Уорлдуайд" (далее "Брокер" или "МЭУ").
Юридический адрес: _______________
тел./факс: ________________________
ИНН: ____________________________
ОКПО___________________________
ОКОНХ _________________________
Расчетный счет __________________
в банке ________________________
Корреспондентский счет __________
БИК ____________________________
в лице г-на ______________________
действующий на основании Договоренности № __________ от _____________ 2006г.
The ENTITY REPRESENTED:
Registered Address: ___________________
tel/fax: _________________
Taxpayer Identification Number (INN) _______________
OKPO ____________ OKONKH ____________
Current Account, with the bank _______________
Correspondent Account _______________
BIC __________________
ПРЕДСТАВЛЯЕМОЕ ЛИЦО:
Юридический адрес: _______________
тел./факс: ________________
ИНН: __________________
ОКПО _______________ ОКОНХ ______________
Расчетный счет _______________________
в банке ______________________
Корреспондентский счет _______________
БИК ________________
В данной части договора интерес представляет перевод сокращений с русского языка на английский. Например, сокращение ЗАО невозможно передать на английский язык только с помощью транслитерации ZAO, так как в английском языке термин Закрытое Акционерное Общество имеет прямой соответствие Closed Joint-Stock. Еще один пример ИНН - Идентификационный Номер Налогоплательщика, однако если перевести его как INN, то перевод предложения потеряет смысл, так как сокращенье INN (Inter Net News) переводится как программное обеспечение серверов межсетевых новостей, программный пакет INN, следовательно, в обоих случаях следует использовать описательный перевод. Совсем иначе дело обстоит с аббревиатурами ОКПО и ОКОНХ, где переводчику требуются знания в области экономики и предпринимательства, так как ОКПО расшифровывается как Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций что переводится на английский язык The Russian National Business Nomenclature; следующую аббревиатуру ОКОНХ - Общесоюзный классификатор отраслей народного хозяйства можно перевести как The Russian National Economic Sector Nomenclature. В данном случае обе аббревиатуры целесообразно перевести методом транслитерации, но в конце документа сделать сноску с разъяснениями.
Словесные модели, грамматико-синтаксические свободные построения и устойчивые конструкции, параллельно представленные на двух языках и отличающиеся выраженной и характерной внешней несхожестью поверхностных средств выражения, но фактически являющиеся эквивалентами на уровне глубинной смысловой структуры. Сформированы no законам национального строя английского и русского языков, объясняя дистантность языковых систем и средств, например: английский глагол shall в юридических текстах (законы, подзаконные акты, договоры, распоряжения, инструкции, т.п.) выступает не в своей привычной функции вспомогательного глагола для образования форм будущего времени, а для маркировки настоящего времени как традиционный элемент стиля англоязычной юриспруденции в предикативных конструкциях, обозначающих действия, констатируемые в рассматриваемом документе как юридически обоснованные, предписанные, запрещаемые, т.п., например:
1. Under this Agreement and acting in accordance with License № ____ as of
(date) issued by the Russian Federation State Customs Committee to the Broker, the Broker shall in his name, but on behalf and at the expense of the Entity Represented provide customs clearance services to the Entity Represented in respect of the goods sent by the Entity Represented or received thereby and, while being sent or received, cross the Russian Federation's border through the MEW channels. The terms for the provision of the customs brokerage services shall be specified in Appendix 1 hereto and shall form an integral part hereof.
1. По настоящему Договору Брокер, действуя на основании Лицензии № ____ от (дата), выданной Государственным таможенным комитетом Российской Федерации, обязуется от своего имени, по поручению и за счет Представляемого лица последнему услуги по таможенному оформлению товаров, отправляемых Представляемым лицом или поступающих в адрес названного лица с перемещением через границу Российской Федерации по каналам МЭУ. Условия оказания услуг таможенного Брокера изложены в Приложении 1 к настоящему Договору и являются его неотъемлемой частью.
Наряду с этим, глагол shall преимущественно в сочетаниях с глаголом to be обозначает модальность долженствования, которая передается в русском формами настоящего времени, например:
2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. The Broker shall undertake to:
(a) declare goods;
2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. Брокер обязуется:
(а)декларировать товары;
Употребление и перевод глагола shall мы можем проследить почти в каждом предложении настоящего договора.
При переводе следующего предложения применена трансформация грамматическая замена: пассивная форма глагола required в русском переводе заменена на прилагательное необходимые.
(b) submit to the customs bodies documents and any such additional information as may be required for customs clearance;
(б) предоставлять таможенным органам документы и любые дополнительные сведения, необходимые для проведения таможенного оформления;
(c) present the goods declared to the customs authorities;
(в) предъявлять декларируемые товары таможенным органам;
При переводе следующих предложений применена трансформация грамматическая замена: пассивная форма глагола required и envisaged в русском переводе заменена на прилагательное необходимые и предусмотренные.
(d) ensure payment of customs duties and any such other payments as envisaged in the currently effective Russian Federation's Customs Code, with regard to the goods declared;
(г) обеспечивать оплату таможенных пошлин и любых иных платежей, предусмотренных действующим Таможенным кодексом Российской Федерации в отношении декларируемых товаров;
(e) perform such other actions as may be required for the customs inspection and customs clearance, in the capacity of an entity possessing the powers with respect to the goods declared.
(д) совершать иные действия, необходимые для таможенного контроля и очистки от таможенных формальностей, действуя в качестве юридического лица, обладающего полномочия в отношении декларируемых
2.2. The Entity Represented shall undertake to:
2.2. Представляемое лицо обязуется:
В следующем предложении мы можем наблюдать трансформацию изменение порядка слов:
(a) provide, within the deadlines stipulated by the Broker, full and credible information to enable the goods declaration by the Broker;
(а)в срок, предусмотренный Брокером предоставлять полные и достоверные сведения для декларирования товаров Брокером;
В следующем предложении применена лексическая трансформация конкретизация, переводчик передает наречие herein конкретным словосочетанием настоящим Договором:
(b) effect payment for the Broker's services and reimburse the Broker's expenses incurred by customs clearance, including amounts paid as customs duties, and also additional services agreed upon with the Entity Represented in carrying out the procedures specified herein;
(б) производить оплату услуг Брокера и возмещать расходы Брокера по проведению очистки от таможенных формальностей, включая суммы уплаченных таможенных пошлин, а также дополнительных услуг, coгласованных с Представляемым лицом в порядке, предусмотренном настоящим Договором;
В данном предложении мы сталкиваемся с конкретизацией слова where - в тех случаях, а так же для достижения адекватного перевода было применено изменение порядка слов:
(c) where the effective legislation provides for a simplified customs clearance as regards certain goods belonging to the Entity Represented because of the cost of those goods or any other features of the goods, the Entity Represented shall authorize the Broker to declare the said goods for such simplified customs clearance.
(в) в тех случаях, когда для определенных товаров, принадлежащих Представляемому лицу, в силу их стоимости или иных характеристик действующим законодательством предусмотрена упрощенная схема очистки от таможенных формальностей, Представляемое лицо уполномочивает Брокера декларировать названные товары также по упрощенной схеме.
3. COSTS OF SERVICES AND SETTLEMENT PROCEDURE
3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
В первом предложении мы видим пример дословного перевода; при переводе второго предложения можно наблюдать изменение порядка слов; в третьем предложении использована лексико-грамматическая трансформация - антонимический перевод:
3.1. (1) The cost of services shall be defined as specified in the Brokerage Tariffs Reference Table. (2) The Broker shall advise the Entity Represented of any tariff alterations or introduction of newtariffs as may occur relating to services rendered by the Broker, no later than ten (10) calendar days prior to the date any such alterations may take effect. (3) In the event the Entity Represented disagrees with any such alterations, the Entity Represented shall be entitled to terminate this Agreement early by notifying the Broker in advance no laterthan five (5) calendar days prior to such early termination date.
3.1. Стоимость услуг определяется в соответствии с Тарифным справочником брокерских услуг. О каких-либо изменениях тарифов или возможном введении новых тарифов на предоставляемые Брокером услуги Брокер уведомляет Представляемое лицо не позднее 10 (десяти) календарных дней до даты вступления в силу подобных изменений. В случае несогласия Представляемого лица с названными изменениями оно вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор, заранее уведомив Брокера о расторжении не позднее чем за 5 (пять) календарных дней до даты досрочного расторжения.
В следующих предложениях применена лексическая трансформация - конкретизация наречия hereunder.
3.2. The Broker shall invoice the Entity Represented for the services provided hereunder and for customs-related and other payments paid out or due to be paid out by the broker in providing the services specified hereunder. The Entity Represented shall effect payments for the services provided within the period stated in the relevant invoice.
3.2. Брокер выставляет Представляемому лицу счета за услуги, оказываемые согласно настоящему Договору, а также за таможенные и иные платежи, оплаченные или подлежащие оплате Брокером при оказании услуг по настоящему Договору. Представляемое лицо производит оплату предоставляемых ему услуг в соответствии со сроком, указанным в соответствующем счете.
В переводе следующего предложения мы видим грамматическую замену пассивной конструкции invoices are delayed существительным просрочки оплаты:
3.3. Whenever payments of the above-mentioned invoices are delayed, the Broker shall be entitled to delay handing the goods over to the Entity Represented till the receipt of the latter's confirmation on having settled the Broker's invoices, or, in the event the goods have already been handed over to the Entity Represented, to require that the latter pay the penalty of point five percent (0,5%) of the amount due for each day of the delayed payment.
3.3. Во всех случаях просрочки оплаты указанных выше счетов Брокер вправе задержать передачу товаров Представляемому лицу до подтверждения последним оплаты счетов Брокера либо, в случае уже состоявшейся передачи товаров Представляемому лицу, потребовать от последнего оплаты штрафной санкции в размере 0,5% (пяти десятых процента) от неоплаченной суммы за каждый день просрочки платежа.
В первом предложении мы имеем дело с генерализацией словосочетания declaring the goods in a credible and timely manner; во втором предложении мы видим перевод пассивного оборота посредством придаточного предложения:
4. LIABILITIES OF THE PARTIES
4.1. (1) The Broker shall be liable for declaring the goods in a credible and timely manner according to the information and documents received from the Entity Represented. (2) The Broker shall notify the Entity Represented in advance of the timeframes as may be defined with regard to customs clearance of the selected types of goods.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. Брокер несет ответственность за достоверное и своевременное декларирование товаров в соответствии с информацией и документами, полученными от Предоставляемого лица. Сроки очистки от таможенных формальностей, которые могут распространяться на отдельные категории товаров, доводятся Брокером до сведения Представляемого лица заблаговременно.
В следующем примере применена грамматическая трансформация - объединение предложений, а так же изменение порядка слов:
4.2. The Entity Represented shall be liable for the payment of such penalties as may be imposed on the Broker for the Broker's breaching of customs regulations resulting from incomplete or unreliable information and documents that might have been provided to him by the Entity Represented or provided late by the latter. The Entity Represented shall be liable for reimbursing to the Broker any amounts of any such sanctions as may be invoiced separately.
4.2. Представляемое лицо несет ответственность за оплату штрафных санкций, которые могут налагаться на Брокера вследствие нарушения последним таможенных правил в связи с возможным предоставлением ему неполной и (или) недостоверной информации и документов Представляемым лицом, а также несвоевременного представления указанного последним, и обязуется возместить Брокеру суммы, израсходованные на компенсацию подобных санкций на основании отдельного счета.
Перевод следующего предложения является дословным:
4.3. The Broker shall not be liable for breaches by the Entity Represented of the selected customs regime terms as from the time of releasing the goods and the related transport under such selected customs regime.
4.3. Брокер не несет ответственность за несоблюдение Представляемым лицом условий выбранного таможенного режима с момента выпуска товаров и соответствующих транспортных средств под определенный таможенный режим.
При переводе следующего предложения применена трансформация модуляция:
5. VALIDITY TERM OF THE AGREEMENT
5.1. This Agreement shall take effect from the date hereof and shall be valid for one year. The obligations of the Broker in respect of each particular consignment shall take effect as of the date the Entity Represented submits to the former a set of documents required and sufficient for ensuring customs clearance.
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует в течение одного года. Обязательства Брокера в отношении каждой декларируемой партии товара вступают в силу с момента подачи ему Представляемым лицом комплекта документов, необходимых и достаточных для обеспечения очистки товаров от таможенных формальностей.
В следующем примере мы видим применение грамматической замены и изменения порядка слов:
5.2. This Agreement may be subject to early termination when and if so agreed upon by the Parties or a Party hereto for reasons envisaged by the effective legislation, including the requirement to have this Agreement notarized. The termination of this Agreement shall not release the Parties hereto from fulfilling their obligations as might have been undertaken prior to any such termination date.
5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут досрочно по соглашению Сторон или одной Стороны Договора на основаниях, предусмотренных действующим законодательством, в том числе в силу необходимости его нотариального удостоверения. Прекращение действия настоящего Договора не освобождает Стороны от выполнения обязательств, принятых на себя Сторонами до момента подобного расторжения.
Здесь мы видим пример конкретизации:
5.3. As of the effective date hereof all previous agreements between the Parties hereto as regards the subject hereof shall become null and void.
5.3. С момента вступления в силу настоящего Договора все предыдущие договоренности между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора теряют силу.
В первом предложении мы видим дословный перевод; во втором применена трансформация - антонимический перевод:
5.4. (1) All disputes arising out of fulfilling the provisions hereunder and the relationship hereof shall be settled by the Parties through negotiations. (2) Should the Parties fail to agree on a dispute, such dispute shall be referred to arbitration by the Moscow Arbitration Court pursuant to the Russian Federation's effective law of substance and law of procedure.
5.4. Любые споры, возникающие вследствие выполнения условий настоящего Договора и предусмотренных настоящим Договором отношений, должны решаться Сторонами путем переговоров. В случае недостижения Сторонами согласия по спорному вопросу спор передается на рассмотрение в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим материальным и процессуальным правом Российской Федерации.
Approved by BROKER: Approved by the ENTITY REPRESENTED:
(Full name) (Full name)
Утверждено БРОКЕРОМ: Утверждено ПРЕДСТАВЛЯЕМЫМ ЛИЦОМ:
(ФИО) (ФИО)
Исходя из результатов проведенного анализа, можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Однако, мы пришли к выводам, что наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а так же дословный и антонимический перевод. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе текста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.
2.3 Некоторые рекомендации по правилам и приемам письменного адекватного перевода юридической документации
Юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права, но их специфику мы рассматривать не будем, т.к. предметом перевода они являются крайне редко.
Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. Но какими бы ни были законы по содержанию, по своим типологическим признакам они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает полноценную передачу информации реципиенту. А реципиентом в данном случае является любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон - это руководство к действию. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона, за исключением, может быть, Конституции, требуется помощь специалиста.
Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.
Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «референдум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста.
Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности («не могут», «должен осуществляться» и т.п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности.
Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средствами («в случае, если», «по причине» и т.п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.
Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации, которые в научном тексте выполняют функцию средств формальной регрессивной когезии и увеличивают плотность информации. Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:
1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода - слово и словосочетание;
абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;
фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформации); единицы перевода - слово и словосочетание;
полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;
отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии - сохраняется в переводе;
наличие не только лексических средств оформления высокого стиля, но и синтаксических и графических - степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.
Целесообразно выделить следующие подходы к переводу юридической терминологии как наиболее эффективные при выборе оптимального переводческого соответствия, которое согласуется с микро- и макроконтекстами восприятия ТО и порождения ТП:
- расширительная экспликация значения терминов посредством их соотнесения его с прототипом юридического события, его участниками, условиями протекания или последствиями, а также детализация фоновых знаний в отношении актуализируемого в отраслевом тексте предметного знания;
- выстраивание множественного ряда вариантов толкования терминологии с учетом выявленных переводческих прецедентов и(или) их корректировка через построение своего варианта(ов) толкования, другими словами, отслеживание и инвентаризация альтернативных версий прочтения, т.е. построение альтернативных интерпретаций, использование разных уровней языковой системы при построении множественного ряда интерпретаций реалий-профессионализмов разных уровней языковой системы, а именно разноуровневое означивание смысла реалий-профессионализмов, включая не только лексико-семантическое, но и синтаксическое варьирование;
- выбор оптимального переводческого соответствия, удовлетворяющего требованиям микро- и макроконтекстов восприятия ТО и порождения ТП и правилам текстопостроения в юридическом жанре.
Следует отметить так же метод поэтапного наращивания переводчиком запаса знаний отраслевой терминологии, метод последовательного расширения терминологического запаса. Метод основан на расширении знания переводчиком отраслевой терминологии и закреплении усвоенной терминологии в несколько этапов, а именно:
- первый этап -- выборка из корпуса отраслевых терминов наиболее частотных, которые фиксируют родственные понятия, например: правовое обоснование - legal reasoning, юридическое обоснование - legal rationale, юридическая обоснованность - legal relevance, юридическая значимость - relevance in law;
- второй этап - систематизация отобранных терминов в синонимические цепи или группы (критерий построения цепей задается в соответствии с задачами обучения и отраслевой тематикой), правовое обоснование, юридическое обоснование, юридическая обоснованность, юридическая значимость - legal relevance, relevance in law, legal rationale, legal reasoning;
- третий этап - перевод фрагментов текста, включающих усвоенную на первых двух этапах терминологию;
- четвертый этап - перевод цельных текстов, содержащих любое количество терминологии рассматриваемой области деятельности.
Основной задачей юридических текстов является сообщение правовой информации иностранному элементу.
Предполагаются следующие варианты решения переводческих проблем при переводе документов физических и юридических лиц. Текст документа переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
Юридический перевод - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
- Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты;
- Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика;
- Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике;
- Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств.
Заключение
юридический переводчик лингвистический
Юридический перевод и перевод правовых документов в частности являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области.
Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.
Первой задачей являлось изучить статус английских юридических документов и описать их основные характеристики.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
В ходе проведённой работы был рассмотрен ряд имеющихся правовых документов и выявлены наиболее основные требования к содержанию перевода правовых документов, которые заключаются в следующем:
- однозначности используемых слов и терминов;
- нейтральном тоне изложения;
- соблюдении лексических, грамматических, стилистических норм;
- смысловой достаточности и лаконичности текста.
Следующей задачей мы ставили определить потенциальные способы перевода английских слов и предложений на русский язык в составе юридической документации.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы:
· переводческое транскрибирование и транслитерация;
· калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Так же существует целый ряд способов перевода юридических терминов:
· перевод при помощи лексического эквивалента;
· транскрипция или транслитерация;
· калькирование;
· описательный перевод.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
· синтаксическое уподобление (дословный перевод);
· членение предложения;
· объединение предложений;
· грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Однако помимо отдельно лексических и грамматических трансформаций существуют еще и комплексные, лексико-грамматические трансформации:
· антонимический перевод;
· экспликация (описательный перевод);
· компенсация.
Третьей задачей являлось провести конкретный лингвистический анализ эффективных способов перевода лексико-грамматической структуры юридической документации на русский язык.
Исходя из результатов проведенного анализа, можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Однако мы пришли к выводам, что наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а так же дословный и антонимический перевод. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе текста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.
Четвертой задачей было описать оптимальные рекомендации для письменного адекватного перевода юридической документации.
При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:
1. юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода - слово и словосочетание;
2. абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола - передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода - морфема;
3. пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4. обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;
5. фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформации); единицы перевода - слово и словосочетание;
6. полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;
7. отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии - сохраняется в переводе;
8. наличие не только лексических средств оформления высокого стиля, но и синтаксических и графических - степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.
Таким образом, цель нашего исследования, которая состоит в передаче лексико-грамматических особенностей при переводе юридических текстов, была достигнута.
В заключение хотелось бы отметить, что основной задачей юридических текстов является сообщение правовой информации иностранному элементу, а следовательно значимость правильности перевода норм права предполагает наличие высоких профессиональных навыков и опыта перевода юридических документов, а также знание шаблонов, которые используются при переводе документов установленной формы.
Литература
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., Academia, 2006. - 282с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, 2001. - 218с.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: КомКнига , 2005. 158с.
4. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. М.: Флинта: Наука, 2005. - 24 с., 95с.
5. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: Вольтере Клувер, 2000. 123с.
6. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский - русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 2. М.: МГИМО, 2000. 140с.
7. Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Москва. 258с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М., 1988. 192с.
9. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. СПб., 2004. 67с.
10. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. - 94-96с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011