Анализ особенностей перевода лексико–грамматической структуры юридической документации (на материале английских текстов)

Анализ лингвистических и стилистических особенностей юридических текстов в аспекте перевода. Коммуникация в судебных разбирательствах как языковое поведение сторон перед судом. Характеристика правового статуса и профессиональной этики переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.02.2015
Размер файла 114,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода. Но поскольку его продуктом является письменный текст, к этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, т.е. все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т.п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала (например, в английском тексте есть фрагменты на латыни, греческом и французском языках), переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться. Средства графического выделения (разрядка, подчеркивание и т.п.) должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода, например, UNO - Организация Объединенных Наций, ООН). В конце перевода переводчик обязан проверить полноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику.

Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют только в военном ведомстве и при переводе (устном и письменном) в ходе следствия по уголовному делу и в ходе судебного разбирательства. В остальных случаях работа переводчика, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако существуют ситуации, когда перевод конфиденциален. Например, содержание деловых и правительственных переговоров разглашению не подлежит. Переводчику доводится участвовать и в сугубо личных переговорах, и тогда разглашение их содержания может затронуть неприкосновенность личности клиентов, которая находится под защитой Конституции. Итак, к уже перечисленным шести постулатам этики переводчика мы можем добавить еще несколько:

1. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

2. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

3. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

4. В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

Моральные принципы переводчика касались в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивали качество его работы. Опосредованно с теми же проблемами связаны общечеловеческие нормы поведения переводчика в ситуации перевода. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе, могут себе позволить неадекватно вести себя в обществе. Переводчик себе этого позволить не может, потому что, находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не привлекать к себе внимания, его задача - работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и подобающе случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не придется. Соблюдение приличий и аккуратность в одежде важны не только потому, что переводчик не должен ничем обращать на себя внимание. К сожалению, если переводчик неряшливо одет, развязно себя ведет, перебивает говорящих, сам этот факт его невоспитанности производит негативное впечатление на участников коммуникации и осложняет восприятие информации. Сам переводчик, производя неприятное впечатление, создает негативный фон своим собственным словам.

Есть внешне более благоприятные случаи самовольного нарушения переводчиком рамок профессионального поведения. Они касаются обычно переводчиков, имеющих обширные общие филологические знания - скажем, закончивших университет и умеющих себя прилично вести. Это умные люди и интересные собеседники. Они привыкли равноправно участвовать в разговоре и высказывать свое мнение. Но на роль переводчика им переключиться трудно. Они постоянно вмешиваются в разговор, высказывают свое личное мнение и той, и другой стороне, сокращают или просто игнорируют реплики, которые их не заинтересовали. Все это, как мы уже понимаем, есть нарушение этики переводчика. Ведь переводчик даже интонацией не имеет права показывать свое отношение к содержанию переводимого. Рамки профессиональных обязанностей переводчика часто неопределенны, и в каждом сложном случае переводчику стоит активно участвовать в их определении. Ведь даже переводчика-синхрониста, имеющего во время работы конференции вполне ясные задачи, могут попросить дома вечерком, после работы перевести письменно ряд документов конференции, и он будет вынужден ночью переводить письменно, а днем устно. Переводчик обязан в таком случае объяснить своим заказчикам, что они ставят под угрозу качество его перевода на следующий день. Особенно сложна профессиональная ситуация переводчика, которого нанимают для сопровождения группы за границу, в страну его иностранного языка. Тут ему приходится выполнять не только обязанности личного переводчика каждого члена группы (например, это группа российских художников, выезжающих на выставку собственных работ в Париж) и переводить на всех официальных и неофициальных мероприятиях (от пресс-конференции до ресторана). Но и быть гидом-экскурсоводом, межкультурным консультантом, а также иногда и помощником менеджера, делопроизводителем, письменным переводчиком всей документации группы, самостоятельно вести все деловые и личные телефонные переговоры. Переводчик на съемках фильма часто становится вторым помощником режиссера и даже соавтором сценария. В интересах дела, т. е. в интересах качества работы, переводчик в такой сложной ситуации должен сам бдительно следить за объемом своей занятости и настаивать на ограничении ее в разумных пределах.

До сих пор, говоря об общечеловеческих принципах поведения переводчика в ситуации перевода, мы имели в виду ситуации конструктивного общения. Но иногда партнеры по диалогу создают конфликтную ситуацию. Разумеется, переводчик не обязан, да, как правило, и не в силах разрешить конфликт. Он при всем желании может не суметь вести себя в ситуации конфликта строго согласно нормам этики из-за сложности обстановки. Наверное, как и во всякой работе, он не должен допускать унижения своего достоинства; но при этом ему важно решить: что переводить и что не переводить в такой ситуации из сказанного партнерами. Этика не допускает при этом ни участия переводчика в скандале, ни перевода ругательств, которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести для сторон основное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком.

Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, запоминать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, - все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

Обратимся теперь к профессиональным требованиям.

Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.

Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.

Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры на рода, говорящего на этом языке.

Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.

Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

В первой главе нами были рассмотрены общие вопросы перевода, мы рассмотрели понятие юридического перевода, виды юридической документации, лингвистические и стилистические особенности юридических текстов в аспекте перевода. Под переводом в современной науке понимается некий процесс, либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке.

В настоящее время переводят массу правовых документов, к числу которых относятся личные правовые документы (паспорта, свидетельства, аттестаты и т.д.), процессуальные документы (заявления, судебные решения и т.д.). Деловая документация (договора, лицензии, патенты и т.д.), законодательные документы (законы, постановления, конвенции и т.д.), дипломатические документы и т.п. Как у любого другого вида текстов, у правовых документов, как единиц языка существует стилистическая принадлежность и определенные особенности на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений.

Так же был рассмотрен правовой статус и профессиональная этика переводчика. Профессиональная этика переводчику необходима. Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.

2. Способы и приемы перевода лексико-грамматической структуры юридической документации с английского языка на русский

Одним из самых востребованных видов перевода сегодня можно назвать перевод документов. Документы, в основном, делятся на две основные группы. Документы физических и юридических лиц. Паспорта, сертификаты и свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты. Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики.

Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, стиль деловой речи, или стиль деловых документов имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики -- стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции -- язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.

Одной из особенностей перевода документов физических лиц является необходимость их легализации, придания им юридической силы для предъявления за пределами страны. К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает затруднения, относятся договоры, контракты и страховые документы.

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов, которые должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода. Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода. При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания.

Основная цель деловой речи -- определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи -- достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа -- письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т.д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи -- достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего, в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; here in after named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargй d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...

Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно -- наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).

Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба.

Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).

В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась.

Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.

CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS

to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and to unite our strength to maintain international peace and security, andto ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS.

Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.

Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость их пользования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. Это синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое сатирическое отражение в следующем отрывке из «Записок Пиквикского клуба»:

"May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C. presiding. The following resolutions unanimously agreed to:

"That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C., entitled 'Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats'; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same.

"That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.

"That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club.

"That the said proposal has received the sanction and approval of this Association.

Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Уже цитированный выше Устав ООН после преамбулы содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая -- принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items).

Пункты статей строятся по принципу: одно предложение -- один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями.

При переводе английского текста юридического содержания необходимо точно и строго выдержать необходимый стиль, иначе перевод будет считаться непрофессиональным. То же самое следует иметь в виду и при переводе на английский. При этом важно помнить обо всех имеющихся в английском языке конструкциях, применяемых в текстах юридического содержания. Это и модальный глагол shall, и сочетания provided that, subject to, relative to, in connection with, with respect to, with regard to, и многие другие. Отсутствие таких сочетаний и специальных конструкций при переводе на английский приведет к ничтожности перевода.

В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском - форма 1-го лица (I).

2.1 Применение переводческих трансформаций при переводе лексико-грамматической структуры юридической документации

Лексические трансформации.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В теории перевода существуют множество различных классификаций переводческих трансформаций, предложенных разными переводчиками, однако, наиболее подходящей для перевода юридических текстов мы посчитали классификацию, предложенную А. Паршиным.

А. Паршин рассматривает переводческие трансформации в рамках описания процесса перевода не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями. А в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

· переводческое транскрибирование и транслитерация;

· калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет. Campbell - Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

THIS LOAN AGREEMENT is made on February ___, 2011

BETWEEN

(1) (Name), registered at the following address: _________ (the “Lender”).

(2) (Name), situated at the following address: ___________(the “Borrower”).

НАСТОЯЩИЙ КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР заключен ____ февраля 2011 г.

МЕЖДУ

(1) (Наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («Кредитор»)

(2) (Наименование), расположенной по адресу: _________ («Заемщик»)

Обратим внимание в данном примере на слово made - это прошедшая форма от глагола to make, которое обладает широким значением и на русский язык всегда переводится путем конкретизации делать, конструировать, создавать, изготавливать, в данном случае мы имеем перевод заключать.

Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения:

WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement. - В СВЯЗИ С ТЕМ, что Кредитор согласен предоставить Заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

“Business Day” - means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus. - «Рабочий день» - означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, для чего именно открыты банки, говоря просто работают.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

“Drawdown Date” - Means the date when the funds are drawn down from the account of the Lender. - «Дата использования (выборки)» - означает дату, в которую средства сняты (выбраны) со счета Кредитора.

Конкретным переводом в данном случае будет дата будущего займа.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы:

The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Day's notice in writing of such prepayment. - Кредитор может, без наложения штрафных санкций, погасить Кредит вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными к уплате в соответствии с настоящим Договором, полностью в любое время, направив Кредитору письменное уведомление о таком досрочном погашении не менее чем за три Рабочих дня.

Юридический термин является ядром юридического текста. Юридический термин - это слово или сочетание слов, выражающих понятие той или иной области права, являющихся органической частью системы понятий этой области и имеющих четкое, официально указанное определение в нормативных актах, учебниках, юридических словарях и энциклопедиях. Существует целый ряд способов перевода юридических терминов:

· перевод при помощи лексического эквивалента - перевод выполнен средствами переводящего языка, адекватными для наиболее полной передачи информационного содержания, эмоционально-смысловой нагрузки, коммуникативной направленности оригинала и отражения заданной автором оригинала целевой установки: unincorporated - не имеющий прав юридического лица, effort - программа работ, research effort - программа научно-исследовательских работ.

· транскрипция или транслитерация: attorney - атторней, ombudsman - омбудсмен, outsourcing - аутсорсинг.

· калькирование - терминологическое сочетание или оборот речи, созданный по иноязычной модели средствами ПЯ: trust fund - трастовый фонд, penitentiary institution - пенитенциарные заведения, financial management - финансовый менеджмент.

· описательный перевод - позволяет переводчику варьировать в пределах границ гипотетического осмысления расплывчатых для понимания фрагментов переводимого текста (с нечеткими смысловыми границами и нечеткой структурой): substantive process of law - процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права.

· комбинированный перевод (сочетание 4-го со 2-м или 3-м способом).

Также используются прием перемещения, прием лексических добавлений и прием опущения.

Отдельного рассмотрения требует перевод сокращений в юридических текстах.

Есть несколько видов перевода кратких вариантов юридических терминов:

· передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением: UN(United Nations) - ООН (Организация Объединенных Наций);

· заимствование английского сокращения: BIC (Bank Identification Code) - БИК (Банковский идентификационный код);

· передача английского сокращения методом транслитерации: FOB (free on board) - ФОБ (вид деловой сделки при морской перевозке грузов, согласно которой продающий берет на себя расходы по доставке и погрузке товара на борт судна);

· описательный перевод английского сокращения: GBMI - guilty but mentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания);

· создание нового русского сокращения: ROR - release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде) - ПОН.

При переводе правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику полезно иметь представление о явлениях такого рода. Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries -предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий США. Приведем пример: Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right participating in primaries. - Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.

Очень часто при переводе юридической документации переводчик сталкивается с профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и другими отраслевыми реалиями; реалии-профессионализмы: единицы узкоспециальных пластов лексики, используемые преимущественно в среде экспертных сообществ; лексические единицы текста оригинала -- односложные, многосложные или фразовые единства (номинативные, атрибутивные, герундиальные, т.п.). Не имеющие прямых соответствий в переводящем языке или обозначающие специальные внутриотраслевые, межотраслевые или метаотраслевые понятия-реалии, зачастую либо отсутствующие в профессиональной отрасли, представленной переводящим языком, либо несовпадающие по объему обозначаемых понятий. Либо асимметрично закрепленные в соответствующих терминологических системах английского и русского языков, например: export credit loan third party agreement, direction-setting product management, integrated corporate purchasing database, др.

Как правило, профессионализмы переводятся дескриптивно, часто калькируются и являются пусковыми механизмами интерпретации; следует отметить большой потенциал расширительного толкования как метода перевода. Без которого значение профессионализмов может быть не понятно принимающей аудитории, например: plea arrangement - договоренность между сторонами (судебного разбирательства) о признании подсудимым своей вины и его отказе от дальнейшего рассмотрения дела.

Для практики профессиональной номинации в юриспруденции характерно устойчивое явление множественной номинации - синонимии -для обозначения одного и того же объекта, действия или состояния, а также участников (сторон), условий и(или) последствий юридического события, причем это характерно как для англоязычной номинации, так и для русскоязычной, например: правовое обоснование, юридическое обоснование, юридическая обоснованность, юридическая значимость - legal rationale, legal relevance, relevance in law, legal reasoning (см. тж. clustering method, synonymic clustering; cp. chained add-up method, chain sequencing method).

Показательна синонимичность следующего ряда юридически значимой номинации для обозначения полномочий (компетенции) лица как участника юридического события: уполномоченные представители (сторон договора, т.п.) - authorized officials, official representatives, commissioned representatives, due commissioners, designated representatives, nominated officials, stated parties, entitled representatives, nominated persons, due representatives, approved officials, empowered representatives, appropriate representatives; наряду с указанным рядом синонимов существует более расширенная номинация, присущая стилю английского юридического жанра - representatives with (due) mandates for sth (doing sth), representatives commissioned to do sth, authorities (duly) approved for sth (doing sth), representatives entitled to sth, representatives empowered to sth.

Для юридических документов характерна так же синтаксическая вариативность: набор синтаксических вариантов, свидетельствующий о многообразии комбинаторики смысла на уровне фразы, как результат строевой уникальности русского языка -- наличия свободного порядка слов в предложении.

Различие глубинной смысловой структуры от поверхностной в смысловом поле отраслевой терминологии, в особенности юридической, приводит к очевидной и обоснованной необходимости применения переводческой тактики пошагового связующего вывода и расширительной интерпретации. Для иллюстрации вышесказанного приведем пример перевода текстового фрагмента с глаголом to attorn, который inter alia имеет значение давать согласие новому владельцу имущества на продление аренды. The tenant who attorns under mistake may defend against the lessor. Возмождпы следующие варианты перевода: (а) Арендатор, который по ошибке согласился продлить срок и условия аренды, обладает правом защиты своих интересов перед арендодателем, (б) Арендатор, ошибочно согласившийся продлить срок аренды на прежних условиях. наделен правом подачи иска против арендодателя; (в) Ошибка арендатора в отношении продления аренды на прежних условиях не лишает его права оспаривать свои права перед арендодателем, или (г) ... оставляет за ним право отстаивания своих интересов от притязаний арендодателя, (д) Арендатор имеет право обжаловать действия арендодателя в судебном порядке, (е) ... правомочен оспаривать свои права в суде ...; (ж) ... вправе ...

Анализ вариантов перевода вышеприведенного примера на поверхностном уровне означивания показывает, что возможности русскоязычной реализации значения предикативного ядра с глаголом to attorn в центре вовсе не исчерпаны и могут быть предложены дальнейшие варианты перевода.

В работах проф. А.Д. Швейцера такая синтаксическая вариативность как множественность вариантов вербализации называется «веером переводческих альтернатив» и оценивается как одна из объективных сложностей на пути адекватного переводческого выбора среди множества альтернатив.

Одной из лексических особенностей правовых документов являются термииы-синоиимы: термины, описывающие одно понятие, явление, состояние, т.п. в какой-либо предметной области или соотносимые с какой-либо одной отраслевой концепцией. Рассмотрим на примере перевода слова "форс-мажор". Понятие форс-мажор показательно как с точки зрения англоязычной синонимии - force majeure, force majeure circumstances, the Act of God, superior force, elemental forces, Providence, the law of impossibility, divine intervention, the law of randomness, так и с точки зрения русскоязычной синонимии - форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства, непреодолимая сила, непреодолимые обстоятельства, непредвиденные обстоятельства, закон невозможном), стихийпая(ые) сила(ы), провидение, сила провидения, стихийное бедствие, высшие силы, закон невозможного, закон случайных событий, а также расширительные варианты, детально фиксирующие сущность понятия, а именно: непреодолимые силы, действие которых в случае их наступления освобождает стороны договора от ответственности за его неисполнение; внешние обстоятельства, не поддающиеся контролю людей; вмешательство высших сил; непредвиденное обстоятельство, служащее оправданием нарушения обязательств по договору; природные катаклизмы, послужившие причиной невыполнения контракта.

Подытоживая, хотелось бы отметить, что при переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое или метафорическое значение и, чтобы избежать ошибок необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками.

Грамматические трансформации.

Согласно классификации А. Паршина основные типы грамматических трансформаций включают:

· синтаксическое уподобление (дословный перевод);

· членение предложения;

· объединение предложений;

· грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

This loan agreement is made on february ___, 2011

between. - Настоящий кредитный договор заключен ____ февраля 2011 г.

между.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

(1) (name), registered at the following address: _________ (the “lender”).

(2) (name), situated at the following address: ___________(the “borrower”).. (2) (name), situated at the following address: ___________(the “borrower”).whereas the lender has agreed to provide a loan facility to the borrower subject to the terms and conditions of this agreement, now it is hereby agreed as follows - (1) (наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («кредитор»)

(2) (наименование), расположенной по адресу: _________ («заемщик»)

в связи с тем, что кредитор согласен предоставить заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего договора, настоящим согласовано следующее.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление.

А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. - Около 70,000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

If the Borrower is obliged by law to make any such withholding or deduction, the Borrower will pay to the Lender in the same manner and at the same time additional amounts to ensure that the Lender receives a net amount equal to the full amount which the Lender would have received if no such deduction or withholding had been required. The Borrower shall deliver to the Lender a certificate of deduction and on demand any evidence satisfactory to the Lender that any amount withheld or deducted has been paid to the proper authorities. - Если Заемщик, в соответствии с законодательством, обязан производить такие удержания или вычеты, то он уплатит Кредитору в том же порядке и в те же сроки дополнительные суммы, чтобы обеспечить получение Кредитором чистой суммы, равной полной сумме, которую Кредитор получил бы, если бы таких вычетов или удержаний не требовалось; Заемщик представит Кредитору справку о вычете, и, по требованию, любое подтверждение, удовлетворяющее Кредитора, о том, что сумма удержания или вычета перечислена соответствующим органам.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.