Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны")

Трудности перевода книги Айрис Чан. Сущность переводческой транскрипции и транслитерации текста. Характеристика членения и объединения предложений. Особенность грамматических замен и перестановки слов. Анализ лексико-грамматических трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2015
Размер файла 145,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА И СОСТАВЛЕНИЕ К НЕМУ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ

(На материале книги Айрис Чан «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны»)

Орел - 2013

Содержание

Введение

Глава 1. Предпереводческий анализ исходного текста

1.1 Общее описание источника перевода

1.2 Общая характеристика текста

1.3 Прагматика текста

Глава 2. Постпереводческий анализ текста

2.1 Трудности перевода книги Айрис Чан «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны»

2.2 Лексические трансформации

2.2.1 Переводческая транскрипция и транслитерация

2.2.2 Калькирование

2.2.3 Конкретизация

2.2.4 Генерализация

2.2.5 Модуляция

2.2.6 Описательный перевод (экспликация)

2.2.7 Переводческий комментарий (сноски и примечания)

2.2.8 Эмфатизация /нейтрализация

2.2.9 Компенсация

2.2.10 Приближенный перевод/ перевод по аналогии

2.2.11 Функциональная замена

2.3 Грамматические трансформации

2.3.1 Грамматические замены

2.3.2 Перестановки

2.3.3 Синтаксическое уподобление

2.3.4 Членение и объединение предложений

2.4 Лексико-грамматические трансформации

2.4.1 Антонимический перевод

2.4.2 Добавление

2.4.3 Опущение

Заключение

Список использованной и цитируемой литературы

Приложения

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена переводу художественно-публицистического текста, его трудностям и особенностям. Общие положения по вопросу переводческих трудностей, а также частные особенности и сложности перевода художественно-публицистического текста мы проиллюстрируем на примере перевода части книги «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны» американской писательницы китайского происхождения Айрис Чан.

Наука о переводе занимается изучением широкого ряда теоретических и практических проблем. Чтобы переводчик мог должным образом выполнять свою работу, ему необходимо понимать и учитывать множество различных аспектов: структуру и регистр текста, интенции и импликации автора и способы их выражения, время написания книги и т.д. Все вышеперечисленные аспекты влияют на качество перевода, его адекватность и эквивалентность. По словам Комиссарова В.Н., « Определение понятий адекватности и эквивалентности и сегодня остается в центре внимания переводчиков, и эта задача решается гораздо успешнее благодаря использованию при сопоставлении текстов оригинала и перевода методов анализа содержания и структуры текста, разработанных в рамках лингвистики текста». [Комиссаров 1990:6] Поэтому в данной работе будет представлен сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода для определения характерных для данного вида текстов трудностей и для достижения адекватности текста. Следует помнить о разнице в понятиях адекватность и эквивалентность перевода, так как одно отнюдь не обуславливает другое: «Адекватный перевод - это перевод, отвечающий поставленной цели. Стремление обеспечить адекватность определяет выбор способа перевода, и поэтому понятие «адекватность» относится к процессу перевода, который может осуществляться адекватным способом. «Эквивалентность» относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому перевод не может осуществляться «эквивалентным способом», но может оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода определенной цели». [Комиссаров 1990:82].

«Публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя» [Арнольд 1990:115], а значит, он выполняет одновременно когнитивную, информативную и эмоциональную функции. Отсюда вытекают трудности перевода, решения которых очень часто требуют отступления от оригинала, то есть нарушения эквивалентности текста перевода и текста оригинала, для достижения адекватности конечного текста.

Следовательно, переводчику, начиная с предварительного этапа перевода, необходимо осуществлять постоянный и всесторонний анализ текста и его отдельных единиц, чтобы впоследствии дать адекватную интерпретацию всего текста, включая используемые автором образы, метафоры, сравнения и прочие художественные средства. Однако в отличие от сугубо художественного текста, художественно - публицистический текст также подразумевает четкую структуру текста, активную оценку автора, использование характерных для данного стиля клише и четкое соблюдение принципа доступности и понятности текста для широкой общественности. Переводчику необходимо глубоко чувствовать текст, чтобы его перевод гармонично сочетал в себе все вышеперечисленные аспекты.

В качестве теоретической базы для написания этой работы послужили труды следующих лингвистов: Арнольд И. В., Комиссаров В. Н., Казакова Т.А., Левицкая А. М., Петрова О.В., Сдобников В.В. и др.

Объектом исследования данной работы является переводимый нами художественно-публицистический текст.

Предметом анализа являются лексические и грамматические трудности перевода.

Цель работы состоит в том, чтобы перевести на русский язык художественно-публицистический текст и проанализировать те трудности, которые встречаются в процессе его перевода, а именно дать оценку адекватности использования тех или иных трансформаций в зависимости от специфики исходного материала.

В соответствии с объектом и предметом исследования, а также для достижения поставленных целей, в данной работе решаются следующие задачи:

1) Проанализировать выбранный художественно-публицистический текст и перевести его на русский язык.

2) Провести сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода для выявления основных переводческих трудностей.

3) Обосновать предпринятые переводческие решения в соответствии с критериями эквивалентности и адекватности.

Для достижения поставленных целей и для решения поставленных задач необходимо проделать ряд операций, включающий в себя следующие аспекты:

1) Анализ и описание текста оригинала, т.е. сбор сведений об авторе, предполагаемой целевой аудитории текста, времени написания книги. Данный этап также включает поиск фоновой информации. Фоновая информация -- это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоен-ные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. [Виноградов 2001: 19]

2) Выявление основной задачи текста: определение интенции и импликаций автора, анализ используемых языковых средств.

3) Определение регистра переводимого текста.

4) Характеристика переводческих трансформаций, как средства решения переводческих трудностей.

5) Комментарий к переводческим решениям.

6) Иллюстрация переводческих трудностей и путей их преодоления на примере выбранного текста.

Данная работа проводится в три основных этапа: анализ текста оригинала (предпереводческий анализ), перевод текста и анализ переводческих решений.

На первом этапе мы досконально изучаем текст оригинала, чтобы дать ему общую характеристику и выявить его прагматику.

На втором этапе мы переводим текст с учетом прагматических, коммуникативных, композиционных и др. аспектов, которые проявляются в лексических, грамматических и синтаксических особенностях текста оригинала. Переводчик должен уметь правильно подбирать подходящие переводческие соответствия, т.е. единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ. [Паршин 2000:10]

Третий этап работы - это иллюстрация использования переводческих трансформаций примерами из текста.

Выбор в качестве предмета исследования книги Айрис Чан «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны» обусловлен следующими причинами:

1) Книга является прекрасным образцом художественно - публицистического текста.

2) В содержательном плане книга представляет собой большую информационную ценность, так как описывает исторические события, которые подробно не отражены ни в одном русскоязычном документальном произведении. Следовательно, данная работа может помочь русскоязычному читателю ознакомиться с этими историческими событиями.

3) Переводимый текст содержит богатый материал для всестороннего переводческого анализа.

В работе представлен перевод предисловия, вступления и заключения, чтобы общий объем переводимого текста не выходил за пределы 25 страниц.

Дипломная работа состоит из двух глав и заключения. По каждой главе представлены соответствующие выводы. В конце работы приводится список используемой литературы, включающий в себя15 источников, в том числе 5 Интернет-ресурсов.

Работа изложена на 92 страницах машинописи (включая приложения).

Глава 1. Предпереводческий анализ исходного текста

В настоящей главе рассматриваются те аспекты переводческого анализа, которые помогают переводчику лучше понять исходный текст и его специфику до начала перевода. Данный процесс протекает в несколько этапов:

1) Начальный этап предпереводческого анализа состоит в сборе внешних сведений о тексте: информация об авторе и источниках, которые он использовал для написания своей работы, время создания и др.

2) Второй этап подразумевает общую характеристику текста. Здесь следует обратить внимание на следующие аспекты:

· Потенциальная целевая аудитория текста, обусловленная функциональным стилем текста и его речевым жанром. Реципиента текста необходимо выяснить для того, чтобы отобрать языковые черты, которые нужно передать при переводе.

· Тип информации, заложенной в тексте, которая последствии будет обуславливать способ перевода. Для художественно-публицистического стиля характерно присутствие следующих видов информации:

а) Когнитивная, т.е. объективные сведения о внешнем мире. Перевод в таком случае должен осуществляться однозначными соответствиями. Особенно, если речь идет о терминологии. Когнитивная информация чаще всего оформляется в тексте средствами литературной нормы.

б) Эмоциональная - слова приветствия, мнения, оценки. Такую информацию переводчику следует передавать с помощью эмоционально окрашенной лексики и синтаксиса.

в) Эстетическая - чаще всего под этим видом информации подразумевается использование метафор, рифм, игры слов и др. В этом случае переводчику необходимо постараться реализовать свой творческий потенциал и постараться найти или даже создать адекватный эквивалент.

· Коммуникативная функция текста: наладить контакт, сообщить информацию, убедить в правоте и др. Часто в тексте совмещается несколько функций.

· Речевой жанр текста, то есть его устойчивые типовые формы, интернациональны.

· Композиционно-смысловая структура текста, то есть композиционно-речевые формы, семантические блоки, характер их построения и связи.

3) На третьем этапе предпереводческого анализа мы рассматриваем прагматическую структуру текста, т.е. намерения автора, его оценку, коммуникативный эффект текста. Мы помним, что прагматическим аспектом или прагматикой перевода называется «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора». [Комиссаров 1990: 210] Для переводчика такая информация исключительно релевантна, так как одна из основных задач переводчика - это передача прагматического потенциала текста.

Соблюдение всех этапов предпереводческого анализа крайне важно, для выбора переводчиком правильной стратегии перевода.

1.1 Общее описание источника перевода

Выбранный нами для перевода и анализа текст взят из книги Айрис Чан «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны», которая впервые была напечатана в 1997г американским издательством BasicBooks, а затем в 1998г переиздана компанией Penguin Group Incorporated (CША).

Книга написана американской писательницей, историком и журналистом Айрис Чан, которая родилась 28 марта 1968 года в Принстоне, Нью-Джерси, в семье молодых американских учёных китайского происхождения. Она посвятила свою жизнь тому, что писала книги о судьбах выходцев из Китая в Америке. Мировую славу ей принесла именно анализируемая нами книга и уже в год публикации она стала бестселлером в Америке и некоторых странах Европы. Автор провела колоссальное исследование, которое заняло у нее 2 года. В процессе работы Айрис Чан использовала огромное количество первоисточников, а именно дневники, фильмы и фотографии, принадлежавшие очевидцам тех событий. Итогом ее работы стала потрясающая и первая в своем роде англоязычная документальная книга, описывающая нанкинскую трагедию.

После работы над описываемой книгой Айрис Чан испытывала приступы депрессии. В августе 2004 она пережила нервный срыв, в течение трех дней получала медицинскую помощь в психиатрической лечебнице в Луисвилле, где оказалась в поисках материала для своей четвертой книги (о завоевании японцами Филиппин -- так называемом марше смерти в Батаане). Врачи подозревали у Чан развивавшийся маниакально-депрессивный психоз, она постоянно принимала лекарства. Утром 9 ноября 2004 она была найдена неподалеку от Лос Гатос мертвой в своем автомобиле (застрелилась из револьвера). Айрис Чан считается последней жертвой резни в Нанкине.

Книга о преступлениях в Нанкине выдержала 5 изданий в Америке, переведена на многие языки мира, включая иврит, китайский, корейский и японский. К сожалению, по неизвестным причинам книга до сих пор не переведена на русский язык.

1.2 Общая характеристика текста

Книга «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны» была написана, прежде всего, с целью дать широкую огласку произошедшей трагедии, следовательно, она нацелена на самую широкую публику.

В книге речь идет о кровавой трагедии, которая произошла в 1937 г с началом войны между Китаем и Японией. В августе того года после кровопролитных и ожесточенных боев японские войска вошли в Шанхай. Японцам сначала удалось взять Шанхай, а потом пала и тогдашняя столица Китая Нанкин.

13 декабря 1937 г. ворвавшиеся в Нанкин японцы устроили резню мирного населения. В течение примерно шести недель солдаты жгли и грабили город, уничтожали самыми зверскими способами его жителей, насиловали женщин. Число пострадавших мирных жителей оценивается китайской стороной в 300 000 погибших и более 20 000 изнасилованных женщин (от семилетних девочек до старух). По данным послевоенных трибуналов число убитых составило более чем двести тысяч. Одной из причин разницы в цифрах является то, что одни исследователи включают в число жертв нанкинской резни только убитых в пределах города, а другие учитывают также погибших в окрестностях Нанкина.

Несмотря на то, что после войны ряд японских военных были осуждены за резню в Нанкине, начиная с 1970-х годов японская сторона ведет политику отрицания преступлений совершенных в Нанкине.

Книга содержит много фактической (когнитивной) информации, такой как: даты, имена, ссылки на исторические события, статистические данные и др.:

· On December 13, 1937, Nanking, the capital city of Nationalist China, fell to the Japanese.

· …half-year struggle against Chiang Kai-shek's armies in the Yangtze Valley.

· Americans think of World War II as begin-ning on December 7, 1941, when Japanese carrier-based airplanes attacked Pearl Harbor. Europeans date it from September 1, 1939, and the blitzkrieg assault on Poland by Hitler's Luftwaffe and Panzer divisions.

Читатель может четко проследить позицию автора, так как текст изобилует эпитетами, выражающими авторскую оценку событий.

· But even more telling was that those who had brought about these deaths (the most terror-filled, even if inevitable, tragedy of the human experience) could also degrade the victims and force them to expire in maximum pain and humiliation.

Также Айрис Чан часто использует такие стилистические приемы, как метафоры, сравнения, эмфатические конструкции и др. для придания тексту внушительности и эмоциональности, для того, чтобы он имел более эффективное воздействие на читателя:

· We will never know everything that happened in the many cities and small villages that found themselves prostrate beneath the boot of this conquering force.

· …if the dead from Nanking were to link hands, they would stretch from Nanking to the city of Hangchow, spanning a distance of some two hundred miles.

Кроме того, мы можем отметить, что текст книги имеет четкую логическую структуру. Каждая новая мысль обязательно выделяется абзацем. В целом прослеживаются три основных части книги, которые мы можем назвать тремя основными семантическими блоками. В первой части мы видим спланированное нападение глазами японцев, во второй части мы знакомимся с историей жертв тех событий, а в третьей мы узнаем о судьбе этой трагедии в послевоенный период, когда Япония и страны Запада пытались стереть эти события из мирового сознания. Помимо этого, автор выделяет предисловие, где дается краткий обзор книги, вступление, где объясняются причины написания книги и заключение, где автор делает выводы и подводит итоги. В книге дается полный список используемых источников и ряд документальных фотографий с объяснениями.

Выбранные для анализа части книги, а именно: предисловие, вступление и заключение являются наиболее ёмкими в информативном плане, а значит, их перевод дает полное представление обо всем произведении, его структуре, стиле, семантике.

Стоит также отметить, что в тексте встречается целый ряд клишированных выражений:

· …we use the most conservative number

· Japan's first steps toward the military domination

· … two governments were competing for Japanese trade and political recognition.

· …an act that one American wartime victim of the Japanese has labeled politically equivalent to

Исходя из используемых автором средств, можно заключить, что рассматриваемый текст «имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя» [Арнольд И.В. 2002:115].

В виду всех вышеперечисленных характерных черт текста, мы приходим к выводу, что произведение по всем признакам принадлежит к художественно-публицистическому стилю.

Также нужно отметить, что в тексте превалируют лексические единицы, относящиеся к военной тематике, поэтому переводчику необходимо максимально адекватно переводить эту специализированную лексику, обращая особое внимание на перевод устойчивых выражений.

1.3 Прагматика текста

Нам известно, что деятельность переводчика всегда направлена на уяснение намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обеспечение того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал автор оригинала. Это не значит, что переводчик не вступает в отношения с текстом оригинала и уж тем более с текстом перевода (который он, собственно и создает). Одна из основных прагматических проблем -- это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у получателей перевода желаемую реакцию. Осуществление таких действий -- суть прагматическая адаптация текста, то есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта. [В.В. Сдобников, О.В Петрова 2008:163-165]

Основной задачей исследуемого нами текста является воздействие на волю, сознание и чувства читателя, предоставление богатой почвы для размышлений. Автор книги Айрис Чан использует различные средства для достижения прагматических целей: лексические, синтаксические, структурные, грамматические, лексико-грамматические. Кроме того, автор выделяет курсивом единицы, попадающие под логическое ударение. Также можно выделить графические средства, к которым относятся разбивки, варианты шрифтов, компоновка абзацев, рисунки, многоточие и даже сам порядок подачи материала.

К лексическим средствам реализации прагматики исследуемого текста можно отнести использование военной терминологии, имен собственных, исторических дат, оценочной лексики, эмоционально окрашенных слов, фразеологических единиц, метафор и стилистически окрашенных эпитетов.

В тексте выделяются такие синтаксические средства как: использование вводных слов и конструкций, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, эмфатических конструкций, инверсии и цитат.

К структурным средствам относится четкое деление текста на разделы (главы), подразделы (параграфы), абзацы, пункты и подпункты. В исследуемой книге можно выделить три основных семантических блока, каждый из которых оформлен в отдельную главу. Каждая глава подразделена на параграфы по логико-семантическому принципу. Кроме того, в книге выделяются предисловие, вступление и заключение, которые мы рассматриваем в качестве предмета исследования.

Для выражения прагматики текста, автор использует ряд грамматических и лексико-грамматических средств. В тексте встречаются различные временные формы глаголов, которые помогают передать хронологию событий. Повествование в тексте ведется от первого лица, т.е. превалирует использование местоимения первого лица единственного числа «я». Также автор сравнительно часто использует местоимение «мы» с целью объединения адресанта и адресата и направления внимания адресата на предмет речи, тему исследования. В тексте отмечается активное использование превосходной степени прилагательных, что способствует выполнению эмоциональной функции текста.

Предпереводческий анализ показал, что исследуемый текст обладает информативной ценностью и нацелен на эмоциональное и когнитивное воздействие на читателя.

Следовательно, задача переводчика состоит в том, чтобы полностью отразить информативную составляющую текста, передать его структурно-логическое строение, сохраняя при этом коммуникативные интенции автора. Решением данной задачи является разработка стратегии по использованию лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций.

Важным аспектом перевода исследуемого текста является адекватная передача лексической специфики текса, а именно военной терминологии, имен собственных, названий исторических событий и др.

Одной из основной задач переводчика является передача стиля текста, т.е. использование лексических, композиционных и синтаксических единиц, которые будут соответствовать художественно-публицистическому стилю русского языка.

Для адекватного перевода исследуемого текста переводчику необходимо ознакомиться с дополнительной русскоязычной литературой по описываемому в тексте историческому событию. Это необходимо для лучшего понимания проблематики текста и для поиска закрепившихся в русском языке названий тех или иных исторических событий и имен. К тому же изучение дополнительной литературы поможет переводчику понять реалии, связанные с культурой США, Китая и Японии.

Глава 2. Постпереводческий анализ текста

Завершающим этапом нашей работы является постпереводческий анализ, подразумевающий тщательное исследование результатов перевода. На данном этапе переводчику необходимо описать решения, которые помогли ему создать семантический, структурный и стилистический аналог оригинала. Постпереводческий анализ подразумевает рассмотрение лексических, грамматических и лексико-грамматический трансформаций.

2.1 Трудности перевода книги Айрис Чан «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны»

Данный параграф посвящен рассмотрению и анализу переводческих решений, которые необходимы для создания качественного перевода на русском языке.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. [Казакова 2000 :209]

В настоящее время существует множество различных классификаций переводческих трансформаций, но мы будем придерживаться вышеупомянутого традиционного деления, согласно которому все переводческие трансформации делятся на три основные группы:

1. Лексические

2. Грамматические

3. Лексико-грамматические

Каждая отдельная группа трансформаций включает в себя ряд переводческих приемов. Именно применение этих приемов на практике позволяет переводчику создать качественный текст на переводящем языке.

В ходе перевода исследуемого текста были использованы большинство известных переводческих трансформаций. В последующих параграфах данной работы мы дадим подробный анализ каждого вида применённых преобразований, сопроводив их соответствующими примерами-иллюстрациями.

2.2 Лексические трансформации

Лексические трансформации отражают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. При лексических трансформациях происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами.

Формальные лексические трансформации включают такие переводческие приемы, как:

· транскрипция

· транслитерация

· калькирование

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Основным способом перевода является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков имеют значительные различия, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. При калькировании новое слово или словосочетание в ПЯ создается по аналогии со структурой исходной лексической единицы. Стоит отметить, что в процессе перевода транскрипция и калькирование зачастую используются одновременно.

Следующая группа лексических трансформаций содержит содержательные преобразования.

Здесь подразумеваются способы перевода лексических единиц оригинала, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. Основными приемами этой группы являются

· конкретизация

· генерализация

· модуляция

Под конкретизацией понимается замена слова ИЯ на более узкое по значению слово в ПЯ.

Применение приема конкретизации рационально в двух основных случаях:

1) Если слову ИЯ с общим значением могут соответствовать несколько слов с более частными значениями в ПЯ.

2) Если, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

3) Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Применение этого приема может быть как вынужденным, если в ПЯ отсутствует необходимое слово с конкретным значением, так и факультативным, если переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. В этом случае отказ от «прямого» перевода может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика.

третью группу составляют дополнительные трансформации:

· описательный перевод (экспликация)

· переводческий комментарий (сноски и примечания)

· эмфатизация /нейтрализация

Когда ни один из лексических приемов подбора соответствия не является адекватным, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод может употребляться параллельно с транскрипцией и обычно применяется при переводе терминов, реалий, уникальных объектов и др.

Тогда как экспликация как переводческий прием обычно сопровождает слово, или употребляется в тексте вместо него, то переводческий комментарий, обычно выносится за пределы текста в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста или книги в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает то или иное слово.

Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации, вследствие чего при переводе требуется либо дополнительное эмоциональное выделение, либо наоборот, приглушение данного слова в данном контексте.

Кроме того, отдельно можно выделить такие виды лексических трансформаций, как:

· Компенсация

· Приближенный перевод/ перевод по аналогии

· Функциональная замена

Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Что касается приближенного перевода или перевода по аналогии, то суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. [ Латышев Л. К 2005.: 151]

Функциональная замена - это перевод не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Эта трансформация является наиболее час-тым приемом при переводе сказуемого. Кроме того, поиск функционального соответствия может быть также целесообразным при переводе безэквивалентной лексики.

2.2.1 Переводческая транскрипция и транслитерация

Нам известно, что такие переводческие трансформации как транскрипция и транслитерация чаще всего применяются для передачи имен собственных, различных названий и безэквивалентной лексики. Анализируемый нами текст посвящен военной тематике и принадлежит к художественно-публицистическому стилю, из чего вытекает высокая частотность использования имен собственных, которые следует передавать с помощью транскрипции или транслитерации.

Приведем частные примеры использования транскрипции при переводе исследуемого текста:

· Blitzkrieg [?bl?tskri??]- блицкриг

· Tientsin [?t?en?ts?n]- Тяньцзинь

· Delhi [?deli] - Дели

· Dresden [?drezd?n] - Дрезден

· Iwane Matsui [iwane mat?su?i]- Иванэ Мацуи

К особенностям использования транскрипции в данном тексте можно отнести такой пример, как перевод имени John Rabe. Согласно правилам чтения английского языка мы должны перевести имя этого человека как Джон Рейб, однако здесь нужно учитывать тот факт, что этот мужчина был немцем, а значит, согласно правилам чтения немецкого языка, его имя будет звучать как Йон Рабе и именно этот вариант будет уместнее в данной ситуации.

Следующие слова из текста служат примером использования транслитерации:

· Mussolini [ ?mu?so?li?ni]- Муссолини

· Chahar [t?aha:] - Чахар

· Hirohito [?h?ro?hi??t??]- Хирохито

Здесь нужно обратить внимание на то, что транслитерация при переводе текста используется значительно реже, чем транскрипция.

Однако, пожалуй, самым распространенным способом передачи имен и названий является смешение транскрипции и транслитерации.

· Pearl Harbor [p??l ?h??b?] - Перл-Харбор

· Manchuria[mжn?t??ri?]- Маньчжурия

· Manchukuo [mжn?t??kqu]- Маньчжоу-го

· Hopeh [hOupei] - Хэбэй

· Peking [pi??k??]- Пекин

· Shanghai [?ж??ha?]- Шанхай

· Nanking [?nжn?k??] - Нанкин

Важно отметить, что при передаче имен собственных и географических названий переводчику крайне важно пользоваться словарем и дополнительной литературой, так как для подобного рода лексики высока вероятность существования устоявшихся в русском языке эквивалентов. Как отмечают Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман : «Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья -- все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе». [Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман 1963:6]

2.2.2 Калькирование

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Использование этой переводческой трансформации можно проиллюстрировать следующими примерами из текста:

· «Japan bashing»- «выволочка Японии»

· «The transfer of oppression»- «отражение угнетения»

· Imperial force- империалистическая сила

В отличие от транскрипции и транслитерации калькирование это более сложный процесс, чем просто механическая замена одной формы другой. При калькировании переводчику часто приходится вносить дополнительные модификации, например, изменять количество слов в словосочетании, согласовывать слова в роде числе и падеже, вносить изменения на морфологическом уровне и т.д.

2.2.3 Конкретизация

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения.

· I first learned about the Rape of Nanking when I was a little girl. -

Впервые я услышала о резне в Нанкине, когда была еще ребенком.

· The stories came from my parents, who had survived years of war and revolution before finding a serene home as profes-sors in a midwestern American college town. -

Историю этих событий мне рассказали мои родители, которые до того, как обрели безмятежную жизнь профессоров в студенческом городке средне-западной Америки, прошли через войну и революцию.

· Many soldiers went beyond rape to disembowel women, slice off their breasts, nail them alive to walls.

Многие солдаты не ограничивались изнасилованием и вспарывали женщинам живот, отрезали грудь, живыми прибивали гвоздями к стене.

· In addition, most Japanese veterans who participated in the Rape of Nanking are for the most part unwilling to give interviews about their experiences, although in recent years a few have braved ostracism and even death threats to go public with their stories.

К тому же, большинство ветеранов нанкинской резни не хотят говорить о случившемся, хотя за последние годы некоторые из них все же решились поделиться своими историями, несмотря на угрозы изгнания и физической расправы.

· Later he would say of the invasion of China: The struggle between Japan and China was always a fight between brothers within the "Asian Family."-

Позднее он прокомментирует вторжение Японии в Китай следующим образом: «Борьба между Японией и Китаем, всегда была ссорой братьев внутри «азиатской семьи»

Контекстуальной, или речевая конкретизация применяется в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности, то есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями:

· Sixty years later, the ghosts of Nanking still haunt Chinese-Japanese relations.-

Минуло 60 лет, а призрак нанкинской трагедии все еще преследует китайско-японские отношения.

2.2.4 Генерализация

Генерализация используется при переводе на русский язык значительно реже, чем конкретизация. При переводе мы использовали генерализацию, чтобы не перегружать текст реалиями, которые могут быть незнакомы русскоязычному читателю. Например:

· The international response to the Nanking atroci-ties was eerily akin to the more recent response to the atrocities in Bosnia-Herzegovina and Rwanda: while thousands have died almost unbelievably cruel deaths, the entire world has watched CNN and wrung its hands.

Реакция международного сообщества на геноцид в Нанкине была удивительно похожа на недавнюю реакцию на кровавые события в Боснии-Герцеговине и Руанде: пока тысячи людей умирали немыслимо жестокой смертью, весь мир, сжимая кулаки, смотрел новости по телевизору.

· The American South is a better place for its acknowledgment of the evil of slavery and the one hundred years of Jim Crowism that followed emancipation.-

Юг Америки стал лучше, потому что американцы признали все ужасы рабства и притеснений чернокожего населения, которые продолжались еще сто лет после отмены самого рабства.

· While there was no Japanese equivalent of a "final solution" for the Chinese people, the imperial government endorsed policies that would wipe out everyone in certain regions in China.

До начала японского аналога Холокоста в Китае, правительство императора выбрало политику по полному уничтожению населения в некоторых регионах Китая.

Мы знаем, что в английском языке при описании часто используются однородные, иногда даже синонимичные, определения, что намного реже встречается в русском языке. Поэтому в следующем примере уместно применение генерализации:

· One of the deadliest was the "Three-all" policy ("Loot all, kill all, burn all") in northern China, where Communist Chinese guerrillas had fought the Japanese furiously and effectively.-

Одной из самых смертоносных стала политика «трех дочиста» («выжигай дочиста», «убивай всех дочиста», «грабь дочиста»), которая применялась на севере Китая, где китайские коммунистические партизаны самоотверженно боролись с японской армией.

2.2.5 Модуляция

Модуляция, или смысловое развитие, часто применяется при переводе текста, так как этот прием помогает сохранить стилистику текста и придерживаться в переводе узуса русского языка:

· Here as well as elsewhere during the war, entire cities and regions were targeted for disease.

Во время войны в этих и других районах страны болезни намеренно распространялись на целые города и регионы.

· That is still the case in China, where several generations have now been taught of Japan's crimes and of its failure, to this day, to atone for them.-

Антияпонские настроения и поныне существуют в Китае, где из поколения в поколение в школах рассказывают о совершенных преступлениях, которые Япония до сих пор никак не компенсировала.

· It is just the same as in a family when an el-der brother has taken all that he can stand from his ill-behaved younger brother and has to chastise him in order to make him behave properly.-

Это как в семье, когда старший брат уже не в силах терпеть поведение непутевого младшего брата, он выпорет его, чтобы научить хорошим манерам.

2.2.6 Описательный перевод (экспликация)

Описательный («разъяснительный») перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. [Бархударов 1975:99]

Продемонстрируем использование этой трансфоррмации с помощью следующих примеров из текста:

· …about a rape-and-murder case in tenth-century Kyoto.

Действие происходит в десятом веке в городе Киото, где идет судебное разбирательство по делу об убийстве и изнасиловании.

· Europeans date it from September 1, 1939, and the blitzkrieg assault on Poland by Hitler's Luftwaffe and Panzer divisions.-

Европейцы датируют начало войны первым сентября 1939г, когда Гитлер начал операцию «блицкриг», и немецкие ВВС и бронированные войска нанесли удар по Польше.

Следует отметить, что по возможности следует избегать использования данной трансформации, так как конечный перевод может получиться слишком громоздким и многословным.

2.2.7 Переводческий комментарий (сноски и примечания)

При переводе текста нам встретились два случая, требующих использования переводческого комментария:

· Differences in degree, however, often reflect differences in kind, and so a few statistics must be used to give the reader an idea of the scale of the massacre that took place sixty years ago in a city named Nanking.-

Однако количественные изменения часто отражают качественные, так что совсем немного статистики будет достаточно, чтобы читатель смог представить масштабы кровавой расправы, которая произошла шестьдесят лет назад Прим. переводчика: книга Айрис Чан была издана в 1997г. в городе под названием Нанкин.

· Some of it was retaliatory and directed against Chinese villages suspected of helping American fliers during the April 1942 Doolittle raid of Tokyo.-Некоторые из этих экспериментов носили карательный характер и были направлены против жителей китайских деревень, которые подозревались в помощи американским летчикам во время Рейда Дулиттла Примечание переводчика: Рейд Дулиттла - это эпизод Второй мировой войны, в котором 16 средних бомбардировщиков наземного базирования B-25 «Митчелл» под командованием подполковника Джеймса Дулиттла, взлетев с американского авианосца «Хорнет», впервые атаковали территорию Японии. Налёт имел малое военное, но большое политическое значение. По сути, это был первый серьёзный укол не знавшей до этого поражений японской империи. в Токио в апреле 1942г.

В первом случае сноска необходима, чтобы избежать хронологической путаницы. Во втором случае переводческий комментарий помогает русскоязычному читателю получить информацию о малоизвестном историческом событии.

2.2.8 Эмфатизация /нейтрализация

В виду того, что авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи, и, кроме того, в английском публицистическом стиле, упор делается на чувственное восприятие [Бреус Е.В.2002: 27,38] в процессе перевода нам часто приходилось прибегать к переводческому приему нейтрализации:

· If one event can be held up as an example of the unmitigated evil lying just below the surface of unbridled military adventurism, that moment is the Rape of Nanking.-

Если какое преступление и может стать показательным примером абсолютного зла, которое порождается неконтролируемыми военными нарушениями, то это - резня в Нанкине, а эта книга - история тех дней.

· Using numbers killed alone, the Rape of Nanking surpasses much of the worst barbarism of the ages.

Если рассматривать только число убитых людей, резня в Нанкине уже превосходит большинство самых ужасных преступлений в истории.

· The Rape of Nanking should be remembered not only for the number of people slaughtered but for the cruel manner in which many met their deaths. -

Мы должны помнить о нанкинской трагедии не только из-за числа жертв, но и потому, что эти люди были убиты самым безжалостным образом.

Тем не менее, при переводе текста мы также прибегали к использованию эмфатизации:

· For Chinese forces, whose heroic defense of Shanghai had finally failed, and whose best troops had suffered crippling casualties, the fall of Nanking was a bitter, perhaps fatal defeat.-

Для китайских войск, которые героически держали оборону Шанхая, но впоследствии сдали позиции и понесли при этом огромные потери, падение Нанкина стало трагическим, возможно даже фатальным поражением.

· When it comes to expressing remorse for its own wartime actions before the bar of world opinion, Japan remains to this day a renegade nation. -

Япония прячет голову в песок, когда дело доходит до необходимости признать вину за свои военные действия.

2.2.9 Компенсация

Обычно компенсация применяется для перевода жаргонизмов, каламбуров или для отражения стилистики текста. Мы использовали прием компенсации для перевода строк из стихотворения, которым завершается предисловие.

· And maps can really point to places

Where life is evil now-

Флажки на карте приведут в места, Где Зло потешилось на славу

С тем, чтобы отразить поэтичность стихотворения, в переводе вводится новый образ и используется олицетворение для передачи экспрессии и для достижения необходимого эмоционального и эстетического эффекта.

2.2.10 Приближенный перевод/ перевод по аналогии

Этот прием заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Данная трансформация используется довольно редко и в основном для передачи безэквивалентной лексики. [Бархударов 1975:101] В переводимом тексте мы применили перевод по аналогии только в одном случае:

· One person will call 911, and another will race down the street to alert a police officer on his or her beat. Someone else will take off his coat, fold it, and place it under your head, so that if these are indeed your last moments of life you will die in the small but real comfort of knowing that someone cared about you. -

Кто-то вызовет скорую, кто-то побежит за полицией, а кто-то снимет пальто, свернет его и положит вам под голову, чтобы, если вы действительно умираете, вы знали, что кто-то о вас заботиться.

2.2.11 Функциональная замена

Наиболее распространенный вариант функциональной замены- это замена глагольного сказуемого именным - и наоборот. Следует отметить, что многие переводоведы относят эту трансформацию к лексико-грамматическим переводческим приемам. Проиллюстрируем использование этой трансформации примерами из текста:

· The broad details of the Rape are, except among the Japan-ese, not in dispute.-

Ключевые моменты этого геноцида сомнению не подвергаются, разве что со стороны японцев.

· For instance, no photograph on the event, not even one word, appears in The American Heritage Picture History of World War II (1966), which for many years was the best-selling single-volume pictorial history of the war ever pub-lished.-

К примеру, в книге «Наследие Америки. Вторая мировая война в фотографиях»(1966г), которая долгое время считалась лучшим иллюстрированным однотомником по истории войны, нет ни одного слова и ни одной фотографии, которые были бы посвящены тем событиям.

· Soon I was on the phone talking to not just one but two producers of documentaries on the subject. The first was Shao Tzuping, a Chinese-American activist who had worked for the United Nations in New York, served as a past president of the Alliance in Memory of Victims of the Nanjing Massacre, and helped produce die videotape Magee's Testament.-

Это событие заново пробудило во мне интерес, и вскоре я уже вела телефонные переговоры, причем не с одним, а с двумя продюсерами документальных фильмов о Нанкине. Первого звали Шао Цупинг- американский активист китайского происхождения, который раньше работал в ООН в Нью-Йорке. Он был экс-президентом Общества памяти жертв нанкинской резни, а также принимал участие в работе над фильмом «Показания Маги».

2.3 Грамматические трансформации

Казакова Т.А. выделяет следующие основные виды грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая относят к грамматическим трансформациям следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

Я.И. Рецкер говорит о том, что грамматические трансформации могут выступать в виде замены частей речи или членов предложения.

В.Н. Комиссаров выделяет в качестве грамматических трансформаций дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения.

В настоящей работе мы постараемся охватить те грамматические трансформации, которые выделяются большинством лингвистов, а именно: грамматические замены, перестановка, синтаксическое уподобление, объединение и членение предложений.

2.3.1 Грамматические замены

Этот вид переводческих трансформаций считается наиболее распространенным и многообразным.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо-жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана-логичных исходным, замену таких форм на иные, отличаю-щиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). [Комиссаров 1990:219]

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.