Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны")

Трудности перевода книги Айрис Чан. Сущность переводческой транскрипции и транслитерации текста. Характеристика членения и объединения предложений. Особенность грамматических замен и перестановки слов. Анализ лексико-грамматических трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2015
Размер файла 145,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В настоящей работе мы рассмотрим следующие виды замен:

· Замена формы слова

· Замена части речи

· Замена члена предложения

А также следующие виды синтаксических замен в сложном предложении:

· Замена простого предложения сложным / сложного предложения простым

· Замена придаточного предложения главным / главного придаточным

· Замена подчинения сочинением / сочинения подчинением

· Замена союзного типа связи бессоюзным / бессоюзного типа связи союзным

а) Замена формы слова:

· The Rape of Nanking was only one incident in a long saga of Japanese barbarism during nine years of war.-

Резня в Нанкине - это лишь один из эпизодов из долгой и кровожадной саги, продолжавшейся в течение девяти лет войны. (замена единственного числа множественным)

· Before the great massacre, Japan had already earned notoriety as the first country in Asia to break the taboo and use airpower not only as a battlefield weapon but as a means of terrorizing civilian populations.

Еще до событий в Нанкине, Япония заработала себе дурную славу, когда стала первой нацией, которая нарушила табу и с помощью ВВС начала не только убивать вражеских солдат, но и терроризировать мирное население. (замена множественного числа единственным)

· When a lo-cal Christian priest asked him, "Who is greater, God or the emperor of Japan?," he had no doubt that "the emperor" was the correct answer.-

Когда один христианский священник спросил его: «Чье величие больше: Бога или японского императора?», бывший японский солдат не сомневался, что «величие императора» это единственный правильный ответ. (замена формы пошедшего времени формой настоящего времени)

б) Замена части речи

· Imbuing violence with holy meaning, the Japanese imperial army made violence a cultural imperative every bit as powerful as that which propelled Euro-peans during the Crusades and the Spanish Inquisition.

Наделив насилие сакральным смыслом, японская императорская армия превратила его в движущую силу культуры, по мощи сравнимую с той, что толкала вперед европейцев во время крестовых походов и испанской инквизиции. (в данном примере мы видим три случая замены части речи: сначала существительное violence заменяется притяжательным местоимением его, затем прилагательное cultural заменяется существительным культура, а прилагательное powerful заменяется существительным мощь)

· This attitude echoes that of the Japanese teachers and officers who beat their students and soldiers senseless while insisting, be-tween blows, that it was all done for their own good.

Подобное убеждение это отголосок поведения японских учителей и военных, которые нещадно били своих учеников и солдат, между тем повторяя, что они делают это им во благо. (здесь мы видим замену глагола echoes существительным отголосок)

· This book is not intended as a commentary on the Japanese character or on the genetic makeup of a peo-ple who would commit such acts.

Эта книга писалась не для того, чтобы объяснить японский менталитет или доказать генетическую предрасположенность этой нации к такого рода действиям. (в данном примере мы видим замену существительного commentary глаголом объяснить)

в) Замена членов предложения.

При переводе английских предложений часто наблюдается замена подлежащего или сказуемого.

· What is still stunning is that it was public rampage, evidently designed to terrorize.

Поразительно то, что эти преступления никак не скрывались, очевидно, с целью террора.

· Perhaps it was General Matsui Iwane who summed up the prevailing mentality of self-delusion best when he attempted to justify Japanese oppression of China, Before he left for Shanghai in 1937, he told his supporters: "I am going to the front not to fight an enemy but in the state of mind of one who sets out to pacify his brother"-

Идею самообмана, которая стала частью японского менталитета, пожалуй, лучше всех резюмировал генерал Мацуи Иванэ при попытке оправдать угнетение китайцев японцами. Перед тем как в 1937 году генерал покинет Шанхай, он скажет своим сторонникам: «Я иду на войну не для того, чтобы сражаться с врагом, а чтобы усмирить наших братьев ».

· The stories came from my parents, who had survived years of war and revolution before finding a serene home as profes-sors in a midwestern American college town.-

Историю этих событий мне рассказали мои родители, которые до того, как обрели безмятежную жизнь профессоров в студенческом городке средне-западной Америки, прошли через войну и революцию.

г) Синтаксические замены:

1) Замена простого предложения сложным /замена сложного предложения простым:

· They particularly did not want me to forget the Rape of Nanking-

В особенности они хотели, чтобы я помнила о резне в Нанкине.

· In a single blinding moment I recognized the fragility of not just life but the human experience itself. -

Именно в тот момент я не просто осознала, насколько хрупка жизнь, я поняла, насколько мало мы знаем о человеке.

· They have removed photographs of the Nanking massacre from museums, tampered with original source material, and excised from pop-ular culture any mention of the massacre.-

Они убрали фотографии нанкинского геноцида из музеев, исказили первоисточники и сделали все, чтобы люди не узнали об этом событии.

· We want to know as much as you do -

Мы, как и Вы, хотим узнать правду

· The bandit, the wife, the dead samu-rai, and an eyewitness of the crime provide different versions of what happened.-

Разбойник, убитый самурай, его жена и свидетель преступления рассказывают свои версии случившегося.

· Then it launched its armed forces on a campaign of slaughter that started in Shanghai, moved through Nanking, and proceeded inland.

Тогда японцы активировали свои вооруженные силы в операции по массовому уничтожению сначала в Шанхае, затем в Нанкине, продвигаясь все дальше вглубь страны.

2) Замена придаточного предложения главным / главного предложения придаточным

На приведенных ниже примерах мы можем рассмотреть использование этого типа замены:

· In a disgraceful compounding of the offense, the story of the Nanking massacre is barely known in the West because so few people have tried to document and narrate it sys-tematically to the public.-

Кроме того, эти преступления омрачаются тем постыдным фактом, что на Западе практически никому не известно о геноциде в Нанкине, потому что мало кто документировал эти события и регулярно пытался придать их огласке.

· The Rape of Nanking even made its way into a bill that will soon be introduced into the U.S. House of Representatives.-

Кроме того, в Палате Представителей Конгресса США скоро будет рассмотрен законопроект, который был разработан ввиду событий нанкинской резни.

Однако при переводе рассматриваемого текста мы старались избегать применения данной трансформации, так как замена главного предложения придаточным или придаточного главным часто влечет за собой искажение логики повествования и тема-рематических отношений внутри предложения.

3) Замена подчинения сочинением / сочинения подчинением:

· It did not occur to me, as a child, to pursue my research using the mammoth Uni-versity of Illinois library system, and my curiosity about the matter soon slipped away.

Будучи ребенком, я не подумала о том, чтобы воспользоваться гигантской библиотечной системой университета Иллинойса для продолжения моего исследования, поэтому мое любопытство относительно этого события вскоре сошло на нет.

· In China even the lowliest Japanese private was considered su-perior to the most powerful and distinguished native, and it is easy to see how years of suppressed anger, hatred, and fear of authority could have erupted in uncontrollable violence at Nanking.-

В Китае любой японский солдат становился на голову выше любого самого знатного и могущественного китайца, поэтому не трудно представить, как годы постоянно подавляемых чувств ярости, ненависти и страха могли вылиться в неконтролируемую волну насилия в Нанкине.

· Many soldiers went beyond rape to disembowel women, slice off their breasts, nail them alive to walls.-

Многие солдаты не ограничивались изнасилованием и вспарывали женщинам живот, отрезали грудь, живыми прибивали гвоздями к стене.

4) Замена союзного типа связи бессоюзным / бессоюзного типа связи союзным

· There are several important lessons to be learned from Nanking, and one is that civilization itself is tissue-thin.-

Мы можем извлечь несколько важных уроков из истории Нанкина, один из которых это то, насколько хрупка наша цивилизация.

· But they never forgot the horrors of the Sino-Japanese War, nor did they want me to forget.

Но они навсегда запомнили ужасы сино-японской войны, и они не хотели, чтобы я забыла о произошедшем.

· What strengthened much of this newly emerging activism was the Tiananmen Square massacre of 1989, which prodded Chinese communities all over the world to form networks to protest the actions of the People's Republic of China.-

Это недавно появившееся движение стало еще сильнее после событий на площади Тяньаньмэнь в 1989г, когда китайские общины по всему миру объединились, чтобы выразить несогласие с действиями Китайской Народной Республики.

· In urban centers with high concentrations of Chinese--such as the San Francisco Bay Area, New York City, Los Angeles, Toronto, and Vancouver--Chinese activists organized conferences and educational campaigns to disseminate information about Japan-ese crimes during World War II. -

В тех городских центрах, где проживает много китайцев, например, в Сан-Франциско, Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Торонто и Ванкувере китайские активисты организовывали конференции и просветительские движения, чтобы распространить информацию о преступлениях японцев во время Второй мировой войны.

· In a single blinding moment I recognized the fragility of not just life but the human experience itself.-

Именно в тот момент я не просто осознала, насколько хрупка жизнь, я поняла, насколько мало мы знаем о человеке.

· I am going to the front not to fight an enemy but in the state of mind of one who sets out to pacify his brother-

Я иду на войну не для того, чтобы сражаться с врагом, а чтобы усмирить наших братьев

2.3.2 Перестановки

Перестановки как вид переводческой трансформации -- это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Говоря о перестановках, нужно отметить, что при переводе текста часто возникает потребность в перестановке элементов различных уровней: слов, словосочетаний, частей предложений и даже предложений. При переводе с английского языка на русский изменение порядка слов часто неизбежно, так как в английском языке порядок слов фиксированный, а в русском языке он относительно свободный.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. [Бархударов 1975:191]

· In a disgraceful compounding of the offense, the story of the Nanking massacre is barely known in the West because so few people have tried to document and narrate it sys-tematically to the public.-

Кроме того, эти преступления омрачаются тем постыдным фактом, что на Западе практически никому не известно о геноциде в Нанкине, потому что мало кто документировал эти события и регулярно пытался придать их огласке.

· Perhaps it was General Matsui Iwane who summed up the prevailing mentality of self-delusion best when he attempted to justify Japanese oppression of China, Before he left for Shanghai in 1937, he told his supporters: "I am going to the front not to fight an enemy but in the state of mind of one who sets out to pacify his brother"

Идею самообмана, которая стала частью японского менталитета, пожалуй, лучше всех резюмировал генерал Мацуи Иванэ при попытке оправдать угнетение китайцев японцами. Перед тем как в 1937 году генерал покинет Шанхай, он скажет своим сторонникам: «Я иду на войну не для того, чтобы сражаться с врагом, а чтобы усмирить наших братьев ».

· The Rape of Nanking even made its way into a bill that will soon be introduced into the U.S. House of Representa-tives.

Кроме того, в Палате Представителей Конгресса США скоро будет рассмотрен законопроект, который был разработан ввиду событий нанкинской резни.

· They particularly did not want me to forget the Rape of Nanking-

В особенности они хотели, чтобы я помнила о резне в Нанкине.

2.3.3 Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. [Казакова 2000:216]

· The chronicle of humankind's cruelty to fellow humans is a long and sorry tale.-

Хроника человеческой жестокости к себе подобным - это долгая и печальная история.

· For months the streets of the city were heaped with corpses and reeked with the stench of rotting human flesh.-

Месяцами улицы города были завалены трупами и источали зловонные запахи разлагающейся человеческой плоти.

· The Rape of Nanking is told from three different perspectives.-

Резня в Нанкине рассматривается с трех разных точек зрения.

2.3.4 Членение и объединение предложений

· This pervasive sense of danger has discouraged many serious scholars from visiting Japanese archives to conduct their research on the subject; indeed/ I was told in Nanking that the People's Republic of China rarely permits its scholars to journey to Japan for fear of jeopardizing their physical safety. -

Это всепроникающее чувство опасности помешало многим авторитетным ученым посетить японские архивы, дабы провести исследование по этому вопросу. В Нанкине мне рассказали, что Китайская Народная Республика редко разрешает своим ученым визиты в Японию, так как не хочет рисковать их физической безопасностью. (объединение)

· The result was a massive terrorist campaign in 1941 de-signed to exterminate everyone in the northern Chinese coun-tryside. It reduced the population there from 44 million to 25 million people.

В итоге в 1941г это вылилось в кампанию по массовому уничтожению сельских районов северного Китая, где в результате население сократилось с 44 до 25 миллионов человек. (объединение)

· His story rekindled my interest. Soon I was on the phone talk-ing to not just one but two producers of documentaries on the subject.-

Это событие заново пробудило во мне интерес, и вскоре я уже вела телефонные переговоры, причем не с одним, а с двумя продюсерами документальных фильмов о Нанкине. (объединение)

· One person will call 911, and another will race down the street to alert a police officer on his or her beat. Someone else will take off his coat, fold it, and place it under your head, so that if these are indeed your last moments of life you will die in the small but real comfort of knowing that someone cared about you.

· Кто-то вызовет скорую, кто-то побежит за полицией, а кто-то снимет пальто, свернет его и положит вам под голову, чтобы, если вы действительно умираете, вы знали, что кто-то о вас заботиться. (объединение)

· That the Nanking massacre of my childhood memories was not merely folk myth but accurate oral history hit me in De-cember 1994, when I attended a conference sponsored by the Global Alliance for Preserving the History of World War II in Asia, which commemorated the victims of the Nanking atroci-ties. The conference was held in Cupertino, California, a San Jose suburb in the heart of Silicon Valley-

То, что нанкинская резня из моих детских воспоминаний была не просто народным сказанием, а реальным историческим фактом, поразило меня в декабре 1994г, когда я пришла на конференцию, которую спонсировал Всемирный Союз по охране истории Второй мировой войны в Азии. Конференция в память о жертвах Нанкина проходила в Купертино, штат Калифорния, в окрестностях Сан-Хосе, в самом центре Силиконовой долины. (членение и объединение)

· Another was Nancy Tong, an independent filmmaker who had produced and codirected with Christine Choy the documentary In the Name of the Emperor.

Второго продюсера звали Нэнси Тонг. Будучи независимым кинематографистом, она стала продюсером и, вместе с Кристин Чой, сорежиссёром документального фильма «Во имя Императора». (членение)

· The first was Shao Tzuping, a Chinese-American activist who had worked for the United Nations in New York, served as a past president of the Alliance in Memory of Victims of the Nanjing Massacre, and helped produce die videotape Magee's Testament. -

Первого звали Шао Цупинг- американский активист китайского происхождения, который раньше работал в ООН в Нью-Йорке. Он был экс-президентом Общества памяти жертв нанкинской резни, а также принимал участие в работе над фильмом «Показания Маги». (членение)

· By this time I was married and living a quiet life as a professional author in Santa Barbara, California, when I heard from a filmmaker friend that a couple of producers on the East Coast had recently completed a documentary on the Rape of Nanking but faced trouble getting funds to distribute the film properly.-

К тому времени я уже вышла замуж, стала профессиональным писателем и вела тихую жизнь в городе Санта-Барбара, штат Калифорния. Но тут я узнала от друга-кинорежиссёра, что несколько продюсеров с восточного побережья недавно сняли документальный фильм о нанкинской резне, однако из-за проблем с финансированием им не удалось представить его широкой публике. (членение)

· And it is not just the fact that while Germans have made re-peated apologies to their Holocaust victims, the Japanese have enshrined their war criminals in Tokyo--an act that one American wartime victim of the Japanese has labeled politically equivalent to "erecting a cathedral for Hitler in the middle of Berlin."-

Дело даже не в том, что пока Германия неоднократно приносила извинения жертвам Холокоста, Япония бережно оберегала своих военных преступников в Токио. Один американец, пострадавший от японцев во время войны, сказал, что с политической точки зрения это было все равно, что «воздвигнуть Гитлеру собор в центре Берлина». (членение)

· The structure of the first part of my book--the history of the massacre--is largely influenced by Rashomon, a famous movie based on a short story ("Yabunonaka," or "In the Grove") by the Japanese novelist Akutagawa Ryunosuke about a rape-and-murder case in tenth-century Kyoto.-

На структуру первой части моей книги, повествующей об истории нанкинской резни, сильное влияние оказал знаменитый фильм «Расёмон», основанный на коротком рассказе японского писателя Акутагава Рюноске «Ябунонака» (что в переводе означает «В чаще»). Действие происходит в десятом веке в городе Киото, где идет судебное разбирательство по делу об убийстве и изнасиловании. (членение)

2.4 Лексико-грамматические трансформации

К таким трансформациям относят те переводческие преобразования, которые затрагивают как грамматический, так и лексический уровни языка. К таким комплексным трансформациям обычно относят антонимический перевод, добавление и опущение.

2.4.1 Антонимический перевод

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [Комиссаров 1990:183]

· They particularly did not want me to forget the Rape of Nanking-

В особенности они хотели, чтобы я помнила о резне в Нанкине.

· What is still stunning is that it was public rampage, evidently designed to terrorize.-Поразительно то, что эти преступления никак не скрывались, очевидно, с целью террора.

· In China even the lowliest Japanese private was considered su-perior to the most powerful and distinguished native, and it is easy to see how years of suppressed anger, hatred, and fear of authority could have erupted in uncontrollable violence at Nanking.-

В Китае любой японский солдат становился на голову выше любого самого знатного и могущественного китайца, поэтому не трудно представить, как годы постоянно подавляемых чувств ярости, ненависти и страха могли вылиться в неконтролируемую волну насилия в Нанкине.

· To be frank, your view of Chinese is totally different from mine. -

Честно говоря, мое мнение относительно китайцев абсолютно не совпадает с вашим.

· The Japanese have paid close to nothing for their wartime crimes. -

Японцы не выплатили практически ничего за свои военные преступления.

2.4.2 Добавление

Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. [ Бархударов 1975: 198]

· Even respected history professors in Japan have joined right-wing forces to do what they perceive to be their national duty: discredit reports of a Nanking massacre.-

Даже авторитетные японские историки примкнули к правым силам, чтобы исполнить то, что они считали своим гражданским долгом: а именно, дискредитировать любую информацию о резне в Нанкине.

· In the documentary In the Name of the Emperor, one Japanese historian dismisses the entire Rape of Nanking with these words: "Even if twenty or thirty people had been killed, it would have been a great shock to Japan. Until that time, the Japanese troops had been exemplary."-

В документальном фильме «Во имя Императора» один японский ученый отверг сам факт геноцида со словами: «Даже если бы было убито двадцать или тридцать человек, это уже стало бы огромным потрясением для Японии. Японская армия всегда отличалась образцовым поведением».

· China itself tried to extend its influence over its neighbors and even entered into an agreement with Japan to delineate areas of influence on the Korean peninsula, much as the European powers divided up the commercial rights to China in the last century.-

Сами китайцы пытались расширить зону влияния на соседние страны и даже заключили соглашение с Японией, чтобы установить зону влияния на Корейском полуострове, подобно тому, как в прошлом веке европейские державы поделили между собой права на торговлю в Китае.

· I heard from a filmmaker friend that a couple of producers on the East Coast had recently completed a documentary on the Rape of Nanking but faced trouble getting funds to distribute the film properly.-

Но тут я узнала от друга-кинорежиссёра, что несколько продюсеров с восточного побережья недавно сняли документальный фильм о нанкинской резне, но из-за проблем с финансированием им не удалось представить его широкой публике.

2.4.3 Опущение

Эта трансформация прямо противоположна добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

· It is important to establish that I will not be arguing that Japan was the sole imperialist force in the world, or even in Asia, during the first third of this century.-

Важно отметить, что я не собираюсь утверждать, что в первой трети XX века Япония была единственной империалистической силой мира или Азии.

· But the event lacked human details and human dimensions.-

Однако этой истории не хватало ни подробностей, ни объема.

· In recent years sincere attempts to have Japan face up to the consequences of its actions have been labeled "Japan bashing."-

В последнее время попытки заставить Японию признать последствия своих действий стали называть «выволочкой Японии».

· It is this deliberate attempt by certain Japanese to distort history that most strongly confirmed in me the need for this book -

Именно такие целенаправленные попытки некоторых японцев исказить исторические факты убедили меня в необходимости этой книги.

· It is not just that Japan has doled out less than 1 percent of the amount that Germany has paid in war reparations to its victims. -

Дело не только в том, что Япония не выплатила и одного процента от той суммы, которую возместила Германия в качестве репараций.

В ходе проведенного в настоящей главе анализа мы выяснили, что перевод текста потребовал от нас наиболее частого использования таких лексических трансформаций, как конкретизация, нейтрализация и модуляция. С помощью этих средств нам удалось передать семантику текста, соблюдая при этом его стиль. В плане грамматики мы наиболее часто применяли различные виды грамматических замен, перестановки, членение и объединение предложений. Использование этих трансформаций обусловлено различиями в грамматических структурах русского и английского языков. Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего мы использовали добавление и опущение, так использование этих приемов помогает компенсировать расхождения в языковом мышлении, которые проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком.

Реже встречались такие переводческие трансформации, как описательный перевод (экспликация), компенсация, приближенный перевод (перевод по аналогии), функциональная замена, замена придаточного предложения главным /главного придаточным, замена подчинения сочинением /сочинения подчинением и синтаксическое уподобление. Это объясняется тем фактом, что использование вышеперечисленных трансформаций может повлечь за собой либо искажение семантики или логики текста либо нарушение узуса русского языка.

В целом, следует отметить, что, в соответствии с рекомендациями теоретиков перевода и переводчиков практиков, мы стремились применять трансформации только в тех случаях, когда невозможно было сохранить лексико-грамматическую организацию и синтаксическую структуру исходного текста.

Заключение

В данной работе мы представили перевод на русский язык художественно-публицистического текста, которому мы дали общую характеристику. Также мы провели анализ трудностей, встречающихся в процессе перевода, и обосновали адекватность использования тех или иных трансформаций в зависимости от специфики исходного материала.

Несовпадения в лексическом составе и грамматическом строе двух языков обуславливает трудности перевода. С этими трудностями переводчик встречается, начиная от отдельных непереводимых элементов текста и заканчивая проблемами передачи коммуникативного эффекта текста вторичному рецептору.

Первый этап нашей работы показал важность выполнения предпереводческого анализа, помогающего выявить основные сложности текста. На данном этапе работы от переводчика требуется собрать максимальное количество фоновой информации, чтобы адекватно оценить исходный материал и выбрать правильную переводческую стратегию.

Следующий этап заключался в непосредственном переводе текста. Мы выяснили, что на этом этапе от переводчика требуется умение правильно применять различные переводческие трансформации, пользоваться словарем и справочной информацией, при необходимости читать дополнительную литературу. Для того чтобы правильно применять переводческие приёмы, переводчику необходимо в равной или почти в равной степени знать исходный и переводящий языки, хорошо ориентироваться в тематике текста, понимать интенции и импликации автора.

На последнем этапе работы мы провели сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, дали обоснование предпринятым переводческим решениям и проиллюстрировали основные переводческие трудности.

В целом, перевод и анализ исследуемого материала показал, что качество перевода подобных текстов зависит от профессионального уровня переводчика, опыта перевода художественно-публицистических текстов, текстов на военную тематику, от полноты понимания исходного материала, от уровня владения ИЯ и ПЯ и от широты фоновых знаний.

Наш первый опыт такого перевода - сравнительно большой объем художественно-публицистического текста - позволил нам убедиться в том, что наличие теоретических знаний и практического опыта перевода позволяет решать переводческие задачи любой сложности.

Список использованной и цитируемой литературы

1) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : “ Иностр. Яз.”. - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.

2) Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.

3) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.

4) В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с

5) Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство “ Союз”, 2000. - 320 с.

6) Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.

7) Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г

8) Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. - 1963. - 263 с.

9) Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык., 2000. - 161 с.

10) Cдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.-Владимир АСТ; Восток-Запад; ВКТ 2008г. 444 с.

Приложения

I. Текст перевода

Айрис Чан

Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны

13 декабря 1937г столица Китайской республики город Нанкин сдался Японии. Для Японии это событие должно было стать решающим моментом войны, триумфальной кульминацией шестимесячной борьбы с армией Чан Кайши в долине реки Янцзы. Для китайских войск, которые героически держали оборону Шанхая, но впоследствии сдали позиции и понесли при этом огромные потери, падение Нанкина стало трагическим, возможно даже фатальным поражением.

Сейчас можно рассматривать произошедшее в Нанкине как переломный момент другого рода. То, что произошло в стенах древнего города, придало китайцам решимости выгнать захватчиков и вернуть себе столицу. Китайские войска отступили, перегруппировались и, в итоге, продержались в войне, завершившейся в 1945 году, дольше Японии. Все 8 лет Нанкин находился в японской оккупации с китайскими коллаборационистами у власти; однако такое правительство не смогло заручиться доверием людей и стать законным, ему не удалось заставить Китай сдаться. События в Нанкине сразу стали называть «изнасилованием» города, и это, как ни что другое, настроило мнение мирового сообщества против Японии.

Антияпонские настроения и поныне существуют в Китае, где из поколения в поколение в школах рассказывают о совершенных преступлениях, которые Япония до сих пор никак не компенсировала. Минуло 60 лет, а призрак нанкинской трагедии все еще преследует китайско-японские отношения.

И это закономерно. Разграбление китайской столицы японцами стало ужасным эпизодом в истории. Массовые казни солдат, жестокие убийства и надругательства над десятками тысяч невинных людей происходили вопреки всем законам ведения войны. Поразительно то, что эти преступления никак не скрывались, очевидно, с целью террора. Все происходило прямо на глазах у международных наблюдателей и вопреки их неоднократным попыткам остановить японцев. Эти преступления были не просто случайным нарушением воинской дисциплины, так как они продолжались на протяжении семи недель. Это история кошмарных событий, которую нам с поразительным мастерством рассказывает Айрис Чан, в этом первом англоязычном всестороннем исследовании трагедии города Нанкин.

Возможно, мы никогда до конца не узнаем, что все-таки спровоцировало японскую армию и ее военачальников к таким зверским действиям, но, по крайней мере, Айрис Чан показывает нам намного более полную картину произошедшего, чем все ее предшественники. В своем исследовании автор использует большое количество первоисточников, включая неоспоримые показания наблюдателей третьей стороны - иностранных миссионеров и предпринимателей, которые находились в Нанкине в то время, когда японцы вошли в беззащитный город. Одним из таких первоисточников, использованных Айрис Чан, стал обнаруженный ею дневник, даже скорее небольшой архив, Йона Рабе -- немецкого бизнесмена и национал-социалиста, который возглавил попытки международного сообщества защитить население Нанкина. Глазами Рабе мы видим ужас и мужество беззащитных жителей Нанкина, которые стали объектом нападения японской армии. Благодаря исследованию Айрис Чан, мы можем оценить мужество Рабе и всех тех, кто пытался сделать хоть что-то, пока японцы жгли город, убивали его жителей, в то время как больницы не работали, морги были переполнены и повсюду царил хаос. Мы также узнаем о тех японцах, кому было стыдно за все происходящее, ибо они понимали, что происходит на самом деле.

Запад практически забыл о том, что произошло в Нанкине, поэтому эта книга так важна. Называя свою работу «забытый геноцид», Айрис Чан проводит параллель между жестокими убийствами миллионов невинных людей во время Второй мировой войны в Европе и в Азии. Справедливости ради, нужно отметить, что Япония и нацистская Германия стали союзниками (причем не самыми лучшими) уже позже описываемых событий. Однако в связи с резней в Нанкине, к которой Гитлер не имел никакого отношения, эти две страны позднее объединятся в сознании людей, как страны близкие по духу -- духу жестоких агрессоров, действия которых позже назовут «преступлениями против человечества». Первым, кто провел эти параллели, стал У. Х. Оден, побывавший в Китае во время войны:

Флажки на карте приведут в места,

Где Зло потешилось на славу -

Нанкин, Дахау. Из У.Х. Одена, Собрание стихотворений, 1930-1944 (Лондон, Faber and Faber), «Во времена войны,» XVI, стр.279-280 Уильям К. Кирби

Профессор современной истории Китая,

заведующий кафедрой истории

Гарвардского Университета.

Введение.

Хроника человеческой жестокости к себе подобным -- это долгая и печальная история. Но если во всех ужасных историях есть разные степени проявления безжалостности, то вряд ли найдутся чудовищные события, которые сравнятся по силе и масштабам с резней в Нанкине во время Второй мировой войны.

Американцы считают, что Вторая мировая война началась 7 декабря 1941г, когда японская палубная авиация нанесла удар по Перл-Харбору. Европейцы датируют начало войны первым сентября 1939г, когда Гитлер начал операцию «блицкриг», и немецкие ВВС и бронированные войска нанесли удар по Польше. Жители Африки ведут отсчет войне с вторжения Муссолини в Эфиопию в 1935г. Жители Азии заметили приближение войны еще тогда, когда Япония начала предпринимать первые шаги на пути к военному превосходству в восточной Азии, а именно, когда в 1931г ей удалось захватить Манчжурию.

Как и Гитлер 5 лет спустя, японцы использовали передовую военную технику и концепцию расового превосходства, чтобы установить право на господство над соседними странами. Японцы быстро завоевали Маньчжурию и создали там марионеточное государство Маньчжоу-го, во главе которого, де-юре стоял свергнутый император Китая, хотя, де-факто государством управляла японская армия. Четыре года спустя, в 1935г были захвачены провинции Чахар и Хэбэй; в 1937г пал Пекин, Тяньцзинь, Шанхай и, наконец, Нанкин. Период тридцатых годов был действительно суровым для Китая: японские солдаты не покидали территорию страны вплоть до конца Второй мировой войны в 1945г.

Четырнадцать лет правления японской армии ознаменовались бесчисленными случаями проявления жестокости, которая едва ли поддается описанию. Нам никогда не узнать всего того, что произошло в многочисленных городах и деревушках, которые оказались зажатыми в тески этой всепоглощающей силы. По иронии судьбы, нам известно о Нанкине лишь потому, что иностранцы стали свидетелями происходящего ужаса и смогли сообщить об этом всему миру, благодаря чему некоторым китайским очевидцам все-таки удалось выжить. Если какое преступление и может стать показательным примером абсолютного зла, которое порождается неконтролируемыми военными нарушениями, то это - резня в Нанкине, а эта книга - история тех дней.

Ключевые моменты этого геноцида сомнению не подвергаются, разве что со стороны японцев. В ноябре 1937г, после успешного взятия Шанхая, Япония наносит массированный удар по Нанкину, который не незадолго до этого стал столицей Китайской республики. Когда 13 декабря 1937г город пал, японские солдаты начали совершать немыслимые зверства, которым вряд ли найдутся аналоги в мировой истории. Десятки тысяч молодых людей собирали в одном месте и гнали к окраинам города, где их расстреливали из пулемётов, использовали для обучения приемам штыкового боя или обливали бензином и сжигали заживо. Месяцами улицы города были завалены трупами и источали зловонные запахи разлагающейся человеческой плоти. Годы спустя, эксперты Международного военного трибунала для Дальнего Востока (МВТДВ) оценили число погибших от рук японских солдат мирных людей, которое превысило 260000 за период конца 1937 - начала 1938 годов, хотя некоторые специалисты даже говорили о цифре свыше 350000. книга перевод транслитерация грамматический

В этой книге представлен лишь самый общий обзор безжалостных и варварских преступлений, совершенных японцами в Нанкине, так как цель этой книги не демонстрировать статистические данные в попытке доказать, что это событие стало одним из самых ужасных преступлений в истории, а понять произошедшее, дабы уроки были вынесены и опасения озвучены. Однако количественные изменения часто отражают качественные, поэтому совсем немного статистики будет достаточно, чтобы читатель смог представить масштабы кровавой расправы, которая произошла шестьдесят лет назад Прим. переводчика: книга Айрис Чан была издана в 1997г. в городе под названием Нанкин.

Один историк подсчитал, что если бы все те, кто погиб в Нанкине взялись за руки, то эта цепочка протянулась бы до города Ханчжоу, находящемся на расстоянии примерно трехсот двадцати километров. Кровь всех погибших весила бы 1200 тонн, а их тела могли бы заполнить 2500 железнодорожных вагонов. Если бы тела погибших положили друг на друга, то их высота равнялась бы 74-х этажному зданию.

Если рассматривать только число убитых, резня в Нанкине уже превосходит большинство самых ужасных преступлений в истории. Японцы обошли римлян в Карфагене (тогда во время массовых убийств погибло 150000 человек), христианскую армию во время испанской инквизиции, и даже некоторые зверства Тамерлана, который в 1398г убил 100000 военнопленных в Дели, а в 1400 и 1401г построил в Сирии две башни из черепов.

Нужно отметить, что в двадцатом веке, когда оружие массового поражения было усовершенствовано, Гитлер убил около шести миллионов евреев, а Сталин более сорока миллионов русских, но эти люди погибли в течение нескольких лет, а во время резни в Нанкине убийства продолжались в течение нескольких недель.

Даже по меркам самой разрушительной войны в истории, резня в Нанкине, несомненно, является одним из самых ужасных примеров массового истребления людей. Чтобы представить сравнительные масштабы этого события, мы должны еще раз обратиться к статистике. Общее число погибших в Нанкине, лишь в одном из городов Китая, превышает число убитых среди мирного населения некоторых европейских стран за весь период войны. ( Общее число потерь Великобритании среди гражданского населения составило 61000 человек, во Франции 108000, в Бельгии 101000, а в Нидерландах 242000). Интересующиеся этим вопросом люди полагают, что воздушная бомбардировка - это один из самых эффективных способов массового уничтожения. Однако разрушительная сила даже самых ужасных воздушных атак Второй мировой войны несравнима с событиями в Нанкине. Предположительно, в Нанкине погибло больше людей, чем во время бомбардировок Дрездена английской армией, учитывая образовавшийся после огненный смерч. (Тогда во всем мире считалось, что в Дрездене погибло около 225000 человек, но более объективные современные оценки говорят о том, что погибло около 60000 человек и, по меньшей мере, 30000 было ранено). По самым скромным подсчетам, в Нанкине погибло 260000 человек, по самым высоким 350000, но как бы то ни было, страшно представить, что это больше, чем погибло во время бомбардировок Токио американскими ВВС (предположительно 80000-120000 человек) или в конце 1945г в результате атомных взрывов в Хиросиме и Нагасаки вместе взятых (примерно 140000 и 70000 погибших соответственно).

Мы должны помнить о нанкинской трагедии не только из-за числа жертв, но и потому, что эти люди были убиты самым безжалостным образом. Китайцев использовали для отработки приемов штыкового боя и для соревнований по обезглавливанию. Число изнасилованных китайских женщин оценивается от 20000 до 80000. Многие солдаты не ограничивались изнасилованием и вспарывали женщинам живот, отрезали грудь, живыми прибивали гвоздями к стене. Отцов заставляли насиловать своих дочерей, а сыновей - насиловать своих матерей на глазах у остальных членов семьи. Японцы не только хоронили людей заживо, кастрировали, вырезали у них органы, жарили на огне (что вообще стало обыденностью), но и применяли более изощренные пытки, например, подвешивали людей за языки на железных крюках или закапывали по пояс и наблюдали, как их разрывают немецкие овчарки. Зрелище было настолько омерзительным, что даже нацисты, находившиеся в городе, были в ужасе и говорили, что эти кровавые события - дело рук «дьявольской машины».

Пока до конца не понятно, что именно произошло во время резни в Нанкине. В отличие от атомных взрывов в Японии или Холокоста в Европе, ужасы массовых убийств в Нанкине фактически неизвестны за пределами Азии. Об этих событиях не упоминается в большинстве исторических книг, издаваемых в Соединенных Штатах. Подробное изучение американских учебников по истории для средней школы показало, что большинство из них едва ли упоминают резню в Нанкине. Среди книг, которые читают американцы, нет практически ни одной полной и исчерпывающей книги по истории Второй мировой войны, где давались бы подробности нанкинского геноцида. К примеру, в книге «Наследие Америки. Вторая мировая война в фотографиях»(1966г), которая долгое время считалась лучшим иллюстрированным однотомником по истории войны, нет ни одного слова и ни одной фотографии, которые были бы посвящены тем событиям. В знаменитой книге Черчилля «Мемуары Второй мировой войны» (1959г) (1065 страниц) также не говорится о той кровавой расправе, как, впрочем, и в хрестоматийной «Истории Второй мировой войны» Анри Мишеля (1975г) (947 страниц). О резне в Нанкине упоминается лишь дважды в огромной книге Джерарда Вайнберга «Вооруженный мир» (1994г) (1178 страниц). Только в книге Роберта Леки «Прямиком из преисподней: сага о Второй мировой войне» (1987г) (998 страниц) я нашла один абзац, посвященный трагедии Нанкина: «Какие бы бесславные поступки не совершали немцы под предводительством Гитлера, они не идут ни в какое сравнение со зверствами, которые творили японские солдаты под командованием генерала Иванэ Мацуи».

Впервые я услышала о резне в Нанкине, когда была еще ребенком. Историю этих событий мне рассказали мои родители, которые до того, как обрели безмятежную жизнь профессоров в студенческом городке средне-западной Америки, прошли через войну и революцию. Они выросли в Китае в разгар Второй мировой, а когда война закончилась, перебрались сначала в Тайвань, а затем, наконец, в Соединенные Штаты, чтобы учиться в Гарварде и заниматься желанной научной деятельностью. Они прожили тридцать лет спокойной жизни в окружении научных деятелей Иллинойского университета в городе Урбан-Шампейн, проводя исследования в области физики и микробиологии.

Но они навсегда запомнили ужасы сино-японской войны, и они не хотели, чтобы я забыла о произошедшем. В особенности они хотели, чтобы я помнила о резне в Нанкине. Мои родители не застали того времени, но с детства они слышали истории, которые впоследствии рассказали мне. Они говорили, что японцы разрубали младенцев, причем не просто пополам, а на три, четыре части. Воды реки Янцзы были багровыми от крови. Голоса моих родителей дрожали от ярости, когда они описывали Великий Нанкинский геноцид или, как еще его называют Nanjing Datucha. Они говорили, что это самое кошмарное зверство из всех, что творилось японцами во время войны, погубившей более 10 миллионов китайцев.

С детства у меня засело в голове, что Nanjing Datucha это метафора самого немыслимого злодеяния. Однако этой истории не хватало ни подробностей, ни объема. Кроме того, было тяжело отделить миф от реальности. Будучи еще в начальной школе, я начала искать информацию о тех событиях в местных библиотеках, но ничего не нашла. Мне показалось это крайне странным. Если события нанкинской резни действительно были настолько кровопролитными и, по словам моих родителей, были самым ужасным примером проявления человеческой жестокости в истории, тогда почему никто не написал об этом книгу? Будучи ребенком, я не подумала о том, чтобы воспользоваться гигантской библиотечной системой университета Иллинойса для продолжения моего исследования, поэтому мое любопытство относительно этого события вскоре сошло на нет.

Прошло почти двадцать лет, прежде чем резня в Нанкине снова вторглась в мою жизнь. К тому времени я уже вышла замуж, стала профессиональным писателем и вела тихую жизнь в городе Санта-Барбара, штат Калифорния. Но тут я узнала от друга-кинорежиссёра, что несколько продюсеров с восточного побережья недавно сняли документальный фильм о нанкинской резне, однако из-за проблем с финансированием им не удалось представить его широкой публике.

Это событие заново пробудило во мне интерес, и вскоре я уже вела телефонные переговоры, причем не с одним, а с двумя продюсерами документальных фильмов о Нанкине. Первого звали Шао Цупинг- американский активист китайского происхождения, который раньше работал в ООН в Нью-Йорке. Он был экс-президентом Общества памяти жертв нанкинской резни, а также принимал участие в работе над фильмом «Показания Маги». Второго продюсера звали Нэнси Тонг. Будучи независимым кинематографистом, она стала продюсером и, вместе с Кристин Чой, сорежиссёром документального фильма «Во имя Императора». Шао Цупинг и Нэнси Тонг помогли мне войти в среду активистов, многие из которых американцы и канадцы китайского происхождения в первом поколении, которые, как и я, чувствовали, что это событие нужно документировать, найти свидетелей, придать его огласке и может даже добиваться компенсации, пока не умерли последние жертвы, выжившие во время этого геноцида. Другие активисты хотели передать воспоминания военных лет детям, так как боялись, что из-за ассимиляции с североамериканской культурой, они забудут эту важную часть своего исторического наследия.

Это недавно появившееся движение стало еще сильнее после событий на площади Тяньаньмэнь в 1989г, когда китайские общины по всему миру объединились, чтобы выразить несогласие с действиями Китайской Народной Республики. Это продемократическое движение породило огромную и сложную сеть виртуальных отношений, участники которых впоследствии организовали движение, с целью дать огласку нанкинским событиям. В тех городских центрах, где проживает много китайцев, например, в Сан-Франциско, Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Торонто и Ванкувере китайские активисты организовывали конференции и просветительские движения, чтобы распространить информацию о преступлениях японцев во время Второй мировой войны. Активисты показывали фильмы, видео и фотографии Нанкинской резни в музеях и школах, писали посты, выкладывали фотографии в интернет и даже размещали на эту тему объявление на развороте в таких газетах как the New York Times. Некоторые группы активистов были настолько продвинутыми в технологическом плане, что могли нажатием одной кнопки разослать сообщения более чем 250000 читателей по всему миру.

То, что нанкинская резня из моих детских воспоминаний была не просто народным сказанием, а реальным историческим фактом, поразило меня в декабре 1994г, когда я пришла на конференцию, которую спонсировал Всемирный Союз по охране истории Второй мировой войны в Азии. Конференция в память о жертвах Нанкина проходила в Купертино, штат Калифорния, в окрестностях Сан-Хосе, в самом центре Силиконовой долины. В конференц-зале организаторы развесили фотографии большого формата, где изображались события резни в Нанкине - это были одни из самых отвратительных фотографий, которые мне приходилось видеть. Ничто, даже тот факт, что в детстве я много слышала о кровавой расправе в Нанкине, не подготовило меня к тому, что я увидела: исключительно черно-белые фотографии, на которых были изображены отрубленные головы, вспоротые животы, раздетые женщины, которых насильники заставляют принимать различные порнографические позы, а на лицах этих женщин застыло выражение агонии и стыда, которое я никогда не забуду.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.