Соматические фразеологические единицы в русском языке

Соматизмы в лексической системе этнического языка. Телесный и культурный код народа. Функционально-семантические особенности названий частей тела в составе фразеологических единиц. Культурологический анализ фразеологизмов в системе русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.03.2015
Размер файла 104,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Институт филологии и межкультурной коммуникации

Отделение русской и зарубежной филологии им. Л.Н. Толстого

Кафедра современного русского языка и методики преподавания

Специальность: 031001 - филология

Специализация: русский язык и литература

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: "СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ"

Выполнила: Мусина О.И.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент

Мардиева Л.А.

Зав. кафедрой русского языка

и методики преподавания

д.ф.н., профессор Фаттахова Н.Н.

Казань - 2014

Оглавление

Введение

Глава 1. Соматизмы и культурный код народа

1.1 Телесный код

1.2 Соматизмы в лексической системе этнического языка

1.3 Соматизмы и культурный код народа

Глава 2. Соматизмы во фразеологической системе русского языка

2.1 Фразеология как предмет лингвистических исследований

2.2 Широкий и узкий подходы к определению объема понятия "фразеология"

2.3 Соматизмы во фразеологической системе русского языка

2.4 Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

2.4.1 Слово голова в составе фразеологизмов

2.4.2 Слово глаза в составе фразеологизмов

2.4.3 Слово нос в составе фразеологизмов

2.4.4 Слово рот в составе фразеологизмов

2.4.5 Слово зуб(ы) в составе фразеологизмов

2.4.6 Слово уши в составе фразеологизмов

2.4.7 Слово язык в составе фразеологизмов

2.4.8 Слово сердце в составе фразеологизмов

2.4.9 Слово рука в составе фразеологизмов

2.4.10 Слово плечи в составе фразеологизмов

2.4.11 Слово ноги в составе фразеологизмов

2.5 Культурологический анализ фразеологизмов, в состав которых входят соматические речения

Заключение

Список литературы

Введение

Соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией. Предметом пристального внимания соматическая лексика становится в работе лингвистов в конце ХХ - начале ХХI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения языком.

На современном этапе развития языкознания перспективным и плодотворным становится системный подход к изучению словарного состава языка. Представленная работа, посвященная анализу соматизмов во фразеологической системе русского языка, отвечает вызовам времени и потому является актуальной.

Актуальность предпринятого исследования заключается в комплексном изучении соматической лексики во фразеологической системе языка и выявления того, как знаки языка влияют на процесс освоения человеком мира, каковы особенности их функционирования и тенденции развития.

Новизна исследования. В современной лингвистике в последние десятилетия появилось немало работ, посвященных соматизмам (например, [Балалыкина 2009, 202-204], [Сайфи 2008, 69-72], [Козеренко, Крейдлин 2011, 54] и др.), а также соматизмам в составе фразеологических единиц (например, [Копыленко 1989], [Горды 2002], [Абрамова 2005], [Мякина 2011, 248-250], [Кононова 2011, 32-37]. Вместе с тем специальных иследований монографического характера, посвященных названной теме, в лингвистике нет. Новизна предлагаемого исследования заключается в том, что в работе впервые соматические речения, входящие в состав фразеологизмов, подверглись комплексному функционально-семантическому и лингво-культурологическому исследованию.

Объектом исследования являются соматизмы - названия частей тела человека.

Предмет исследования - соматическая лексика в составе фразеологических единиц.

Материал исследования извлечен из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова. Всего исследовано 302 фразеологические единицы.

Цель работы: исследовать структуру и семантику фразеологических оборотов, в которых находят отражение соматизмы, и рассмотреть функционально-семантические особенности группы фразеологизмов с лексическим компонентом "части тела".

В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть телесный код в системе культурных кодов русского народа;

2) изучить соматическую лексику во фразеологической системе языка и выявить ее роль в системе языка;

3) описать основные семантические группы с компонентом "части тела";

4) дать комплексный семантико-стилистический анализ соматизмов, входящих в состав фразеологизмов.

Практическая значимость дипломной работы. Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания русского языка в школе и вузе, в лексикографической практике.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, списка литературы.

Глава 1. Соматизмы и культурный код народа

1.1 Телесный код

Восприятие мира, находящее отражение в языке и задающееся языком, антропоцентрично. В центре Вселенной находится Человек. Именно человеческое тело задает параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времени и базовые архетипические оппозиции "далеко-близко", "свой-чужой" и др. Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего для человека, так и внутреннего). Рефлексия над собственным телом, его границами, строением служит источником как восприятия и описания пространства (вспомним такие меры длины, как пядь, локоть, foot и и др.), так и универсальных метафор, давно стершихся и не воспринимаемых как троп (нос корабля, атаковать в лоб, ушко замка и др.), но роль тела этим, конечно, не ограничивается.

Объяснение того особого положения, которое занимает телесный код в системе культурных кодов не исчерпывается его рассмотренными выше свойствами, хотя уже они говорят о его уникатьности. Само восприятие мира человеком соматично. Космогонические мифы различных народов говорят о соответствии мира и тела верховного первосущества [Мифы … www.dragons-nest.ru]. М. Фуко, описывая эпистему, существовавшую до Просвещения, указывает на то особое положение, которое занимает в ней человеческое тело: "…Подобное отношение обнаруживается в аналогии человеческого телесного существа с землей, на которой он живет: кожа человека - это земля, его кости - скалы, вены - большие потоки, а семь главных частей тела соответствуют семи металлам, сокрытым в рудных жилах. Тело человека - это возможная половина атласа мира" [Фуко 1994, 59]. Характерна и обратная зависимость, рефлексы которой можно наблюдать в устойчивых оборотах языка, т.е. земля уподобляется человеческому телу, ср.: стереть с лица земли, лоно земли, пуп земли и др. Справедливой представляется точка зрения В.Н. Базылева, указывающего: "Антропологизация космоса и космологизация социума приводит к тому, что части тела и тело в целом становятся аллегориями социальных страт, становятся средством семиотического познания общества, своего места в нем, принципов поведения в нем" [Базылев 2003, 8].

В русской "наивной" картине мира противопоставление плотского и духовного далеко не столь однозначно, проведение жесткой границы между ними - это скорее следствие достаточно поздних рефлексий и логико-философских построений на основании монотеистических построений. Безусловно, душа отлична от тела. Одна из реификаций концепта душа моделирует ее как некое тело, помещенное внутри "настоящего" тело. С этим связана и антропоморфность приведений. Таким образом, душа сама оказывается телесной. Она может испытывать болевые ощущения (душа болит), в наивном представлении об аде, куда попадают грешные души, они подвергаются вполне телесным истязаниям, испытывают телесные муки. Что - либо может обжечь душу, ср.:

Он - детских лет воспоминанье,

От школьных зим в окне светло.

Полвека пробыл он в изгнанье,

И снова душу обожгло…

(Т. Глушкова)

- Я стар для тебя, прости меня… я усталый воин с обожженной душой.

(А. Бессонов. Мир в красном камне.)

Душа обладает голосом, может петь, ср.:

В восторге я! Душа поет!

Противоборцы, перемерли,

И подсознанье выдает

Общеприемлемые перлы.

(В. Высоцкий).

Душа может сжаться в комок, ср.:

Тогда душа сжимается в комок

И в теплом лабиринте бесприютства,

Где так холодноветренно и пусто,

Укромный весит уголок.

(Ю. Попов. Безлюдье).

Количество примеров легко можно умножить, но и приведенных, на наш взгляд, достаточно для следующего вывода: в одном из наиболее распространенных представлений столь сложного концепта, как душа, последняя оказывается материальной, более того - телесной. Позволим себе привести фрагмент монолога Дракона из пьесы Е. Шварца. Цитируемое служит весьма наглядной иллюстрацией к сформулированному выше тезису:

Человеческие души, любезный, очень живучи. Разрубишь тело пополам - человек околеет. А душу разорвешь - станет послушней и только. Нет, нет, таких душ нигде не подберешь. Только в моем городе. Безрукие души, безногие души, глухонемые души, цепные души, легавые души, окаянные души.

Тело и душа, будучи противопоставленными друг другу, при этом находятся в нерасторжимой связи, постоянно проявляя и выявляя себя друг в друге. Не будем подробно останавливаться на таких набивших оскомину примерах, как В здоровом теле - здоровый дух или Глаза - зеркало души. Упомянем лишь о существующих у различных народов представления и том, что физические недостатки являются знаками душевных изъянов (Бог шельму метит). Обратим внимание на то, что телесное постоянно перетекает в духовное и наоборот. Особенно наглядно это проявляется в сфере эмоций и межличностных отношений.

Вряд ли кто-нибудь станет спорить, что чувства и эмоции относятся к духовной сфере, принадлежат душе, но их носителями являются различные органы человеческого тела, имеющие, конечно, самую материальную природу. Любит и ненавидит именно сердце, у человека, пришедшего в возбуждение, закипает кровь, она же определяет его темперамент, может быть холодной и горячей; та же кровь, оказывается знаком именно духовной близости, кровная связь может говорить не только о генетическом, но и о, духовном родстве, ср.:

С каждой избою и тучею,

С громом, готовым упасть,

Чувствую самую жгучую,

Самую кровную связь.

(Н. Рубцов).

Итак, мы видим не только противопоставление души и тела (плоти), но и их своеобразный синтез, единство и взаимопревращение. "В логике культуры не духовное является следствием физиологического, но физиологическое - следствием духовного" [Базылев 2003, 8].

В связи со сказанным становится очевидно, что вторая из предложенных оппозиций (ум/сердце) оказывается самым тесным образом связанной с первой (душа/тело), компоненты задаваемых этими противопоставлениями систем постоянно переплетаются, взаимодействуют, образуя в результате единую систему, единое поле (отдадим все же обязательную дань стуктуралистам). А. Платонов, писатель, который, по нашему мнению, как никто другой, сумел отразить глубинные архетипы национального сознания, заставил одного из своих героев размышлять, "что такое душа - жалобное сердце или ум в голове?". Как видим, душе необходим "носитель" внутри человеческого тела. Ум, действительно, находится в оппозиции к сердцу, но мы сомневаемся, что в русской языковой картине мира рациональное так уж жестко противопоставляется эмоциональному. Отношения между ними (взаимообусловленность, взаимозависимость, постоянное преобразование одного в другое) подобны тем, которые складываются между материальным и идеальным. Да, ум может быть с сердцем не в ладу, что говорят об их безусловном различии, но отнюдь не свидетельствует о наличии жесткой границы между интеллектуальной и эмоциональной сферами. Ведь разум может, оказывается, испытывать сильные чувства. Скажем, коммунисты до сих пор утверждают, что их возмущенный разум кипит. Мысль может быть нервной, ср.: Когда он вышел из кабинета Шведова, им завладела странная и какая-то нервная мысль [Панов 2011, 107].

А.Д. Шмелев, говоря о противопоставления головы и сердца, указывает: "Голова является и органом памяти (…). В этом отношении русская языковая картина мира не представляет собой чего-то уникального (…); но можно обратить внимание на то, что она отличается от архаичной западноевропейской модели, в которой органом памяти было скорее сердце (…). Правда, и в русском возможно память сердца, но это говорят только об эмоциональной, но не интеллектуальной памяти и, во всяком случае, не о знании наизусть" [Шмелев 2002, 301-315].

Тело человека, действительно, широко представлено путем включения своих наименований в компонентный состав фразеологизмов русского языка. Но какую функцию в обратной структуре каждого фразеологизма выполняет тот или иной соматизм, какой именно культурный смысл, закрепленный в культурном коде, воплощен в том или ином "телесном" компоненте фразеологизма, какая метафора - инструментальная, пространственная и т.д. - становится "проводником" культурного смысла?

Соматический, или телесный, код культуры - один из основных в классификации кодов по своей значимости во всех культурно-национальных картин мира.

Тело человека может рассматриваться как древнейший способ самоосознания человека, и задает самосознанию ряд содержательных характеристик, т.е. человек отождествляет свои деятельностные функции, поведенческие акты, рациональную и эмоциональную сферы, иначе говоря, свое внутренне "Я" с внешним "Я", с телом и частями тела.

Внешние и внутренние части тела - это его "реальные или идеальные органы (…)" в их "наивной" анатомии. Но "понятие телесности человека не сводимо к представлению о теле как организме. Это еще и мир символов, ассимилирующий в теле" [Никитина 2003, 66-75].

Наименования тела человека в целом, его внешних и внутренних частей и органов входят в компонентный состав большого числа русских фразеологизмов. С их помощью человек описывает и окружающий мир, и пространство, и время, и внешние качества, и внутренние свойства человека, поведение. Фразеологизм выполняет две культурные функции - передает стереотипное представление о прямом, без посредников разговоре между людьми, и является эталоном доверительного, откровенного общения.

1.2 Соматизмы в лексической системе этнического языка

Термин соматический [от греческого soma (somatos) - тело] используется в биологии и медицине в значении "связанный с телом человека, телесный" и противопоставляется понятию "психический" [БТС 2000, 5]. В языкознании этот термин начинает активно применяться со второй половины XX века в исследованиях единиц, отражающих в своей семантике все то, что относится к сфере телесности. Авторы работ по культурологии и социолингвистике (И.С. Кон, М. Фуко и др.) отмечают те исторические изменения, которые происходили в сознании людей и в обществе по отношению к ценностной стороне сферы телесности: от открытого признания культа красоты человеческого тела в античную эпоху, через табуирование телесности в период раннего средневековья, выработку нового противоречивого канона телесности в эпоху Возрождения, ужесточение телесной дисциплины в период зарождения капитализма, достигшего пика в викторианскую эпоху, к реабилитации человеческого тела и снятию существовавших запретов на проявления телесности в современной культуре. Речеповеденческие и дискурсивные практики, нашедшие отражение в созданных в разные исторические эпохи текстах, красноречиво свидетельствуют об эволюции взглядов на телесность.

В лексических системах этнических языков соматизмы, понимаемые как средства обозначения явлений, относящихся к сфере телесности, имеют значительный вес, однако до сих пор они не исследованы в совокупности как образующие некое базовое пространство лексической системы этнического языка.

Соматическая лексика - одно из древнейших универсальных объединений слов во всех языках мира - в процессе функционирования приобретает многочисленные ассоциации и коннотации и в разных языках объединяется в определённую систему.

Соматическая лексика обнаруживает идиоэтническую избирательность в процессе формирования в её пределах двух важных соматических кодов (далее - СК), рассматриваемых как результат взаимодействия языка тела в широком смысле и естественного языка, но отличающихся по характеру вовлекаемых в процесс номинации единиц, природе номинации и типу номинативных единиц, их системной роли в обеспечении внутренней спаянности концептосферы языка на базе этой сквозной категории [Голованова 2004, 24]. Один из них представлен соматическим кодом СК-1, который создается единицами лишь одной из трёх категорий соматического ядра, представленной общими названиями тела человека и частей тела. Другой соматический код - СК-2 представлен знаками, образующимися в результате процессов метафоризации и метонимизации единиц всех трёх категорий ядерных соматизмов. При этом номинативные единицы обоих культурных кодов являются универсальной чертой этнических языков, однако конкретные формы их участия в указанных сферах являются идиоэтнической характеристикой данного языка и данной культуры.

СК-1 представляет собой систему вербальных способов отражения знаковой системы, представленной в условиях общения "лицом к лицу" конвенциональными и безусловными поведенческими рефлексами человеческого тела. В зависимости от материальной природы частей тела, приобретающих статус информативных знаков в условиях реального общения, лексические соматизмы включают просодические, кинетические, проксематические характеристики поведения. СК-1 определяется тем, что (1) они способны в тексте выполнять любые функции, присущие единицам языка, (2) сигнализировать об эмоциональном тонусе общения и состоянии коммуникантов, (3) нести информацию об этнокультурной специфике поведения. Особенности функционирования единиц СК-1 в письменном тексте традиционно исследовались как паралингвистические компоненты общения (И.Н. Горелов, Е.В. Красильникова, З.М. Волоцкая, Т.М. Николаева, Р.К. Потапова), в современных исследованиях репертуар средств значительно расширился за счет подключения иных способов обработки информации, связанных с человеческим телом: аускультации (слуховое восприятие звуков и аудиальное поведение людей), гаптики (семантика языка касаний и тактильной коммуникации), ольфакции (язык запахов и их роль в коммуникации) [Крейдлин 2001, 172].

Единицы СК-2 представляют собой обширную область метафоризации и метонимизации соматизмов. Как подчеркивается в когнитивном подходе к исследованию языковых процессов, метонимические отношения и метафорические концепты мотивированы нашим практическим опытом. Метафоры, структурирующие не только язык, но и восприятие человеком действительности, мышление и деятельность [Лакофф 2004, 35], позволяют нам понимать и переживать сущность одного вида в терминах другого вида. Общий принцип метафоризации, заключающийся в уподоблении менее конкретных и неопределенных концептов более конкретным и привычным понятиям, срабатывает в процессе метафоризации соматизмов, когда эмоции, нечетко определенные в нашем опыте, начинают осмысляться с точки зрения особенностей телесности, связанных с ними и выражающих их. Глаза, например, принято определять как вместилища для эмоций, конечности тела. СК-2 охватывает широкий репертуар языковых соматизмов в английском языке, представленных разными типами. Первая разновидность реализуется в свободных и фразеоматических устойчивых словосочетаниях, основанных на метафоризации концептов, выраженных соматизмами и сближаемых с эмоциями.

1.3 Соматизмы и культурный код народа

Язык является знаковой системой, системой уникальной, базовой для семиосферы человека. Язык - главный по своим возможностям в означиваемости мира, а значит, главный объект семиотики: в систему языка можно перевести любую семиотическую систему (танца, символа, ритуала и др.) [Мечковская 2004, 37], несмотря на то, что семиотика "находит свои объекты повсюду - в языке, математике, художественной литературе, в отдельном произведении литературы, в архитектуре, планировке квартиры, в организации семьи, в процессах подсознательного, в общении животных, в жизни растений" [Степанов 2001, 5]. Но именно язык является оптимальным средством выражения значений, в том числе значений других знаковых систем. Язык как главный объект семиотики исследуется в различных концепциях, таких, например, как концепция семиосферы, т.е. семиотического универсума, того пространства, в котором реализуются коммуникативные процессы и вырабатывается новая информация [Успенский 1997, 5], но при всей необъятности естественного языка и неисчерпаемости его возможностей человеку оказывается тесно в его пределах. Человек постоянно окружает себя все новыми и новыми знаковыми системами, часть из которых могут вербализовываться, другие адекватной вербализации не поддаются, некоторые из них основываются на естественном языке, другие не имеют с ним непосредственных связей.

Остановимся вначале на том, что понимается нами под культурным кодом, стараясь уточнить это определение в последующем определении.

Ключевой термин семиотики - код - означает закон соответствия между планом выражения и планом содержания языка; кодом задается значимость знака, а интерпретатор эту значимость определяет, "расшифровывает", т.е. понимает знак. "В более формальном понимании значимость - это свойство некоторого элемента системы иметь вес или содержание, которые могут быть оценены по некоторой шкале пользователями системы" [Федорова 2004, 50].

Есть знак, есть значимость знака, т.е. его способность иметь содержание, есть код, которым задается значимость и благодаря "подключению", к которому интерпретатор может поднять знак, "раскодировать" его содержание.

Код вырабатывается и осуществляет свою функцию в культуре. Культура может рассматриваться как семиотическая система, в которой синтезируются знаки и смыслы: знак является носителем того, что было выработано в процессе самопознания и осознания человеком своего личностного, надличностного и межличностного бытия в мире [сюда дайте сноску, откуда Вы это списали, со страницами].

Культура появляется тогда, когда биологические факторы освоения мира начинают обретать социальную (моральную) и духовную (нравственную) мотивацию в формах архетипических моделей мира, анимизма, фетишизма, магии, религии и т.п., и эта мотивация представлена в виде знаков [Телия, 1996, 63]. Знаки (знаковые тела) для воплощения своих смыслов культура заимствует в природе, в артефактах, во внешнем и внутреннем мире человека. Таким образом, в культуре организуются и иерархически упорядочиваются культурные коды - вторичные знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к картине мира, к мировоззрению данного социума.

Итак, культурный код - это система знаков (знаковых тел) материального и духовного мира, ставшие носителями культурных смыслов; в процессе освоения человеком мира они воплотили в себе культурные смыслы, которые "прочитываются" в этих знаках. Знаки - носители культурных смыслов - могут быть как вербального, так и иного характера. Однако, самым универсальным, базовым для семиосферы человека является такой код, как язык, и поэтому в естественном языке как семиотически наиболее универсальном способе концептуализации и означивания мира культура "находит" знаковые тела воплощения своих смыслов [Лотман 1992, 3].

Таким образом, те или иные объекты окружающего нас мира (как природные, так и артефакты), помимо выполнения своих прямых функций, обретают еще и функцию знаковую, оказываются способными нести некие добавочные значения. Так, дом и храм, отождествляясь и одновременно противопоставляясь друг другу, выступают в роли модели мира, служат для его отражения и осмысления в формах, доступных опыту обыденного сознания. Животный мир оказывается "зеркалом" мира людей, соответственно, животные обретают свойства эталонных носителей тех или иных индивидуальных или социальных характеристик человека (лиса - хитрость, волк - жестокость, лев - власть и т.д.). Человеческое общество уподобляется механизму, гигантской машине; данная метафора способна материализоваться в самых разных формах: как вербальных (фразеологизмы запустить механизм, закручивать гайки и др., известный миф И.В. Сталина о винтиках и т. д.), так и в невербальных.

Единицы, являющиеся составляющими этих кодов (дверь, порог, крыша, имена животных, мотор, тормоз и т.д.) наделяются определенными культурными значениями, часть из которых присутствует в "светлой зоне" сознания представителей той или иной культуры, другие же не осознаются, присутствуют имплицитно, представляя собой своеобразные "лакуны", их экспликация является результатом лингвокультурологического анализа [Гудков, Ковшова 2007, 9].

Итак, культура представляет собой особую иерархизированную семиотическую систему, находящуюся в весьма сложных взаимоотношениях с системой естественного языка. В рамках каждой из этих систем могут быть выделены особого рода подсистемы взаимоопределяющие друг друга. Естественный язык, вероятно, может быть признан основным, но далеко не единственным кодом, с помощью которого транслируется культурная информация [Гудков, Ковшова 2007, 14].

В.В. Красных в своих работах отмечает: коды культуры в этом мире выполняют двойную функцию. С одной стороны, они позволяют через подобия, которые постоянно ищет наше сознание, отражая их в основывающемся на метафоре языке, объяснить действительность, привести непонятное и неизведанное к ясному и освоенному, давая возможность оценки, прогноза, программы действий, базирующихся на аналогии. Скажем, мир человеческих чувств и отношений может описываться универсальной пространственной метафорой: мы сближаемся с кем-либо, потом отдаляемся от него, настоящая любовь может ждать нас впереди или остаться позади и т.д.; то или иное общество во всем многообразии и сложности существующих социальных отношений может отождествляться с единым организмом: болеть, переживать, коллапс, выздоравливать, погружаться в спячку и просыпаться иметь голову и сердце и т.д. Именно эту объяснительную силу культурных кодов имеет в виду В.В. Красных, когда пишет: "Код культуры понимается как "сетка", которую культура "набрасывает" на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и "кодируют" [Красных 2002, 232].

С другой стороны, коды культуры не упрощают, а усложняют мир, навязывая нам подобие разнородных объектов, заставляя воспринимать мир как магическую книгу, которую предстоит расшифровать, давая в то же время подсказки (коды) для подобной дешифровки. Ведь, скажем, дом оказывается не просто жилищем, но и моделью мира, царство растений оказывается именно царством, содержит особые символы, связывает земной, небесный и подземный миры, отражая их в себе (достаточно вспомнить хотя бы об arbormundi). Таким образом, действительность, моделируемая культурными кодами, оказывается архетипическим текстом, требующим прочтения и задающим универсальные метафоры.

Глава 2. Соматизмы во фразеологической системе русского языка

2.1 Фразеология как предмет лингвистических исследований

Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.

Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в советском языкознании в 40-х гг. XX века. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 гг. в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатываться вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. соматизм фразеологическая культурный код

Бурные дискуссии конца 60-х - начала 70-х гг. стимулировали активное и, можно сказать, фронтальное изучение фразеосочетаний на материале разных языков и диалектов. Внимание учёных привлекло семантическое исследование ФЕ, предметом которого является специфика значения фразеологических единиц [Копыленко 1989, 3]. Сделано немало попыток найти особое "фразеологическое" значение, отличающееся от лексического. В ходе семантических поисков обнаружены такие типы значений слов в составе фразеосочетаний, как связанное, символическое, перифрастическое, стали очевидными аналогии, параллели и прямые зависимости семантики слов и семантики фразеосочетаний, обусловливающие необходимость рассматривать эти типы значений слов и ФЕ одновременно, комплексно.

Работы по фраземообразованию и по семантике ФЕ не могли не затронуть проблему лексической сочетаемости, разрешение которой должно ответить на вопрос о механизме возникновения ФЕ из сочетаний лексем.

Остановимся на названных выше направлениях развития фразеологической науки более подробно.

В книге Л.И. Ройзензона "Русская фразеология" (1977) были определены многие типы фразеологических единиц и сделаны очерки по каждому из них.

Фразеологическая литература последних лет отражает развитие намеченных направлений. В ней представлены описания групп ФЕ, отобранных по семантической общности, например, ФЕ, обозначающее время и пространство (Жайсакова Р.Е.), дающие качественную оценку лица (Ионова И.А., Солодуб Ю.П., Овезова М.), выражающие значение удивления (Кашина И.В.), значения количества (Семёнова Н.А.), состояния (Бондаренко И.Т.), предельности, непроцессуального признака (Штефан В., Чебан В.П.) и некоторые другие.

Весьма популярны работы, в которых ФЕ отбираются по их функциональному назначению в коммуникации. Большое внимание привлекают терминологические сочетания и составные наименования (Павленко Т.Л., Глухов В.М., Сидоренко К.П., Снитко Т.Н., Ильина И.А., Горшкова Т.М.). Как известно, этот тип фразеосочетаний не входит в состав фразеологии, понимаемой в узком смысле. А.В. Кунин полагает, что этот тип ФЕ изучает не фразеология, а фразеоматика. Но важность их коммукативной роли, место, занимаемое ими в схеме языковых знаков, столь очевидны, что и сторонники узкого понимания фразеологии занимаются их изучением [Ларин 1977, 45].

Выделены ФЕ, выполняющие междометные функции, функции модальных слов, частиц, союзов, других служебных слов. Поставлены интересные вопросы, хотя приравнивание к ФЕ таких единиц, как при всём том; также как и; не только… но и; ввиду того, что; потому что и т.п., представляется нам сомнительным.

Распространено изучение группировок ФЕ, вычленяемых по набору составляющих их грамматических словоформ. Так, рассматриваются ФЕ со структурой, эквивалентной предикативной единице, типа носились слухи, кровь играет, слово не воробей, голова кругом идёт, дом не дом, а…, узнает не узнает и т.п. Изучаются ФЕ с сочинёнными компонентами: отцы и деды, альфа и омега.

Продолжается обсуждение вопроса об отношении пословиц и поговорок к фразеологии. Структурно-семантическая самодостаточность пословицы, её текстовая, а не строевая природа служат здесь камнем преткновения. Вместе с тем возвести барьер между фразеологизмами и пословицами не удаётся, их взаимодействие выявляется всё отчётливее. Пословицы и поговорки явно совпадают с фразеологизмами по функциям в коммуникации, они являются одним из источников пополнения фразеологии [Жуков 1978, 59]. Пословицы и поговорки способны выступать в качестве члена предложения, т.е. превращаться в номинации. Полной ясности в отношениях пословиц, поговорок и фразеологизмов пока нет.

Сегодня активно исследуются отдельные способы образования разных типов фразеосочетаний: терминологических, образных, составных наименований субстантивного типа [Балакай 2002, 84]. Выявлены такие способы образования ФЕ, как калькирование, метонимизация, сдвиг в значении, метафоризация, разрабатывается в деталях способ фразеологической интеграции. Любопытными способами образования фразеологических единиц являются вычленение компонента из фразеологизма и паронимическое преобразование.

Рассмотрим несколько работ и статей, посвященных исследованию соматических речений на материале фразеологизмов.

В статье Рэнчин Батсурэн "Универсальные и этноспецифичные характеристики фразеологических единиц с компонентом основных частей тела "голова", "руки" и "ноги" в английской, русской и монгольской языковой картине мира" рассматриваются соматические ФЕ с компонентом основных частей тела - голова, руки, ноги - в английской, русской, монгольской ЯКМ. В результате межъязыкового сопоставления соматических ФЕ устанавливается соотношение их универсальных и этноспецифичных черт, выявляются факторы, определяющие это соотношение. [Батсуэрэн 2009, 52-58].

Работа Н.В. Дмитрюка "Фразеолгический соматикон как отражение архетипов языкового сознания" основана на примере описания и сравнительно-сопоставительного анализа русской и казахской соматической фразеологии в работе рассматривается специфика культуры, менталитета и национальной психологии этноса. Предпринятый сопоставительный анализ русских и казахских фразеологических единиц с соматическим компонентом, как и любое культурологическое и кросс-культурное исследование, призвано служить углублению знакомства с историей, традициями, особенностями жизни сопоставляемых лингвокультурных сообществ, изучению особенностей их национального характера, менталитета [Дмитрюк 2008, 30-33].

Объект исследования П.Н. Кононовой - фразеологические единицы сферы человеческих отношений. Для компонентного состава фразеологизмов, характеризующих "человеческие отношения" характерно, считает исследователь, наличие активных, продуктивных компонентов, таких, например, как соматизмы. Автор рассматривает ФЕ исследуемого фразеосемантического поля, имеющие в своем составе компонент-соматизм cњur, которые в свою очередь ярко отражают языковую картину мира французского народа. Делаются выводы об универсальности и национальном своеобразии ФЕ с компонентами-соматизмами. [Кононова 2011, 32-37].

М.А. Маякиной предпринята попытка установления места фразеологических единиц, описывающих актуальное невербальное поведение человека, во фразеологической системе английского языка. Рассматриваются особенности невербального поведения и описания невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте с позиций формирования языковой и общекультурной компетенций студентов вузов. [Мякина 2011, 248-250].

В статье Л.А. Сайфи "Соматическое пространство языка" рассмотрены вопросы, связанные с исследованием различных аспектов соматического пространства языка, включающие его содержание и структуру, границы и критерии вхождения в него единиц разного уровня, связи исследуемого поля с различными концептосферами. Выявлена этнокультурная значимость данного поля и составляющих его микросистем на примере двух соматических кодов, формирующихся на базе соматических единиц [Сайфи 2008, 69-72].

В последние годы появилось также немало работ по сопоставительной лингвистике, среди которых можно выделить работы Байрамовой Л.К. такие как: "Пословицы как составная часть аксиологической фразеологии французского языка" - статья посвящена репрезентации пословиц в аксиологической фразеологии французского языка, распределение пословиц по аксиологемам проиллюстрировано на примере аксиологической диады "Богатство / Бедность", "Литературные источники русской и французской фразеологии" - в работе анализируются литературно-художественные источники русской и французской фразеологии, при описании и классификации фразеологических единиц учитывается аксиологический фактор. Эти работы имеют лингвокульторологическую значимость.

2.2 Широкий и узкий подходы к определению объема понятия "фразеология"

В первую очередь необходимо обратить внимание на то, что в современной научной литературе отсутствует единое понимание рассматриваемого нами понятия. Не имея возможности подробно обсуждать здесь эту проблему, укажем, что в нашей работе представлен широкий взгляд на фразеологию.

В состав фразеологизмов в нашей работе включены и фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла, например, век живи, век учись; сколько голов, столько и умов; легче сказать, чем сделать; кто хочет, тот добьется.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает представителей широкого подхода искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Они также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо придание, а верится с трудом.

Фразеологичность этих единиц - в их воспроизводимости. Н.М. Шанский отмечает, что "отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии, или, напротив, выведение их за пределы фразеологических единиц обуславливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения" [Шанский 1969, 114]. Таким образом, сторонники данного подхода включают в состав фразеологии не только идиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, "крылатые слова", терминологические словосочетания).

Данная точка зрения представляется нам наиболее оправданной, поскольку она позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте. Кроме того, ее разделяют многие сторонники широкого подхода, в частности, авторы Фразеологического словаря русского языка, в котором дается следующее определение: "Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава" [Фразеологический словарь русского языка 1967, 4].

2.3 Соматизмы во фразеологической системе русского языка

Соматизмы относятся к древнейшему и очень существенному разряду лексики, обладают большими возможностями для образования фразеологизмов, характеризующихся устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленностью семантической структуры.

Фразеология описывает культуру народа-носителя, является оригинальной и наиболее интересной частью картины мира любого народа. Как отмечает В.Н. Телия, "фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание" [Телия 1996, 9].

Изучение фразеологической базы языка возможно при исследовании её отдельных микросистем. В этой связи в качестве объекта исследования нами была выбрана группа фразеологических единиц (далее - ФЕ) с компонентом-соматизмом в русском языке. Это объясняется тем, что исследуемые фразеологические единицы занимают значительный пласт во фразеологическом фонде русского языка. Как считает М. Горды, "знания, получаемые через тело и фиксируемые соматической фразеологией, обнаруживают единство психической, душевной и телесной конституции человека" [Горды 2002, 115].

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом обладают коннотативно-символическими значениями, зависящими от основного значения "части тела" на основе метонимического переноса. Рассмотрим значения наиболее частотных фразеологизмов с данным компонентом на примере русского языка:

1. Голова управляет мышлением живого существа, рассудком человека. Отсюда формируется основное коннотативное значение соматизма ум, рассудительность и (или) их отсутствие: голова и два уха - о несообразительном человеке.

2. Рука в теле человека играет важную роль, являясь средством деятельности, практического применения мысли: горит в руках - любое дело легко выполняется. Интересным является факт противопоставления левой и правой руки: левая рука не знает, что делает правая.

3. Глаз(а) являются основным источником получения информации извне и ее достоверности: высмотреть все глаза - устать от долгого ожидания кого, чего-либо, от длительного смотрения вдаль. Также глаза являются выразителями различных эмоций и чувств, например, у страха глаза велики; глаза (и губы) разгорелись и т.д.

4. Язык - основное средство передачи вербальной информации. Также в составе фразеологизмов данный компонент-соматизм имеет значение органа, "виновного" в излишней разговорчивости, и репрезентирует отрицательную семантику: длинный язык - о болтливом, говорящем лишнее человеке.

5. Рот. С помощью рта производится речь. Это значение о всех сопоставляемых языках является основным и наиболее частотным: класть в рот - очень подробно растолковывать, объяснять.

6. Зуб(ы) в составе анализируемых ФЕ отражают негативные чувства человека, символизируют агрессию: иметь зуб против кого-либо; вооружённый дo зубoв.

7. Волосы являются покрытием головы, в составе фразеологизма обычно приобретают значение какой-либо эмоции: волосы дыбом встали.

8. Нос - орган, выступающий на лице. В составе фразеологизма приобретает значение близости расстояния: нос не дорос. Важно отметить и другое коннотативное значение: задирать нос (эквивалентные ФЕ).

9. Ухо - орган, воспринимающий звуковую информацию. Следовательно, чаще всего фразеологизмы с данным компонентом употребляются, чтобы обозначить способность слушать и распознавать звуковую сферу человеческой деятельности. Интересен тот факт, что посредством данного органа человек может узнать тайную информацию: навострить уши (эквивалентные ФЕ).

10. Сердце. Известно, что данный орган связан с символикой различных чувств, переживаний, настроений. Например, боли: сердце кровью обливается; сердце разрывается; искренности: от чистого сердца; удачи: покорить чьё-либо сердце; страха: сердце колотит; переживания: принимать что-либо близко к сердцу. Компонент-соматизм "сердце" также используется для описания характера людей: золотое сердце; для выражения отношения людей друг к другу: друг сердечный. Чаще употребление слова "сердце" говорит о положительных качествах человека, например: быть вeликoдушным, блaгopoдным чeлoвeкoм. Очень часто сердце связано с любовью и её проявлением: открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; разбить сердце.

11. Нога является органом передвижения, поэтому символизирует движение, скорость: со всех ног, стремительно, стремглав, сломя голову, что есть духу, куда ноги несут.

Фразеологизмы-соматизмы возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела.

Основное предназначение фразеологических единиц - эмоционально-экспрессивное воздействие - определяет главенствующую роль компонентов коннотации, которая является семантической доминантой и изначальной системной характеристикой основного ядра фразеологического корпуса.

От значения, важности функции частей тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов. Наиболее продуктивными оказываются соматизмы функции, которых в организме человека наиболее ясны, с этим же связана легкость их переосмысления. ФЕ с компонентами-соматизмами в русском языке подразделяются на следующие группы:

1) ФЕ с компонентами-соматизмами, характеризующие состояние человека: волосы встают дыбом (о состоянии ужаса, сильного страха, когда человек сильно испугался, ужаснулся, потрясен);

2) ФЕ с компонентами-соматизмами, отражающие символику, связанную с частями тела: потирать руки (испытывать удовлетворение, злорадство по поводу чего-либо); разводить руками (крайне удивляться, недоумевать, выражать свою растерянность, быть беспомощным в какой-либо ситуации, выражать жестом неспособность найти выход из затруднительного, решить какую-либо сложную проблему);

3) ФЕ с компонентами-соматизмами, выражающие отношение человека к окружающей среде, взаимоотношения людей, показывать когти (то же, что и показывать зубы - в значении готовить, дать отпор, проявлять внешне свою злую природу, враждебные намерения, готовность к отпору);

4) ФЕ с компонентами-соматизмами, связанные с оценкой: ума палата (об очень умном человеке) [Абрамова 2005, www.ru].

Анализ семантики фразеологизмов позволяет сделать вывод о том, что зачастую ФЕ связаны с теми психологическими и физиологическими процессами, непосредственной частью коей они и являются. Важность исследования фразеологизмов со значением "части тела" заключается, на наш взгляд, в том, что в результате их анализа можно создать представление о миропонимании человека, богатстве выразительных средств языка, эмоциональной и ментальной жизни народа.

2.4 Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. В настоящей работе мы остановились на фразеологических группах русского языка, имеющих в основе дифференциации семантический признак - определенная часть тела. В данном исследовании рассматривается выборка из 302 русских фразеологизмов на материале "Фразеологического словаря русского языка" под редакцией А.И. Молоткова. Мы выделяем подгруппы с такими компонентами как: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги. На первом месте по фразообразовательной активности стоят слова, обозначающие руки, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее точно отражают чувственную (глаз) и логическую (голова) ступеням познания, а также мерило его истинности - практику (рука).

Перечисленные компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социально значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов. Это соответственно: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, плечо. Менее частотными являются компоненты: рот, палец, лицо, волосы, зубы. Редко используемые: печень, кишки, мозги, кость, - составляют отдельную группу, они обозначают внутренние органы человека. Фразеологизмов с указанными соматизмами в русском языке очень мало:

- печень: достать до печенок "очень надоесть кому-л.";

- кишки: кишка тонка "когда у кого-либо не хватает сил, способностей сделать что-либо";

- мозги: куриные мозги "человек совсем не умен; мозги набекрень - чудной, странный человек"; проводить мозговую атаку - "поиск решения сложных проблем";

- кость: белая кость "человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России"; рабочая косточка "человек из рабочей среды"; черная кость "человек незнатного происхождения"; военная/солдатская косточка "человек, обладающий качествами военного".

Наиболее активны среди всех соматизмов со значением "внутренние органы человека" фразеологизмы со словом сердце.

Рассмотрим каждый соматизм, включенный в состав фразеологизма, отдельно.

2.4.1 Слово голова в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Вбить в голову - внушить кому-л. что-л.

2. Втемяшить в голову - упорно стараться сделать что-л.

3. С поднятой головой - ободрившись

4. На свежую голову - в неутомленном состоянии

5. Заплатить головой - поплатиться жизнью

6. Не снести головы - жестоко пострадать, поплатиться жизнью

7. Отвечать головой - брать на себя полную ответственность

8. Выбросить из головы - забыть, оставить мысль о что-л.

9. Выскочить из головы - забыться, ускользнуть из памяти

10. Голова дырявая (прост, неодобр.) - человек, который постоянно все забывает

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.