Соматические фразеологические единицы в русском языке
Соматизмы в лексической системе этнического языка. Телесный и культурный код народа. Функционально-семантические особенности названий частей тела в составе фразеологических единиц. Культурологический анализ фразеологизмов в системе русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.03.2015 |
Размер файла | 104,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рассмотренные фразеологизмы также показывают, иррациональность - подчеркивание ограниченности логического мышления, непостижимости и непредсказуемости жизни [Вежбицкая 2001, 34], что также является одной из характеристик русского национального характера.
Необходимо также отметить, что в русском языке преобладают фразеологизмы стилистически сниженные, помеченные в словарях как разг., неодобр., прост., груб., бран.: дурья голова, замазать рот кому-нибудь, бока наломать кому-нибудь, нос воротить, с пьяных глаз и т.д. [Балалыкина 2009, 202-204].
Анализ проблем, связанных с личностью человека, его характером, стилем поведения, отношением к определенным явлениям, сводятся, главным образом, к описанию внутреннего мира человека, а также факторов, придающих ему определенную форму. Сердце и душа являются ключевыми словами, используемые во время вербальной характеристики человека. Представляют они символические ценности, которые получили статус самых важных этнических показателей.
В свете данных русской фразеологии соматизмы сердце и душа, по данным А. Пясецка [Пясецка 2009, 119], имеют как различные, так и совпадающие черты.
Сердце и душа представляют динамические сущности, которые подвергнуты изменениям: изменяющие свое положение (сердце прыгает, сердце покатилось, сердце упало, душа перевертывается), содержание в широком понимании (войти в сердце, выкинуть из сердца, оторвать от сердца, врезаться в душу, вложить в душу), структуру (сердце горит, сердце разрывается, душа горит, обломать душу), форму (сердце сжимается, кривить душой). Изменения, которым подвергаются анализируемые органы, непосредственно перекладываются на эмоциональное, душевное состояние человека, отражают его внутренний мир человека, его личность, а также этикоморальные идеалы. Все, что может быть охарактеризовано при помощи определенных параметров, таких как тяжесть (камень на сердце, с легким сердцем, с тяжелым сердцем, камень с души свалился, с легкой душой), величина (большого сердца кто-то, большой души кто-то), глубина (во глубине сердца, до глубины сердца) или температура (горячее сердце, сердце горит, сердце кипит).
Следует отметить, что метафора тяжести применяется при определении негативных явлений. В свою очередь, то, что связывается с легкостью, вызывает положительные ассоциации. Глубина заключает в себе таинственность, интимность, а также интенсивность. Тепло имеет приятные коннотации: жар, скорее, "излишнюю" температуру. Любое пропорции и отклонение от нормы, которая определена с позиций "приятное - неприятное для человека и его тела" будет в языке оценено отрицательно.
Данные русской фразеологии указывают на то, что сердце и душа могут концентрироваться как субстанции, которые так же, как и реальные предметы или существа, могут быть затронуты определенными переменами, нарушающими их структуру. В сердце и душе происходят определенные процессы, которые могут ассоциироваться с разными стихиями. Состояние органов подвергается изменениям: твердое вещество превращается в жидкое (сердце тает, растопить душу), а то, в свою очередь, в газообразное (сердце кипит). Положительные чувства, такие как впечатлительность или симпатия, являются для них источником тепла с благоприятным воздействием.
Изменение, затрагивающие сердце и душу, часто происходят под влиянием воздействия на них определенных факторов, обычно негативных (перевертывать душу, поколебать сердце). Однако органы, желая заявить о чувстве дискомфорта под воздействием некого стимула, сами могут также производить изменения (душа перевертывается, сердце стучит). Они активно реагируют на происходящее вокруг человека события. Они могут занимать положение не только внутри человеческого тела, а также за его границами. Страх, например, вызывает в некоторой степени побег души, которая перемещается в нос или в пятки (душа в носе, душа в пятках). Сердце также может оставить свое место, которое ему угрожает (сердце в пятки уходит, сердце падает, сердце вылетает). Эта локализация, однако, является нетипичной и временной.
Значительный объем сердца или души свидетельствует о положительной характеристике человека, который ею обладает, подчеркивает искренность, впечатлительность, способность к выражению глубоких чувств и сердечное отношение к другим. Величина органов (человек большого сердца, человек большой души "о ком-либо впечатлительном, добром нежном") в связи с этим прямо пропорциональна количеству потенциальных чувств, которые в них собраны. Обороты, такие как без сердца, без души "о ком-либо злом, бессердечном, бесчувственном" указывают на факт, что слова сердце и душа также являются символами доброты, открытости по отношению к другим людям, а также готовности оказать им помощь в трудных ситуациях. Благодаря названным чувствам человека в состоянии определенным образом реагировать на данную проблему. Отсутствие органов, являющихся предметом анализа, автоматически лишает человека возможности духовного переживания явлений и реагирования на них типично человеческим образом.
Сердце и душа обозначают также "духовные помещения", емкость, в которых происходят определенные вещи в результате появления в них чего-либо извне или исчезновении того, что находилось внутри них (войти в душу, врезаться в сердце, выкинуть из сердца, вырвать из души, плевать в душу кому, западать в сердце, вкладывать в душу кому). Эти трансформации происходят независимо от воли органов, а их эффектом являются переживаемые субъектом чувства или сопровождающие их состояния. Но не только. Сердце и душа связаны с памятью. В них хранятся мысли, а также воспоминания. При этом существенным является то, что они связаны не с разумом и рациональным мышлением, а со сферой чувств (врезываться в душу, врезываться в сердце, вырвать из сердца, вырвать из души). О процессах, происходящих в сердце и душе, часто знает только человек, который переживает их. Органы концептуализируются как тайные, секретные, интимные места (в тайне сердца, во глубине души). Их обладатель не всегда хочет, чтобы они были доступны для других людей (закрывать душу на замок, таить на сердце, носить в душе).
Некоторые чувствуют неподдельную нужду поделиться с другим человеком "содержимым" своего сердца или души, открывают сердце, распахивают душу. Это своеобразный акт доверия, и он свидетельствует о положительных межчеловеческих отношениях. Бывает и так, что другие люди стремятся к тому, чтобы познать содержимое сердца или души любой целой, без привлечения сознания "собственника" органов, незаметно для него и даже вопреки его воле: залезают в душу, закрадываются в сердце.
Сердце и душа образуют центр внешнего мира человека, из которого как исходят "волны чувств" (от души, от сердца), так и к нему направляются все стимулы, исходящие из вне, что-либо может доходить до сердца, можно поразить в самое сердце, волновать до глубины души.
Сердце и душа - это не только своеобразные емкости, но также место, подверженное изменениям. В них не только накапливаются определенные вещи, но это места, где что-то происходит (кошки скребут на душе, мышь на сердце скребет, ангел по сердцу прошел, Христос по сердцу прошел).
Сердце и душа концептуализируются как чувственные места, живые органы, которые на воздействии негативных внешних факторов реагируют болью или болезнью. Бывают они связаны с образом раны, болезненно реагирующей на прикосновения и вмешательства каких-либо факторов (сердце ноет, душа болит, до боли в сердце, душа переболела, сердце кровью обливается) [Пясецка 2009, 119-121].
Заключение
Соматическая лексика обнаруживает идиоэтническую избирательность в процессе формирования в её пределах двух важных соматических кодов, рассматриваемых как результат взаимодействия языка тела в широком смысле и естественного языка. Соматический код вырабатывается и осуществляет свою функцию в культуре, рассматриваемой как семиотическая система, в которой синтезируются знаки и смыслы.
Результаты проведенного исследования позволяют заключить:
1. Среди 17 групп фразеологизмов, в состав которых входят соматические речения, наиболее частотными являются 8. Это соответственно наименования таких частей тела, как глаза, руки, голова, нога, язык, нос, ухо, плечо. Менее частотными являются компоненты рот, палец, лицо, волосы, зубы. Компоненты печень, кишки, мозги, кость используются намного реже.
2. Анализ функционально-семантических особенностей фразеологических единиц, в состав которых входят лексемы-соматизмы, позволяет заключить, что соматические единицы связаны с теми психологическими и физиологическими процессами, в которые они тем или иным образом вовлечены.
3. Результаты лексико-грамматического анализа исследуемого материала свидетельствует, что основная часть фразеологизмов со словами голова, нос, рот, зубы, уши, язык относится к глагольной группе. Фразеологизмы со словами рот и нос почти полностью состоят из ФЕ глагольного типа, наречные и адъективные представлены в этой группе по одному фразеологизму; среди фразеологизмов со словом уши есть лишь по одному фразеологизму, которые относятся к именному и наречному типу. В состав фразеологизмов со словом язык входят 16 ФЕ глагольного типа, 4 - именного и один - наречного типа. Среди фразеологизмов со словом сердце 7 ФЕ глагольного типа, 6 - наречного и один междометного типа; ФЕ со словом рука состоят из 36 глагольных, 15 наречных типов и 3 междометных ФЕ; со словом плечи - из 4 глагольных и 4 наречных типов, адъективные, именные и междометные типы ФЕ не представлены.
4. Стилистический анализ фразеологизмов рассматриваемой группы, который проводился на основании исследования зоны стилистических помет слованных статей Фразеологического словаря А.И. Молоткова, а также сравнительного лингвокультурологического анализа, проведенного с опорой на исследования Э.А. Балалыкиной, В.А. Масловой, В.А. Плунгян, А. Пясецка), свидетельствует о том, что русские фразеологизмы, в состав которых входят соматические речения, отличаются особой экспрессивностью, они направлены на выражение различного рода модальных оценок и отношений говорящего к высказываемому.
Соматическая лексика обнаруживает идиоэтническую избирательность в процессе формирования в её пределах двух важных соматических кодов, рассматриваемых как результат взаимодействия языка тела в широком смысле и естественного языка. Соматический код вырабатывается и осуществляет свою функцию в культуре, рассматриваемой как семиотическая система, в которой синтезируются знаки и смыслы.
В русском языке преобладают фразеологизмы стилистически сниженные, меченные в словарях такими пометами, как разговорное, неодобрительное, просторечное, грубое. Среди фразеологизма с лексемой голова большинство фразеологизмов имеют помету межстилевого характера, лишь две ФЕ относятся к разговорно-бытовому стилю: морочить голову и голова дырявая, отмечен один случай полисемии: ФЕ очертя голову имеет два значения. В составе фразеологизма с лексемой глаза большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но 9 ФЕ имеют просторечную стилевую окраску, это такие ФЕ как: глаза на лоб полезли, глаза на затылке, залить глаза, лезть в глаза, навострить глаза, продирать глаза, разуй глаза, раскидывать глазами и хлопать глазами, также отмечено 4 случая полисемии: ФЕ за глаза, продирать глаза, с закрытами глазами, хлопать глазами имеют два значения. В составе фразеологизма с лексемой нос большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, 3 ФЕ носят просторечную стилевую окраску, это такие ФЕ как: задирать нос, крутить носом, с носа, случаев полисемии замечено не было. В составе фразеологизма с лексемой рот большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но есть и фразеологизм, носящий просторечную стилевую окраску - закрыть рот, также отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, как раскрыть рот и смотреть в рот. В составе фразеологизма с лексемой зубы 4 ФЕ окрашены просторечно-бытовой окраской (зубами держаться, зубы проесть, ни в зуб ногой, чесать зубы), остальные ФЕ относятся к межстилевому типу, отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, как сквозь зубы и показывать зубы. В составе фразеологизма с лексемой уши - все ФЕ относятся к межстилевому типу, случаев полисемии замечено не было. В составе фразеологизма с лексемой язык - все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме 2, которые могут быть отнесены к просторечному, разговорному стилю: чесать языком и развязать язык, также замечен один случай полисемии: ФЕ развязать язык имеет два значения. В составе фразеологизма с лексемой сердце - все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ с сердцем (сказать), случаев многозначности отмечено не было. В составе фразеологизма с лексемой руки все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ марать руки, что довольно показательно, большое количество ФЕ (54), приходится всего одна, окрашенная просторечной окраской, многозначность была нами отмечена в двух примерах: на руках и находиться в чьих-либо руках; данные ФЕ имеют по два значения. В составе фразеологизма с лексемой плечи - абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому, явление полисемии также отсутствует. В составе фразеологизма с лексемой ноги - абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому, в 7 ФЕ обнаружено явление многозначности, причём 3 из 7 вышеупомянутых фразеологизмов имеют по три значения (на ногах, не чуять под собой ног, вставать на ноги); по два значения имеют следующие ФЕ: еле ноги волочить, поставить на ноги, ноги сами несут, хромать на обе ноги. Отметим, что семантика этих единиц, имеющих по 3 значения, встречается нами впервые среди всех проанализированных парадигм.
5. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами обладают коннотативно-символическими значениями, зависящими от основного значения слова, обозначающего ту или иную часть тела на основе метонимического переноса. Так, голова управляет мышлением живого существа, рассудком человека; рука в теле человека, является средством деятельности, практического применения мысли; глаз(а) являются основным источником получения информации извне и ее достоверности, также глаз(а) являются выразителями различных эмоций и чувств; язык - основное средство передачи вербальной информации, а в составе фразеологизмов имеет значение органа, "виновного" в излишней разговорчивости; с помощью рта производится речь, это значение во всех сопоставляемых языках является основным и наиболее частотным; зуб(ы) отражают негативные чувства человека, символизируют агрессию; волосы способны указывать на эмоциональное состояние их обладателя; нос приобретает значение близости расстояния; ухо употребляется для того, чтобы обозначить способность слушать, но интересен и тот факт, что посредством данного органа человек может узнать тайную информацию; сердце, орган связанный с символикой различных чувств (боли, страха), переживаний, настроений (удачи), также используется для описания характера людей; для выражения отношения людей друг к другу, говорит о положительных качествах человека, очень часто сердце связано с любовью и её проявлением; нога является органом передвижения, поэтому символизирует движение, скорость.
Как правило, фразеологизмы, в состав которых входят соматизмы, представляют символические ценности, которые получили статус самых важных этнических показателей. В русской языковой картине мира фразеологизмы с соматическими речениями обозначают "духовные помещения", образуют центр внешнего мира человека, представляют динамические сущности, могут концентрироваться как субстанции.
Список литературы
1. Абрамова А.Г. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках: На материале русского и чувашского языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук: Чебоксары, 2005// URL: http: www.dissercat.com.
2. Алексеева С.Т. Фразеологизмы с компонентами "душа" и "сердце" в современном русском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1996.
3. Арутюнова Н.Д. "Полагать и видеть": (к проблеме смешанных пропозициольных установок) // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. - 7-30 с.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - Изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 294 с.
5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. - 263 с.
6. Байрамова Л.К., Москалёва Д.Р. Литературные источники русской и французской фразеологии. // Филологические науки. Лингвистика. 2012. №4 (33). Филология и культура. Рhilology and culture. - 278-282 с.
7. Байрамова Л.К., Москалёва Д.Р. Пословицы как составная часть аксиологической фразеологии французского языка. // Филологические науки. Лингвистика. 2013. №3 (33). Филология и культура. Рhilology and culture. - 32-37 с.
8. Балалыкина Э.А. Соматическая лексика в русских и польских фразеологизмах // IV Международные Бодуэновские чтения: Труды и материалы. Т.1. - Казань: Казан. Гос. ун-т, 2009. - 202-204 с.
9. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка // А.Г. Балакай; Новокузнецкий гос. пед. ин-т.- Новокузнецк: 2002. - 227 с.
10. Беличенко Е.А. Функционально-грамматическое варьирование лексем со значением частей тела человека (на примере существительных и глаголов).: Автореф. дис. канд. филол. наук., Санкт-Петербург, 1999 // URL: http: www.dissercat.com.
11. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов (на материале архангельских говоров): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2000. - 19 с.
12. Богданова А.Ф. Исторические изменения во фразеологических единицах русского языка с компонентом "голова" (по материалам словарей ХVIII-ХХ вв.) // Актуальные проблемы лингвистической семантики. Калининград, 1998. - 164 с.
13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: т.2 / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М., 1963. - 391 с.
14. Вайнтрауб P. M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках // Вопросы фразеологии. 1998. № 3. - 272 с.
15. Вакк Ф.О. О соматической фразеологии эстонского языка // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку: 1968. - 23 с.
16. Вальтер X., Малински Т., Мокиенко В., Степанова Л. Русская фразеология для немцев: Златоуст. - СПб., 2005. - 232 с.
17. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянской культуры / А. Вежбицка. - М., 2001-28 c.
18. Власова Н.А. Фразеологическое гнездо с вершиной "глаз" в общенародном языке и говорах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1997. - 27 с.
19. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: Учеб.пособие / В.В. Виноградов. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1972. - 639 с.
20. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 310 с.
21. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
22. Голованова Е.Ю. Эвфемизация табуированных соматизмов (на примере французского и русского языков). Автореф. Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2004. - 24 с.
23. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код культуры: материалы к словарю. - М.: "Гнозис", 2007. - 288 с.
24. Дмитрюк Н.В. Фразеологический соматикон как отражение архетипов языкового сознания // Вопросы психолингвистики. 2009. № 10. - 172 с.
25. Дыбо А.В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Соматические термины (плечевой пояс). М., 1995. - 227 с.
26. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие - М.: Просвещение, 1978. - 309 с.
27. Зализняк А.А. Отражение национального характера в лексиконе русского языка / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина // Russian linguvistics. 1996. №20. - 237-262 с.
28. Иорданская Л.Н. Лингвистика частей тела // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А.А. Реформатского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 397-406 с.
29. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е., Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тел // Вопросы языкознания. Вып. 6, 2011. - 41-53 с.
30. Крейдлин Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы III: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Язык этики. М., 2001. - 385 с.
31. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.
32. Кононова П.Н. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц сферы человеческих отношений с компонентом-соматизмом сoeur // Вестник НГЛУ. Вып. 7 (Язык и культура). 2011. - 32-37 с.
33. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. - 190 с.
34. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с пред. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
35. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: Учеб. пособие для фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / Б.А. Ларин. - М.: просвещение, 1977. - 224 с.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М., Академия, 2001. - 208 с.
37. Маякина М.А. Фразеологические единицы, описывающие невербальной поведение человека, как компонент развития языковой и общекультурной компетенций // Вестник Челябинского государственного университета № 33. Вып. 60 (Филология. Искусствоведение). 2011. - 248-250 с.
38. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи /А.М Мелерович, В.М Мокиенко. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. словари: Астрель, 2001.
39. Мифы народов мира / Аккадский миф о Тиамат, убитой Мардуком, рассекшим тело, из частей которого созданы небо и земля; тибетский миф о Синмо // URL: http.www.dragons-nest.ru/def/shumer_myth.php.
40. Николина Е.В. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека, в тюркских языках Сибири: Дис. канд. филол. наук. -Новосибирск, 2002. - 240 с.
41. Плунгян В.А. К описанию африканской "наивной картины мира" // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. - 155-160 c.
42. Плясецка А. Концепты сердце и душа в русской фразеологии // IV Международные Бодуэновские чтения: Труды и материалы. Т.1. - Казань: Казан. Гос. ун-т, 2009. - 119-121 с.
43. Попов Р.Н. Фразеологизмы русского языка. / Р.Н. Попов. - Вологда: Сев. -Зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.
44. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учеб. для филол. фак. пед. ин-тов.- 4-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
45. Рэнчин Батсурэн Вестник ТГУ Выпуск 5 (73), 2009. - 52-58 с.
46. Сайфи Л.А. Вестник Башкирского университета Т. 13 № 1, 2008. - 69-72 с.
47. Степанова А.А. Психолингвистический подход к описанию фразеологических единиц русского языка // Вопросы психолингвистики. Вып. 15 (Теоретические и экспериментальные исследования). 2012. - 124-134 с.
48. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы (лингвострановедческий словарь). /Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Рус. яз., 1990. - 220 с.
49. Шмелев А.Д Русский язык и внеязыковая деятельность. М.: Языки славянской культуры, 2002.
50. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю / А.Д. Шмелев - Москва: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
51. Ярхо Б.И. Предисловие // Петроний Арбитр. Сатирикон / Пер. под ред. Б.И. Ярхо. М., 1990. - 235 с.
52. Яшманова В.А. Инструментальность и субъективно-объективные отношения // Теория функциональной грамматики. СПб, 1992. - 178 с.
Лексикографические источники:
53. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
54. Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999.
55. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1987.
Источники:
56. Бессонов А.И. Ветер и сталь. // Мир в красном камне. М.: ЭКСМО, 2009. - 343-366 с.
57. Высоцкий В.С. Собрание сочинений // В восторге я! Душа поет! Книговек, 2014. - 595 с.
58. Глушкова Т.М. Не говорю тебе прощай… // Он - детских лет воспоминанье. Библиотека лирической поэзии "Золотой жираф", 2003. - 624 с.
59. Панов В.Ю. Тайный город. М.: ЭКСМО, 2011. - 107 с.
60. Попов Ю.П. Безлюдье. М.: АО "Столетие", 1995. - 512 с.
61. Рубцов Н.М. Тихая моя Родина. М.: ЭКСМО, 2014. - 350 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009