Соматические фразеологические единицы в русском языке

Соматизмы в лексической системе этнического языка. Телесный и культурный код народа. Функционально-семантические особенности названий частей тела в составе фразеологических единиц. Культурологический анализ фразеологизмов в системе русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.03.2015
Размер файла 104,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

11. Вскружить голову - лишить способности здраво рассуждать

12. Вино ударяет в голову - об опьянении, вызывающем сильное возбуждение

13. Морочить голову (прост.) - сбивать кого-л. с толку

14. Голова варит - о толковом, сообразительном человеке

15. Голова на плечах - об умном, толковом человеке

16. Иметь голову на плечах - быть умным, сообразительным

17. С головой - об умном, толковом, способном человеке

18. Голова идет кругом - утратить способность ясно рассуждать

19. Забить голову - перегружать память множеством ненужных сведений

20. Вешать голову - приходить в уныние, в отчаяние

21. Намылить голову - сделать строгий выговор

22. Быть головой выше - превосходить кого-л. в каком-либо отношении

23. Голова болит - что-либо заботит, беспокоит

24. Как снег на голову - неожиданно, внезапно

25. На свою голову - себе во вред, в ущерб

26. Не бери в голову - не обращай серьезного внимания

27. Не выходить из головы - быть постоянно в мыслях

28. Не терять головы - не терять способности здраво, трезво рассуждать

29. С ног на голову поставить - придать чему-л. противоположное значение, исказить

30. Очертя голову - 1) безрассудно, не думая о последствиях 2) очень быстро, стремглав

31. Сложить голову - умереть, погибнуть во имя чего-л.

32. С головы - с каждого

33. С головой погрузиться - полностью, целиком отдаться чему-л.

34. С ног до головы - целиком, полностью

35. С повинной головой - испытывать чувство вины за что-то, раскаиваться

36. Сваливать с больной головы на здоровую - перекладывать свою вину на других

37. Склонять голову - признавать себя побежденным; преклоняться перед кем-л.

38. Ходить на голове - очень шалить, шуметь, озорничать (обычно о детях).

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "голова", вошли 38 фразеологизмов. Из них 23 являются фразеологическими сочетаниями, 11- фразеологическими единствами, 2 фразеологических выражения и одно фразеологическое сращение, таким образом, наиболее частотными в данной парадигме оказались фразеологические сочетания. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, лишь две ФЕ относятся к разговорно-бытовому стилю: морочить голову и голова дырявая. Отмечен один случай полисемии: ФЕ очертя голову имеет два значения. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, адъективные и наречные фразеологизмы, чаще всего встречаются глагольные. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют психологические процессы памяти, забывчивости, мышления, рассуждения, внимания, внушения. Некоторые фразеологизмы положительно оценивают умственные способности человека (голова варит, с головой, иметь голову на плечах). Категория интенсивности, представленная в данной подгруппе довольно широко, отражает действия, связанные с психологическими процессами, как уже упоминалось выше.

2.4.2 Слово глаза в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Бросаться в глаза - привлекать внимание своим видом

2. В глаза (говорить) - говорить в присутствии кого-л.

3. В глаза не видать - совсем не видеть

4. Во все глаза - пристально, с большим вниманием, не отрывая взгляд

5. Впиваться глазами - очень внимательно что-то рассматривать

6. Вылупить глаза - смотреть широко раскрытыми глазами

7. Выплакать все глаза - долго и много плакать

8. Выцарапать глаза - постоять за кого-л., не дать в обиду

9. Глаз да глаз (нужен) - о необходимости постоянного контроля над кем-л.

10. Глаза бегают - постоянно отводить взгляд, стараясь не смотреть в глаза

11. Глаза бы мои не глядели - неприятно, смотреть на кого-л., что-л.

12. Глаза в глаза - открыто, честно, откровенно

13. Глаза горят - о сильном желании иметь, получить что-л.

14. Глаза и уши - о разведчиках, наблюдателях

15. Глаза на лоб полезли (прост) - глаза широко раскрылись от удивления

16. Глаза на затылке (прост) - о человеке, который ничего не видит

17. Глаза на мокром месте - о том, кто часто плачет

18. Глаза открылись - кто-л. понял истинное положение вещей

19. Глаза разбегаются - слишком много впечатлений, чтобы сосредоточиться на чем-то одном

20. Глаза слипаются - очень хочется спать

21. Глазами пожирать - смотреть с обожанием, восхищением

22. Глазом не моргнул - не проявил ни малейшего замешательства

23. Глазом моргнуть не успел - очень быстро, мгновенно

24. Делать большие глаза - удивляться

25. Для отвода глаз - чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение

26. За глаза - 1) в отсутствие кого-л. 2) с избытком, вполне довольно

27. За красивые глаза (ирон) - ни за что, просто так

28. Залить глаза (груб, прост) - напиться

29. Из глаз (скрыться, исчезнуть) - из поля зрения, из виду

30. Колоть глаза (правда глаза колет) - вызвать досаду, раздражение

31. Куда глаза глядят - не выбирая пути, без определенной цели

32. Куда ни кинь глазом - повсюду

33. Лезть в глаза (прост) - стараться быть замеченным, привлекать внимание

34. На глаз - приблизительно, примерно

35. На глаза не показываться - не приходить к кому-л., не посещать

36. На глаза попасться - случайно оказаться перед чьими-то глазами

37. На глазах - очень быстро

38. На сколько хватает глаз - насколько доступно зрению

39. Навострить глаза (прост) - внимательно посмотреть

40. Не показывать глаз - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.

41. Не успел и глазом моргнуть - моментально

42. Ни в одном глазу - ничуть, нисколько (не пьян)

43. Ни в одном глазу сна - о полном отсутствии желания спать

44. Раскрыть глаза - вывести из заблуждения, помочь правильно понять истинное положение вещей

45. Проглядеть все глаза - пристально всматриваясь, с нетерпением долго ждать кого-л.

46. Продирать глаза (прост) - 1) едва проснуться 2) начинать приглядываться

47. Разуй глаза! (груб, прост) - посмотри внимательно

48. Раскидывать глазами (прост) - глядеть по сторонам, озираться

49. Упасть в чьих-то глазах - лишаться чьего-либо уважения

50. С глазу на глаз - наедине с кем-л.

51. С глаз долой - так, чтобы не было видно, вон, прочь отсюда

52. С закрытыми глазами - 1) отлично ориентируясь в любой обстановке 2) не размышляя, неосмотрительно

53. С пьяных глаз - в состоянии алкогольного опьянения

54. Смотреть во все глаза - смотреть пристально, с напряженным вниманием

55. Глядеть в оба глаза - быть зорким, быть настороже

56. Смотреть смерти в глаза - быть близким к смерти

57. Смотреть прямо в глаза - не бояться чего-л., быть мужественным

58. Смотреть другими глазами - оценивать с иной точки зрения

59. Смотреть чьими-то глазами - не иметь собственного мнения

60. Стоять перед глазами - мысленно представлять

61. Хоть глаз выколи - очень темно, ничего не видно

62. Хлопать глазами (прост, неодобр) - 1) бездействовать, молчать 2) проявлять растерянность, полное непонимание

63. Хоть одним глазком взглянуть - посмотреть хоть один раз

64. Строить глазки - смотреть на кого-л. кокетливо, игриво.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "глаза", вошли 64 фразеологизма. Из них 41 фразеологическое сочетание, 11- фразеологических единств, 7 фразеологических выражений и 5 фразеологических сращений, таким образом, наиболее частотными в данной парадигме оказались фразеологические сочетания. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но 9 ФЕ носят просторечную стилевую окраску. Это такие ФЕ как: глаза на лоб полезли, глаза на затылке, залить глаза, лезть в глаза, навострить глаза, продирать глаза, разуй глаза, раскидывать глазами и хлопать глазами. Отмечено 4 случая полисемии: ФЕ за глаза, продирать глаза, с закрытыми глазами, хлопать глазами имеют два значения. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, наречные фразеологизмы и два случая междометных ФЕ (Разуй глаза! и глаз да глаз), чаще всего встречаются глагольные и наречные, полностью отсутствуют адъективные. Значения данных фразеологизмов связаны прежде всего с процессами внимания (бросаться в глаза, впиваться глазами, во все глаза), так же наличествует большая группа ФЕ, которые отражают процессы, непосредственно связанные со зрением: смотреть, плакать, спать, также есть ФЕ, которые показывают быстроту действия, это связано прежде всего с тем, что глаза молниеносно отзываются на приказания мозга. Категория интенсивности представлена широко и отражает процессы внимания, чувства, состояния.

2.4.3 Слово нос в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Ударить в нос - остро чувствоваться (о резком, неприятном запахе)

2. В нос говорить - говорить с носовым призвуком

3. Вешать нос - приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению

4. Высунуть нос - выходить куда-л., показываться

5. Дальше собственного носа не видеть - быть ограниченным, не видеть общего за частным

6. Задирать нос (прост) - гордиться, зазнаваться

7. Из-под носа - будучи в непосредственной близости от кого-л.

8. Крутить носом (прост) - высокомерно выражать свое недовольство

9. На носу - близко по времени, скоро

10. Натянуть нос - одурачить кого-л.

11. Нос к носу - близко один к другому, лицом к лицу

12. Нос не дорос - еще слишком молод, неопытен для чего-либо

13. Носу не показывать - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.

14. Остаться с носом - потерпеть неудачу, оказаться одураченным

15. Под нос говорить - говорить очень тихо, невнятно

16. С носа (прост) - с каждого человека

17. Совать свой нос - вмешиваться (не в свое дело)

18. Показывать нос - дразнить кого-л., приставив к носу большой палец и растопырив остальные

19. Уткнуться носом - сосредоточиться, быть поглощенным чем-л.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "нос", вошли 19 фразеологизмов. Из них 10 фразеологических сочетаний, 8 фразеологических единств, 1 фразеологическое выражение, примеры фразеологических сращений отсутствуют, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний и единств. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но 3 ФЕ носят просторечную стилевую окраску. Это такие ФЕ как: задирать нос, крутить носом, с носа. Случаев полисемии замечено не было. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь несколько фразеологизмов можно отнести к другим типам - наречным, именным и адъективным (представлено по одному фразеологизму). Значения данных фразеологизмов отражают следующие реалии действительности: речь (в нос говорить, под нос говорить), появление человека где - либо (высунуть нос, носу не показывать), близость, а также высокомерие (гордость). Категория интенсивности представлена почти во все ФЕ и отражает процессы говорения, раскрывает черты характера.

2.4.4 Слово рот в составе фразеологизмов

В эту подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. В рот не брать - не есть или не пить чего-л. по какой-либо причине

2. Во весь рот (кричать) - очень громко

3. В рот нейдет - не в состоянии есть

4. В рот не возьмешь - о чем-либо невкусном

5. Держать рот на замке - не болтать лишнего, быть немногословным

6. Закрыть рот (прост) - заставить молчать кого-л.

7. Маковой росинки во рту не было - ничего не ел

8. Мимо рта прошло - не удалось получить

9. Не сметь рта раскрыть - бояться высказать свое мнение, возразить

10. Не отворять рта - постоянно молчать

11. Разжевать и в рот положить - объяснить, растолковать все до мелочей

12. Раскрыть рот - 1) заговорить 2) сильно удивиться

13. Смотреть в рот - 1) смотреть, как кто-л. ест 2) заискивать перед кем-л.,

14. Хлопот полон рот - очень много забот, дел.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "рот", вошли 14 фразеологизмов. Из них 8 фразеологических сочетаний, 1 фразеологическое единство, 3 фразеологических выражения и 2 фразеологических сращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний; фразеологическое единство встречается лишь в одном примере, несмотря на частотность в других анализируемых парадигмах. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но есть и фразеологизм, носящий просторечную стилевую окраску - закрыть рот. Отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, как раскрыть рот и смотреть в рот. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь несколько фразеологизмов можно отнести к другим типам - наречным и адъективным (представлено по одному фразеологизму). Семантика данных ФЕ связана с психологическими процессами речи (как говорения, так и молчания), а также восприятия (вкуса) и поглощения пищи (маковой росинки во рту не было, в рот нейдёт, в рот не брать). Категория интенсивности представлена в данной подгруппе ФЕ, отражающими процессы говорения и поглощения пищи.

2.4.5 Слово зуб(ы) в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Вырвать из зубов - с большим трудом получить что-л., добиться чего-л.

2. Зуб за зуб (браниться) - не уступая один другому

3. Зуб на зуб не попадает - о дрожи от сильного страха, холода и т. п.

4. Зубами держаться (прост) - очень дорожить чем-л.

5. Зубами не вырвешь - о том, что невероятно трудно у кого-то получить

6. Зубы заговаривать - отвлекать разговорами, отводить внимание от чего-л.

7. Зубы на полку (класть) - голодать, испытывать нужду

8. Зубы проесть (прост) - длительной практикой приобрести опыт в чем-л.

9. Иметь зуб - испытывать недовольство кем-л., тайно ненавидеть кого-л.

10. Ломать зубы - терпеть неудачу, урон, стараясь осилить что-л.

11. Навязло в зубах - о том, что надоело, прискучило

12. Ни в зуб ногой (прост) - не знать, не иметь понятия о чем-либо

13. Не по зубам - не по способностям, не под силу

14. Сквозь зубы - 1) не разжимая рта, невнятно 2) с неудовольствием, презрением

15. Показывать зубы - 1) огрызаться 2) перен. проявлять свою злобную натуру

16. Точить зуб - злобиться на кого-л., стремиться причинить вред кому-л.

17. Чесать зубы (прост) - болтать, сплетничать.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "зубы", вошли 17 фразеологизмов. Из них 8 фразеологических сочетаний, 7 фразеологических единств, 2 фразеологических сращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний и единств, фразеологические выражения полностью отсутствуют. 4 ФЕ окрашены просторечно-бытовой окраской (зубами держаться, зубы проесть, ни в зуб ногой, чесать зубы), а это составляет примерно четверть от всех представленных фразеологизмов, остальные ФЕ относятся к межстилевому типу стилевой окраски. Отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, как сквозь зубы и показывать зубы. Следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь один фразеологизм относится к именному типу. Семантика данных фразеологизмов чаще всего отражает негативные чувства, которые испытывает человек (ненависть, презрение, злоба, скука) и процесс получения чего-то, что довольно трудно достать, получить (вырвать из зубов, зубами не вырвешь). Думается, что связано это, прежде всего, с тем, что в пылу злобы человек крепко сжимает челюсти. Что же касается категории интенсивности, то здесь она связана с негативными эмоциями и чувствами.

2.4.6 Слово уши в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Во все уши слушать - слушать внимательно, напряженно

2. В одно ухо влетело, в другое вылетело - не обращать внимание на сказанное кем-л.

3. Держать ухо востро - вести себя крайне осмотрительно

4. Дойти до чьих-л. ушей - стать известным кому-л.

5. Петь на уши - наговаривать кому-либо на кого-л.

6. За уши тянуть - всеми силами помогать тому, кто сам не стремится или не способен к какой-либо деятельности

7. За ушами трещит - о человеке, который быстро, жадно, с аппетитом ест

8. И ухом не вести - не обращать никакого внимания

9. Краем уха слушать - слушать невнимательно

10. Навострить уши - внимательно, с интересом прислушаться, насторожиться

11. Над ухом - близко, в непосредственной близости

12. Не видать как своих ушей - никогда не получить чего-либо

13. Пощадить уши - не говорить, не упоминать о чем-л. в чьем-л. присутствии

14. По уши влюбиться - очень сильно влюбиться

15. По уши погрузиться - быть всецело поглощенным чем-л., углубившись в какое-либо дело, занятие и т. п.

16. Прожужжать все уши - надоесть долгими, постоянными разговорами

17. Слышать своими ушами - слышать самолично

18. И у стен уши есть - нужно говорить осторожно, так как могут подслушать

19. Уши режет - звучит резко, грубо, неприятно для слуха

20. Ухо к уху - рядом, вровень с кем-л.

21. Уши вянут - стыдно слушать что-л. неприличное.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "уши", вошёл 21 фразеологизм. Из них 4 фразеологических сочетаний, 14 фразеологических единств, 1 фразеологическое сращение и 2 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме несомненно доминируют фразеологические единства, что, безусловно, интересно, так как такого случая не было замечено нами ранее. Все ФЕ относятся к межстилевому типу. Случаев полисемии замечено не было. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь 2 фразеологизма относятся к именному и наречному типу соответственно. Значения представленных ФЕ связаны с восприятием окружающей действительности (слух), с речью, с близостью кого-чего-либо, с вниманием (во все уши слушать, в одно ухо влетело, в другое вылетело, и ухом не вести, краем уха слушать, навострить уши). Категория интенсивности действия представлена в данной подгруппе наиболее ярко и отражает прежде всего психологические процессы речи, внимания, а также восприятия (слуха).

2.4.7 Слово язык в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Чесать языком (прост) - говорить вздор, пустословить

2. Высунув язык - тратить последние силы, слабеть

3. Дать волю языку - начать много, безудержно говорить

4. Держать язык за зубами - умалчивать, не говорить о чем-л.

5. Общий язык - взаимное понимание между кем-л.

6. Придержать язык - удержаться от высказывания

7. Проглотить язык - молчать

8. Проситься на язык - о словах, фразах, готовых быть произнесенными

9. Развязать язык (разг) - 1) дать возможность говорить 2) разговориться, начать много говорить (после молчания)

10. Сорваться с языка - неожиданно для говорящего быть произнесенным

11. Тянуть за язык - заставлять говорить, высказываться

12. Язык без костей - о болтливом человеке

13. Язык заплетается - о человеке, который не может внятно сказать что-л.

14. Язык как бритва - кто-л. говорит резко или остроумно

15. Язык на плече - о состоянии большой усталости

16. Язык не поворачивается - нет решимости

17. Язык отнялся - о человеке, который внезапно потерял способность говорить

18. Язык прилип к гортани - кто-либо онемел (от страха, растерянности)

19. Язык подвешен - о способности или неспособности говорить

20. Язык проглотишь - очень вкусно

21. Язык сломаешь - о трудно произносимом слове, фразе и т. п.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "язык", вошёл 21 фразеологизм. Из них 10 фразеологических сочетаний и 11 фразеологических единств, таким образом, в данной парадигме представлены лишь два типа ФЕ, фразеологические сращения и выражения отсутствуют. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме 2, которые могут быть отнесены к просторечному, разговорному стилю: чесать языком и развязать язык. Замечен один случай полисемии: ФЕ развязать язык имеет два значения. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, 6 фразеологизмов относятся к именному типу, а один - к наречному. В рассматриваемой нами парадигме семантика ФЕ иллюстрирует процессы речи (как говорения, так и молчания) и состояния физической усталости (высунув язык, язык на плече); это далеко не случайно, когда животные устают, они действительно высовывают язык, в данном случае был использован перенос по сходству, то есть метафора. Категория интенсивности действия связана с процессами говорения, физического состояния.

2.4.8 Слово сердце в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Большое сердце - о том, кто способен горячо и сильно чувствовать

2. Всем сердцем - всем существом

3. Взять за сердце - волновать, производить сильное впечатление.

4. В сердцах - в порыве раздражения, сильно рассердившись

5. От всего/чистого сердца - совершенно искренне

6. Отлегло от сердца - об избавлении от чувства тревоги, беспокойства

7. По сердцу - по вкусу, нравится

8. Принять близко к сердцу - отнестись к чему-л. с большим сочувствием

9. Разбить сердце - сделать несчастным кого-либо

10. С сердцем (сказать) (прост) - гневно, сердито

11. Сердце болит - о состоянии тревоги, тоски, грусти

12. Сердце не камень - говорится, когда кто-л. отзывается на чувства

13. Сердце оборвалось/упало - о внезапном ощущении сильной тревоги или испуга

14. Сорвать сердце - излить свой гнев на кого-л.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "сердце", вошло 14 фразеологизмов. Из них 5 фразеологических сочетаний, 8 фразеологических единств и одно фразеологическое сращение, таким образом, в данной парадигме отсутствуют фразеологические выражения, а доминируют фразеологические единства. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ с сердцем (сказать). Случаев многозначности отмечено не было. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из 7 ФЕ глагольного типа, 6 ФЕ наречного типа и одного фразеологизма междометного типа. Почти все ФЕ, вошедшие в данную парадигму, связаны с чувствами и эмоциями, которые испытывает человек (гнев, тревога, беспокойство, отчаяние, раздражение, чувствительность, искренность, тоска, грусть). Как мы видим, чаще всего они приобретают негативную окраску. Категория интенсивности представлена наиболее частотно и связана с чувствами.

2.4.9 Слово рука в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Без рук! - не смейте трогать!

2. Ударить по рукам - заключить сделку, соглашение

3. Взять себя в руки - сдерживаться, успокаиваться

4. Брать в свои руки - принимать на себя ответственность за что-л.

5. Находиться в чьих-л. руках - 1) быть в зависимости от кого-л., в распоряжении кого-л.,2) под чьей-л. властью

6. В руки просится - без труда достается

7. Выдать на руки - вручить, отдать что-л. непосредственно кому-л.

8. Выскользнуть из рук - скрыться в неизвестном направлении вследствие недосмотра, оплошности

9. В наших руках - в нашей власти

10. В одних руках (быть, находиться) - у одного человека

11. Дать по рукам - наказать кого-л.

12. Дело рук кого-л. - произошло по вине кого-л.

13. Дело рук человеческих - о том, что можно сделать, что осуществимо

14. Играть в четыре руки - играть вдвоем

15. Держать в своих руках - обладать чем-л.

16. Иметь сильную руку - пользоваться покровительством, поддержкой со стороны кого-л.

17. Из вторых рук - через ряд посредников

18. Из рук в руки - непосредственно от одного к другому

19. Как без рук - не в состоянии что-л. сделать, быть беспомощным

20. Ломать руки - выражать свое отчаяние жестом

21. Марать руки (прост) - ввязываться в грязное дело, в неприятную историю

22. На руках (быть, находиться) - 1) на попечении у кого-л. 2) в наличии

23. На руку - удобно, выгодно, совпадает с чьими-либо интересами

24. Обеими руками голосовать - быть согласным полностью, безоговорочно

25. Обеими руками ухватиться - с радостью согласиться с каким-л. предложением, воспользоваться чем-л.

26. Опустить руки - стать бездеятельным из-за отсутствия энергии, надежды

27. Отдать на руки - отдать на попечение

28. По рукам! - решено

29. Протянуть руку помощи - помочь кому-л.

30. Поднять руку - ударить кого-л.

31. Под рукой - в непосредственной близости

32. Под руку (сказать, сделать) - мешая кому-л., когда кто-л. занят каким-л. делом

33. Попасть под руку - случайно оказаться около, возле кого-л.

34. По рукам ходить - распространяться, переходя от одного к другому

35. Прибрать к рукам - захватить себе, присвоить

36. Приложить руку - расписаться

37. Приложить руки к чему-л. - принять долю участия в чем-л.

38. Пройти между рук - быть израсходованным без пользы, незаметно, по мелочам

39. Рука не дрогнет - о том, кто не остановится ни перед чем

40. Рука не поднимается - о том, кто не может, не решается сделать что-л.

41. Руками и ногами отбиваться - решительно противиться чему-л.

42. Руками и ногами - целиком, полностью

43. Рука об руку - дружно, вместе

44. Руки в брюки - о человеке, имеющем самонадеянный, развязный

45. Руки из кармана не вытащит - об очень ленивом человеке

46. Руки коротки! - о том, кто не имеет достаточной власти, силы

47. Руки опустились - нет сил, желания у кого-л. делать что-л.

48. Руки прочь - требование невмешательства в дела кого-л.

49. Руки не доходят - некогда, нет времени что-л. сделать

50. Рукой не достать - о лице недоступном, занимающем высокое положение

51. Рукой подать - очень близко, совсем рядом

52. Связать руки - лишить возможности действовать свободно

53. Сидеть сложа руки - прекратить деятельность, перестать работать

54. Умыть руки - отстраниться от чего-л., снять с себя ответственность.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "рука", вошло 54 фразеологизма. Из них 29 фразеологических сочетаний, 23 фразеологические единства, по одному фразеологическому сращению и выражению, таким образом, в данной парадигме, без сомнения, доминируют фразеологические единства и сочетания. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ марать руки, что довольно показательно, ведь на такое большое количество ФЕ приходится всего одна, окрашенная просторечной окраской. Многозначность была нами отмечена в двух примерах: на руках и находиться в чьих-либо руках; данные ФЕ имеют по два значения. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, но есть и три междометных типа ФЕ. Рассмотрев семантику данных ФЕ, мы пришли к следующим выводам: значения представленных фразеологизмов можно разбить на несколько групп, связанных с каким - либо действием, признаком, принадлежностью и иными категориями. Мы вычленили следующие подгруппы:

- ФЕ, связанные с восприятием действительности (осязание) (Без рук!);

- ФЕ, означающие принадлежность к власти (находиться в чьих-либо руках, в наших руках);

- ФЕ, которые говорят о принятии кем-либо некоей ответственности (брать в свои руки, умыть руки);

- ФЕ принадлежности кого-чего-либо (прибрать к рукам, на руках);

- ФЕ, связанные с количеством (из вторых рук, из рук в руки);

- ФЕ, отражающие полноту действия (руки из кармана не вытащит, рука не дрогнет, руками и ногами);

- ФЕ, говорящие о близости того или иного предмета, человека (рукой подать, под рукой).

Категория интенсивности отражена в данной подгруппе наиболее ярко и частотно и отражает действия, связанные с восприятием, с полнотой действия, с принадлежностью.

2.4.10 Слово плечи в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Вынести на своих плечах - выдержать на себе всю тяжесть дела, работы и т. п.

2. За плечами (быть, стоять, иметь) - в прошлом

3. Лежать на плечах у кого-то - являться предметом чьих-л. забот, попечений

4. Плечом к плечу - в непосредственной близости, рядом, в тесном единении

5. Ударить со всего плеча - ударить резким размахом всей руки сверху вниз

6. По плечу - соответствует силам, возможностям; доступно для выполнения

7. С чужого плеча - об одежде, поношенной ранее кем-л. другим

8. С плеч сбросить - освободиться от чего-л. обременительного, тягостного.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "плечи", вошло 8 фразеологизмов. Из них 4 фразеологических сочетаний и 4 фразеологических единства, таким образом, в данной парадигме не представлены такие разновидности фразеологических единиц, как фразеологические сращения и выражения. Абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому. Явление полисемии также отсутствует. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные и междометные типы ФЕ не представлены. Семантика представленных ФЕ связана прежде всего с тяжестью, бременем, а также с близостью, временем, изношенностью одежды (с чужого плеча) и заботой о человеке. Категория интенсивности, безусловно, представлена в данной подгруппе и иллюстрирует процессы восприятия (осязания, то есть тяжести ноши).

2.4.11 Слово ноги в составе фразеологизмов

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Без задних ног - не в состоянии двигаться от усталости

2. Быть на короткой ноге - быть в дружеских, коротких отношениях

3. В ногах правды нет - приглашение сесть

4. Валиться с ног - чувствовать себя обессиленным

5. Вертеться под ногами - быть назойливым, надоедать

6. Встать с левой ноги - быть в плохом настроении, раздраженном состоянии

7. Вставать на ноги - улучшать свое физическое состояние или материальное положение

8. Едва держаться на ногах - с трудом ходить, двигаться

9. Еле ноги волочить - 1) идти медленно, с трудом 2) быть больным или старым

10. Идти нога в ногу - не отставать от кого-л., чего-л. в каком-л. отношении

11. На ногах - 1) в стоячем положении 2) в бодрствующем состоянии, без сна 3) в работе, движении, в постоянных хлопотах

12. На ногах не стоит - слаб, пьян

13. На широкую ногу - богато, широко, не считаясь с затратами

14. На равной ноге - вести себя как равный

15. Не чуять под собой ног - 1) очень быстро (идти, бежать) 2 очень устать, 3) быть в приподнятом, восторженном настроении

16. Ни ногой - не бывать где-л., не ходить к кому-л.

17. Ноги в руки - незамедлительно что-л. сделать

18. Ноги не держат - о сильной слабости от усталости, плохого состояния здоровья или дряхлости

19. Ноги моей не будет - не буду приходить к кому-л., не буду бывать где-л.

20. Ноги подкосились - кто-то, испытав сильное потрясения, не может держаться на ногах

21. Ноги сами несут - 1) направляться куда-то без определенных целей 2) идти куда-то с радостью, испытывая эмоциональный подъем

22. Одна нога здесь, другая там - очень быстро

23. Откуда только ноги взялись - о ком-л., спасающимся бегством

24. Поставить на ноги - 1) вылечить 2) вырастить, воспитать

25. Сбиться с ног - изнемочь от хлопот, хождения, непосильной работы

26. Слетать на одной ноге - очень быстро сбегать, сходить куда-л.

27. Со всех ног - очень быстро, стремительно

28. Вставать на ноги - 1) выздоравливать 2) приобретать независимое положение 3) поправлять свое материальное положение

29. Одной ногой в могиле - быть близким к смерти

30. У ног быть - находиться возле кого-л. в знак преклонения, преданности

31. Уносить ноги - поспешно уходить, убегать

32. Хромать на обе ноги - 1) делать значительные промахи, быть недостаточно осведомленным в каком-л. деле 2) идти плохо, с перебоями (о каком-л. деле).

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему "ноги", вошло 32 фразеологизма. Из них 17 фразеологических сочетаний, 10 фразеологических единств, 2 фразеологических сращения и 3 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме наиболее широко представлены фразеологические сочетания и единства. Абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому. В 7 ФЕ обнаружено явление многозначности, причём 3 из 7 вышеупомянутых фразеологизмов имеют по три значения (на ногах, не чуять под собой ног, вставать на ноги); по два значения имеют следующие ФЕ: еле ноги волочить, поставить на ноги, ноги сами несут, хромать на обе ноги. Отметим, что семантика этих единиц, имеющих по 3 значения, встречается нами впервые среди всех проанализированных парадигм. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные типы ФЕ не представлены, но есть один междометный фразеологизм: в ногах правды нет. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют следующие реалии действительности, человеческие чувства, состояния организма и др.:

- ФЕ, связанные с чувством усталости (без задних ног, едва держаться на ногах, сбиться с ног);

- ФЕ, отражающие эмоциональное и физическое состояние человека (встать с левой ноги, встать на ноги, ноги подкосились, не чуять под собой ног);

- ФЕ, говорящие о процессах ходьбы (хромать на обе ноги, уносить ноги, еле ноги волочить);

- ФЕ, имеющие значения "бывать где-либо" (ноги моей не будет, ни ногой);

- ФЕ, означающие быстроту действия (со всех ног, слетать на одной ноге).

Категория интенсивности действия представлена в этой группе наиболее частотно и отражает действия, связанные с физическим и эмоциональным состоянием индивидуума.

2.5 Культурологический анализ фразеологизмов, в состав которых входят соматические речения

Рассматривая некоторые данные, касающиеся специфики культурной лексики африканских языков на примере из западноафриканского языка догон (Мали), В.А. Плунгян акцентирует внимание на двух важных семантических группах: 1) лексике, связанной с локализацией ощущений; 2) лексикой, связанной с пониманием. Рассмотрим вслед за автором специфику употребления соматических речений в указанных значениях в языке догон.

1. В описании наивной картины мира одно из центральных мест занимают представления о локализации ощущений в человеческом теле: для каждого из физических и психических проявлений человека имеется определенный орган, являющийся местом их нормального "пребывания"; возможно также существование ненормальных локализаций, ср. выражения типа душа в пятки ушла. Указанная особенность (т.е. обязательная связь ощущений человека с какими-либо органами его тела), по-видимому, является универсальной; различие же между конкретными языками заключается в том, как именно распределяются ощущения на наивной "анатомической карте" человека. Например, языки современного европейского культурного ареала, в том числе и русский, обнаруживают безусловное единство в том, что касается центральной роли сердца как средоточия эмоций. Так, например, в русской наивной картине мира в человеческом теле как бы полностью отсутствует селезенка, чего нельзя сказать о западноевропейских языках достаточно вспомнить, что английское название для селезенки "то spleen (заимствованное из греческого вместе с соответствующий представлениями), а во французском языке выражения, как пе pas se fouler la rate - не мять себе селезенку или dilater la rate - рассмешить до слез, растянуть селезенку. С другой стороны, все европейские языки в целом достаточно равнодушны к почкам, тогда как в китайской наивной картине мира в них наряду с сердцем локализуется часть эмоций.

Естественно, свои особенности имеют в этом отношении и африканские языки. В языках Западной Африки существенна роль двух (сравнительно экзотических для европейца) органов: печени и носа.

Печень (догон kinde) как средоточие эмоций играет в наивной картине мира без преувеличения центральную роль. Не случайно в многих случаях это слово пытались переводить как сердце: функционально kinde в гораздо большей степени соответствует европейскому сердцу, чем какому-либо другому органу. Возможно, даже более точным переводом этого слова было бы нечто вроде "центральный орган" или "центральная часть", ср. выражение типа numb kinde - ладонь (пито - рука), kindey - клитор' (диминутивный показатель), kinde budu-badu - легкие (budu-badu - идеофон для обозначения мягкости, дряблости) и др. Центральная роль печени проявится, однако, больше всего в том, что она служит местом пребывания фактически всех эмоциональных, а также многих моральных и физических качеств человека. Эти качества имеют определенные наблюдаемые корреляты, по которым и можно судить о состоянии человека. Выделяются три группы таких коррелятов, или параметров: 1) наличие внешних воздействий на печень; 2) цвет печени; 3) степень отклонения от нормальных размеров или нормального положения печени.

Прежде чем рассматривать параметры группы (1), остановимся на тех употреблениях лексемы "печень", в которых реализуются ее, так сказать, имманентные свойства, т.е. такие свойства, которые (проявляются в нейтральном положении печени, не подверженной никаким специальным воздействиям. Таких свойств можно выделить храбрость/присутствие духа, гнев/ярость и терпение / стойкость / выносливость (все три свойства образуют характерное для африканской культуры единство - комплекс "доблестей мужчины-воина"), выражение kinde капа - собраться с духом, букв. сделать печень, о kinde ye se - он терпелив, вынослив, букв, он имеет печень и tide Idgdmd - прийти в ярость, букв. дать почувствовать печень. Перейдем теперь к рассмотрению явно выраженных способов внешнего воздействия печень (первая группа). Такого рода воздействия способствуют, прежде всего, проявлению эмоций. Печень можно подсластить (kinde ёПётд), что означает получить удовольствие, ср. также kinde ellu - радость, удовольствие, букв. сладкая печень. Печень можно просто взять (kinde aga), и это означает понравиться (ср. сходную модель в выражениях типа трогать сердце/брать за душу). Однако воздействие на печень может быть связано и с физиологическими ощущениями: ср. kinde tege - утолить утренний голод, позавтракать, букв. подогреть печень. Пара kinde ellu - kinde а свидетельствует о семантической несимметричности метафор. Гладкая печень ассоциируется с эмоциональным состоянием.

Вторая группа параметров - цвет печени - преимущественно связана с моральными качествами человека. Печень может быть трех цветов - красного, белого и черного. Это "базовые" цвета африканской культуры, каждый из которых имеет сложную символическую нагрузку. В случае с печенью роль цветов для европейца вполне привычная (не так во многих других сферах): "белая печень" (kinde) означает честность, благородство (ср. чистое сердце); черная печень (kinde gemu) означает лицемерие, криводушие. Краснота печени (kinde banu) соответствует гневу, ср. kinde то bane - он рассердился, букв. его печень покраснела.

Последнюю группу параметров составляют различные типы печени от нормального положения, смещения в том или ином направлении, неустойчивость и т.п. Ср. kinde jele - импульсивность, букв. подвешенная, качающаяся печень, kinde too - скрытность (обычно с отрицательной коннотацией типа в тихом омуте...), букв. глубокая печень, kinde sugondo - успокоиться, букв. опустить печень, но kinde wo то dambade букв. его печень поднимается, что означает "его тошнит". Весь ряд является ярким свидетельством несимметричности пространственных метафор. Ср. также любопытное выражение kinde раттиги - лихорадка, букв. сдвинутая в угол, зажатая печень. Таким образом, нарушение нормального положения печени регулирует как с физиологическими отклонениями, так и с известий "моральной неустойчивостью". Что касается носа (догон hi пи), то он является локализациненной силы/дыхания, т.е. души. Концептам души и духа в догон соответствуют два ключевых понятия: это, во-первых, kinu и, во-вторых, ki(ndu)-kindu - нос / дыхание, душа как источник физической активности и свойствен всему живому, одушевленному (существами, букв. кё kinugu - вещь, имеющая нос в культуре догон признаются люди, животные и некоторые растения печень / дух как источник интеллекта и желаний есть исключительно принадлежность человека. Соответственно утрата kinu связана с физической смертью, утрата kindu-kindu - с безумием, потерей души. Ср. kinu bagilia - wo - происходит агония, букв. нос отвернулся, goe - наступила смерть, букв. нос ушел, но kindu-kindu wo тд таге - потерял рассудок, букв. его тень потерялась. После физической смерти человека тень не исчезает (она и при жизни не всегда сопровождает хозяина), а переселяется к теням предков для облегчения этого процесса существует специальный ритуал, являющийся частью погребального обряда, - так называемый kindu-kindu danda - новые тени [Плунгян 1991, 7-30].

Вырабатывая принципы и подходы к изучению родственных и неродственных языков, И.А. Бодуэн де Куртенэ выступал против младограмматической теории "родословного дерева" и связанного с ней стремления к механическому и формальному восстановлению праязыков.

Подвергая критике существующую теорию морфологической классификации языков, Бодуэн стремится создать новые принципы сравнительного (типологического) изучения языков исходя из триединства мира, человека и языка. В работах казанского периода и некоторых других он особо отмечает важность научного сопоставления фонетических и морфологических особенностей родственных языков (и прежде всего - русского и польского) с учетом своеобразия языкового мышления и принадлежности языковой личности к миру психосоциальному [Бодуэн 1963, II: 191].

Следуя указаниям И.А. Бодуэна, в лингвистике все большую значимость приобретают такие исследования, в которых отражаются не только грамматические особенности сопоставляемых языков, но и представления о взаимосвязи языка и культуры в этих языках.

Как считает Э.А. Балалыкина, к наиболее ценным источникам сведений о культуре и менталитете народа в языке необходимо отнести фразеологизмы - ядро национального сознания, мерило духовности народа, хранители народного представления об основных жизненных ценностях. На основании изучения фразеологических сочетаний в славянских языках ученый делает интересные выводы относительно ментальности носителей этих языков, при этом Э.А. Балалыкина справедливо отмечает, что особый исследовательский интерес вызывают фразеологизмы, компонентами которых является наиболее древняя соматическая лексика, корни которой относятся к индоевропейской эпохе. По сведениям автора, эта лексика имеет практически идентичный фонетический облик в русском и польском языках, однако ее история в каждом из этих языков, семантические Изменения, отразившиеся в лексическом значении, сочетаемость и функционирование существенно различаются. Все лексемы, входящие в состав соматической лексики, подвергаются различным трансформациям, вступают в синтагматические отношения с другими словами, часто образуя при этом устойчивые фразеологические сочетания. Своеобразие функционирования лексико-семантической группы "части тела" в пределах фразеологических сочетаний позволяет выявить не только сходства и различия в ее функционировании русском и польском языках, но и установить связи с ментальностью и культурой двух родственных народов [Балалыкина 2009, 203].

Все многообразие фразеологизмов с соматизмами может Э.А. Балалыкина распределяет по группам в соответствии со сходствами и различиями в значении и употреблении в том или ином языке.

1. Фразеологические сочетания, полностью совпадающие в значении в обоих языках: легкая рука - lekka rqka; умывать руки - umywac' rqcq; встать на ноги - stanqc па nogi и т.д.

2. Фразеологические сочетания польского языка, не имеющие эквивалентов в русском языке: zfapac Рапа Вода za nogi - достичь успеха в каком-либо деле; traktowac kogos przez nogq - говорить о ком-то пренебрежительно и т.д.

3. Фразеологические сочетания, близкие по значению в русском и польском языках, но различающиеся функционированием определенных лексем: kazda liszka swoj ogon chwali - каждый кулик свое болото хвалит (опорные слова: liszka "лисица" - кулик); zjesc' zqby па czyms - съесть собаку на чем-то (опорные слова: zqby - собака).

4. Фразеологические сочетания, содержащие в качестве основного компонента "названия частей тела" (например, слово голова - gfowa), которые употребляется в семантически преобразованном виде:

1) Голова в значении "разум" - вбивать кому-то что-либо в голову (Niech ciq о to gfowa nie boli, to moj problem. - Пусть у тебя голова не болит, это моя проблема).

2) Голова в значении "умный человек" - ясная, светлая, мудрая голова (Mqdrej gfowie dosyc' dwie stowie. - Мудрой голове достаточно двух слов).

3) Голова в значении "глупый человек" - пустая, садовая, дурья голова (Barania gfowa. - Баранья голова) и др. [Балалыкина 2009, 203].

Исследователь выделяет две главные мифологемы, связанные с указанным словом: голова - это солнце (голова идет кругом - gfowa кгцгу si) и голова - это главное, важное (золотая голова, mqdra gfowa). Однако, отмечает автора, основная масса фразеологизмов с этим словом сформировалась позднее и утратила связь с данными мифологемами, закрепив, прежде всего, отрицательную коннотацию (садовая голова, дубовая голова, дурья голова, ослиная голова - osla gfowa). Необходимо отметить, что в русском языке подобных стилистически сниженных фразеологизмов во много раз больше, чем в польском.

Заслуживает внимания устаревший русский фразеологизм иметь масло в голове - miec olej w gfowie. В польском языке он имеет однозначную трактовку - быть умным, в русском же может еще иметь противоположное значение - быть глупым, несобранным. На Руси издавна маслом смазывали язык косноязычному человеку, голову тому, у кого плохо растут волосы; масло также использовали при соборовании покойника. Масло на голове могло символизировать леченого, того, кого нужно опасаться, отсюда и двоякий смысл фразеологизма. В западной же культуре масло связано исключительно с религиозной символикой, тем не менее представление о некоей особой функции масла присутствует и в сознании этих народов.

Фразеологизмы с компонентом рука и нога Представлены в указанных языках в сочетании с прилагательными левый и правый.

Слово правый имеет Положительную коннотацию (правая рука - prawa rqka) в обоих языках. В этом случае восстанавливается архетип руки как символа власти, силы. Но большинство фразеологизмов с компонентом рука окружено негативным ореолом [Маслова 2001, 136]. Это отражают идиомы со словом левый; которое язычники-славяне связывали с дьяволом (у него правая рука на левой стороне, встать с левой ноги, как левая нога захочет).

Фразеологизмы с компонентом глаз, по сведениям Э.А. Балалыкиной, также восходят к двум мифологемам: глаз - божество и глаз - человек. Последняя мифологема породила множество фразеологических единиц (глаз отдыхает, радуется). В данном случае человеческий орган понимается как самостоятельное, живое существо. Зафиксированы разные фразеологические сочетания типа "мальчики кровавые в глазах", которые сформировались из развертывания еще очень древнего соотнесения: глазной зрачок - человечек, куколка [Балалыкина 2009, 204].

На основании проведенного исследования Э.А. Балалыкина заключает, что в русском языке отмечено количественное преобладание фразеологических сочетаний с соматической лексикой, при этом русские фразеологизмы, в отличие от польских, более экспрессивны, то есть выражение всякого рода модальных оценок и отношений говорящего к высказываемому здесь представлено шире. Фразеологизмы польского языка менее эмоциональны и экспрессивны, что связано с особенностями русского национального характера [Балалыкина 2009, 204].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.