Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии в сфере права и деловой коммуникации
Рассмотрение латинского языка как источника юридической и деловой терминологии. Характеристика английских терминов в сфере правовой и деловой культуры. Особенности образования новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.04.2015 |
Размер файла | 94,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии в сфере права и деловой коммуникации
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Термины как явления в лингвистике
1.2 Латинский язык как источник юридической и деловой терминологии
1.3 Английские термины в сфере правовой и деловой культуры
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии
2.1 Сравнительный анализ латинских и английских терминов
2.2 Образование новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни
Заключение
Список использованных источников
латинский терминология деловой юридический
Введение
Дипломная работа посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к сфере юридической и деловой терминологии
Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает особую значимость в период интеграции культурных и национально-правовых систем. Роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере представляет все больший интерес для анализа.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что изучение вариантности юридических терминов и иных лексических единиц языка права, которые обозначают правовые реалии национальных правовых систем, позволяет эффективнее осуществлять перевод этих терминов и повышать результативность международной коммуникации в сфере юриспруденции. Вариантность правовых лексических единиц, выражающаяся в их полисемии и синонимии, выявляется при сопоставлении языков права.
Одна из важнейших функций права - регулирование взаимоотношений и поведения людей в обществе. Юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, а значит, язык и право находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Одним из самых распространенных мнений в лингвистике считается положение о том, что юридический язык является одной из подсистем литературного языка. Существует и иной подход, который «предполагает наличие у юридического языка, как и у других феноменов языко-правовой зоны, специфического качества, невыводимого в полной мере из литературного субстрата».Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.,1987. - С. 32.
Проблема термина является предметом научных изысканий представителей различных терминологических школ. Специфика юридических терминов исследовалась как лингвистами, так и юристами, что обусловлено сферой их употребления. Суперанская А.В., Головин Б.Н., Хижняк СП. Пиголкин А.С., Голев Н.Д., Балыхина Т.М., Милославская Д.И., Денисова А.А., Ершова Е.Б., Русинова Л.Н., Морщакова Т.В., Клычева Г.В., Паисьева Р.И., Рыженкова Т.В., Бондырева Н.А., Дамаданова П.А. - вот далеко не полный перечень специалистов, занимающихся вопросами юридической терминологии.
Данная работа посвящена рассмотрению проблем взаимодействия языка права применительно к юридическим терминосистемам. Особое внимание уделяется исследованию языка права и делового компонента значения правовой лексики.
Кроме того, при тщательном исследовании лексических единиц языка права в соответствии с теорией В.М. Лейчика следует разграничить термины, обозначающие общие понятия права; номены, обозначающие частные правовые понятия; и терминонимы, обозначающие названия единичных правовых объектов и явлений. Номены и терминонимы являются предтерминами. Следует отметить, что деловой компонент значения чаще всего присутствует у терминонимов, обозначающих правовые реалии национально-правовых систем.
При переводе правовых текстов возникает необходимость упорядочить правовые системы и соотносящиеся с ними терминосистемы разных государств. Для этого требуется лингвистический анализ, целью которого является определение содержания терминов и иных лексических единиц языка права, обозначающих правовые реалии другого государства. Адекватный перевод и определение семантики терминов, точная юридическая квалификация правовых понятий и реалий важны в практике перевода.
Отсутствие специальных исследований в области сопоставления общеанглийской терминологии с латинскими терминами определяют актуальность работы.
Объектом исследования являются особенности семантики и перевода английских юридических терминов, терминонимов и номенов, соотносимых с латинизмами
Предметом исследования являются английские юридические термины.
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов отечественных и зарубежных лингвистов, терминоведов и правоведов. На рубеже XX и XXI веков многие исследователи стремились осмыслить и обобщить достижения в области терминоведения. Так, в работах К.Я. Авербуха, Л.М. Алексеевой, М.Н. Володиной, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, Л. А. Манерко, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, А.В. Суперанской, Р. Теммерман и других лингвистов рассматриваются проблемы периодизации и направлений терминоведения. В работах Л.М. Алексеевой и С.Л. Мишлановой высказывается мнение о том, что «изучение термина как языковой категории должно базироваться на единстве двух аспектов: классификационном и функциональном, или статическом и динамическом».
Научная новизна исследования заключается в том, что основные проблемы терминоведения рассматриваются применительно к сравнительному анализу латинских и английских юридических терминов.
Целью данного исследования является определение особенностей перевода латинских юридических терминов на английский язык.
Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретические вопросы терминологии в системе лингвистики.
2. Охарактеризовать значение латинской терминологии в правовой и деловой сфере
3. Проанализировать английскую терминологию в сфере права и делового обшщекния.
4. Изучить употребление латинской лексике в юридической и деловой терминологии английского языка.
При написании работы применялись следующие методы исследования:
- сплошная выборка юридических терминов,
- лингвистические методы, специфические для терминоведения: исследование дефиниций терминов и переводных эквивалентов с точки зрения их нормативности, обязательности.
Структура работы определяется целями и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение и библиографию. В конце каждой главы приводятся выводы о проделанном в этой главе исследовании.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется возрастающей ролью английского языка в сфере профессионального общения и необходимостью унификации международной юридической терминологии.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Термины как явления в лингвистике
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение: «Термин (от латинского terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности»Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с.685.
«Oxford English Dictionary» определяет термин как «a word or phrase used in a definite or precise sense in some particular subject, as a science or art»
Термины общепризнанно считаются одной из основных лексических групп языка науки. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка//Вопросы языкознания. М., 1976. №4. - стр.64-71. Их присутствие в научном тексте обусловлено экстралингвистическими факторами, т.к. лексические средства вообще, а термины в особенности, тесно связаны с той сферой деятельности, которую они обслуживают. Важная особенность термина заключается в том, что он является единицей «языка для специальных целей», т.е. особого профессионально ориентированного «подъязыка», в основе которого лежит общенаучный стиль изложения .
Типичный путь развития той или иной области науки примерно следующий. Сначала набираются экспериментальные данные, и они в той или иной мере классифицируются. Затем (иногда параллельно с предыдущим этапом) происходит выкристаллизовывание абстрактных понятий, характеризующих данный объект или явление. Далее подбирают количественную меру установленных понятий и экспериментально или теоретически находят законы, связывающие количественные характеристики между собой, их эволюцию во времени и.т.д.
В литературе считается установленным, что научные термины представляют собой не только средство хранения и передачи научной информации, но и средство обогащения литературного языка. Следовательно, значение термина как имени элемента знания проявляется в совокупности всех его системных связей с другими терминами. Системность термина -- «отраженный» признак системности знания, элементом которого термин является. Как единица языкового и специального знания термин необходим как для сохранения приобретенных знаний и трудовых навыков, так и для передачи накопленного социального опыта в процессе общения.
В любой области знания наравне с понятиями, которые привлекаются из смежных или более общих областей, оперируют понятиями, органически связанными только с данной областью. Такие понятия в совокупности и составляют систему понятий этой области знания.
Под терминологией какой-либо области знания мы понимаем систему терминов, которые выражают совокупность специфических понятий, рассматриваемых в конкретной области. Термин независимо от того, будет ли он составлен из одного слова или из нескольких, имеет смысл только как член определенной терминологии (терминологической системы). Терминология какой-либо области знания может называться научной лишь в том случае, если она представляет собой обоснованную систему слов и словосочетаний, выражающих данную систему понятий. Термины являются тем орудием, при помощи которого мы оперируем научно-техническими понятиями. Как всякое орудие термин должен быть наиболее совершенным.
При сопоставлении терминологий различных наук наблюдается ряд отличий: по сравнению с гуманитарными науками терминология естественных наук характеризуется меньшей зависимостью от литературного языка. Так, например, исследование английской химической терминологии показало, что она представляет собой совокупность трех семиотических систем - кроме терминов, образованных от слов общего языка, а также номенклатурных наименований, она включает особую семиотическую систему, представленную символами и формулами.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь, 1988. - с..19.
Гуманитарные науки имеют в значительной степени идеологический характер, что, безусловно, находит отражение в соответствующей терминологии. Особое место в этом случае отводится разработке общей концепции построения терминологии в плане содержания на основе согласования положений различных национальных школ и направлений.
В терминологии естественных наук мы имеем дело с однозначными конкретными терминами, которые в более полной мере реализуют семиотическую функцию. Иначе говоря, они обладают способностью недвусмысленно выражать определенное значение. Эти термины, как правило, имеют интернациональный характер, т.к. здесь соблюдается однозначное соответствие не только в рамках одного языка, но и нескольких языков. Под полной интернационализацией предлагается понимать совпадение терминов в звукобуквенном выражении, и адекватное их функционирование в различных языках, так, такие термины, как «контракт», «референдум», «контрабанда» имеют абсолютные семантические эквиваленты в английском и немецком языках: «contract» (англ.), «kontract» (нем); «referendum» (англ.), «referendum» (нем.); «contraband» (англ.), «konterbande» (нем.).
Терминологический статус слова связан, прежде всего, с такими качествами термина, как дефинитивность и системность. Термину приписывается понятие, определение. Дефиниция отграничивает термин не только от общелитературных слов, но и от других терминов. Термин -- это слово специального языка, который по своей онтологии гораздо более систематичен, кодифицирован, в большей степени приспособлен к основополагающему принципу единства выражения и содержания. Специфика термина заключается в том, что большая часть терминологических единиц подчинена «закону знака». Поскольку всякий термин однозначно соответствует своей дефиниции, которая связывает его с конкретными понятием или явлением, мы можем говорить об однозначном употреблении терминов, об отсутствии коннотаций, о меньшей возможности варьирования, индивидуального понимания слов-терминов, чем с сфере общего языка. Иначе говоря, «закон знака» (взаимнооднозначного соответствия выражения и содержания) играет, по-видимому, еще большую роль в случае профессионально-ориентированного языка. Вместе с тем, несмотря на сложившийся стереотип, в который укладывается большинство терминов, тем не менее и в сфере терминологии мы сталкиваемся с нарушением «закона знака» - с явлениями полисемии, омонимии, синонимии (С.А.Носкова, Г.Ф.Вешторг, В.М.Лейчик, С.З.Нога, Л.А. Пекарская). Например, police -1) полиция (субъект), 2)поддержание порядка (действие, совершаемое данным субъектом).
Развитие науки и техники вызвало к жизни огромное количество новых терминов, среди которых заимствования составляют значительную часть, что повышает удельный вес терминологической лексики.
Хорошо известно, что многие обычные слова естественного языка, становясь терминами, приобретают иное, специальное определение. Это и делает проблему определения значений терминологической лексики особенно актуальной.
СВ. Гринев различает прототермины, терминоиды, предтермины, квазитермины и т.д.
Прототермины -- это специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся до появления наук (самые ранние -- возможно 30-40 тысяч лет назад), и поэтому они называют не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления. Прототермины с тех пор не исчезли -- они сохранились в дошедшей до нас ремесленной лексике и бытовой лексике (поскольку с тех пор многие специальные представления вошли в общий обиход). Со временем, при появлении научных дисциплин, в которых специальные предметные представления ремесел и некоторых других видов деятельности теоретически осмысляются и преобразуются в системы научных понятий, часть устойчиво закрепившихся в специальной речи прототерминов включается в научную терминологию, а остальные существуют либо в виде общеупотребительной лексики предметных областей, в которых отсутствуют (ещё не сформировались) научно-теоретические основы, либо функционируют в виде так называемых «народных терминологий», используемых параллельно с научными терминами, но без связи с понятийной системой. Таким образом, многие базовые термины старых терминологий когда-то были прототерминами и сохранили ряд своих черт -- использование для мотивации случайных, поверхностных признаков или отсутствие (утрата) мотивированности.
При этом прототерминами являются специальные лексемы, появившиеся в донаучный период развития специальных знаний, и поэтому они называют не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления.
По мнению СВ. Гринева, прототермины существуют и в настоящее время либо в виде лексических единиц предметных областей, в которых отсутствуют (еще не сформировались) научно-теоретические основы, либо в виде так называемых «народных» терминов, используемых параллельно с научными терминами, но без связи с понятийной системой.
Предтермины - это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего - требованию краткости).
В качестве предтермина обычно выступают:
(а) описательный оборот -- многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;
(б) сочинительное словосочетание;
(в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот.
Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином. Гринев СВ. Введение в терминоведение. - М., 1986. - с.102 - 109.
Терминоид -- специальная лексема, используемая для называния так называемых натуральных понятий, т.е. недостаточно устоявшихся и неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ, а значит и дефиниций.
В 60-е годы было предложено выделять кроме терминов и другие единицы специальной лексики - номенклатурные единицы или номены наименования конкретной массовой продукции народного хозяйства, воспроизводимой по одному образцу заданное число раз, а также наименования единичных понятий. Необходимость разграничения терминов и номенов вызвана тем, что по сравнению с терминами число номенов крайне велико и, если не проводить границы, мы не сможем удерживаться в разумных пределах при составлении специальных словарей для многих наук.
Номены -- это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины -- общие понятия.
В.И. Вернадский подчеркивал, что «научное знание есть единственная форма духовной культуры, общая для всего человечества, не зависящая в своей основе от исторического или географического места и времени. Только наука и тесно связанная с нею техника вызывают единство культуры для всего человечества...».
«История терминологии - это проблема не только национально-историческая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческой цивилизации, истории культурных взаимодействий и группировок народов». Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. 27. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестн. ЛГУ. Сер. Истории, языка и лит. 1962.№20, Вып.4 - С. 136-146.
Применительно к современной языковой ситуации можно говорить о своеобразной терминологической экспансии, которую ряд лингвистов определяет как тенденцию к «интеллектуализации лексики», связанную с возрастанием культурологической и коммуникативной роли терминологии. Терминологическая информация обладает свойством открывать перед нами завесу прошлого, учить настоящему и вводить в будущее. Хорошо известно, что информацию разных эпох доносят последующим поколениям не только сохранившиеся реалии, но также слова, являющиеся номинативными знаками реалий. В этой связи хотелось бы отметить, что в качестве носителей специальной информации, термины являются необходимым условием существования, хранения и развития профессионально-научного знания.
Информация, заложенная в слове-термине, может «поставлять» сведения о самом факте существования соответствующих реалий, об источниках их появления, о контактах народа - носителя данного языка - с другими народами, об уровне развития культуры этих народов.
Изучение этимологии термина позволяет определить время и место его создания, соотнести процесс образования термина с закономерностями формирования конкретной терминосистемы, вскрыть взаимодействие внешних и внутренних языковых факторов.
Таким образом, этимология термина открывает возможность для получения исторической и культурологической информации, которая помогает восстановить многие социально- исторические события и представить процесс обретения профессионально-научных знаний в целом. Так, исследование этимологии основных юридических терминов способствует «реконструированию» картины взаимовлияния разных языков и народов.
Право стоит на страже стабильности закона с самых истоков существования человеческого общества. Общечеловеческий характер мышления, общность ассоциативной образности восприятия у разных народов являются причиной существования универсальных средств для именования конкретных понятий. Не случайно, поэтому юридические термины, такие как law (закон,право), right (право), crime (преступление), court (суд), offender (правонарушитель, преступник) и многие другие являются частью основного словарного состава любого языка.
1.2 Латинский язык как источник юридической и деловой терминологии
Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.
В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что уже в III - IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов, в своей совокупности носящих название вульгарной латыни. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам. Письменный латинский язык при всём разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивал своего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общения как в романизированных странах, так и за их пределами.
Составители превосходной хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: «Латинский язык не был мёртвым языком, и латинская литература не была мёртвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испанец и юноша-поляк - в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, они должны были говорить по латыни. И писались на латинском не только трактаты и жития, но и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи. Латинская поэма «Вальтарий» разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до «Песни о Нибелунгах», а провансальские трубадуры и немецкие миннезингеры учились лирическим темам и приёмам у своих старших современников - латинских поэтов-вагантов. Да и те самые латинские богословские трактаты, которые так отпугивают нынешнего читателя, были для европейской мысли школой диалектики, современной и полезной» Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - С. 23.
Таким образом, латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождения безупречно выполнял функции международного языка, и притом не только в науке, но и в поэзии.
Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского языка. Постепенное и неуклонное отступление латинского языка в этой области необходимо признать положительным моментом культурного развития. Иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой своей природе интернациональна, и для нее наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целям международного общения, является благотворным фактором. Вполне понятно поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались более устойчивыми и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латинизированно-греческую лексику, стали эффективными орудиями научного творчества.
Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и национальных языков как его равноценных преемников был XVIII век.
Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Во многих европейских государствах до XII века латынь была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Ещё и позже на латинском языке защищались диссертации и велась переписка с иностранными специалистами. Всё это способствовало созданию международного фонда научной терминологии. В настоящее время романские языки, а также английский, используют латинские юридические термины практически без изменения их орфографической структуры. Многие из этих слов были взяты напрямую из языка-первоисточника в эпоху Ренессанса, когда возник интерес к латыни не только церковной, но и классической: alibi, bona fide, certiorari, habeas corpus, memorandum, ultra vires, veto. Немало понятий пришло в английский язык через французский: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative.
Римская империя завоевала почти всю Европу. Вместе с римлянами туда пришло и право. После распада Римской империи привнесенное ей право продолжило действовать в Европе. Римское право впервые сформулировало основные положения, понятия, а также отельные языковые формы - фразеологизмы права. Римское право легло в качестве фундамента для правового развития новых народов, и в качестве такого фундамента, общего для всех народов Западной Европы, оно изучается повсеместно и по нынешний день в Германии, Франции, Англии и т.д.
Для римлян соблюдение закона было неотъемлемым принципом самого существования государства, что находит свое подтверждение в многочисленных фразеологизмах. non exemplis, sed legibus iudicandum est -- «нужно судить не на основании примеров, а на основании законов», legem brevem esse oportet -- «закон должен быть кратким», scire leges non hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem -- «знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл», lex prospicit, non respicit - «закон обратной силы не имеет».
Английский язык также богат на выражения, содержащие концепт «закон», как заимствованные из латинского языка, например, necessity has no law (другой вариант - need knows no law) - для нужды нет закона (этим. лат. necessatas non habet legem), так и имеющие исконно английское происхождение или заимствованные из других языков. Например, такие: one law for the rich, and another for the poor - для бедных один закон, а для богатых другой, law-makers should not be law-breakers - тот, кто издает законы, не должен нарушать их, laws catch flies, but let hornets go free - закон что паутина - шмель проскочит, а муха увязнет. Примером заимствованного выражения могут служить слова афинского законодателя Солона the unwritten law - неписанный закон. Кроме того, нельзя не упомянуть выражения со словом «закон», используемые в английском языке в первозданном латинском виде. Например, lex fori - закон места рассмотрения дела, или lex loci - закон места совершения сделки, правонарушения, или места нахождения имущества.
Если за латинским языком стоит многовековая история Римской империи как прародительницы западной цивилизации, то греческий язык сохранял и доводил до многих поколений основы философских и научных знаний Древней Греции, а, главное, духовно-культурное наследие великой христианской православной Византийской империи, имевшей тысячелетний опыт гармонизации социальных отношений, как на правовых, так и на духовно-нравственных основах.
Мы можем преклоняться перед канонами римского права, но не должны забывать, что оно сложилось в рабовладельческом обществе, где жизнь человека не являлась самоценностью. Законопослушные граждане Римской империи с восторгом созерцали смертельные игры гладиаторов, а несколько позже наслаждались кровавыми зрелищами пожирания дикими зверями первых христиан - женщин, детей, младенцев. Языческие, часто абсурдные представления об окружающем мире с обожествлением природных явлений и признанием множества разнообразных богов, приводили к абсолютизации норм права, к поклонению перед законом как неким достаточно устойчивым идолам, вносящим порядок в отсутствии духовно-нравственных основ жизни. Римский легионер, проявляя бесстрашие в бою, погибал не за Родину, не за веру, не за «други своя», а следуя уставу - закону, который в его сознании имел самоценность.
Внимание к этим аспектам латинского языка ведет к более глубокому пониманию проблем современного права, в частности, двойных стандартов в международных отношениях.
Таким образом, несмотря на то, что латинский язык - мертвый язык, он не является языком межкультурной коммуникации, мне хотелось как-то приблизить его к реалиям современной жизни, каким-то образом оживить. Представленная методика - попытка дать ответ на этот вопрос - как за короткий период обучения заинтересовать, мотивировать молодых людей к изучению латинского языка и расширить их лингвокультурный кругозор.
1.3 Английские термины в сфере правовой и деловой культуры
Современное терминоведение рассматривает термин как слово или словосочетание, которое выступает в рамках конкретной научно-деловой коммуникации и выражает определенное понятие, которое относится к определенной предметной области науки, техники или культуры.
Тематика специальных текстов на английском языке, в которых используется терминология права, охватывает широкий спектр концептов права, начиная с наиболее общих: proof - доказательство, truth - истина, suitor - истец, guilt - вина, law - закон, violation - нарушение, lawyer, jurist - правовед, justice - правосудие, witness - свидетель, ethics - мораль, court - суд, honour - честь, verdict - приговор и кончая наиболее конкретными, например, такими, как assets - активы, divulgence - раскрытие (истины), suretyship - поручительство, recovered - взимаемый, sudsidiary -дочерний, licenced - лицензионный, lawfully - законно, notarially -нотариально.
В сфере права и культуры используется пять основных видов терминов:
1) общеупотребительные: legislation (законодательство), act (акт), subject (субъект), rights and duties (права и обязанности) и пр.;
2) общеупотребительные со специальным значением: treaty (договор), code (кодекс), budget (бюджет) и пр.;
3) специальные юридические: procedure for the appeal (процедура обжалования) bring to responsibility (привлечь к ответственности), lawyer (юрист), natural person (физическое лицо), ineradicable doubt (неустранимое сомнение) и пр.;
4) сугубо специальные, отраслевые термины налогового права, относящееся к действиям фискальных органов, например: недоимка - arrears, withholding - удержание, налоговая база - tax base и пр. ;
5) специально-технические, отражающие деятельность в той или иной области специального знания (например, в области техники, экономики, медицины, торговли и т.п.): economic substantiation (экономическое основание), product (продукция), safety precautions (правила техники безопасности), business company (коммерческая организация), toxic chemicals (токсические химикаты) и пр.
Наряду с этим выделяются термины, обозначающие специальные понятия средствами, узуально закрепленными за данной сферой: to violate the unified economic space (нарушать единое экономическое пространство), to create obstructions (создавать/чинить препятствия), discriminatory character (дискриминационный характер), ambiguity (неясность) и т.п. Эти единицы реализуют как предметные, так и оценочные компоненты значения.
Изучение сфер функционирования терминологии права показывает, что специализированность значения терминов в функциональном плане не абсолютна, а относительна. Это подтверждают примеры как художественных, так и газетно-публицистических текстов:
“It was the first time in fifteen years that Ryanair's profit had fallen, but O'Leary is relentlessly unbeat. `A rough market means we just make 20% after tax', he boasts” (Time, June 28, 2004);
“Profit margins were high but the buyers did not worry” (Martin - 25).
В данном случае слова profit, tаx и их производные использованы за пределами сферы профессионально-делового общения, однако какого-либо экспрессивного или эмоционального оттенка они не приобрели, поэтому являются относительно специализированными. В текстах художественной литературы и публицистики термины могут приобретать экспрессивность, эмоциональность и оценочность (чаще всего - негативную), например: “unprofitable and unrealistic pricing by airlines' is expected to continue all year”' (Time, June 28, 2004). В этом примере термин pricing приобретает экспрессивность благодаря ближайшему контексту (unprofitable and unrealistic pricing).
Высказывание “Like a hungry rat preparing for the Black Death he decided that he would be ready to profit from the coming slaughter” (Martin - 26) под влиянием вербального и невербального контекста приобретает признаки эмотива - акта речи, выражающего эмоционально-образную оценку действий субъекта, на которого слово he только указывает.
Язык права является «профессиональным орудием в руках юристов, то есть имеет четко выраженный инструментальный характер. На нем составляют и записывают договоры, ставят условия, наделяют законными правами и привилегиями, равно как и лишают оных, наказывают обидчика или защищают жертву произвола»
Юридическая терминология неоднородна. В соответствии со сферами функционирования различают терминологию права (закона) и терминологию правоведения (юриспруденции). В своей работе предлагаем считать взаимозаменяемые такие словосочетания, как «язык права», «язык закона» «юридический язык», «профессиональный юридический язык».
Терминология права - это терминология правоприменительной практики, а терминология правоведения - это терминология правовой доктрины (науки о праве). Основной массив терминов права и правоведения совпадает. Однако, как отмечает СП. Хижняк, различие обнаруживается в том, что терминология правоведения сложней, чем терминология права.
Не менее существенным параметром является параметр принадлежности к определенной отрасли права, который дает основание для отнесения юридического термина к классу общеюридической, отраслевой и межотраслевой лексики. Общеюридическая лексика представляет собой совокупность лексических единиц, имеющих свое значение независимо от отрасли права, в то время как значения отраслевых терминов могут быть адекватно поняты только в подсистеме соответствующей отрасли права. Межотраслевые термины являются общими для нескольких отраслей права. В качестве критерия отнесения терминологических единиц к указанным классам используется анализ дефиниции и места термина в общей системе понятий права.
В большинстве лингвистических работ, посвященных специальной лексике, термины и профессионализмы рассматриваются как единицы, противоположные по своим характеристикам. Различия в лингвистических характеристиках этих специальных лексических единиц обусловлены их экстралингвистическими особенностями.
Термины являются официальными обозначениями научных понятий, подвергаются кодификации и системному упорядочению и используются как в устной, так и в письменной речи.
В системе английского прецедентного права соотношение многих терминов с объективной реальностью особое, опосредованное, так как термины очень часто получают свой семантический объем в результате судебного толкования в ходе исторического развития правовой системы.
При достаточно низкой частотности прилагательных в юридических текстах их использование носит весьма своеобразный характер.
Во-первых, значения, в которых они встречаются в юридическом тексте, часто бывают далеки от общепринятых, зарегистрированных в словарях, и способны вызвать дополнительные трудности в понимании.
Во-вторых, это значение в большей степени зависит от обозначаемого существительного, чем в других видах текстов.
В-третьих, значение некоторых особо часто используемых прилагательных оказывается практически неопределяемым, и каждый волен понимать их по-своему, хотя понятия, которые они определяют, исключительно важны.
Эти утверждения можно проиллюстрировать такими примерами: «summary trial», «summary jurisdiction», «summary offence».
Согласно словарю Longman Dictionary of English Language and Culture:
«summary» - done at once without attention to formal rules or details, or, in the case of punishments, without considering forgiveness: summary justice (Longman Dictionary of English language and Culture, p.1328).
Такая характеристика системы правосудия является просто убийственной, и может дать повод к самому серьезному разбирательству в отношении судов, отправляющих закон таким образом.
На самом же деле - «summary trial» -«trial by magistrates without a jury. All summary offences are tried in this way, as well as some offences triable either way. The main procedural principles followed in trial on indictment also apply to summary trial» (Black Law Dictionary, p.452).
Вполне убедительным и понятным выглядит определение суда, наделенного подобной юрисдикцией: «court of summary jurisdiction ~ a criminal court of trial without a jury in which justices, assisted by the clerk to the justices, decide all questions of law and fact» (Black Law Dictionary, p.277).
Если значения слов рассматривать в отдельности друг от друга, то значение «Summary offence» не укладывается в эти определения. Только специалисту сразу ясно, о каком правонарушении идет речь, потому что данное выражение имеет отношение к классификации преступлений в Англии.
По этому поводу в замечательном комментарии Глэнвилла Вильямса говорится о неуместном употреблении теперь уже законодательно закрепленного сочетания:
«The term «summary offence» is now established, and is used in legislation; but it is somewhat inappropriate, since what is summary is not the offence itself but the mode of procedure. Even as applied to the mode of procedure «summary» is an infelicitous adjective, because the procedure of magistrates' courts is supposed in general to be as careful and formal as trial by jury» Тарасова Е.В. Деловой английский.- М.: 3еркало-М,2002. - С. 131.
Применительно к юридическим терминам мы можем говорить о интеллектуально-логической и морально-этической оценке (хорошо - плохо, желательно - нежелательно).
«It is much more prudent to acquit two persons, though actually guilty, than to pass a sentence of condemnation on one that is virtuous and innocent» (Voltaire).
Оценочная сетка накладывается на концептуальную картину мира и мы можем говорить о маркированности того или иного термина знаками «+» или «-» по принципу законно - противозаконно. The verdict of the jury was "not guilty".
Оценка также может быть основанием для формирования целого терминологического звена:
petty larceny - мелкая кража;
grand larceny - похищение имущества в крупных размерах;
simple larceny - простое хищение имущества;
aggravated larceny - похищение имущества при отягчающих обстоятельствах.
В неофициальной сфере общения рамки возможности использования коннотативно-нагруженных языковых единиц значительно расширяются. Возможно, в этом проявляется стремление человека дать более яркую, однозначную оценку тому или иному явлению. Поэтому наряду с терминами в профессиональной сфере бытует огромное количество профессионализмов и даже некоторое число жаргонизмов, которые впоследствии могут получить законный статус, становясь терминами, например:
invalid marriage (недействительный брак) -- limping marriage недействительный или хромающий брак).
В профессиональной среде юристов используется целый ряд разговорных терминов, или, как их обозначают в английском языке colloquial terms, которые содержат в своем значении яркий оценочный элемент и даже эмоциональность:
quillotine - разговорный термин, обозначающий порядок фиксирования времени, предоставляемого для выступления или обсуждения какого-либо законопроекта на различных этапах его обсуждения;
kangaroo -- разговорный термин, обозначающий парламентскую практику, позволяющую председателю комиссии допускать обсуждение лишь некоторых поправок к законопроекту (A Parliamentary Dictionary. L.A. Abraham, S.C. Hawtrey, London, 1956);
death case -- дело, по которому законом полагается смертная казнь;
yes-or-no-question - перекрестный допрос;
Philadelphia lawyer - компетентный юрист, знающий все ходы и выходы во всех юридических тонкостях (Dictionary of Modern Legal Usage. Bryan A. Garden, 1987).
В обществе всегда существовали и существуют понятия долга, чести, совести. Именно поэтому происходит сращение моральной и правовой оценки тех или иных поступков людей. «Большинство терминов, обозначавших преступления и образованных путем переосмысления слов общего употребления, являются носителями морально этической оценки» Хижняк СП. Взаимодействие экстра и интраязыковых факторов при формировании терминосистем языков разного типа: Межвуз.сб. науч. тр.-Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2000. - С. 29., например: bribery, fraud, perjury, false testimony и др.
Профессионализмы - это неофициальные, стихийно возникающие лексические единицы, ограниченные в своем использовании разговорной речью специалистов. Юридическими профессионализмами мы называем лексические единицы, возникающие и использующиеся в разговорной речи при неофициальном общении на профессиональные темы практических работников правоохранительных органов. Все профессионализмы, перешедшие в терминологию, не изменяют свою форму, а большинство -- также свое значение. Например: jaywalk - "to cross a street at a place which is not a proper crossing for pedestrians"; joy ride -- "a ride in a stolen car".
Среди профессионализмов в неофициальном общении специалистами зачастую используются жаргонизмы и идиоматические выражения, вносящие эмоциональность, образность, экспрессивность, оценочность:
dummy - кукла, чучело, манекен; это слово обозначает документ, формально положенный на стол или представленный перед палатой (А Parliamentary Dictionary. L.A.Abraham, 1956);
yellow contract - контракт о найме на работу, в котором есть пункт, где нанимаемый рабочий отказывается от членства в профсоюзе (Dictionary of Modern Legal Usage. Bryan A. Garner, 1987).
Идиома - устойчивое словосочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами:
to catch smb. red-handed -- to catch smb. during his or her committing a crime;
to be in the red-- to be broken, having no money;
in the black and white - in a very clear way;
to appear out of the blue --from nowhere, unexpectedly.
Факт трансформации или перехода жаргонизмов и профессионализмов в термины представляет особый интерес, например:
joyriding -- угон автомобиля ради забавы;
strow bond - ненадежное поручительство (соломенное поручительство);
blackmail- шантаж (черная почта);
secondhand evidence (hearsay evidence) - показание с чужих слов.
Часть профессионализмов, ставших терминами, в ходе своей терминологизации трансформируют свое основное значение в результате метафорического переосмысления, расширения, сужения или конверсии. Сужением значения профессионализма whistle-blower - "informant" сопровождается его переход в терминологию со значением "an employee who refuses to engage in and reports illegal or wrongful activities of his employer or fellow inmates". Метафорически изменяется значение профессионализма to purge ~ "to remove any information from police records about earlier arrests", который при терминологизации приобрел значение "to clear from charge ".
Безусловно, терминология и профессиональная лексика имеют ряд общих черт. Как профессионализмы, так и термины обозначают понятия той или иной отрасли профессиональной деятельности человека, то есть являются профессионально ограниченными в своем функционировании. Эти два слоя лексики существуют не оторвано друг от друга, а в постоянном взаимодействии. Но, тем не менее, эти языковые единицы различаются характером своего значения, способами образования и стилистическими особенностями,
Английская юридическая терминология имеет очень древнее происхождение, а диахронические исследования некоторых лингвистов ставят под сомнение положение о том, что профессиональная лексика более архаична, чем терминологическая.
Профессионализмы противопоставлены терминам по признаку официальности/неофициальности. Если термины подвергаются строгой кодификации и являются официальными, принятыми и узаконенными в данной науке обозначениями, отраженными в специальных терминологических словарях, то профессионализмы, часто не закрепленные в словарях, менее устойчивые единицы.
Для нашего исследования немаловажен и вопрос о том, считать ли глаголы и имена прилагательные терминами. СП. Хижняк считает, что нет основания лишать глаголы и прилагательные статуса терминологичности в юридической терминологии. Мы тоже признаем терминологический статус глаголов, имен прилагательных и наречий наряду с именами существительными. В пользу этого положения свидетельствуют многочисленные примеры дефиниций не только имен существительных, но и прилагательных, наречий и глаголов в законодательных актах регистра права. Например, guilty- виновный, suspicious - подозрительный, guiltless - невиновный, to appeal - подавать апелляцию, to rate - облагать налогом, to resentence - пересмотреть дело, urgently - срочно, heretofore - ранее, до сего времени.
Имена прилагательные, как правило, употребляются в терминологических словосочетаниях с именем существительным (statutory punishment, heavy punishment, lawful punishment, capital punishment).
Устойчивые терминологические сочетания, в том числе и глагольные, отражают смысловые и понятийные связи внутри подобных групп, занимая свое место в системе юридической терминологии, что подтверждает их терминологичность. Для юридических терминосистем английского языка характерно использование глаголов в составе терминологических глагольных словосочетаний (inflict punishment, affect punishment, impose punishment, mitigate punishment .incur punishment). Это объясняется влиянием системы понятий, а также особенностями используемых глаголов. Большая часть глаголов, выступающих в функции термина в юридической терминологии, -это глаголы, известные в общеупотребительном языке, но при этом именующие важные юридические понятия. При использовании в юридической терминологии, глаголы, в основном, не обнаруживают глубоких расхождений в семантике по сравнению с их употреблением в общеупотребительном языке.
По данным «Словаря современного английского языка» глагол suspect имеет следующие значения: « /. to believe to be true or likely; 2, to believe someone to be guilty; 3. to doubt the truth or value of, distrust; 4. to suppose or guess;to feel doubt about (sth.); mistrust» (Oxford Advanced Learners Dictionary, 1990, p. 1296). В юридической термине системе используется лишь одно из них, а именно, «to believe someone to be guilty». Это объясняется тем, что в юридической терминосистеме происходит сужение семантики глаголов, и они употребляются в одном или нескольких из возможных значений.
В английской юридической терминологии глаголы могут употребляться абсолютивно, однако крайне редко «When a person dies ... the Court makes a general grant of administration» (A Digest of English Civil Law, Section III, Title I, 2113). Большинство используемых глаголов в английской юридической терминологии по своему значению требуют распространителей, являясь либо информативно-недостаточными словами prevent (prevent crimes), keep (keep order) либо словами с грамматически регулярными и высоко предсказуемыми связями suspect (suspect a person), interrogate (interrogate a suspect).
В юридической терминологии имеет место процесс переосмысливания значений глаголов, который часто происходит за счет смещения акцентов в сторону одной из сем, входящих в структуру глагольного слова и имеющих особое значение в юридической терминологии. Например, глагол award в словаре современного английского языка имеет следующее определение: «to give, esp. as a result of an official decision». В юридическом словаре глагол award определяется как «to decide the amount of money to be given to someone». В общеупотребительном языке важен результат действия, на что показывает сема 'tо give', в юридической терминологии важным оказывается то, что деньги присуждаются в результате судебного разбирательства, вынесения судебного решения, и сема 'to decide' акцентирует это. Однако объединяет эти два определения то, что результатом действия и в первом и во втором случаях является присуждение кем-то какой-то суммы денег.
С совершенствованием наших знаний потребность в новых терминах постоянно возрастает. Безусловно, лингвисты не могут оказаться в стороне от изучения вновь создаваемых терминов, как и от активного нормализующего воздействия на этот процесс. Базой новой номинации в их специальных сферах является общий язык, а опорным моментом -- содержательная сторона термина, состав его сем. Так, термин embezzlement имеет в английской юридической терминологии значение «illegal use or stealing money which is not yours, or which you are looking after for someone» (Dictionary of Law 1995, p.85). В семеме можно выделить следующие дифференциальные семы: 'illegal use', 'stealing', 'money', 'looking after' и сему принадлежности 'belonging to someone'. В юридическом языке закрепляются результаты вычленения из окружающей действительности явлений, представляющих с точки зрения данного общества наибольшую опасность для его существования.
В английской юридической терминологии дается следующее определение термина reckless driving, «offence of driving vehicle in such a way that it may cause damage to property or injure people, where the driver does not see that he is causing a risk to other people» (Dictionary of Law, 1995, p.201). Преступление, обозначаемое термином reckless driving, предполагает неосознанность последствий деяния.
Термин housebreaking в английской юридической терминологии имеет значение «burglary or entering the house and stealing things» (Dictionary of Law, 1995, p.115). Преступление, обозначаемое термином housebreaking предполагает не только воровство, но и проникновение в него путем взлома преграды.
Язык права отличается от других языков для специальных целей тем, «что, в первую очередь, его изучают и анализируют сами юристы, осознающие всю полноту ответственности, которую они несут за каждое написанное или сказанное слово» Тарасова Т.И. Проблемы лингводидактики и язык права. Автореф. канд.филол.наук. М.2003. - С.4.. Как никакой другой язык для специальных целей, язык права в большей степени зависит от сложившихся обычаев и культурных традиций, действующей правовой системы и распространенной правовой культуры, а также от всей «изменяющейся картины мира». Однако в современных условиях он уже перестал быть узкопрофессиональным, потому что должен быть понятным в равной степени всем членам общества. Это еще одно отличие его от других языков для специальных целей.
...Подобные документы
Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.
реферат [17,5 K], добавлен 06.12.2015Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.
реферат [22,6 K], добавлен 07.01.2008Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.
реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2006Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.
реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Периоды развития латинского языка. Период классической латыни. Наиболее известные авторы послеклассического периода. официальный язык богослужения, применяемый в ходе церковной службы. Влияние латыни на другие языки, его значение и роль в медицине.
презентация [1,7 M], добавлен 27.02.2016