Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии в сфере права и деловой коммуникации
Рассмотрение латинского языка как источника юридической и деловой терминологии. Характеристика английских терминов в сфере правовой и деловой культуры. Особенности образования новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.04.2015 |
Размер файла | 94,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Терминология является сложным явлением, которое можно изучать в разных аспектах: структурно-семантическом, этимологическом, семиотическом; в плане диахронии и синхронии и т.д. Но при анализе состояния терминологии той или иной науки следует помнить, что строение знания всегда существовало в соответствии с уровнем науки, и представляет собой обширную, строго когерентную систему, состоящую из ряда других систем, связанных между собой отношениями системной зависимости, которые объединяют их в единое целое.
Функционально-стилистическое направление терминоведения изучает употребление терминов в специальной речи, то есть в условиях специфической профессиональной коммуникации. Изучение функционально-стилистического направления требует специального анализа и может стать предметом последующих исследований.
Язык права живет и развивается вместе с обществом, с его общей и правовой культурой. Следовательно, объективное исследование характерных языковых явлений требует проникновения как в правовую культуру, так и в правовую систему, которые значительно отличаются от большинства других мировых правовых систем и культур. Такой подход характерен для многих трудов классиков отечественного языкознания (Л.В.Щерба, А.И. Смирницкий, Н.Б.Гвишиани, В.Ф. Новодранова А.И.Комарова и др.). Подобное требование к лингвистическим изысканиям предъявляла и О.С.Ахманова: "But as far as full-fledged philological research is concerned, there is only one way -- background knowledge of the given language, based on the assumption that there are people in this world who do know it and who persistently communicate this knowledge to others through academic dictionaries, dictionaries of usage, all kinds of language manuals, etc. "(Akhmanova Olga, Idzelis Rolandas F., 1978, p.59).
В терминологии действуют такие обще-языковые явления, как полисемия, синонимия, антонимия, омонимия.
Общими усилиями в лингвистике было отработано определение термина как словесной единицы, которая, обладая номинативной функцией, должна быть моносемичной, лишенной характера метафоричности, предельно точной и не вступать в синонимические отношения. Но на практике так не всегда бывает, потому что словесным единицам языка свойственно выражать и отражать жизнь в ее постоянном движении и изменении. Поэтому искусственно избежать полисемии трудно, а тем более синонимии, порой, даже невозможно.
Суждения о полисемии (или лексико-семантическом варьировании) терминов весьма разноречивы. Часть ученых считает полисемию и синонимию непреемлимыми для терминологии. Другие исследователи считают моносемию ведущей тенденцией в развитии терминологии, особенно терминологии права. В связи с этим, Ю.А. Тихомиров отмечает, что «нечеткость и неточность понятий и терминов заложенных в концепциях проектов законов, их недооценка мстит за себя потом юридическими ошибками, ложными взглядами и ошибочными позициями правоприменителей». Тихомиров Ю.А. Юридическая коллизия. - М., 1994. - С.. 81-82.
В пределах полисемии возможны разные ее типы и виды. Для полисемии терминов характерно расслоение значений в зависимости от употребления слова в разных отраслях знаний. Например, слово blanket имеет следующие значения: a woolen covering used on bed, a covering for keeping a horse warm, covering of all or most cases (used attributively), e.g. we can say: a blanket insurance policy.
Многозначность можно наблюдать на примере слова provision, которое имеет следующие значения:
1. положение, постановление. They are to make special provisions for such cases;
2. условие (договора и т.д.). They agreed on the following provisions ;
3. заготовление, заготовка. Не is busy with the provision of metals;
4. снабжение, обеспечение. Не makes very good provision for his family;
5. мера предосторожности. We made certain provisions against fire.
Число правовых терминов -- синонимов достаточно велико во всех подсистемах терминологической системы права современного английского языка. Синонимы - термины права составляют 61,5% всех выделенных в ходе исследования вариантов. Терминологические синонимы могут быть использованы для номинации близких понятий, а также стилистической окрашенности (архаизации, модернизации, специализации текста).
Например: to ask -- to question - to interrogate, teaching -- guidance - instruction, примеры, данные выше, говорят о тесной связи слов английского языка и заимствованных слов.
Синонимия создает не только и не столько богатство юридического английского языка, сколько дополнительные проблемы в процессе его изучения и преподавания. Например, необходимо знать разницу в употреблении близких по значению -- «cite» и «quote». Поскольку для английского права ссылка на прецедент имеет первостепенное значение, понятно, что от правильного применения этих глаголов тоже зависит очень многое. Поэтому крайне важно помнить, что «to cite an authority is to give its substance and to indicate where it can be found», в то время как «to quote is to repeat someone's exact words and to enclose them in quotation marks».
По мнению Т.И. Тарасовой с помощью синонимов и синонимических выражений можно добиться «элегантности» при многократном повторении, так глагол "testified'' она предлагает заменить на "said that", "responded", "stated", "stated under oath", "stated on the record", "declared", "affirmed", "added", "explainedthat" Тарасова Т.И. Проблемы лингводидактики и язык права. Автореф. канд.филол.наук. М.2003. - с. 18.. Синонимы могут отличаться не только смысловыми, стилистическими признаками, лексико-фразеологической и синтаксической сочетаемостью, внутренней формой, но и способом обозначения.
В реально функционирующих терминосистемах различных областей знания выделяются отдельные синонимические ряды. Сущность синонимических отношений в лексике заключается в том, что тождество и различие семантических признаков слов взаимообусловлено, поэтому синонимические отношения рассматриваются как инвариантный подтип системных связей.
При исследовании синонимии терминов важно учитывать различную степень тождества и различия семантики терминов, а также их структурное тождество\нетождество. В плане тождества и различия семантики терминов выделяются:
1) абсолютные и полные синонимы (ряд исследователей называют такие синонимы вариантами);
2) относительные (синтаксические) или частичные синонимы. Для этих двух типов синонимов критерием является степень тождества компонентов их значения.
Абсолютные синонимы - результат столкновения в терминосистеме заимствований, калек и терминов, образованных на базе родного языка. Помимо заимствований, источником синонимии могут также служить эвфемизмы и слэнг. На долю абсолютных синонимов приходится 39% всех исследованных синонимов права современного периода.
Ранее в исследованиях по терминологии случаи использования эвфемизмов не отмечались. Однако сильная связь юридической терминологии с социальной средой, которую она обслуживает, обусловила специфику юридической терминологии по сравнению с другими терминосистемами. Некоторые термины, обозначающие особо тяжкие преступления, были заменены эвфенизмами, социальными тропами, с целью сглаживания неприятного эффекта как, например, capital punishment (death penalty), в которых слово death, обозначающее один из универсальных страхов всего человечества (обычай избегать упоминание о котором восходит к временам индоевропейцев), заменено на нейтральное capital punishment.
В синонимической цепочке rape -- carnal knowledge - ravishment термины ravishment и carnal knowledge являются эвфемизмами, основная цель которых сглаживание неприятного эффекта при упоминании такого преступления как изнасилование.
Появление в английской юридической терминологии терминов-синонимов из слэнга объясняется особенностями прецедентной правовой системы, более демократичной по своей сути, чем кодифицированная.
Тот факт, что сторонам в процессе необходимо убедить в своей правоте присяжных, и прецедент создает судья, заставляет прецедентную систему использовать язык более образный и доступный по сравнению с кодифицированной системой.
Были выявлены случаи идеографической синонимии, которая несвойственна другим терминосистемам. Такие случаи объясняются сильной детерминированностью юридической терминологии, воздействием экстралингвистических факторов, и, как следствие, изменением денотативного значения термина под влиянием определенных реалий, например, rape -- ravishment. Термин ravishment никогда не используется, когда речь идет об изнасиловании ребенка.
Абсолютные синонимы (или варианты) тождественны в плане семантики, хотя и различаются по своей структуре: law charges/law costs/law expenses ~ судебные издержки.
К относительным (частичным) синонимам относятся термины, в значениях которых выявлено тождество отдельных ЛСВ значений: faked -- looking genuine, but is not; false - 1) wrong, incorrect; 2) deceitful, lying; 3) not genuine, artificial.
Правовые термины, имеющие одно и то же ядро значения, но периферийные компоненты (признаки) также относятся к относительным синонимам; claimant -person, who makes a claim, especially in law, plaintiff- person who brings an action at law; suitor - person bringing a lawsuit. На долю относительных синонимов приходится 61% всех исследованных нами правовых терминов-синонимов.
В плане структурного тождества\нетождества все синонимы могут быть разделены на ряд типов:
1) разнокорневые
2) синтаксические
3) однокорневые
4) простые\составные.
1. Специфической чертой большинства разнокорневых синонимов английского права является их принадлежность к типу относительных синонимов (с точки зрения семантики): plaintiff' / claimant - истец; killer / murderer - убийца.
2. Синтаксические (составные) синонимы: структурное различие этих правовых терминов-синонимов в том, что одно и то же правовое понятие выражается разными составными терминами, т.е. терминосочетаниями: law of equity/equity law - право справедливости; chancellor of the court/court chancellor -- главный судья.
3. Однокорневые синонимы имеют ряд подтипов: а) аффиксальные синонимы (варианты): структурное нетождество этих синонимов - в использовании разных суффиксов или префиксов: unitary / Unitarian -унитарный, единый; pledger / pledgor- залогодатель, поручитель; center /center - центр.
- Морфологические синонимы: loss/losses - потери, убытки; visum/visa - виза.
- Орфографические синонимы (варианты): judgement/judgement -- приговор, решение суда; jail/jail - тюрьма, тюремное заключение. Отличительная черта однокорневых синонимов - отнесенность к разряду абсолютных синонимов.
4. Простые/составные синонимы, которые составляют всех синонимов:
leaseholder/holder of the lease - арендатор; movable estate/personal estate - движимое имущество; to dismiss an appeal/ to reject an appeal -- отклонить апелляцию. Структурное отличие этих синонимов лежит в том, что один синоним представлен простым по структуре правовым термином, а другой - составным, т.е. терминосочетанием.
Таким образом, мы видим, что синонимия, как инвариантный тип системных отношений характерна для терминосистемы английского права.
Антонимия терминов базируется на противоположности значений. По мнению В.П. Даниленко, явление антонимии «в терминологии представлено едва ли не шире, чем в общелитературном языке» Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М: Наука, 1971. - С.25.. Например, на букву, а в юридическом словаре слов-антонимов и словосочетаний можно найти достаточное количество. Ср., to appoint -- to disappoint, active ~ inactive, alive - dead и другие.
При исследовании антонимии терминов важно учитывать вид противопоставления и структурные различия. В плане противопоставления дифференциальных сем терминов различаются контрарные, контрадикторные и конверсивные антонимы. Критерием этих типов антонимов является тип оппозиции: градуальный, комплементарный и противонаправленный.
В терминосистеме английского права отмечены пары антонимов, называющие противоположные, однако равнопорядковые признаки -контрарная антонимия: - movables -- immovables; redeemable - irredeemable (подлежащий выкупу - не подлежащий выкупу); пары антонимов, в которых первый член оппозиции предполагает наличие второго антонима -контрадикторная антонимия: plaintiff- respondent (истец - ответчик); murderer - victim (убийца - жертва); а также пары антонимов, обозначающие противоположно направленные свойства - конверсивная антонимия: to mortgage - to dismortgage (закладывать имущество -- выкупать заложенное имущество).
В правовой терминосистеме также выделяются 2 структурных типа антонимов: разнокорневые: to defend - to accuse, to sell - to buy, и однокорневые; lawful - lawless (правомерный - неправомерный), judicial -- nonjudicial (судебный - внесудебный).
Специфической чертой антонимов терминосистемы английского права является то, что, большая часть контрарных антонимов образована от одного корня при помощи антонимических аффиксов, т.е. является однокорневыми.
Подавляющее число конверсивных антонимов и контрадикторных антонимов является по своей структуре разнокорневыми.
Лексическое значение термина приближается к понятию, отражающему наиболее существенные признаки предмета или явления.
Научный концепт в отличие от значения включает в себя не только признаки предмета или явления, но и все профессиональные знания о нем. Правовые концепты несут на себе отпечаток правовой культуры государства.
Говоря о сущности термина, необходимо подчеркнуть, что термин - это одно из важнейших слагаемых текстологического исследования; он призван не только предельно точно выразить научное понятие, но и служить своеобразным инструментом познания, выявления нового в той области научного знания, которую он обслуживает. Общие теоретические принципы терминологического исследования могут быть представлены следующим образом:
Терминология данной научной области - это не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которая, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение исследователя, пользующегося ей.
Термин аккумулирует историческо-культурологическую информацию, которая проявляется на двух основных уровнях: горизонтальном и вертикальном. Вертикальное измерение характеризуется национальной спецификой языкового выражения социального знания, горизонтальное - интернациональной общностью, обусловленной общечеловеческой сущностью мышления.
Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков.
Термины английского права выражают специфические правовые понятия, касающиеся сущности, свойств, явлений, процессов, отношений и уникальных правовых реалий, следовательно, к использованию оценочных понятий в языке права следует подходить с позиции их незаменимости и оправданности употребления.
Термины создаются и функционируют по тем же законам, что и слова общеупотребительного языка. Терминология пополняется за счет традиционных способов терминообразования: лексико-семантического, морфологического, синтаксического.
Синонимия, как инвариантный тип системных отношений, характерна для терминосистемы английского права и используются для номинации близких понятий, а также стилистической окрашенности правовой лексики. В плане структурного тождества/нетождества все синонимы могут быть разделены на ряд типов: 1.разнокорневые: plaintiff \ claimant (истец). 2. синтаксические (составные) синонимы: law of equity\equity law (право справедливости). 3. однокорневые синонимы имеют ряд подтипов: а) аффиксальные синонимы (варианты): unitaryWnitarian (унитарный, единый), б) морфологические синонимы: lossMosses (потери, убытки) в) орфографические синонимы (варианты): judgement\judgement (приговор, решение суда). 4. простые\составные синонимы: leaseholder \ holder of the lease (арендатор). Антонимы используются для обозначения крайних (противоположных) точек терминосистемы права. В правовой терминосистеме также выделяются 2 структурных типа антонимов: разнокорневые: to defend - to accuse, и однокорневые: lawful - lawless. В терминосистеме английского права отмечены пары антонимов, называющие противоположные, однако равнопорядковые признаки - контрарная антонимия: movables - immovables; redeemable - irredeemable; пары антонимов, в которых первый член оппозиции предполагает наличие второго антонима -контрадикторная антонимия: plaintiff - respondent; murderer -victim, а также пары антонимов, обозначающие противоположно направленные свойства - конверсивная антонимия: to mortgage - to dismortgage. 8.
Терминами являются преимущественно имена существительные. Но самостоятельными носителями терминологических значений могут выступать и другие части речи: глаголы, прилагательные, наречия. Например, guilty -- виновный, guiltless -- невиновный, resentence - пересмотреть дело, heretofore -- ранее, до сего времени.
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии
2.1 Сравнительный анализ латинских и английских терминов
Существуют основополагающие, базовые концепты права, такие, как lex - закон, государство, dignitas - достоинство, sapientia - мудрость, ius - право, iustitia - справедливость, правосудие, civitas - государство, общество.
асtio - иск, causa - дело, corpus - свод, состав, res - вещь, дело, obligatio - обязательство, pactum - договор, и множество других понятий, составляющих концептосферу юриста.
Выяснение значения отдельных языковых единиц, и шире - осмысленное восприятие текста оригинала в целом - имеет лишь косвенное отношение к переводческому процессу и определяется не уровнем переводческого мастерства, а языковой компетенцией, т.е. уровнем владения языком. Что касается перевода латинских терминов , то он по определению является процессом трансформации содержания речевого фрагмента. Это особая творческая мыслительная деятельность, требующая от переводчика помимо знания языка (точнее - двух языков, в сопоставительном плане), специальной теоретической подготовки и практических навыков перевода, приобретаемых в результате длительных тренировок.
Правильный выбор термина в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Это наглядно можно продемонстрировать на примере эквивалентных соответствий. Эквивалентами принято считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Arson - это всегда поджог, thievalry - всегда воровство, burglary - всегда кража со взломом, incarceration - всегда заключение под стражу. К этому же разряду относятся многие другие слова и словосочетания терминологического характера из области права: law-court - суд; injunction - судебный запрет; affidavit - письменное показание под присягой; prison - тюрьма; devolution - переход права (наследственный); Supreme Court - Верховный суд; court of appeal -апелляционный суд; copyright - авторское право; jury box - скамья присяжных и многие другие.
К эквивалентам можно причислить и латинские выражения, ставшие крылатыми во многиях языках, в том числе в английском и русском. Приведем некоторые из них: de facto - лат. де-факто; gratis - лат. безвозмездно; persona - лат. персона, личность; persona grata - лат. персона грата, приемлемое лицо; persona non grata -лат. персона нон грата, нежелательное лицо;. act pro se - действовать от собственного имени (например, без представительства адвокатом) ; jus gentium - лат. законная доля наследства. per se - сам по себе, самим собой, как таковой; по существу post-mortem - лат. после смерти; quasi - лат. квази, как будто, якобы, почти, как если бы; pro tanto - лат. соответственно; ultra - лат. вне, выше; ultra vires - лат. вне компетенции.
Сложнее обстоит с вариантными соответствиями. Английское слово court, к примеру, насчитывет четырнадцать значений общеупотребительного характера и восемь значений терминологического (правоведческого) характера. В электоронном (юридическом) англо-русском словаре «КОНТЕКСТ» представлено свыше пятисот словосочетаний с этим словом.
Посмотрим, как представлено в англо-русском словаре «ЛИНГВО» словочочетание "common law". Находим слосочетание common law и читаем: common law юр.
1) общее право
2) неписанный закон
common law marriage - незарегистрированный брак
common law wife - незаконная жена
common law husband - незаконный муж.
Как видим, многозначное слово law, которое в рyсском языке имеет десятки вариантных соответствий, в в составе определенных словосочетаний образует эквивалент с другим значением. Так происходит с большинством других многозначных слов, которые в одном значении могут быть вариантным соответствием, в другом - эквивалентом, а, входя в состав словосочетаний, они образуют как вариантные соответствия, так и эквиваленты с новыми значениями.
Вот как определяет слово law известная электронная энциклопедия WIKIPEDIA:
Law - in politics and jurisprudence, is a set of rules or norms of conduct which mandate, proscribe or permit specified relationships among people and organizations, intended to provide methods for ensuring the impartial treatment of such people, and provide punishments of/for those who do not follow the established rules of conduct.
Право (в политике и юриспруденции) - свод правил или норм поведения, регулирующих взаимоотношения между людьми и организациями с целью обеспечения непредвзятого отношения к ним, и предусматривающих наказание в отношении тех, кто не соблюдает установленные правила поведения.
Здесь слово law употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько соответствий - законодательство, юриспруденция, правоведение, законоведение. Все они синонимичны и могут быть употреблены вместо слова "право"
Читаем определение словосочетания common law:
The law in England developed over the centuries from the combined decisions of judges, the decisions based on rules already established. Known popularly as the common law, it was embodied in reports of decided cases that originated in the early Middle Ages.
Законодательство Англии развивалось на основе решений, которые на протяжении веков принимались судьями, исходя из уже сложившихся правил. Известное как "общее право" , оно воплотилось в отчетах по конкретным судебным делам, рассматривавшимся в период раннего средневековья.
Здесь слово law, употребленное дважды, в разных значениях, мы переводим разными словами, руководствуясь правилами словоупотребления. В одном случае используем вариантное соответствие "законодательство", в другом - эквивалент "общее право".
В следующем примере слово law также употреблено в разных значениях и на русский язык переводятся соответственно:
The area of private law in a legal system concerns law that oversees disputes between private individuals.
Область частного права в судебной системе касается законов, которые регулируют споры, возникающие между частными лицами.
В следующем предложении содержательная сторона не представляет проблем, однако оно требует значительной трансформации в связи с небходимостью соблюдения языковаых норм:
The state can bring actions against people for criminal acts, as well as breach of regulatory laws.
Государство может возбудить дело против лиц, совершивших преступление или правонарушение, находящееся в юрисдикции регулятивных органов
Приведем пример выбора вариантного соответствия, продиктованного сочетаемостью слов и стилистическими нормами. Здесь из представленных в словаре двух вариантных соответствий ("вести судебное разбирательство" - "вести судебный процесс") мы произвольно выбрали первый:
Procedural law is a set of established forms for conducting a trial and regulating the events that precede and follow it.
Процессуальное право - это совокупность установленных правил ведения судебного разбирательства c учетом предшествующих и последующих событий, относящихся к данному делу.
Заглянем в словарь "КОНТЕКСТ" и посмотрим, как он определяет русское словосочетание "процессуальное право" - adjective law; formal law; remedial law; procedural law; legal practice; law of procedure. Все эти вариантные соответствия синонимичны и взаимозаменяемы. Теперь посмотрим, какое определение этому словосочетанию дает энциклопедия WIKIPEDIA:
Procedural law is often known as "adjective" law as it is the law that concerns how other laws are to be applied. Typically, this is broadly covered by a government вs civil and criminal procedure rules. But this equally includes the law of evidence which determines what means are used to prove facts, as well as the law regarding remedies.
Процессуальное право часто называют "вторичным" или "подчинительным" правом, поскольку оно касается того, как должны применяться другие законы. Обычно оно используется правительством в качестве процессуальных правил применения гражданского и криминального законодательств.
К вариантным соответствиям можно отнести и так называемые контекстуальные замены. Наглядным иллюстративным примером здесь может служить английское слово "lawyer". В зависимости от ситуации оно может переводиться как юрист, адвокат, консультант по вопросам права, юрисконсульт, законовед, правовед. Очевидно, что слова эти не являются синонимами, поскольку каждое из них имеет свое референциальное и денотативное значение, а именно: все лица указанных профессий и специальностей являются юристами, однако не все юристы являются представителями указанной специальности.
Прочитаем и переведем определение слова lawyer, которое дает читателям энциклопедия WIKIPEDIA:
A lawyer is a person licensed by the state to advise clients in legal matters and represent them in courts of law and in other forms of dispute resolution.
Юрист - лицо, уполномоченное от имени государства консультировать клиентов по вопросам права и представлять их в суде и в других органах правосудия.
При отсутствии в русском языке эквивалентного или вариантного соответствия английскому слову, приходится прибегать к описательному переводу, калькированию и транслитерации. Например, barrister - барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах (описательный перевод); common law - общий закон (калькирование), solicitor - солиситор (транслитерация).
Многие эквивалентные соответствия, отражающие английские реалии и созданные в свое время переводчиками, прочно вошли в употребление и стали неотъемлимой частью русского языка в качестве заимствований:
Barristers engage in advocacy (trial work), and only they may argue cases before a high court.
Барристеры занимаются адвокатской деятельностью (участвуют в судебном разбирательстве), и лишь они могут аргументировать судебные прецеденты в Верховном Суде.
Solicitor - British lawyer who advises clients, represents them in the lower courts, and prepares cases for barristers to try in higher courts.
Солиситор,- юрист, адвокат в Великобритании, дающий советы клиентам, представляющий их в судах низшей инстанции и подготавливающий дела для барристера для ведения дела в судах высшей инстанции.
Приведем еще несколько примеров небуквального перевода английских слов и словосочетаний из области правоведения и юриспруденции:
Trial - in law, a judicial examination of issues of fact or law for determining the rights of the parties involved.
Суд (в юриспруденции) - судебное рассмотрение деталей дела или закона для установления прав вовлеченных сторон .
In the U.S., the president, vice president, and other federal officers, including judges, may be impeached by the U.S. House of Representatives.
В США Палата Представителей может подвергнуть импичменту президента, вице-президента и других федеральных чиновников, включая судей.
The Constitution's separation of the legislative, executive, and judicial branches of government, the checks and balances of each branch against the other, and the explicit guarantees of individual liberty were all designed to strike a balance between authority and liberty.
Разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, предусмотренное Конституцией, взаимный контроль и сохранение равновесия между ними, а также четкие гарантии личных свобод - все это было разработано с целью подведения баланса между властью и свободой.
Attorneys for the plaintiff and the defendant make opening statements to a judge or jury, then the attorney for the plaintiff makes his case by calling witnesses, whom the defense attorney may cross-examine.
Адвокаты истца и ответчика выступают со вступительным словом перед судьей или присяжными, затем адвокат истца излагает свою позицию и вызывает свидетелей, которых адвокат защиты может подвергнуть перекрестному допросу.
The courts are the branch of government that must make decisions about problems of civil and criminal law with fairness and strength. Otherwise some people would be tempted to take the law into their own hands, creating a social atmosphere of violence and anarchy.
Суд - это ветвь власти, которая должна принимать решения по вопросам гражданского и криминального права справедливо и твердо. В противном случае некоторые люди захотят взять правосудие в свои руки и создать тем самым атмосферу насилия и анархии.
Подводя итоги, отметим, что перевод, несомненно, носит творческий характер, хотя это отнюдь не ставит под сомнение принципиальную возможность и необходимость теоретического анализа и научного описания переводческого процесса. Теория перевода на основе многолетней переводческой практики разработала переводческие методы, подходы приемы, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком, авторами публикаций.
Одной из проблем, требующих детального изучения в теории перевода остается проблема выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой. Приведенные нами примеры наглядно демонстрируют сложность проблемы, требующей, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), подготовленности в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория перевода относит в частности:
а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий;
б) их стилистическую принадлежность;
в) контекстуальное окружение;
г) языковые нормы;
д) сочетаемость слов и некоторые другие.
Что касается метода описательного перевода, калькирования и транслитерации, то к ним следует прибегать, лишь убедившись, что в английском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данного латинского юридического термина и нельзя использовать другие методы перевода. Главное, при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для выбора именно этого варианта перевода.
Latin/French Phrase |
Translation |
|
ab initio |
from the beginning |
|
actus reus |
The physical act |
|
Ad Colligenda Bona |
to gather in the goods |
|
ad hoc |
Let's try this chaps |
|
ad idem |
with one mind |
|
ad litem |
For the litigation |
|
Aliquis non debet esse judex in propria causa |
Nobody should be a judge in his own cause |
|
amicus curiae |
friend to the court |
|
animus possidendi |
The mind of a possessor |
|
audi alterem partem |
hear the other side |
|
autrefois convict |
otherwise convicted |
|
bona vacantia |
goods vacant of title |
|
caveat emptor |
Let the buyer take care |
|
Certiorari |
'let it be certified' |
|
contra bonos mores |
against good morals |
|
contra mundum |
against the world |
|
contra preferentem |
against the offeror |
|
corpus delicti |
The body of the crime |
|
cui bono |
For what benefit |
|
cuius est solum eius est usque ad coelum et ad inferos |
whomsoever owns the soil, it is theirs up to the sky and down to the depths |
|
Cujus eft folum, ejus eft ufque ad coelum or Cujus eft folum, ejus eft ufque ad coelum et ad inferos |
To whomever belongs the land owns also to the heavens and the depths' |
|
curia ad vult (Curia advisari vault) |
The court considered |
|
Damnum |
Damage |
|
de bene esse |
'of formal sufficiencyfor the time' lit. 'of well being' |
|
de bonis non administratis |
For unadministered goods |
|
de facto |
from the facts |
|
de jure |
from the law |
|
de minimis non curat lex |
No trifles in the law |
|
de novo |
from the new |
|
doli incapax |
incapacity for guilt |
|
Dominus membrorum suorum nemo videtur |
"noone is to be regarded as the owner of his own limbs" |
|
donatio mortis causa |
gift made because of a death |
|
Aequitas nunquam contravenit legem |
Equity never contradicts the law |
|
eiusdem generis |
others of the same type |
|
ex abundante cautulae |
From an abundance of caution |
|
ex debito justiciae |
On the balance of justice |
|
ex delicto non oritur actio |
action will not arise from a failure |
|
ex parte |
from the side |
|
ex post facto |
from after the deed |
|
exclusio unius inclusio alterius |
||
Expressio unius exclusio alterius |
||
forum non conveniens |
inconvenient forum |
|
fraus omnia corrumpit |
fraud unravels all |
|
frustra petis quod mox es restiturus: |
It is no good trying to get something which immediately afterwards you are going to have to hand back |
|
fumus boni juris |
'the smoke of good law' |
|
functus officio |
function discharged |
|
Habeas corpus ad subjiciendum |
you have the body |
|
Injuriae qui addideris contumeliam. |
add insult to injury |
|
ignorantia juris non excusat |
Let no-one be excused For ignorance of the law |
|
in limina |
at the threshhold' |
|
in personam |
in person |
|
in rem |
in the thing |
|
intra vires |
within the powers |
|
ipso facto |
By virtue of that fact |
|
ius accrescendi inter mercatores locum non habet |
the right of survivorship has no place among merchants |
|
Leges posteriores priores contrarias abrogant |
Subsequent laws repeal prior conflicting ones |
|
Lex neminem cogit ad vana seu impossiblia |
The law compels no one to do vain or impossible things |
|
Lex nil frustra facit |
The law does nothing in vain |
|
Lex non a rege est violanda |
The law must not be violated even by the King |
|
Lex non novit patrem, nec matrem; solam veritatem |
The law knows neither father nor mother, only the truth |
|
Lex prospicit non respicit |
The law looks forward, not backward |
|
Lex uno ore omnes alloquitur |
The law speaks to all through one mouth |
|
Lis |
The tie |
|
lis alibi pendens |
||
locus poenitentiae |
Standing of a penitent |
|
Mandamus |
We order |
|
mens rea |
The mind of the thing |
|
mutatis mutandis |
making the necessary changes |
|
nemo debet bis punire pro uno delicto (or nemo debit bis vexari, si constat curiae quod sit pro una et eadem causa) |
no-one should risk being punished twice for the same offence |
|
nemo judex in sua causa |
No one should be a judge in his own cause |
|
Nemo potest esse tenens et dominus |
Nobody can be both tenant and landlord |
|
Necessitas non habet legem |
Necessity has no law |
|
nolle prosequi |
let there be no prosecution |
|
non est factum |
not my deed |
|
Non haec in foedera veni |
(translatiov required) |
|
noscitur a sociis |
We know a man by the company he keeps |
|
novus actus interveniens |
A new act intervening |
|
nudum pactum |
bare agreement |
|
Nulla Bona |
No Goods |
|
nulla poena sine lege |
no punishment without a law |
|
nullem crimen sine lege |
No crime without a law. |
|
nullius in bonis |
in the goods of no one |
|
nunc pro tunc |
now instead of then |
|
obiter dicta, obiter dictum, obiter, ob |
extraneous words |
|
omnia praesumuntur contra spoliatorem |
Let all be presumed against a spolier of evidence |
|
opinio juris sive necessitates' |
'Legal opinion follows practicalities' |
|
poena dare |
Punish |
|
par in parem non habet imperium |
an equal has no authority over an equal |
|
parens patriae |
In the place of the parents |
|
pari passu |
with equal ranking |
|
pater est quem nuptiae demonstrant |
fatherhood is established by marriage |
|
pecunia non olet |
money doesn't smell |
|
per incuriam |
by a mistake of the court |
|
prima facie |
with first sight |
|
pro bono (publico) |
For the good |
|
quantum meruit |
For what it's worth |
|
Quasi |
as if it were |
|
qui facit per alium facit per se |
Whoever does an act through another, does it himself |
|
quilibet potest renuntiare juri pro se introducto |
a person may renounce a rightintroduced for his benefit |
|
ratio decidendi |
The decision's reason |
|
ratione materiae |
relevant reasons |
|
ratione personae |
perosnal reasons |
|
ratione temporae |
Reasons of the time |
|
scire facias |
To cause it to be known |
|
rebus sic stantibus |
things standing as they are |
|
Salus populi est suprema lex |
The safety of the people is the supreme law |
|
reddendo singula singulis |
||
res ipsa loquitur |
the thing speaks for itself. |
|
res gestae |
the thing from which it is generated |
|
res judicata |
The thing having been adjudged |
|
scintilla temporis |
a tiny bit of time |
|
Semble |
It seems |
|
Sic utere tuo ut alienum non laedas |
So behave that you Do not harm others. |
|
solvitur ambulando |
"things will sort themselves out" |
|
sponsio ludicra |
||
stare decisis |
stand by that which is decided |
|
strictu sensu |
in the strict sense. |
|
Sub Judice |
under justice |
|
sub nom |
under the name |
|
Subpoena ad Testificum |
under penalty to witness |
|
false suggestion |
||
sui generis |
of its own type |
|
suppressing the truth |
||
tabula in naufragio |
a plank in a shipwreck |
|
talem qualem |
with such qualities |
|
turpis causa |
evil cause |
|
uberrimae fidei |
utmost good faith |
|
ubi non est principalis non potest esse accessories |
||
ubi ius ibi remedium |
wherever there is a right there is a remedy |
|
ultra vires |
outside the powers |
|
Unum Quid |
one thing |
|
uti possedis |
right of one having taken possession |
|
Ut res magis valeat quam pereat or magis est ut res valeat quam pereat |
That the matter may have effectrather than fail |
|
venire de novo |
come back again |
|
Videlicet |
that it be seen |
|
volenti non fit injuria |
a volunteer may not claim for his damage |
2.2 Образование новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни
В английской правовой и деловой терминологии присутствуют не только прямые заимствования из латыни, но также и термины образованный с помощью латинских и греческих суффиксов и префиксов.
Словообразование в английском юридическом языке требует внимания и практического приложения, потому что привычные и часто используемые словообразовательные модели могут придавать словам новые, неожиданные значения. Например, самой природой правовой системы, язык которой составляет предмет нашего исследования, обусловлено продуктивное использование приставки «counter» в таких словах, как: counterclaim, countercondemnation, counterdeclaration, counter estoppel, counter/actual, counterinterpretation, counterlaw, counter legislation, counternotice, counterpetition, counterplea counterpromise, counterproof, counterstatement, countersue, countertitle, countersuggestion, counter-vindication, counteraccusation, counteraffirmation, counter appeal, counteraffidavit, counterexplanation.
Встречаются даже случаи удвоения этой приставки:
" And if, by any chance, the boss had come back at Tony with "How about fifty-five?, that would have been a counter-counter-offer involving an Implied, etc."
Единицы типа killer, lawyer, solicitor, accused встречаются во всех подразделах юридической терминосистемы. Все эти производные имеют значение «лицо, характеризуемое выполнением действия» и организованы последовательностью семантических компонентов; лицо (р) + выполняющее действие (act) = doer of the action.
Однако в ходе исследования юридических терминов выяснилось, что, несмотря на общность модели, термины разделяются внутри ее по параметру «оценка». То есть, в юридической терминологии, как было сказано ранее, в термин входит компонент оценки, который маркирует термины «хорошо -плохо», «законно или незаконно». В соответствии с этим можно представить следующую схему структуры производного термина со значением «лицо, характеризуемое выполнением действия»:
1.Лицо, выполняющее действие профессионально:
to solicit+or~solicitor; to defend+er=defender; to prosecuted or =prosecutor
2,Лицо, выполняющее противоправное действие:
to kill + er = killer; to abet + or = abettor; smuggle + er = smuggler.
Помимо основного, общепринятого значения-деятеля, производителя действия, в юридической речи суффикс - er- используется в словах, обозначающих неодушевленные предметы или абстрактные понятия.
Например, "'demurrer" означает "a defending party's statement alleging that, even if the complaining party's allegations are true, there is no reason why the case should proceed further."
"user -- continued use, exercise, or enjoyment of a right", как в предложении: "The fullest enjoyment of land ownership demands the restraint of full freedom by forbidding unreasonable user interfering unreasonably with like rights of enjoyment of others..."
К очень продуктивным словообразовательным моделям можно отнести одушевленные существительные, образованные от глаголов и заканчивающиеся на «-ее », например:
Arrestee -- one who is arrested;
Detainee = one who is detained;
Employee = one who is employed.
Интересен пример со словами «divorcee» и «divorcer». В русском языке нет разницы между «лицом, которое подает на развод» и «лицом, с которым разводятся». В английском языке существует совершенно четкая грань, которую позволяет провести значение знания суффиксов-ее -еe, то есть «divorcee» - лицо, на которое подают на развод, a «divorcer» ~ обозначает лицо, которое подает на развод.
Суффикс -ship выражает состояние лица, названного производящей основой. Например, heirship - статус наследника; ownership -- владения.
Суффиксы ~ize, -ise служат для образования глаголов от прилагательных, например, to criminalize -~ вменять в вину, to casualize - переводить на непостоянную работу, to majorize - достигать совершеннолетия, to brutalize -- обходиться грубо, доводить до скотского состояния.
В английской юридической терминосистеме при образовании глаголов, выступающих в терминологической функции, используются четыре способа словообразования:
Наиболее продуктивным способом словообразования глаголов является конверсия, значительное место занимают префиксальные производные глаголы. Префиксальный тип со значением «действие, противоположное тому, которое указано мотивирующей основой» образуется при помощи двух приставок dis- (disapprove, disagree,disarm); de- (decontrol, depopulate, denationalize).
Префиксация в английской юридической терминосистеме имеет еще одну отличительную черту; ряд префиксальных глаголов являются членами оппозиции глаголов так называемых «перевертышей», связанных материальным тождеством их непосредственно составляющих (overcome -- come over; overstep -- step over; outweigh -- weigh out). Семантическое сходство перевертышей заключается в совпадении значений локативности действий (step out - outstep «перешагнуть»). Префиксальный способ словообразования в случаях описываемого типа как бы «отходил» от обозначения локативности, переходя в другую семантическую категорию, образуя группу глаголов с общим значением отклонения от нормы. Особенностью английского языка является наличие в нем транспонирующей приставки еm -, en - с помощью которой глаголы могут образовываться от имен существительных и прилагательных, например: emend(ate) исправлять текст, вносить поправки, уточнения; embody - воплощать, включать в себя; empower - уполномочивать, предоставлять право; enable - давать возможность, давать право, уполномочивать; enact -- устанавливать, предписывать в законодательном порядке; encourage - поощрять, подстрекать, способствовать; entitle - 1. давать название, 2. давать право.
Поскольку юридический язык необычайно точен и не допускает двояких толкований, достаточно распространенной является модель образования существительных от глаголов с помощью суффиксов, которые служат для обозначения понятий, основанных на каких-то конкретных действиях. Среди данных суффиксов наибольшее распространение получили суффиксы -ion (~ationt-tion,-soin,-ssion), которые в некоторых случаях меняют произношение, а иногда и написание слов, а также -ment, ~ance,-age.
Концептуальная структура в данном случае имеет вид: act+ suffix =event
например,
to abdicate (отказываться от ребенка) + ion = abdication (отказ от ребенка);
to maintain (содержать) + ance = maintenance (содержание);
to adopt (принимать) + ion = adoption (принятие);
to violate (нарушать (право, закон, договор)) + ion = violation (нарушение (права, закона, договора,)/,
to protect (протестовать) + ion = protestation (опротестование);
enforce (принудительно применять право, закон) + ment = enforcement (принудительное применение права, закона);
to carry (перевозить, нести, возить) + age = carriage (перевозка, проведение, принятие голосованием).
Таким образом, можно сделать вывод, что суффиксальные единицы складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций; их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей языка представление об обычном, стандартном слове. Данным способом могут образовываться термины, принадлежащие ко всем кардинальным частям речи.
Префиксальные элементы менее многочисленны в процессе создания юридических терминов, но количество префиксов и полупрефиксов все же достаточно велико.
В образовании терминов английского права активно участвует целый ряд префиксов. Так префиксы поп-, a-, dis-, un-.de-, in- выражают понятия, противоположные названному производящей основой.
Например, non-delivery -недопоставка, non-execution - неисполнение, non-taxable - свободный от налогообложения, unable ~ недееспособный, unfile -- исключить из списка, to discontinue -- прекращать дело, defeat - отмена, аннулирование, independent -- независимый, to amove - смещать с должности.
Префиксы vice-,under-выражают значение понятия, следующее по званию лицо, названное производящей основой. Например, vice-president - вице-президент, under-sheriff-- заместитель шерифа.
К префиксам времени и порядка относятся:уоге-, ext-, post-. Например, forejudge - предвзято решать, exprisoner -- бывший заключенный, post-mortem -- посмертный, to postdate - датировать более поздним числом.
Префикс re- употребляется для повтора действия: resale -перепродажа, to resentence - пересмотреть приговор. Inter-, sub-, trans-, intra-префиксы месторасположения.
Например, interstate -- межгосударственный, subordinacy -- подчинение, sublease - поднаем, подаренда, subscription -- пожертвование, подписка, transaction --посредничество, transference -- передача, уступка, перевод.
Аффиксы, в отдельных случаях вносят элемент оценки, например, misconduct, misapplication, disobedience, illegitimacy.
В английском языке суффиксальный способ выражения оценки является менее распространенным, хотя и характеризуется большим разнообразием структурно-семантических моделей. Возможно, за суффиксом не закреплен определенный тип оценки: общее инвариантное ее значение заложено в семантике суффикса, но конкретная актуализация происходит за счет семантики самой основы.
Следующим морфологическим способом пополнения словарного состава английской юридической терминологии, в частности, и словарного состава языка в целом, является суффиксально-префиксальный способ. Юридические термины, образованные таким способом, составляют значительную часть этой термино системы:
discontinuance - прекращение дела;
transactor - посредник;
disbarment - лишение звания адвоката, лишение права адвокатской практики;
disagreement -- расхождение во мнениях, разногласие, несогласие;
disaffiliation (with) - выход (из).
Одним из наиболее частых способов образования терминов является морфолого-синтаксический.
Например, money-dropper -- (money+drop+er) -- мошенник, теряющий фальшивые деньги с целью получить с нашедшего часть их суммы в подлинных деньгах;
bribegiver - (bribe+give+er) - взяткодатель, share-holder -- (share + hold + er);
mortgager -- (mort+gage+er) - должник по ипотечному залогу, залогодатель.
Еще одним способом, давшим большое количество юридических терминов, является способ словосложения. Сложными являются слова, состоящие, по крайней мере, из двух основ, которые существуют в языке как отдельные слова (свободные формы). Среди с...
Подобные документы
Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.
реферат [17,5 K], добавлен 06.12.2015Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.
реферат [22,6 K], добавлен 07.01.2008Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.
реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2006Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.
реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Периоды развития латинского языка. Период классической латыни. Наиболее известные авторы послеклассического периода. официальный язык богослужения, применяемый в ходе церковной службы. Влияние латыни на другие языки, его значение и роль в медицине.
презентация [1,7 M], добавлен 27.02.2016