Достижение эквивалентности и адекватности в переводе поэзии

Рассмотрение традиций вольного перевода в поэзии. Характеристика точек зрения на теорию "эквивалентности" и "адекватности". Определение основных вопросов проблемы стихотворного перевода и методов их разрешения. Переводы стихов английского поэта Арнольда.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.04.2015
Размер файла 80,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для сохранения музыки слов пришлось прибегнуть к разного рода заменам и эквивалентам, добавлениям и опущениям. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации говорит о том, что в целом перевод всех четырех строк выполнен на первом уровне эквивалентности.

Подстрочный перевод

Стихотворный перевод

Then to their happy rest they pass!

The flowers upclose, the birds are fed,

The night comes down upon the grass,

The child sleeps warmly in his bed.

Потом приходит время отдыхать,

цветы закрываются, птицы сыты,

на поляну спускается ночь,

ребенок сладко спит в своей постели.

А вечер отдыхом пьянит:

Цветы сложили лепестки,

Дитя в постели сладко спит,

Надули птицы хохолки…

В этом четверостишии с целью сохранения формы четвертая строка подлинника не воссоздана в переводе. То, что «на поляну спускается ночь» передано семантикой слова «вечер» в первой строке перевода. Вторая строка оригинала заняла целых две строки в переводе в силу различной емкости английских и русских слов. Перевод четвертой строки подлинника близок к пятому уровню эквивалентности, так как сохраняет все лексические значения слов, но в силу некоторых изменений в ее синтаксической структуре, этот перевод можно отнести к четвертому уровню эквивалентности. Перевод остальных трех строк выполнен на первом уровне эквивалентности в силу несопоставимости лексического состава и синтаксической организации перевода и подлинника.

Подстрочный перевод

Стихотворный перевод

Calm soul of all things! make it mine

To feel, amid the city's jar,

That there abides a peace of thine,

Man did not make, and cannot mar.

Спокойная душа всего живого! Стань моей,

чтобы почувствовать среди городских ссор,

что есть твой покой, который не создан человеком и не может быть им испорчен.

Покой души всего живого!

Пребудь со мной средь суеты!

Творим вне разума людского,

Им нерушим вовеки ты!

Очевидно, что для сохранения поэтического воздействия на читателя все строки подлинника, за исключением первой, перевод которой максимально приближен к оригиналу и может быть отнесен к четвертому уровню эквивалентности, переведены на первом уровне эквивалентности.

Подстрочный перевод

Стихотворный перевод

The will to neither strive nor cry,

The power to feel with others give!

Calm, calm me more! nor let me die

Before I have begun to live.

Дай мне волю не роптать и не плакать,

дай мне силы сочувствовать другим! Успокой меня еще сильнее! Не дай мне умереть, прежде чем начал жить!

Стремлюсь сердца других согреть,

Смириться, а не слез испить…

Прошу, не дай мне умереть,

Покуда я не начал жить!

Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что перевод первых двух строк подлинника выполнен на первом уровне эквивалентности, а перевод вторых двух строк максимально приближен к оригиналу и может быть отнесен к четвертому уровню эквивалентности.

Итак, из 44 строк 22 строки переведены на первом уровне эквивалентности, что составляет 50%

Для наглядности далее представлен перевод всего стихотворения «Lines written in Kensington Gardens».

Подстрочный перевод

Стихотворный перевод

In this lone, open glade I lie,

Screen'd by deep boughs on either hand;

And at its end, to stay the eye,

Those black-crown'd, red-boled pine-trees stand!

На этой уединенной, открытой поляне я лежу,

закрытый густыми ветвями с двух сторон,

а в конце поляны, если остановить взгляд,

сосны с черными кронами и красными стволами стоят!

Здесь на опушке я лежу

Совсем один среди ветвей

И глаз своих не отвожу

От сосен черных крон теней…

Birds here make song, each bird has his,

Across the girdling city's hum.

How green under the boughs it is!

How thick the tremulous sheep-cries come!

Птицы здесь поют песни, каждая свою,

Сквозь кольцо городского шума

Как зелено под ветками!

Как робко овечки блеют сиплыми голосами!

Любуюсь сочною травой,

Вдали овечки сипло блеют,

Сквозь шум протяжный городской

Мне птицы распевают трели.

Sometimes a child will cross the glade

To take his nurse his broken toy;

Sometimes a thrush flit overhead

Deep in her unknown day's employ.

Иногда ребенок пробежит по поляне,

чтобы отдать няне сломанную игрушку.

Иногда дрозд взлетит над головой,

увлеченный одному ему известной дневной заботой.

Игрушку няне чтоб отдать,

Ребенок пробежит порой…

Иль дрозд, привыкший хлопотать,

Вспорхнет над самой головой.

Here at my feet what wonders pass,

What endless, active life is here!

What blowing daisies, fragrant grass!

An air-stirr'd forest, fresh and clear.

Здесь, у моих ног, какие только чудеса не случаются:

Как бесконечна, активна жизнь здесь!

Как красиво цветут ромашки, как благоухает трава!

Свеж и чист воздух в лесу.

У ног моих полно чудес:

Стоят ромашки - все в цвету,

Листвой зеленой пахнет лес,

Даря мне жизни полноту!

Scarce fresher is the mountain-sod

Where the tired angler lies, stretch'd out,

And, eased of basket and of rod,

Counts his day's spoil, the spotted trout.

Редкий новичок - горная лужайка.

Где усталый рыбак лежит, растянувшись,

И, оставив свою корзину и удочку,

Считает свою дневную добычу - пятнистую форель.

Лужайка - редкость средь холмов,

Где бросив снасти и кошель,

Рыбак считает свой улов:

Речную в крапинку форель.

In the huge world, which roars hard by,

Be others happy if they can!

But in my helpless cradle I

Was breathed on by the rural Pan.

В огромном мире, который ревет вокруг

Пусть другие будут счастливы, если могут,

Но в моей беззащитной колыбели

В меня вдохнул жизнь сельский Пэн

Другие в суете мирской

Мечтой о счастье взяты в плен,

А мне для жизни дал настрой

Застывший в камне Питер Пэн.

I, on men's impious uproar hurl'd,

Think often, as I hear them rave,

That peace has left the upper world

And now keeps only in the grave.

Я о людском яростном шуме

часто думаю, когда слышу его вой,

что покой покинул верхние слои мира

и сейчас остается только в могиле.

Я думаю, в ответ на вой

Толпы, гонимою враждой:

Покой покинул род людской,

Уйдя навечно в мир иной.

Yet here is peace for ever new!

When I who watch them am away,

Still all things in this glade go through

The changes of their quiet day.

Все же, здесь мир всегда остается новым!

Когда я, который наблюдает за ним издалека, вижу, что по-прежнему все живое на этой поляне проходит через изменения спокойного дня.

Я наслаждаюсь новизной,

Когда, молчание храня,

Смотрю, как жизнь передо мной

Меняется в теченье дня…

Then to their happy rest they pass!

The flowers upclose, the birds are fed,

The night comes down upon the grass,

The child sleeps warmly in his bed.

Потом приходит время отдыхать,

цветы закрываются, птицы сыты,

на поляну спускается ночь,

ребенок сладко спит в своей постели.

А вечер отдыхом пьянит:

Цветы сложили лепестки,

Дитя в постели сладко спит,

Надули птицы хохолки…

Calm soul of all things! make it mine

To feel, amid the city's jar,

That there abides a peace of thine,

Man did not make, and cannot mar.

Спокойная душа всего живого! Стань моей,

чтобы почувствовать среди городских ссор,

что есть твой покой, который не создан человеком и не может быть им испорчен.

Покой души всего живого!

Пребудь со мной средь суеты!

Творим вне разума людского,

Им нерушим вовеки ты!

The will to neither strive nor cry,

The power to feel with others give!

Calm, calm me more! nor let me die

Before I have begun to live.

Дай мне волю не роптать и не плакать,

дай мне силы сочувствовать другим! Успокой меня еще сильнее! Не дай мне умереть, прежде чем начал жить!

Стремлюсь сердца других согреть,

Смириться, а не слез испить…

Прошу, не дай мне умереть,

Покуда я не начал жить!

Immortality - Бессмертие

Это итальянский сонет (14 строк), написанный пятистопным ямбом с кольцевой рифмовкой.

Ни одна строка, за исключением строки о том, что «терпение - в другой жизни, говорим мы себе», перевод которой сделан на четвертом уровне эквивалентности, не соответствует строке подлинника, но перевод облекает мысли автора подлинника в непринужденную стихотворную форму, передающую духовную сущность стихотворения на русском языке. Таким образом, вольный перевод 93% стихотворения является еще одним подтверждением того, что стихи надо переводить на первом уровне эквивалентности для достижения цели коммуникации - поэтического воздействия на читателя, а значит и его адекватности.

Подстрочный перевод

Стихотворный перевод

Foiled by our fellow-men, depressed, outworn (а)

We leave the brutal world to takes its way, (б)

And, Patience, in another life we say, (б)

The world shall be thrust down and we up-born. (а)

And will not, then, the immortal armies, scorn (а)

The world's poor, routed leavoings? or will they,(б)

Who failed under the heat of this life's day, (б)

Support the fervours of the heavenly morn? (а)

No, no! the energy of life may be (в)

Kept on after the grave, but not begun; (г)

And he who flaggged not in the early strife, (д)

From strength to strength advancing - only he, (в)

His soul well knit, and all his battles won, (г)

Mounts, and that hardly, te eternal life. (д)

Сбитые с толку нашими спутниками по жизни, подавленные, изнуренные.. Мы позволяем жестокому миру следовать своему пути, а терпение - в другой жизни мы говорим

Мир будет свергнут и мы возродимся

И не будет ли тогда армия бессмертных презирать

Бедные, потерпевшие поражение отбросы мира? Или те, кто сломлен яростью дня этой жизни

Поддержит пыл небесного утра?

Нет, нет! Энергия жизни может поддерживаться

После смерти, но не начинаться;

И тот, кто не пал духом в начале борьбы

Развиваясь от достоинства к достоинству - только тот,

Его душа хорошо сложена и все его битвы выиграны

С трудом восходит к вечной жизни.

С трудом, уныло, без надежд живем, (а)

Покорно внемля горестной судьбе, (б)

Терпение, внушаем мы себе, (б)

В другой какой-то жизни обретем. (а)

Когда к бессмертным душам мы примкнем,(а)

Быть может, на презрения столбе (б)

Достойны быть сраженные в борьбе? (б)

Иль в небесах благой покой найдем? (а)

Нет! Можно огонек души разжечь (в)

Лишь в том, кто силу духа проявил, (г)

Достоинство сумел не уронить, (д)

Кто смог урок из неудач извлечь, (в)

Не сдался и в сраженьях победил, (г)

Чтоб для себя путь в вечность проложить. (д)

Заключение

Переводы стихов, представленные в настоящей дипломной работе, наглядно показывают, что внешнее сходство перевода с подлинником не служит свидетельством того, что перевод является доброкачественным. Подстрочный перевод отражает содержание стихов, их образы, течение тех фраз, из которых эти стихи слагаются, и является более точным, чем стихотворный перевод. И все же, в прозаическом переводе мы видим только то, о чем вел речь поэт, но мы не слышим его голоса, не слышим ни одной струны его лиры. Это потому, что остаются нетронутыми наши эмоции, на которые поэзия воздействует только посредством своей формы.

В литературе сохранился смешной анекдот, рассказанный в свое время Владимиром Далем, который наглядно показывает, что переводы, соблюдающие буквальную точность, не передают поэтического обаяния подлинников. «Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слезно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню; грек перевел: сидела птица, не знаю, как ее звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела... И все тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески - очень жалко».

Сколько существует таких произведений поэзии, которые в подлиннике заставляют читателей «слезно плакать», а в самом «точном» буквалистском переводе кажутся пустым набором слов.

Приблизительный стихотворный перевод, если он верно усвоил эмоциональное звучание подлинника, может дать гораздо более близкое подобие оригинала, чем самый добросовестный прозаический перевод.

Чтобы не быть мертвым, а живым, перевод должен воспроизвести форму оригинала, ибо в этой форме живет, разлито в ней и неотделимо от нее содержание.

Всех элементов формы и содержания воспроизвести нельзя. Поэтому необходимо заранее определить, какие из этих элементов наиболее существенны в переводимом произведении, и потому должны быть воспроизведены во что бы то ни стало. Выбор этих элементов и есть то, что Валерий Брюсов называл методом перевода.

Выбор метода перевода определяет характер дальнейшей работы, на протяжении которой непрерывно производится отбор возникающих в сознании схем, комбинаций слов, звуков, образов, синтаксических и стилистических конструкций. При этом отборе необходимо стремиться к тому, чтобы совокупность отобранных элементов являлась наиболее полным художественным эквивалентом оригинала.

Итак, основная цель поэта-переводчика - это стремление к тому, чтобы его перевод производил то же впечатление, что и подлинник, чтобы он был ему эстетически равноценен. Только такой перевод может считаться адекватным. В результате исследования, проведенного автором настоящей дипломной работы на материале поэзии Мэтью Арнольда, оказалось, что достижение этой цели возможно только при переводе на первом уровне эквивалентности, согласно теории В.Н. Комиссарова.

Библиография

1. Arnold Matthew. Poetry and prose. Harvard univ. press, 1970.

2. Комиссаров В.Н. «Теория перевода». M. «Высшая школа», 1990.

3. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение». M. «Высшая школа», 1988.

4. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.

5. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987.

6. Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века). М.: Прогресс, 1981.

7. Корней Чуковский. «Высокое искусство». М., 1988.

8. Толстой А.К. Собр. соч., т.4. М., 1964.

9. Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом. М., 1965.

10. Поэтика. Сборник статей. Л., 1928.

11. Оболевич В.Б. Роль научных знаний в творческой критике переводчика. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962.

12. Литературное наследство. Т. 4-6. М., 1932.

13. Лазурский В. А.А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель. - «Русская мысль», 1894.

14. Сатиры Ювенала в переводе А.А.Фета. М., 1885.

15. Чешихин Всеволод. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895.

16. Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В.Стеллецкого. М., 1961.

17. Стеллецкий В. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. М., 1961.

18. Заболоцкий Н. Заметки переводчика. М., 1959.

19. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. Писатель, 1977.

20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.

21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

22. Россельс Л. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Вып. 4. М.: Междунар. отношения, 1967.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 19.10.2013

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.