Социокультурные аспекты перевода (на материале главы из книги "Making America" - "Entertainment and Mass Media")

Социально-культурная компетенция как составляющая процесса переводческого процесса. Перевод в рамках межкультурного диалога. Культурно-обусловленный текстологический анализ перевода главы из книги "Making America" и путей достижения его адекватности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.04.2015
Размер файла 124,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Наиболее легко демонстрируется социально - культурная детерминированность словарного состава языка. Традиционно в качестве иллюстрации такой зависимости упоминается, например, число названий разных видов снега у эскимосов или многочисленные названия окраски лошадей аргентинских пастухов. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык воспринимаются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской структуре особое значение имеет ”noon" - "12 часов дня, служащие основной точкой отсчета времени”. Это не только середина дня (midday), но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан, и особый пример пищи - "lunch" в отличие от главной еды дня - "dinner”, которую едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается "afternoon" (post meridiem), вроде бы вторая половина дня, которая длится до заката солнца (before sunset or nightfall). Но "nightfall" - это ведь наступление ночи (или, точнее, темноты), первую часть которой, видимо, составляет "evening”, поскольку она же может называться "night”. Английский чай (tea) подается вроде бы ближе к вечеру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще "supper” - " ужин”, который едят вечером (если "dinner” съели в середине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная именно для английской культуры [11,70].

Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза "It`s late I`ll go up” легко истолковывается, как намерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить "a three bedroom apartment”, его сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стране, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырехкомнатной квартире.

Как нами уже было отмечено, переводческая деятельность означает не только взаимодействие 2-х языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга.

Рассматривая культуру как систему знаков различной степени сложности, можно предположить, что существование культуры в значительной степени обусловлено верификацией ее знаков другими знаками, то есть переводом; однако и сама культура может раскрываться только посредством перевода "чужих" объектов. Таким образом, перевод в контексте межкультурного взаимодействия предстает как непрерывный процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры, обеспечивающий установление эквивалентных отношений между взаимодействующими объектами (культурами), причем эквивалентность может быть лишь относительной (интерпретативной) [24,104].

1.2 Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии

Перевод характеризуется транскультурной направленностью, детерминируемой деятельностью переводчика. "Транскультурность" переводческой компетенции проявляется в "верности" переводчика обеим взаимодействующим культурам, в его беспристрастности и безликости”. Задача переводчика заключается в том, чтобы способствовать полной реализации оригинального культурного объекта. В этой связи большое значение имеет психологическая готовность переводчика к восприятию оригинала, не навязывая ему, метаязык собственного миропонимания; в противном случае искажения неизбежны, и семантическая структура подлинника будет разрушена.

Каждый язык создает своеобразную "языковую картину мира”, что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы [12,90].

Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур или в непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами, или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана телевизора, газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. И, конечно же, одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники.

Важную роль играют переводы в принимающей культуре. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов, главным образом с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (старо-болгарский) язык, выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской письменности и литературы.

В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования, этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков.

Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала.

Г. Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в данной культуре [6,42].

Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода - совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории [4,98].

Существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей.

В первую очередь различия в употреблении средств языка связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же языком, в разных странах или в разных частях одной страны. Если язык используется в разных странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка. Так, существуют британский, американский и австралийский варианты английского языка и разновидности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии, испанского языка в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки. В пределах одной страны могут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий - так называемые территориальные диалекты. Между некоторыми территориальными диалектами имеются лишь незначительные фонетические, лексические или грамматические различия, в других случаях эти различия настолько велики, что диалект может считаться отдельным языком.

Для перевода существование территориальных диалектов представляет интерес, главным образом, в связи с практическими проблемами, которые они создают для переводчика. И использование в оригинале форм таких диалектов может иметь двоякий характер. С одной стороны, диалект может представлять собой вид языка, используемого в процессе общения, то есть выступать в качестве исходного языка. С другой стороны, диалектные формы могут употребляться с целью языковой характеристики отдельных персонажей. В первом случае от переводчика требуется знание диалекта, особенностей его употребления и его отличия от общенародных форм языка, частью которого они являются. Во втором случае перед переводчиком встает задача передачи той дополнительной информации о территориальной принадлежности говорящего, которая содержится в оригинале. Трудность заключается в том, что для этой цели невозможно использовать соответствующие диалектные формы языка перевода, даже если таковые имеются, поскольку они идентифицируют совершенно иную группу людей.

Решение этой проблемы отчасти облегчается существованием и другого вида языкового варьирования: так называемых социальных диалектов. Речь членов одного и того же языкового коллектива может различаться не только потому, что они живут в разных частях своей страны, но и вследствие их принадлежности к разным слоям общества. Наиболее распространенными являются различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющихся в той или иной степени от литературной нормы. Хочется отметить, что подобные различия характерны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе.

Для переводческой практики весьма важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами часто существует тесная связь: территориальные различия обычно сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в процессе получения образования. Отдельный диалект может быть ограничен и географическим, и общественным положением, то есть быть одновременно и территориальным и социальным. Таков, например, лондонский "кокни”, характерный для речи "низов" английской столицы. Благодаря наличию такой связи, дополнительная информация, репрезентируемая территориально-диалектными формами, может быть передана в переводе средствами малообразованной речи. При этом учитывается, что как правило, социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода "указателями”.

Некоторые трудности при передаче особенностей социальных диалектов могут возникнуть в связи с тем, что степень социального расслоения в разных странах различна, как и различна степень такого расслоения в языке. В таких случаях эквивалентность в переводе может устанавливаться между совершенно разными типами речи. Например, в переводах на английский язык романов западноафриканских писателей горожане говорят стандартным английским языком, а крестьяне - языком Библии. В любом случае переводчик должен хорошо знать социальные диалекты обоих языков, участвующих в переводе, и уметь соотносить их признаки [11,80].

Меньше трудностей в переводе возникает в связи с существованием в языке еще одного вида диалектов, отражающих особенности употребления языка представителями некоторых профессий. Речь моряков, солдат, студентов и тому подобных профессиональных групп может обладать определенными особенностями, главным образом, в области лексики, которые выделяют в языке ряд профессиональных диалектов (или жаргонов). В большинстве случаев основные профессиональные группы можно обнаружить в разных культурах и при переводе могут быть использованы формы соответствующего профессионального диалекта.

Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили-совокупности языковых средств преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях. Но его характеризует преобладающее употребление определенного выбора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются определенные жанры или типы текстов.

Лингвистическая классификация функциональных стилей представляет большой интерес для переводоведения. На ее основе в теории перевода выделяются основные виды перевода, отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик.

Профессиональная компетенция переводчика отнюдь не сводится к владению двумя языками.

1. Он должен знать культуру носителей того языка, с которым он работает в целом и находит пути ее представления носителям другого языка. Для этих целей необходимо производить культурно-обусловленный анализ переводимого текста.

2. Переводчик должен обеспечить полноценную коммуникативную замену оригинала с учетом социально-культурной среды Реципиента являющегося носителем языка перевода.

3. На выбор переводческой стратегии влияют многие факторы: степень различия культур ИЯ и ПЯ, наличие и продолжительность контактов, территориальные, профессиональные, возрастные и другие различия.

4. При осуществлении культурно-обусловленного текстологического анализа переводчики обращают внимание в первую очередь на так называемую безэквивалентную лексику - разного рода реалии, коннатативную лексику и национально окрашенную фразеологию. Культурологические аспекты перевода могут включать и так называемых ложных друзей переводчика, идеологические омонимы.

5. Существующие приемы передачи культурно-маркированной лексики не всегда обеспечивают адекватность ее восприятия в переводе. Такие способы перевода как переводческая транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод, могут с одной стороны не довести значение культурного компонента до читателя или вообще снять его.

6. Для успешного решения социо-культурных проблем перевода необходим культурный анализ конкретных текстов и их перевод. Попытка такого анализа будет предпринята во второй главе.

2. Особенности культурно-обусловленного текстологического анализа

Факторы, изложенные в первом параграфе, свидетельствуют о том, что переводчик перед началом осуществления непосредственно переводческого процесса - трансформации содержания оригинала в текст на другом языке - должен проводить культурно-обусловленный текстологический анализ с целью выявления соответствующих переводческих проблем и поиска их решений. К культурно - обусловленным элементам текста можно отнести, прежде всего, реалии, точнее всю так называемую безэквивалентную лексику.

Безэквивалентной лексикой называются единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog и т.д.

В.С. Виноградов дает следующую классификацию безэквивалентной лексики.

1. Бытовые реалии:

жилище, имущество;

одежда;

пища;

занятия;

денежные знаки, меры веса, длины и т.п. (аршин, верста);

музыкальные инструменты, песни, танцы, частушки;

формы обращения.

2. Этнографические и мифологические реалии:

божества;

этнические и социальные общности.

3. Реалии мира природы:

животные;

растения.

4. Общественные реалии:

названия общественных организаций;

воинские подразделения;

названия должностей;

названия профессий.

5. Ассоциативные реалии:

цветовая символика;

традиции.

6. Ономастические реалии:

собственные имена (антропонимы, топонимы, названия компаний, фирм, зоонимы).

Существуют следующие способы перевода безэквивалентной лексики:

1. Переводческая транскрипция (передача звучания иноязычной языковой единицы) и транслитерация (передача по буквам).

2. Калькирование - это буквальный перевод, т.е. перевод слова по частям, или словосочетания по словам. Например, League of Nations-Лига Нации.

3. Описательный перевод может быть в виде сносок или прямо в тексте.

4. Трансформационный перевод - когда для передачи безэквивалентной лексики преобразуют всю структуру предложения.

При переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

а) Соответствия - заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - "трайбализм”, know - how - "ноу-хау”, impeachment-"импичмент”. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или трансформации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London-"Лондон”, Wall Street-"Уолл стрит”, beatnik-"битник”, pop-art - "поп-арт”, striptease-"стриптиз” и другие.

b) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbenchers - "заднескамеечники”, brain drain - "утечка мозгов”, people of good will-"люди доброй воли”. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в переводных материалах на ПЯ.

c) Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore - "аптека”, witch hunter - "мракобес”. Как и во многих других случаях, применение окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. "Аптека'' - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских "драгсторах'' продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, закуски и пр.

d) Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении: "He died of exposure”, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации модуляции (смыслового развития): "Он умер от простуды”, "Он замерз в снегах” и т.д.

е) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания; landslide - "победа на выборах подавляющим большинством голосов" [14,146].

Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.

К культурно-обусловленным компонентам текста, помимо безэквивалентной лексики, необходимо отнести и коннатативную вкладывают в них разный социально-культурный смысл, (например equality и "равенство”, freedom и "свобода”, democracy и "демократия” и др.), что затрудняет взаимопонимание при межнациональном общении.

Положение с идеологическими омонимами осложняется еще и тем, что иногда в языках не совпадают и их социальные коннотанты: слова "социализм" и "капитализм” в русском употреблении имеют коннотации, прямо противоположные английским в словах socialism и capitalism [14,163]

Такие социальные коннотации, особенно общественно-политической лексики, важно знать всем переводчикам, кто занимается переводами в данной сфере.

Инокультурные сравнения - эквиваленты свободных сочетаний, отличающихся от соответствующих явлений в родной речи своей внутренней формой, признаком, положенным в основу наименования, культурно-специфичной этимологией. Например: as mad as a hatter, "наша страна” и this country; "Карибский кризис” и the Cuban crisis; прямой путь к чему-либо и the Royal road to ……. ”Коварство” подобных словосочетаний заключается в том, что они (за исключением традиционных сравнений)"свободные”, неидиоматичные, что притупляет бдительность говорящего и способствует интерференции. Между тем, нарушение внутренней формы этих сочетаний придает речи иностранный акцент.

В процессе перевода нужно учитывать и все то, что в иноязычном речевом обиходе является табу: те лексико-семантические варианты общеупотребительных слов или связанные сними ассоциации, которые имеют инвективный или неприличный характер. В качестве примера можно привести сленговое значение в американском варианте слова grass (обычное значение "трава”, в сленге - "наркотик”). А также особенности значения слова gay, возникшие в британском варианте; обычное некогда значение - веселый под влиянием нового значения "гомосексуальный" сегодня оказалось практически вытесненным из употребления, и слово табуировано вплоть до необходимости его замены и перефразировки даже в цитатах.

По наблюдению многих исследователей, при переводе с одного языка на другой межкультурная интерференция больше затрагивает чисто языковое явление (например, неудачные кальки, ошибки коннотативного плана, нарушения внутренней формы словосочетаний или метафорического образа и т.п.).

Выводы по главе 1

Анализ имеющейся литературы по теме исследования позволяет сделать следующие выводы:

1. В современных условиях перевод должен рассматриваться в рамках межкультурного диалога, а не как сугубо лингвистический процесс создания текста на языке перевода на основе текста на языке оригинала.

2. Переводчик должен обеспечить полноценную коммуникационную замену оригинала с учетом социально культурной среды Реципиента являющегося носителем языка перевода.

3. На выбор переводческой стратегии влияют многие факторы: степень различия культур ИЯ и ПЯ, наличие и продолжительность контактов; территориальные, социальные, профессиональные, возрастные и другие различия.

4. При осуществлении культурно-обусловленного текстологического анализа переводчики обращают внимание, в первую очередь, на так называемую безэквивалентную лексику - разного рода реалии, коннотативную лексику, национально окрашенную фразеологию. Культурологические аспекты перевода могут включать и так называемых "ложных друзей" переводчика, идеологические омонимы.

5. Существующие приемы передачи культурно маркированной лексики не всегда обеспечивают адекватность ее восприятия в переводе. Такие способы перевода как переводческая транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод, как правило, не доводят значение культурного компонента до читателя или вообще снимают его.

6. Для успешного решения социо-культурных проблем перевода необходим культурологический анализ конкретных текстов и их переводов. Попытка такого анализа будет предпринята нами во второй главе.

Глава 2. Культурологический анализ рассматриваемого текста и путей достижения адекватности его перевода

1. Исторические реалии в тексте и их перевод

Переведенная глава из книги "Making America. The Society and Culture of the United States” представляет собой обзор сведений о развлечениях и средствах массовой информации. Автор подробно рассказывает о том, как развлекались предки американцев в прошлом, как изменялись и совершенствовались эти развлечения. Особое внимание автор уделяет социальным проблемам, возникавшим в американском обществе и тому, как они отражались на системе развлечений.

Индустрия развлечений широко развита в Америке в настоящее время, автор подробно рассказывает о развлечениях современных американцев (кино, театрах, путешествиях, видеоиграх и т.д.) Большое внимание уделяется в частности тому, что афроамериканцы внесли немалый вклад в американскую культуру. Они представили новый стиль в музыке, который вскоре стал очень популярным в Америке и других странах.

В тексте затрагиваются также и исторические события, описываются разные типы развлечений, естественно, что для описания этих аспектов американской культуры используются определенные разряды лексики.

Остановимся более подробно на исторических реалиях. К историческим реалиям можно отнести имена собственные, например имена и фамилии президентов, названия различных войн, переворотов и восстаний.

Обратимся к конкретным примерам. Имена и фамилии известных исторических деятелей мы передавали в соответствии с традицией, с помощью переводческой транскрипции, транслитерации или их сочетания: Abraham Lincoln - Абрахам Линкольн, Franklin Roosevelt - Франклин Рузвельт. Данные исторические реалии не требуют комментария и пояснений, т.к. всякий образованный человек знаком с именами самых известных президентов США. Другие ономастические реалии требуют комментария и исторических справок. Приведем пример: "Marc Blitzstein's "The Cradle Rock” dealt with unions and bosses; Paul Peter and George Sklar's "Stevedore" with waterfront workers; Maxwell Anderson's "Winterset" with the aftermath of the Sacco-Vanzetti case; John Wexly's "The Last Mile” with capital punishment; Elmer Rice's "Street Scene" with life in a teeming metropolis; Arthur Miller's "Sons” with war profiteering, and his "Death of a Salesman” with aspects of the American dream of success. Данное предложение содержит целую серию реалий, которые на данный момент являются историческими. Сакко (Николас, 1891-1927) и Ванцетти (Бартоломео, 1888-1927) являлись активистами рабочего движения, анархистами. Они были обвинены в убийстве (1920) и, несмотря на недоказанность обвинения и международную компанию протеста, были казнены в 1927 году. В предложении перечисляются названия пьес, популярных в США в 20-е - 30-е годы. Желательно переводить в соответствии с уже существующими переводами так, чтобы они были узнаны читателями уже знакомыми с ними. Пьеса "Колыбель закачается” Марка Блитзстейна рассказывала о профсоюзах и их руководителях, "Портовый грузчик" Пола Питера и Джорджа Склара - о портовых рабочих; пьеса Максвелла Андерсона "Конец зимы” - о последствиях случая с Сакко и Ванцетти, "Последняя Миля” Джона Уэксли о смертной казни, "Уличная сцена" - Элмера Райса о жизни в переполненном метрополисе, "Все мои сыновья" пьеса Артура Миллера о наживе за счет войны, а его "Смерть продавца” об американской мечте об успехе.

Как уже было отмечено выше, автор часто упоминает о различных войнах. Казалось бы, сочетание Civil War не должно вызывать переводческих проблем, оно переводится калькированием Гражданская война. Но очень важно, чтобы читатель понимал, что речь идет о войне между Северными (Союз) и Южными (Конфедерация) штатами в 1861-65 гг., в которой Конфедерация стремилась закрепиться как отдельное государство. Эта война известна также как Война за Независимость Юга и как Война между штатами.

Сочетание "the war in Vietnam, также переводится с помощью кальки - "война во Вьетнаме”, но читатель должен понимать, что речь идет о войне, которая велась в этой стране США с 1954 по 1975 год, а не о войне, которую до этого вели в этой стране французы.

2. Названия игр, праздников и аттракционов

Данная группа реалий включает названия игр многие, из которых знакомы русскому читателю, а другие требуют описательного перевода. Рассмотрим пример "The chief excitements came from various bees - husking bees, plowing bees, spelling bees - and form such innocent recreations as barn raisings, quilting parties, skittles (a form of bowling, with nine pins), early versions of golf and tennis, and a sport called goose pulling, in which a live greased goose was suspended by a rope high above a stream, while each player stood on a plank in the stern of a rowboat, and was rowed swiftly under the goose. The object was to snatch the fowl without losing balance”. В данном предложении используется очень много названий игр и развлечений прошлого, т.к. они не известны читателям и в русском языке нет устоявшегося эквивалента для их перевода, мы решили воспользоваться описательным, а в некоторых случаях буквальным переводом. "Barn raisings” мы перевели как "косьба", "quilting parties" в нашем варианте переводится как "посиделки", "skittles” мы перевели с помощью описательного перевода "игра в кегли" (вид боулинга с 9 кеглями), а название знаменитой в то время игры "goose pulling" - "ощипывание гуся". Приведем перевод всего предложения "Главные развлечения пришли от различных занятий, таких как лущение, пахота, колдовство и от таких невинных развлечений как: косьба, посиделки, игра в кегли (это вид боулинга с 9 кеглями), более ранние версии гольфа и тенниса, и вид спорта, называемый "ощипывание гуся". Правила его заключались в том, что каждый из игроков, стоя на планке, на корме гребной шлюпки, проплывал под живым, смазанным жиром гусем, подвешенным высоко над рекой. Нужно было схватиться за гуся, не потеряв равновесия.

Интересным примером является название игры "cockfighting” в русском языке уже существует утвердившийся вариант перевода "петушиные бои". Такое развлечение как "horse racing” - ”лошадиные скачки" было очень популярно в 17-18 веках. При переводе этих реалий меняется число: "There was some horse racing, cockfighting and gambling, but that was only after the Puritan legacy of hard work and plain living had faded somewhat in the late seventeenth century. - "Были также лошадиные скачки, петушиные бои и азартные игры, но все это было только после того, как тяжелая работа и пуританский образ жизни постепенно ушли, примерно в конце 17 века".

В главе упоминаются названия праздников, например, "Halloween" - "Хеллоуин", чисто американский праздник, во время которого принято надевать страшные маски и различные костюмы, ходить по домам, петь песни и просить сладости и подарки. Празднуют его в канун Дня Всех Святых - 31 октября. По народным поверьям, в это время особенно бесчинствует нечистая сила, причиняя людям разного рода пакости и неприятности. В русском языке существует два варианта перевода названия рассматриваемого праздника - транскрипция "Хеллоуин", и описательный перевод - канун Дня Всех Святых. Так как современный читатель хорошо знаком с данной реалией, мы использовали первый вариант: "The McCall Pattern Company sold thousands of E. T. Halloween get-ups for children, at $45 each” - "Компания Маккэлл Пэттэрн продала тысячи детских костюмов на Хеллоуин по цене 45 долларов каждый".

Много реалий, связанных с развлечениями, встречается в следующем предложении: "More and more, entertainment represents massive concentrations of money, resources, and real estate: Disneyland in California and Epcot in Florida; and the Spruce Goose (holdings of the Wrather Corporation); Knotts Berry Farm, with its John Wayne theatre, Snoopeyville, and a line of jams and jellies; entertainment city-states like Las Vegas, Atlantic City, Six Flags Magic Mountain, Sea World, Raging Waters Park, Great America, King's Island”. Каждая реалия заслуживает отдельного рассмотрения. "Disneyland - известный парк аттракционов неподалеку от Лос-Анджелеса (штат Калифорния). Здесь представлены сказочные персонажи, созданные Уолтом Диснеем. В силу известности реалии можно воспользоваться переводческой транскрипцией - Диснейленд. "The Queen Mary - "Куин Мэри” - лайнер постройки 1934 года, он пришвартован к пирсу Лос-Анджелеса (штат Калифорния). Осмотрев корабль, туристы могут остаться на ночлег (400 кают превращены в гостиничные номера). "Knott's Berry Farm - название музея под открытым небом неподалеку от Диснейленда в штате Калифорния. Этот музей демонстрирует жизнь на старом Западе. Эту реалию можно передать транслитерацией "Ноттс Берри-фарм", но сопроводить ее сноской. Реалия "Snoopeyville произошла от клички щенка Snoopy - "Снупи”, персонажа комикса "Арахисовые орешки” - симпатичного большеголового щенка, расхаживающего на задних лапах. "Снупевилл" также следует сопроводить сноской." Six Flags Magic Mountain - обычно переводится описательно "Волшебная гора Шести флагов". Имеется в виду знаменитый парк аттракционов в Арлингтоне (штат Техас), неподалеку от Форт-Уэрта и Далласа. "Развлечения все больше и больше отражают сосредоточение денег, ресурсов и недвижимости; Дисней Лэнд в Калифорнии и Эпкот во Флориде; Куин Мэри и Спрус Гус (собственность Бразерс Корпорэйшн); Ноттс Бери Фарм, с театром Джона Уэйна, Снупевилл, и линия по производству джема и желе, развлекательные мегаполисы, такие как Лас-Вегас, Атлантик Сити, Волшебная гора Шести флагов и, Морской Мир, Водный Парк, Великая Америка и остров Короля.

Достаточно большое количество реалий встречается и в следующем предложении: "In the summer of 1982 a woman in Santa Barbara wrote a letter to the Los Angeles Times concerning details of a nine-day tour of Southern California that was arranged for three visitors from New Zealand to include Queen Mary, tour of Long Beach, Toy and Doll Museum, Wild Animal Park, tour of san Diego, Movie land Wax Museum, Knott's Berry Farm, Buena Park, tour of downtown Los Angeles, Universal Studios, Disneyland for two days, Magic Mountain, Wild Wild West, Sea World, and Tijuana. Многие из реалий уже были нами рассмотрены. Остановимся на еще не описанных реалиях. "Лонг Битч” это город в Южной Калифорнии, вблизи Лос-Анджелеса, при переводе следует воспользоваться транскрипцией "Лонг Бич", а не дословным переводом "Длинный Пляж”, кроме того "Лонг Бич" - это уже утвердившийся перевод в русском языке. Название музея "Toy and Doll Museum” следует переводить с помощью описательного перевода: "Музей игрушек и кукол". "Movieland Wax Museum” - "Музей восковых фигур”. "Мир кино" в пригороде Лос-Анджелеса, неподалеку от "Диснейленда”. Осуществляя перевод названия аттракциона "Tijuana" мы не нашли в русском языке уже устоявшихся вариантов перевода, поэтому решили воспользоваться транслитерацией и перевели как "Тиюана". Название многим известного парка "Wild Animal Park” мы перевели калькированием "Парк дикой природы". Таким образом, при наличии комментария, все предложение можно перевести следующим образом: "Летом 1982 одна женщина из Санта Барбары написала письмо в газету Лос-Анджелес Таймс о девяти дневном турне трех человек по Южной Калифорнии - турне проходило от Новой Зеландии включая посещение лайнера Куин Мэри, тур по Лонг Битч, экскурсию в музей игрушек и кукол, парк дикой природы, экскурсию по Сан Диего, Музей восковых фигур, Ноттс Бери Фарм, Буэна Парк, экскурсию по деловому центру Лос-Анджелеса, Юниверсал Студии, два дня в Диснейленде, а также посещение Волшебной Горы, Дикого Дикого Запада, Подводного Мира и Тиюаны".

...

Подобные документы

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Russian mass media as the tool of democracy. The law on mass-media of 1991. Strengthening the rights of mass-media and their restriction. Role of the state in becoming. Latent forms of the state intervention. Monitoring by authority of regional editions.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 17.04.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Mass Media are one of the most characteristic features of modern civilization. People are united into one global community with the help of mass media.People can learn about what is happening in the world very fast using mass media.

    топик [5,0 K], добавлен 29.10.2006

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Статья "America drops, Asia shops", описание наступления подходящего момента для спада в американской экономике. Разработка плана обустройства береговой линии. Оригинал и перевод книги Макса Вебера "The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism".

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 15.11.2009

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.