Социокультурные аспекты перевода (на материале главы из книги "Making America" - "Entertainment and Mass Media")
Социально-культурная компетенция как составляющая процесса переводческого процесса. Перевод в рамках межкультурного диалога. Культурно-обусловленный текстологический анализ перевода главы из книги "Making America" и путей достижения его адекватности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.04.2015 |
Размер файла | 124,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Имена композиторов и названия музыкальных произведений
В переведенном тексте большое внимание уделяется музыкальным пристрастиям американцев. В этой связи упоминаются имена и фамилии как знаменитых, так и мало известных композиторов, а также названия музыкальных произведений.
Остановимся более подробно на именах композиторов. Рассмотрим пример: "European music was considered more "tasteful” by genteel patrons of the art, and in the repertoires of so called social orchestras preference was given to pages of Mozart, Donizetti, Bellini, Weber, and Strauss”. Как видим, в предложении упоминаются фамилии многих знаменитых композиторов, они уже имеют устоявшиеся соответствия в русском языке: "Покровители искусства считали, что у европейской музыки "больше вкуса”, и в репертуаре так называемых общественных оркестров предпочтение отдавалось Моцарту, Доницетти, Беллини, Веберу и Штраусу".
Имя еще одного известного в Америке композитора основоположника негритянской музыки и нового стиля Steven Foster мы передали с помощью транслитерации: ”Steven Foster, long enshrined in the pantheon of American folk composers, was not indifferent to the condition of slaves." "Стивен Фостер, который долгое время числился в пантеоне американских народных композиторов, был неравнодушен к положению рабов".
Обратимся к названиям музыкальных произведений. В тексте упоминаются как серьезные, так и популярные музыкальные произведения. Некоторые являются известными русскому читателю, а другие малоизвестны, поэтому их приходится переводить с помощью кальки или буквального перевода. Обратимся к конкретным примерам. В 1823 году в Нью-Йорке состоялся показ музыкального фильма "Клери из Милана", название песни из которого "Home, Sweet Home" можно дословно перевести как "Дом, сладкий дом”. В лингвострановедческом словаре США приводится соответствие "Дом, родной дом", но на наш взгляд, название этой песни, которая впоследствии стала хитом лучше перевести "Дом, мой милый дом": "When in 1823 a musical entitled "Cleri, the Maid of Milan”, was presented in New York, its hit song was "Home, Sweet Home”, the verses of which indicate the chasm separating lyrics of our time from those of 150 years ago" "В 1823 году в Нью-Йорке был представлен музыкальный фильм под названием "Клери из Милана”, песня из которого "Дом, мой милый дом" стала хитом, а слова этой песни показывают, как отличались стихи того времени (150 лет назад) от нашего”.
В 18-19 веке было написано очень много афроамериканских песен. В тексте упоминаются наиболее известные из них: "Some of the popular songs published late into the century would, if broadcast today, cause a radio or television station to lose its license on grounds of their titles alone: "All Coons Look Alike to Me” (1896); "I am a Nigger That's Livin High”; "Coon, Coon, Coon, I wish My Color Would Fade”; "Go Way Back and Sit Down”; "Coons in Your Class Are Easily Found" (1901)". Можно предложить несколько вариантов перевода названия первой песни: "All Coons Look Alike to M" "Все негры такие же, как и я", "Все чернокожие такие же, как и я", "Все негры похожи на меня". Известно, что из соображений политической корректности, использование в переводе соответствия "негр" исключено, но слово "афроамериканец" не очень хорошо звучит в названии песни. Поэтому мы решили остановиться на переводе "Все чернокожие такие же, как и я". Следующее название песни "Coon, Coon, Coon, I wish My Color Would Fade” малоизвестно, поэтому мы решили использовать буквальный перевод и название звучит следующим образом "Черный, черный, черный, я хочу, чтобы цвет моей кожи стал светлее". Хит 1901-го года "Coons in your Class are easily found" можно перевести как "Чернокожих легко найти в твоем классе " это буквальный перевод, но существует уже известный перевод "Чернокожих легко различить", во многих сборниках песню переводят именно так. Название музыкального произведения "Go Way Back and Sit Down” можно передать с помощью буквального перевода, т.е. "Вернись и сядь". Не найдя других вариантов перевода мы решили остановиться именно на этом. Итак, все предложение переводим так: "Если бы некоторые из этих популярных песен, появившихся в конце века, прозвучали сейчас по радио или телевидению, то эти станции лишились бы лицензии только из-за одних названий: "Все чернокожие такие же, как и я" (1896); "Я чернокожий, который высоко поднялся"; "Черный, черный, черный, я хочу, чтобы цвет моей кожи стал светлее"; "Вернись и сядь"; "Чернокожих легко различить" (1901)".
Следующие песни афроамериканцев, появившиеся между 1892-1917 годами, совсем не известны в России. Не найдя утвердившихся вариантов перевода, мы решили воспользоваться буквальным переводом: "Let a Smile Be Your Umbrella” - "Пусть улыбка будет твоей защитой"; "The Little Grey Home in the West” - "Маленький серый домик на Западе"; "Maxie, Don't Take a Taxi" - "Макси, не бери такси"; "Love Sends a Gift of Roses" - "Любовь посылает маленький подарок в виде роз" и "You Can't Give Your Heart to Someone Else and Still Hold Hands With Me” - "Ты не можешь отдать свое сердце кому-то еще и все еще держать меня за руку”.
Первая Мировая Война стала толчком для создания новых музыкальных шлягеров. Появилось очень много военных песен и маршей. Самой популярной была "Over There”. Песня была написана Джорджем Коханом (George Cohan), и посвящалась американским парням, отправившимся воевать в Францию во время Первой Мировой войны. При переводе мы использовали уже зафиксированный вариант перевода "Там вдали": "George M. Cohan's sprightly tune "Over There" took on the force of an official war song, and stimulated recruitment”. "Веселая песенка Там вдали, написанная Джорджем М. Коханом стала популярной официальной военной песней, вдохновлявшей новобранцев".
4. Названия телепередач и кинофильмов
В переведенной главе также упоминаются названия телепередач и кинофильмов. Остановимся подробнее на названиях телепередач. Перевод некоторых из них не представляет особого труда: "A year later, the four major network again combined to present thirteen consecutive weekly programs called "This Is War! ”, dealing with aspects of the ongoing war against the Axis”. В данном предложении используется историческая реалия "the Axis - державы оси ”Берлин-Рим". "Годом позже четыре главные телевизионные сети снова объединились, чтобы представить 13 еженедельных, выходящих друг за другом программ под названием "Это война", посвященных проблемам войны против держав оси "Берлин - Рим".
В главе встречается много названий кинофильмов, многие из которых известны телезрителю, но упоминается много названий и неизвестных фильмов. Обратимся к конкретным примерам. Название известной американской комедии, во время просмотра которой был убит президент США Абрахам Линкольн "Our American Cousin” обычно переводится с помощью буквального перевода "Наша американская тетушка". Все предложение "The English comedy Our American Cousin, which Abraham Lincoln was watching when he was shot, survived all the vicissitudes of the rebellion" переводится "Английская комедия Наша Американская тетушка во время просмотра которой был ранен Абрахам Линкольн, прошла через все превратности сопротивления".
Возможны различные варианты перевода названия пьесы "Among The Breakers но, не зная содержания пьесы, мы перевели буквально - "Среди разрушителей”.
В 1905 году в Америке появилось новое развлечение - телевидение. Впервые на большом экране был показан фильм "The Great Train Robbery" - "Великое ограбление поезда", под этим названием кинофильм демонстрировался в России.
Не представляет переводческой проблемы и название фильма "The Birth of a Nation”: "Demand for pictures increased rapidly; within ten years of the first crude films, D. W. Griffith produced The Birth of a Nation”. ”Спрос на картины увеличивался быстро, и в течение 10 лет появились первые пробные фильмы. Д.В. Гриффит снял фильм под названием Рождение Нации".
Война 1914 - 1918 года мало что внесла в поток развлечений. Из 64 пьес созданных за это время, только 4 рассказывали о войне. Самой популярной была пьеса "Out There" - "Там". Здесь возможно несколько вариантов перевода, например: "За гранью"; "Вне"; "За пределом" и т.д. Но мы пришли к выводу, что вариант перевода "Там" - наиболее приемлемый в данном случае. Предложение "One of them, Out There, was considered by Life's theater critic "a stimulant to patriotism for Americans, coming just at the moment when America needs an incentive to the putting aside of individual gain and individual comfort for the country's good” переводится как "Одна из них "Там" рассматривалась театральным критиком журнала "Лайф" как стимулятор для американцев, т.к. появилась как раз в тот момент, когда Америке нужно было, чтобы все забыли о личной выгоде и комфорте ради страны".
Название кинофильма "All Quiet on the Western Front”, снятого по роману Э.М. Ремарка было переведено в России "На западном фронте без перемен", это уже утвердившийся вариант перевода, хотя возможен и другой вариант "На западном фронте все спокойно”.
Большое количество названий известных фильмов упоминается в следующем предложении: "Modern Times, in which Charlie Chaplin parodied assembly line production; The Best Years of Our Lives, concerning the post-World War II adjustment of three veterans; and a score of biographical pictures: Wilson, The Life of Emile Zola, Madame Curie, Rembrandt and All The King's Men". - "Кинофильм "Новые времена" в котором Чарльз Чаплин пародирует работу конвейера, "Лучшие годы нашей жизни”, рассказывающий о том, как три ветерана приспосабливались к послевоенной жизни и ряд биографических картин: "Уилсон”, "Жизнь Эмиля Золя”, "Мадам Кюри”, рассказ о Рембрандте и "Вся королевская рать". Название фильма - "All the King's Men”, снятого по одноименному роману Р.П. Уоррена, можно перевести буквально "Все люди короля", "Вся свита короля", но мы использовали уже известный русскому читателю и зрителю вариант "Вся королевская рать”.
В предложении "A firm in Pennsylvania sold over a million of another E. T. rig" упоминается название очень популярного среди детей фильма "E. T. ”. Фильм был поставлен Стивеном Спилбергом в 1982 году, он рассказывает о неприятном на вид, но дружелюбном существе. Широкую известность получила его фраза: "E. T. phone home”. Этот фильм в России шел под названием "Инопланетянин", хотя в прессе название кинофильма часто оставляют без изменения "E. T. ”. На наш взгляд, первый вариант перевода наиболее удачный, т.к. из названия фильма ясно, что он повествует о странном существе с другой планеты. Приведенное выше предложение будет переводиться "Фирма в Пенсильвании продала более миллиона других костюмов инопланетянина".
В переведенной главе упоминается и известный фильм: "Star Wars” - "Звездные войны", название этого кинофильма передается буквально, этот вариант перевода известен всем кинозрителям.
Название сериала "Star Trek” в предложении "A character actor in Star Trek is invited to join NASA's board of directors" мы перевели "Звездный путь”. Иногда это название оставляют без перевода, что на наш взгляд неверно.
Выводы по главе 2
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Переведенный текст представляет собой часть фундаментального научно-популярного исследования, посвященного возникновению и развитию американских средств развлечения. Он включает большой объем культурологической информации.
2. Социокультурная составляющая текста предъявляет особые требования к переводчику. Для достижения адекватности перевода необходимо было проанализировать используемые в тексте реалии, относящиеся к различным сферам жизни американского общества.
3. Многие исторические реалии, встречающиеся в тексте, хорошо известны русскому читателю и не требуют изучения социокультурного контекста их употребления.
4. Основную трудность при переводе представили названия форм и центров развлечения, существующих в США. Для их правильного перевода пришлось привлекать данные страноведческих и энциклопедических словарей. В редких случаях использовали буквальный перевод.
5. Культурная жизнь США в описываемый в переведенной главе период была тесно связана с развитием музыки, кино, телевидения. В этой связи автор перечисляет названия самых популярных музыкальных произведений и кино. Их перевод, осложнен необходимостью учитывать уже известные варианты перевода, т.е. осуществлять их поиск.
Заключение
Опыт перевода главы из книги "Making America" - "The Society and Culture of the United States” позволяет утверждать, что такого рода материалы, связанные со многими аспектами жизни носителей другого языка и другой культуры, требуют изучения широкого культурного контекста. Преодоление культурных барьеров очень часто представляет более сложенную проблему, чем преодоление сугубо лингвистических проблем перевода. Разница в фоновых знаниях носителей языка оригинала и носителей языка перевода нередко приводит лишь к очень приближенному представлению об описываемых реалиях жизни другого народа. В задачу переводчика входит посредничество в освоении этих незнакомых реалий получателем текста перевода, в доведении всего объема их значения и сопутствующих ассоциаций до читателя.
При переводе материалов подобных тому, с которым мы работали, переводчику следует предварительно проводить целое культурологическое исследование соответствующих сторон жизни иноязычного сообщества. В нашем случае такому исследованию подвергается система развлечений и ее история в американском обществе. К сожалению, это часто оказывается очень сложной задачей, т.к. сам переводчик лишь в редких случаях является билингвом в полном смысле этого слова, и знаком с культурой носителей языка оригинала лишь в рамках своего образования, доступных источников информации и т.д. Тем не менее, осознание важности привлечения широкого культурного контекста при переводе, позволяет уменьшить число переводческих ошибок.
Список используемой литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: 2001. - 288 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр "Академия", 2004. 352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Издательство "Международные отношения", 1975. 227 с.
4. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Иностр. Языки в высшей школе. - Вып. 22. - М., - 1989. - с. 43-51.
5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ.А.Д. Шмелева. - М.: языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. - 190 с.
7. Вестник Московского Университета. Научный журнал основан в 1946 году. Издательство Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2003.199с.
8. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240с.
9. Влахов С и Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Издательство "Международные отношения". 1980. 352 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", - 2001, - 320 с.
11. Казакова Т.А. Translation Techniques. Издательство "Союз". 2002. - 320 с.
Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: 1999. - 345 с.
12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М. Издательство "Международные отношения", 1973. 216 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. Издательство "Высшая школа". 1990. 253 с.
15. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. М. Издательство "Международные отношения", 1979.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М. 1963. 89 с.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М. Издательство "Международные отношения", 1976.
18. Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 22. Когнитивные аспекты языка. - М.: - 1988.
19. Ризун В.В. Теория и практика перевода. - Киев, 1982. - 270 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М., "Международные отношения", 1974.216 с.
21. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая этнология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: МГЛУ. - 1996. - с. 7-22.
22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. Пособие) - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО "Издательский дом "Филология три", 2002, - 415 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. Издательство "Высшая школа". 1983.303с.
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Воениздат, м. 1973. 280 с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М. Издательство "Наука", 1988. 215 с.
27. Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. научных трудов. Выпуск 284. М. 1987. 169 с.
Список используемых словарей
1. The Oxford Illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь. М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство АСТ", 2001.
2. The Oxford Russian Dictionary. English-Russian. / Ed. By Paul Fallo. Oxford - Moscow, 1999.
3. English-Russian dictionary. / Compiled by V. K. Muller, S. K. Boyanus. Kiev "Kannon", 1996.
4. Большой англо-русский словарь: Изд.2-е, исправл. и доп. / Авт. - сост. Н.В. Адамчик. - Мн.: Современный литератор, 1999. - 1168 с.
5. Англо-русский словарь по телевидению / под ред. Германа Л.П., Прозорова И. C., Янкельсона И.С. - М.: Русс. яз., 1985.
6. Англо-русский словарь сокращений.М. Издательство "Русский словарь", 2000.
7. Англо-русский синонимический словарь / под ред. Ройзенмана А.И. и академика Апресяна Ю.Д.М. Издательство "Русский язык", 2000.
8. Толковый словарь. Язык, газеты, радио, телевидение / под ред. Солганик Г.Я.М. Издательство "Астрель", 2002.
9. Новый англо-русский словарь / Издательство "Русский язык", В.К. Мюллер, В.А. Каплан и др. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. - 880 с.
10. Большой англо-русский словарь. Т.2. / под. ред. Гальперина И.Р. М.: Издательство "Русский язык", 1979.
11. Новый англо-русский словарь / под ред. О'Браин М.А. В 2 ч. Ч.2. - М.: Крон - Пресс, 1997 - 384 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Russian mass media as the tool of democracy. The law on mass-media of 1991. Strengthening the rights of mass-media and their restriction. Role of the state in becoming. Latent forms of the state intervention. Monitoring by authority of regional editions.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 17.04.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Mass Media are one of the most characteristic features of modern civilization. People are united into one global community with the help of mass media.People can learn about what is happening in the world very fast using mass media.
топик [5,0 K], добавлен 29.10.2006Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Статья "America drops, Asia shops", описание наступления подходящего момента для спада в американской экономике. Разработка плана обустройства береговой линии. Оригинал и перевод книги Макса Вебера "The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism".
курсовая работа [84,1 K], добавлен 15.11.2009Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010