Английский язык как основа языка интернет-коммуникации
Понятие "коммуникации" в психо- и социолингвистике. Способы и среда общения. Лингвистические исследования английского и русского коммуникативного виртуального пространства. Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.04.2015 |
Размер файла | 167,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- Глава 1. Теоретические основы изучения понятия интернет-коммуникация
- 1.1 Понятие и содержание термина «коммуникация»
- 1.1.1 Понятие «коммуникация» в психолингвистике
- 1.1.2 Понятие «коммуникация» в социолингвистике
- 1.2 Специфика виртуальной коммуникации
- 1.2.1 Участник общения
- 1.2.2 Цель коммуникации
- 1.2.3 Сфера общения
- 1.2.4 Способ общения
- 1.2.5 Среда общения
- 1.3 Английский язык, как первоисточник интернет-коммуникации
- Глава 2. Английский язык как основа языка интернет-коммуникации
- 2.1 Лингвистические исследования английского и русского коммуникативного виртуального пространства
- 2.2 Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации
- Заключение
- Список использованных источников
- Приложения
Введение
На сегодняшний день Интернет как социальное явление представляет собой глобальное средство коммуникации, обеспечивающее обмен текстовой, графической, аудио- и видеоинформацией и доступ к онлайновым службам без территориальных или национальных границ. Сеть принесла с собой новые формы существования языка, новые способы коммуникации, стереотипы речевого поведения, следовательно, глобальная сеть как особая коммуникативная среда и как ранее не существовавшее место реализации языка, представляет для лингвистики особый интерес.
Язык виртуального общения в любой отдельно взятой стране не равен языку общения реального, вне сети. Отсутствие каких бы то ни было территориальных границ приводит к тому, что одной из главных особенностей функционирования естественного языка в Интернете является непосредственный контакт национального языка с множеством других языков мира. Но все-таки наиболее тесно национальный язык взаимодействует именно с английским языком, поскольку родиной Интернета и главным поставщиком сетевой терминологии является англоязычная Америка. Это взаимодействие привело к тому, что во многих национальных Интернет-сегментах сложилась ситуация двуязычия. [Ермаков 2001]
В русскоязычном Интернете взаимодействие английского и русского языков позволило зафиксировать особое явление - язык, сложившийся в результате симбиоза русского и английского или, точнее говоря, американского варианта английского языка. Такой язык был стихийно назван язык Ruglish (Russian +English), но это далеко не единственный вариант названия: существуют и другие термины, обозначающие, однако, то же самое явление. Например, встречаются названия Russlish, Weblish, InterEnglish и т. п., однако употребление этих слов исследователями зачастую окказионально, поэтому, об устоявшейся терминологии говорить пока не приходится.
В последнее время функционирование естественного языка в глобальной сети занимает многих лингвистов (Гусейнов, 2000; Иванов, 2000; Смирнов, 2003; Crystal, 2001 и др.); общению в Интернете посвящены также работы по социолингвистике (Paolillo, 1996), линвокультурологии (Смирнов, 2004), гендерному анализу (Горошко, 2005). Исследуются как тексты, которые составляют наполнение сайтов: различного рода информация, объявления, реклама и т.п., так и собственно язык межличностного общения в специально предоставляемых сервисах Интернета, таких как гостевые книги, виртуальные конференции, чаты и т.д. [Буторина 2000]
Таким образом, в настоящее время ведется активная и разносторонняя работа по изучению функционирования естественного языка в Интернете. Многие исследователи отмечают изменения, происходящие с языком в условиях интернет-коммуникации, однако такому аспекту как взаимовлияние языков в сети уделяется недостаточно внимания. Несомненно, необходимо более пристальное изучение особенностей функционирования естественного языка в сети, в том числе и с точки зрения языковой интеграции.
Исследование языка общения во Всемирной сети с точки зрения лингвистических особенностей безусловно актуально, так как позволит увидеть, каким образом в процессе взаимодействия двух языков (в данном случае - русского и английского) формируется новый полноценный язык, призванный обслуживать уникальную сферу общения - Интернет, как в условиях быстрого роста популярности данной информационной системы этот язык реагирует на новые социальные и технологические тенденции, как он осваивает новые реалии и, наконец, понять на каком языке будет разговаривать информационное общество в ближайшем будущем. Кроме того, изучение языка общения в русском Интернете как особой лингвокультурологической среде поможет понять современное состояние национального языка и культуры вообще.
Цель данной дипломной работы - выявить лингвистические особенности русского и английского языков в интернет-коммуникации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить понятие и содержание термина коммуникация;
2. проанализировать специфику виртуальной коммуникации;
3. рассмотреть английский язык, как первоисточник интернет-коммуникации;
4. проанализировать материалы форумов и чатов в разрезе изучаемой проблемы;
5. провести лингвистическое исследование русского и английского языков в коммуникативном виртуальном пространстве.
Объектом исследования данной дипломной работы является язык общения англоязычного и русскоязычного интернет-пространства. Предметом исследования выступают лингвистические особенности русского и английского языка в интернет-коммуникации.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении определены актуальность, цель, задачи, объект и предмет работы. Первая глава посвящена теоретическим основам изучения понятия интернет-коммуникация. Во второй главе изучаются лингвистические особенности русского и английского языка в интернет-коммуникации. В заключении даны основные выводы по проделанной работе.
Глава 1. Теоретические основы изучения понятия интернет-коммуникация
1.1 Понятие и содержание термина «коммуникация»
Термин «коммуникация» появляется в научной литературе в начале XX века и весьма быстро наряду с общенаучным значением (как средство связи любых объектов) приобретает социокультурный смысл, связанный со спецификой обмена информацией в обществе.
Проблемы коммуникации были поставлены в лингвистических, психологических и философских работах под влиянием теории связи, теории информации и кибернетики и рассматривались в рамках вопросов, посвященных проблематике общения. Но само содержание термина «коммуникация» и его интерпретация разными науками и направлениями в пределах одной науки не совпадают, и поэтому происходит неправомерное противопоставление его общению или полное отождествление с общением.
Для составления целостной картины речевой коммуникации и определения ее новой формы - виртуальной коммуникации - необходим интегрированный подход, который позволит объединить в одной точке то, что уже достигнуто лингвистическими науками, а также методологией тех наук, которые традиционно рассматривают основы и теоретические предпосылки развития наиболее значимых для человека понятий и проблем.
В психологии коммуникация рассматривается как одна из составляющих общения: «…общение в целом не исчерпывается коммуникацией, но и она, в свою очередь, не может быть сведена только к информационному процессу». Под коммуникацией Б.Д. Парыгин понимает психологический контакт (включая эмоциональное воздействие), связь, сообщение взаимодействующих индивидов, а затем только - обмен информацией (понимание смысла информации). В качестве методологической предпосылки исследования общения ученый предлагает интегральную модель социально-психологического общения, которая характеризует феномен общения с точки зрения плана содержания и плана выражения. С содержательной, внутренней стороны общение рассматривается как коммуникативный процесс взаимного выражения психического состояния и обмена информацией, между тем как со стороны формы это поведенческий аспект общения, реализуемый в процессе взаимодействия людей (см. Схема 1). [Горошко 2005]
Схема 1. Структура общения в психологии.
Не тождественность понятий «коммуникация» и «общение» отмечается и в философии. М.С. Каган считает, что здесь мы сталкиваемся с сущностными и разносторонними различиями двух форм связи человека с человеком, общества с обществом, культуры с культурой».
Общение и коммуникация в философском понимании различаются в двух главных отношениях. Первое состоит в том, что общение имеет и практический (материальный), и духовный (информационный), и практически-духовный характер, тогда как коммуникация является чисто информационным процессом - передачей тех или иных сообщений. Второе отношение - характер самой связи вступающих во взаимодействие систем. Коммуникация есть информационная связь субъекта с тем или иным объектом - человеком, животным, машиной. Получатель информации является в подобных случаях объектом, который должен принять (в чисто информационном смысле), правильно декодировать, хорошо усвоить и в соответствии с этим поступить. Поэтому безразлично, является ли таким приемником человек, животное или техническое устройство. В коммуникации происходит однонаправленный процесс и по законам теории коммуникации количество информации уменьшается в ходе ее движения от отправителя к получателю. Радикально иное положение возникает тогда, когда отправитель информации видит в ее получателе субъекта, а не объект, потому что в этом случае он исходит из того, что данная информация адресуется системе, которая индивидуально своеобразна и активна. При этом информация, циркулирующая между партнерами, увеличивается и обогащается. Поэтому в общении нет отправителя и получателя сообщений - есть собеседники, соучастники общего дела. [Виноградова 2013]
Структура первого типа информационной активности асимметрична, а структура второго типа, следовательно, симметрична (см. Схема 2):
Схема 2. Структура общения и коммуникации с психологии.
Фундаментальное отличие общения и передачи сообщения выявляется также в различии присущих им способов самореализации: структура сообщения монологична, а структура общения - диалогична. [Ахманова 2005]
Таким образом, в философии под коммуникацией понимается одна из двух форм связи человека с человеком, общества с обществом, культуры с культурой, которая представляет собой однонаправленный информационный процесс в отношении субъект - объект.
В теории коммуникации термин «коммуникация» используется для обозначения и характеристики многообразных связей и отношений, возникающих в человеческом обществе. Коммуникационные процессы рассматриваются как специфическая форма взаимодействия людей по передаче информации от человека к человеку, осуществляющаяся при помощи любых знаковых систем.
1.1.1 Понятие «коммуникация» в психолингвистике
Лингвистике принадлежит ведущая роль на теоретическом уровне анализа коммуникации и речевого общения, потому что «в ... объектную область входит языковое значение, претендующее на роль исходной абстракции при исследовании речевого общения от абстрактного к конкретному».
В психолингвистике моделирование коммуникативного акта осуществляется в рамках деятельностного подхода. Теория деятельности была заложена в советской психологии работами Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.Р. Луриии др. При определении термина «коммуникация» мы исходим из положения, что речевые действия разворачиваются только в совместной неречевой деятельности людей и их смысл может быть понят лишь в структуре неречевой деятельности. Отсюда коммуникативная деятельность является только одним из компонентов в ряду различных видов деятельности и, будучи включенной в данную совокупность, связана с мотивами и целями той деятельности, которая явилась причиной возникновения коммуникации. При этом коммуникативная и умственная деятельности взаимозависимы: коммуникативная деятельность выступает как результат или как исходная точка умственной деятельности. [Розина 2011:392-399]
В процессе совместной деятельности собеседники вырабатывают общий план взаимодействия, цели, общую точку зрения на выбор средств и операций. Организация сотрудничества осуществляется в общении исполнителей деятельности. Общение рассматривается как «активность, обеспечивающая взаимодействие коммуникантов, и само их взаимодействие». Субъектом этой активности является человек, продуцирующий речевые высказывания в условиях, когда другой коммуникант фигурирует как пассивный реципиент речи. Он выступает только как условие речевой деятельности.
Речевое общение в психолингвистике понимается как социальное взаимодействие, которое включает интеракцию коммуникантов и собственно (речевую) коммуникацию. Общение коммуникантов опосредовано языковыми и неязыковыми знаками, обменом деятельностью, обменом продуктами труда. Под коммуникацией подразумевается обмен сообщениями, регулирующий общение, т.е. коммуникация является одним из компонентов более сложного и многогранного явления, определяющим его. Таким образом, сама коммуникация, передача сообщения и способы такой передачи, т.е. языковые и речевые характеристики текста, «детерминированы задачами общения - необходимостью регуляции поведения объекта общения, - а задачи общения определены целями совместной деятельности, которая организуется в общении». [Иванов 2012]
Психолингвистическая модель коммуникативного акта, на наш взгляд, имеет несколько недочетов. Во-первых, психолингвистике не свойствен социально - дифференцированный взгляд на коммуникацию. Опираясь на основные положения теории деятельности, психолингвистика осуществляет психологический анализ социального взаимодействия и речевой коммуникации. Но для того, чтобы в предмет исследования ввести «социальную детерминацию психического, необходимо дать элементам социального взаимодействия социальную интерпретацию. Во-вторых, данная модель строится без учета социальных характеристик коммуникантов. Формируя речевые высказывания, коммуникант учитывает условия совершения речевых действий. Это отражается в выборе операции и способа совершения действий. В речевой коммуникации реципиент всегда входит в условия, где учитываются его апперцепционные возможности и социальные характеристики. Ориентировка на апперцепцию слушателя проявляется в том, что продуцируется текст, доступный пониманию адресата, а ориентировка на социальные характеристики заключается в выборе альтернативных языковых средств с этическими ограничениями. В-третьих, собеседник рассматривается как пассивный получатель сообщения, не принимающий участия в его производстве.
1.1.2 Понятие «коммуникация» в социолингвистике
В область социолингвистики было включено понятие речевого поведения как процесса выбора варианта для построения «социально корректного высказывания». Поэтому социолингвистика не занимается речевой деятельностью. Эта наука исходит из следующего понимания коммуникации: общество функционирует и развивается лишь при условии социального взаимодействия его членов. Социальное взаимодействие, как и любое взаимодействие, основывается прежде всего на обмене информацией. Следовательно, процессы социального взаимодействия неотделимы от процессов коммуникации. Этот принцип используется в разработке одной из центральных теоретических проблем социолингвистики- проблемы коммуникативной компетенции. Исследователи имеют дело с говорящими как членами различных общественных коллективов и стремятся объяснить механизм и описать факторы, посредством которых пользование языком приобретает качество «уместности» или соответствия конкретным целям общения».
Выделенные проблемы, не разрешимые в понятиях психолингвистики и социолингвистики, могут быть осознаны в рамках теории речевой коммуникации (ТРК), в компетенцию которой входит изучение внешних, социальных факторов речевого общения. Теоретическую базу для описания вербальной коммуникации составляют методологические основы теории коммуникации. Обобщающие положения теории коммуникации объясняют внутренние механизмы коммуникации, выявляют закономерности, структуру, основные формы, средства, жанры речевой коммуникации.
Т.Г. Винокур отграничивает понятие речевого общения от понятия коммуникации, определяя тем самым «терминологическую и «сущностную» роль последнего в феномене речевого поведения» [Винокур 1993:15]. «Коммуникация» рассматривается нами в деятельностном аспекте, характеризующимся целенаправленностью и универсальностью с точки зрения условий человеческого существования в мире. «Общение» предпочтительнее в смысле социологичности, так как, во-первых, именно за этим термином закреплено языковое и «человеческое» содержание (речевое общение как часть коммуникации), а во-вторых, оно воплощает в себе мысль о взаимодействии. Отсюда «коммуникация» гораздо шире «общения», охватывая весь спектр составляющих этого объемного понятия («речевое поведение», «речевая деятельность», «речевое общение»). В подтверждение своей точки зрения Т.Г. Винокур использует данные психологии, отмечая, что человеческое общение на две трети состоит из общения речевого (говорения и слушания) и приводит примеры других типов общения (живописи, танца, жеста). Иное символическое представление процесса общения не мешает успешному взаимодействию людей. Эти два термина составляют коммуникативный ряд понятий, обуславливающий внеязыковую мотивацию языковых средств. [Голубицкий 2014]
Таким образом, коммуникация есть процесс взаимодействия языковых личностей с целью передачи, получения или обмена информацией, необходимой для осуществления совместной деятельности, включающей взаимное познание коммуникантов, передачу сообщения и собственно языковое оформление высказывания. Коммуникация рассматривается в широком смысле слова и понимается под этим термином социальное взаимодействие коммуникантов, т.е. их влияние на поведение, образ мыслей и чувства друг друга, обмен информацией между собеседниками и собственно речевое общение. Другими словами, при описании коммуникации следует учитывать все многообразие ее составляющих: участников, цели, сферу, способ и среду.
1.2 Специфика виртуальной коммуникации
По мнению Горошко Е.И., виртуальная коммуникация - это коммуникативное взаимодействие субъектов, осуществляемое посредством компьютера, при котором создается особая модель реальности, характеризующаяся эффектом присутствия человека в ней и позволяющая действовать с воображаемыми и реальными объектами.
Виртуальная коммуникация как опосредованное общение осуществляется при помощи компьютера через электронную сеть Интернет. Существует несколько подходов к описанию феномена «электронная сеть Интернет». Всемирная паутина, или World Wide Web (WWW), рассматривается как информационная технология, как психосоциологический феномен, как сообщество, как фольклор, как универсальная база данных. Данное понятие представляется как особая сфера коммуникации. Следует проанализировать виртуальное общение в терминах, свойственных вербальной коммуникации. [Козырев 2012]
В литературе разграничиваются следующие понятия: участники виртуальной коммуникации, цели, сфера, способ и среда.
1.2.1 Участник общения
Участником общения может стать любой желающий из любой точки земного шара, имеющий навыки работы с компьютером. Коммуникант вступает во взаимодействие с большим количеством людей, которых он лично не знает, однако формирует представление о них на основе однократного впечатления от речевого поведения. Особые условия виртуального общения и присущие ему способы языкового выражения способствуют установлению дружеских и доверительных отношений «на равных». Типы таких знакомств весьма разнообразны, и уровень межличностного взаимопонимания может быть различным: от узнавания речевого стиля и имиджа при повторном участии обоих коммуникантов в полемике до дискутирования с собеседником как с незнакомцем. Этот достаточно широкий круг общения требует особых предпосылок при завязывании контакта. Партнеры не обязаны разделять ценности внутреннего мира друг друга, они ведут себя в соответствии с усредненными нормами поведения. На данном уровне общения участники, прежде всего, обмениваются информацией о мире, окрашенной субъективным отношением к происходящему. Человек выступает здесь не как личность во всем богатстве своих уникальных характеристик, а как представитель определенного психологического типа. Благодаря отсутствию непосредственного восприятия собеседника происходит «приписывание познаваемой личности целых «наборов» определенных качеств на основе отнесения ее по увиденным в ней отдельным качествам к какому-то «классу лиц».
1.2.2 Цель коммуникации
Ряд исследователей отмечает, что целью коммуникации является воздействие. При характеристике общения как социального и коммуникативного взаимодействия в структуре речевых действий «могут быть выделены три элементарных составляющих: речевое воздействие, имеющее своим объектом собеседника, коммуникативное действие, имеющее в качестве объекта собственно сообщение, и, так сказать, речевое самовыражение - безобъектную составляющую», способствующую осуществлению в речи своей линии поведения. [Гусейнов 2013]
1.2.3 Сфера общения
Сфера общения при виртуальной коммуникации имеет ряд особенностей. Под этим термином понимается внешняя обстановка, включающая социально значимое место, время и вытекающие отсюда способы ролевого поведения коммуникантов. В.И. Карасик рассматривает общение с позиций принадлежности коммуникантов к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации и выделяет два типа взаимодействия: институциональное и личностное общение. Под институциональным дискурсом понимается «речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов, друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов». Виды институционального общения выделяются на основании тематики и фиксированных ролей участников коммуникации. Статусно-ориентированное общение реализуется в Интернет-конференциях, направленных на рассмотрение наиболее значимых вопросов и проблем в различных областях знания: науке, философии, юриспруденции, экономике, медицине и т.д. На обсуждение выносятся актуальные для каждой сферы деятельности темы, которые могут вызвать широкий резонанс со стороны пользователей. Личностно-ориентированное общение включает переписку личного содержания, когда участник отправляет свое сообщение определенному лицу. Это, как правило, строго конфиденциальная информация, передаваемая от одного пользователя другому по электронной почте. Существуют также письма, рассылаемые по имеющимся адресам всем пользователям от имени той или иной фирмы. Они содержат сообщения рекламного характера или информацию об услугах, оказываемых данной компанией. [Смирнов 2014]
Итак, виртуальное общение представляет собой комбинацию личностно-ориентированного общения (реализуемое в Интернет-конференциях, электронной почте) и фрагментов различных типов институционального дискурса: деловой дискурс (встречающийся при запросе информации по электронной почте), научный, политический, банковский, юридический дискурсы (выделяемые при общении в виртуальных конференциях).
1.2.4 Способ общения
Способ общения характеризует средство общения - язык во всем многообразии порождаемых текстов, режим диалога и тональность общения.
В виртуальной среде текстовую основу составляет разговорная речь в сочетании с некоторыми чертами письменного текста с широким включением терминов, книжных слов, профессионализмов, жаргонизмов, просторечных выражений. Письменная речь становится доминирующим способом общения и включает, помимо текста сообщения, различные метатекстовые знаки (курсив, шрифтовое, композиционное, рамочное выделение и т.д). Письменная коммуникация передает информацию в виде схем, диаграмм, картинок и фотографий разного вида. Сюда же относятся различные вторичные по отношению к естественному языку системы: цифры, математические, физические и химические формулы, музыкальные ноты, географические и астрономические знаки.
В условиях виртуальной коммуникации информация циркулирует не только в виде текстов, но и в виде различных образов. Развитие среды «мультимедиа», т.е. выход на зрительные и звуковые образы, хранимые в памяти машины и воспроизводимые по заданию пользователя, в значительной мере меняет традиционные представления о тексте. Правильнее было бы сказать, что понятие текста «расширяется до семиотического концепта, воспроизводящего зрительный образ в статическом и динамическом исполнении, включая звуковое сопровождение и собственно текст в виде титров». Таким образом, виртуальное сообщение выражено вербально и иконически, т.е. представляет собой креолизованный текст. Под креолизованным текстом понимается сочетание вербальных и невербальных (изобразительных) средств передачи информации. В силу опосредованности коммуникации иконические элементы обладают особой значимостью и образуют единое «визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое», оказывающее комплексное прагматическое воздействие на адресата. [Аракин 2012: 325-326]
1.2.5 Среда общения
Среда общения при виртуальной коммуникации характеризуется рядом отличительных черт. Собеседники лишены непосредственного контакта между собой, что приводит к «завуалированности» личности, сокрытию истинной информации о коммуниканте, а с другой стороны, возможности рассматривать коммуникацию как «игру», имеющую свои правила и принципы. «Поведение» собеседников складывается из речевых поступков, количество которых может быть неограниченным, в зависимости от желания коммуниканта. В силу того, что виртуальные собеседники общаются друг с другом посредством компьютера анонимно, игнорируя половые, социальные, профессиональные неравенства и различного рода запреты и условности, текст сообщения является имиджем участника дискуссии. Слово - всегда поступок (идея, идущая от «философии причастности» М.М. Бахтина), поэтому можно говорить о сопряженности коммуникации и действия, о речедействии (термин Ю.В. Рождественского). Другими словами, перед нами - человек-текст, раскрывающий богатство своего внутреннего мира через высказывание. [Кронгауз 2013]
Итак, виртуальная коммуникация как новый вид общения характеризуется следующими признаками: неограниченное количество участников, выступающих здесь как представители определенного обобщенного типа личности, особые цели общения (информационный обмен, поддержание эмоционального контакта, самовыражение), комбинация личностно-ориентированного общения и фрагментов различных типов институционального дискурса, игровой характер взаимодействия и жанровое своеобразие.
1.3 Английский язык, как первоисточник интернет-коммуникации
На первый взгляд функционирование английского языка в качестве основного средства коммуникации в сети Интернет кажется вполне логичным следствием признания закрепившегося за английским языком статуса языка международного общения. Однако существуют и другие причины доминирования английского языка в Интернете, наиважнейшая из которых заключается в том, что сама Всемирная сеть была создана в англоязычной стране.
Начало создания Интернета как глобальной вычислительной сети было положено Американским агентством исследовательских проектов Министерства обороны США (AdvancedResearchProjectsAgencyoftheUS - ARPA). Именно в Америке в 1962 году был запущен проект создания военной глобальной компьютерной сети, получившей название ARPANET, с которого, собственно и началось развитие Интернета и распространение сети по всему земному шару. В 1994 году правительство Соединенных Штатов самоустранилось от ежедневного управления работой сети, и Интернет стал расширяться уже при помощи национальных ресурсов каждого из государств в отдельности. Однако сам факт создания Интернета в англоязычной стране стал определяющим в отношении языка сети. Английской была не только терминология, обозначавшая все без исключения реалии сети (например, Internet, web-site, browser), но и вся информация, представленная в Интернете, была доступна лишь англоговорящим людям. [Щерба 2014:102-105]
Таким образом, на раннем этапе своего существования Интернет представлял собой пространство, где функционировал исключительно английский язык. Это не могло не сказаться на языке национальных сегментов Интернета тех стран мира, которые подхватили эстафету у Америки и начали формировать собственное виртуальное пространство на базе уже существующих разработок. Интернет в данном случае выступил не cтолько как «поставщик» иноязычной терминологии, а скорее как особое культурное пространство, которое, стремительно распространившись, впустило в себя и заставило играть по своим правилам представителей другой культуры, повлияв тем самым и на язык и, в какой-то степени, даже на мышление «гостей».
Нельзя сказать, однако, что доминирование английского языка в сети обусловлено лишь фактом создания Интернета в Америке. И по сей день все изобретения и новейшие разработки, связанные с глобальной сетью поступают из США и, соответственно, несут с собой все новые и новые английские обозначения, поддерживая статус английского языка как языка-гегемона в рамках сети Интернет.
Вне сомнений, что российская часть глобальной сети Интернет (Рунет, Руснет) не единственная, кто испытал на себе сильнейшее влияние английского языка, однако, ясно и то, что не меньшее воздействие на язык общения в русскоязычном сегменте сети оказал русский язык, особенности его функционирования в Интернете, менталитет русскоязычных пользователей.
Буквально в каждой стране мира виртуальное общение происходит на уникальном языке-гибриде, образовавшемся в процессе взаимовлияния национального языка и английского («родного» языка сети Интернет). Так, в Испании это Spanglish (Spanish + English), во Франции - Frenlish - French + English (иначе - Franglais), в Индии - Indlish и т.д.
Создав глобальную среду общения, англоязычная культура выработала и свои правила коммуникации, своеобразный сетевой этикет, таким образом, российские пользователи переняли уже готовый свод правил общения в Интернете. Однако какого рода влияние оказал нетикет как порождение англоязычной культуры на функционирование русского языка в сети - вопрос дальнейших исследований. В качестве примера законов, регулирующих процесс общения в Интернете, приведем несколько постулатов нетикета в Приложении 1.
Сетевой этикемт(сетикет,нетикет--неологизм, является слиянием слов «сеть» (англ.net) и «этикет») -- правила поведения, общения вСети, традиции и культура интернет-сообщества, которых придерживается большинство. Это понятие появилось в середине 80-х годов XX века вэхоконференцияхсетиFIDO. Некоторые из правил сетевого этикета присутствуют вRFC 1855(английский вариант).
Правила этикета не являются всеобщими и жестко установленными -- в разных сообществах они могут значительно различаться. Так как основная цель этикета состоит в том, чтобы не затруднять общение в сообществе, правила могут устанавливаться исходя из целей сообщества, принятого стиля общения, технических ограничений, и т. д. Некоторые правила записаны, и даже оформляются в виде формального устава, а иногда и просто в виде списка, другие правила нигде не записаны, но известны большинству членов сообщества и строго соблюдаются.
Чаще всего под явным нарушением этикета понимают оскорбления и переход на личности, злонамеренный отход от темы (оффтопик), рекламу и саморекламу в не предназначенных для этого местах. Также вполне вероятно нарушением этикета могут оказатьсяклеветаи иная злонамеренная дезинформация(обман) илиплагиат.
В целом положения (рекомендации) этикета можно разделить на три категории:
· Психологические, эмоциональные -- обращаться на «ты» или на «вы», использовать лисмайликии в каком количестве, указывать ли код города в телефонах, поддерживать новичков или игнорировать их вопросы, или посылать их сразу вFAQ, поиск и т.д.
· Технические, оформительские -- использование строк определённой длины, использованиетранслита, ограничения на размер сообщения или подписи, допустимость расширенного форматирования (выделение жирным, курсивом, цветом, фоном, рамками и т. п.), допустимость написания сообщений с заглавными буквами и т.д.
· Административные -- правила именования (заголовки) тем, правила цитирования, допустимость рекламы, допустимость флейма, собственно необходимость придерживаться тематики сообщества и т.д.
Основные постулаты нетикета касаются использования электронной почты как наиболее официальной формы общения в Интернете, но даже если не все правила поведения в сети сформулированы, каждый член интернет-сообщества четко знает эти правила. Существуют традиции и культура интернет-сообщества, которых придерживается большинство веб-мастеров и пользователей. Этот неписаный закон и называется нетикетом. В Рунете английский термин часто заменяют словом «сетикет», но суть от этого не меняется. Нетикет призван регламентировать общение в сети, облегчить взаимопонимание пользователей. Нетикету посвящено довольно большое количество книг, многие русские исследователи пытаются сформулировать основные законы нетикета, но русскоязычный Интернет до сих пор живет по правилам, перенятым у западного предшественника. [Трифонова 2011]
В данной главе изложены теоретические положения особенностей коммуникации, которые были необходимы для выявления и дальнейшей интерпретации основных характеристик процесса коммуникации молодежи в Интернет сети. Таким образом, проанализировав наиболее релевантные дефиниции понятия «коммуникация», мы понимаем под ней следующее: «целенаправленная и специфическая форма общения, в процессе которой происходит обмен информацией от адресанта к адресату».
Анализ характеристик виртуальной коммуникации обусловлен темой дипломной работы. Интернет, имея специфические особенности, послужил базой для исследования. Данный феномен порождает свои способы общения. При их многообразии мы уделяем особое внимание социальным сетям, а именно чатам. Из изложенных выше материалов следует: Чат-средство общения в Интернете в письменной форме с помощью специальных программных средств; переписка двух или более пользователей сети Интернет в режиме реального времени. Чат выглядит как окно, в котором идет поток сообщений.
Глава 2. Английский язык как основа языка интернет-коммуникации
2.1 Лингвистические исследования английского и русского коммуникативного виртуального пространства
В настоящее время Интернет прочно вошел не только в официальную, деловую, научную сферы жизни, но и стал необходимой составляющей обычной, бытовой жизни большинства стран нашей планеты. Интернет - одна из наиболее динамично развивающихся областей научного знания, терминология которой находится в постоянном развитии, с огромной скоростью пополняясь новыми терминами. Нет никакого сомнения в том, что компьютеризация и «интернетизация» изменила не только тип носителя информации, но и весь ход нашей жизни, что связано не только с огромными достижениями нашей цивилизации, но и с рядом проблем.
В частности, компьютер и сеть Интернет играют особую роль в жизни молодого поколения, что имеет как, безусловно положительные, так и некоторые отрицательные моменты. С одной стороны, неизмеримо расширилось ин-формационное пространство, причем доступ к информации и скорость ее получения возросли во много раз, укрепляются международные связи самых обычных пользователей Интернета, с другой - наблюдается определенное противопоставление активных пользователей Интернета остальной части населения, особенно старшему поколению. Возникла проблема свободного времени и гармоничного развития погруженных в Интернет молодых людей, очень важной является проблема защиты личной информации.
Компьютеризация и «интернетизация», помимо экстралингвистических, имеют существенные лингвистические аспекты. К ним относятся: специфика процесса заимствования компьютерной лексики и лексики Интернета; способы ввода в устные и письменные тексты лексем и составных номинаций данного пласта лексики; разграничение общей и терминологической лексики данного пласта заимствований; проблемы перевода и адаптации английской лексики Интернета; формирование соответствующей терминологии и специфического сленга, характерного прежде всего для молодого поколения.
К настоящему моменту в России проведены серьезные исследования по проблемам становления, развития и функционирования терминов Интернета (работы О.В. Ворона, Л.К. Кондратюкова, В.А. Хомякова, П.В. Лихолитова, М.С. Шумайловой, В.А. Судоцева, О. Каушина, Р. Даниерова, Ч. Махкамова и др.).
Однако сопоставление терминологических подсистем Интернета в английском и русском и языках в лингвистической литературе отсутствует.
В области компьютерной лексики разграничивается терминологическая составляющая, подлежащая кодификации и обязательному лексикографическому описанию, и разговорная, для которой, как и для всех пластов разговорной речи, характерны непринужденность, ситуативность, спонтанность, определенный автоматизм и вместе с тем установка на экспрессию.
Л.В. Щерба отмечал, что «в языковой системе мы имеем некую социальную ценность, нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы. Но, как и общество, язык находится в непрерывном движении» [Щерба 1974]. Это наглядно подтверждает последняя волна заимствований в русском языке.
«Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой… Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, напр., старые тюркизмы в русском языке: "башмак", "ватага", "казак"... В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (напр., "гиппология" - наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы)…
Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари.… На первых
ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами» [Лингвистический энциклопедический словарь 2008].
Приведенная цитата, ориентированная на обычный, «классический» тип заимствования, убедительно показывают, насколько необычным был процесс заимствования лексики Интернета. (Строго говоря, ставить знак равенства между компьютерной лексикой и лексикой Интернета нельзя. Однако общение через Интернет осуществляется прежде всего при помощи компьютеров, в настоящее время это единая система, поэтому в качестве рабочих терминов мы употребляем как равнозначные оба вышеприведенных словосочетания.)
В результате социально-экономических преобразований в странах СНГ в последние десятилетия ХХ века новая мощная волна заимствований из английского проявилась так называемым «терминологическим взрывом» (определение Л.Б. Ткачёвой). Именно в это время происходит небывалое по темпам развитие терминологии Интернета, когда формируется основной состав данной терминологической системы.
Однако это характерно не только для лексики Интернета, но и для всего массива заимствований начиная с конца 80-х гг. ХХ в. «В период социально-экономических реформ соотношение исконной и заимствованной лексики становится предметом обостренного интереса не только языковедов, но и всего населения, закономерно, что процессы заимствования изучаются особенно активно, зачастую с иных позиций, с иными, чем прежде, оценочными установками» [Кодирова 2001].
Сейчас стало бесспорным, что рассматриваемая лексика вместе с лексикой Интернета представляет собой особую, относительно замкнутую
подсистему (ср. другие разряды заимствований 90-х гг. ХХ в.: финансово-экономическая, общественно-политическая, спортивная, бытовая лексика; лексика, связанная с организацией бизнеса, маркетинга, рекламы, торговли, шоу-бизнесом). Условия заимствования всех этих пластов лексики в эпоху перемен и ломки всех стереотипов сознания, экономики, образования, быта были одними и теми же, однако заимствование и усвоение компьютерной лексики (лексики Интернета) отличается существенными особенностями. Это прежде всего формирование наряду с терминологической лексикой своеобразного компьютерного сленга, частично заимствованного из английского языка, частично сформированного в языке-рецепиенте. Бум английских заимствований в русском языке требует как теоретического осмысления, так и активной лексикографической нормализации.
Конечно, далеко не все пользователи Интернета владеют всем богатством новой подсистемы лексики в русском языке, но сам факт заимствования и усвоения такого огромного лексического пласта в течение приблизительно одного десятилетия не имеет аналогов в истории языковых контактов.
В практике использования компьютерной лексики наблюдаются определенные смешения языков, причем в таких проявлениях, которые прежде не отмечались: использование в одном тексте (например, публицистическом) и ассимилированных, и неассимилированных лексем в письменном или устном виде. Например: «Папа не расстается с лэптопом, заполняя собой пространство по всевозможным фронтам - от банальной ICQ до Skype» (Престиж. 2010. № 13. С. 26). По отношению к неассимилированным лексемам применим традиционный термин «варваризмы», однако, с нашей точки зрения, более целесообразно именовать их англоязычными вкраплениями.
Несмотря на то что лексемы данного пласта заимствований вошли в русский язык совсем недавно, наблюдается формирование определенных парадигм, например, ноутбук - лэптоп - переносной компьютер.
В процессе заимствования иноязычной лексемы могут произойти существенные трансформации семантической структуры по сравнению с языком-донором. Интереснейшим примером этого процесса является лексема хакер в русском языке. Первым его значением в русском языке было «компьютерный пират, взломщик».
В английском языке это слово является многозначным, зафиксировано 9 его значений: 1) программист-практик; 2) человек, умеющий писать нетривиальные программы; 3) программист, умеющий работать очень быстро; 4) увлечённый системщик; 5)специалист по конкретной системе; 6) эксперт в любой области; 7) человек, который любит действовать в обход любых правил и ограничений; 8) компьютерный взломщик; 9) увлечённый программист.
Таким образом, только 7-е и 8-е значения данной лексемы в английском языке имеют отрицательные коннотации, а в русском языке данная лексема усвоена в узком, специальном, причем явно пейоративном значении, правда, в молодежном жаргоне возможно положительное употребление данной лексемы: «Ну, ты настоящий хакер» в значении «увлеченный или квалифицированный программист».
Терминологическая составляющая лексики Интернета - это наиболее существенная, семантически определенная, «строгая» ее часть. По функциональному принципу выделяются следующие группы терминов Интернета: 1) протоколы, обслуживающие Интернет; 2) ресурсы сети; 3) сетевая архитектура; 4) безопасность в сети Интернет. Содержательная составляющая этих разделов едина для всех языков, однако её лингвистическое обеспечение существенно варьируется, особенно в разносистемных языках, какими являются русский язык. Оно составляет предмет отдельного лингвистического исследования, как и исследование компьютерного сленга, изучение которого актуально не только в собственно лингвистическом, но и в социолингвистическом аспекте.
Таким образом, лексика Интернета - это не только фактор существенного изменения всей современной цивилизации, но и полигон для опробования сложившихся лингвистических концепций и формирования новых.
В рамках данного исследования важным представляется вопрос о соотношении подъязыка науки и техники и общелитературного языка.
Подъязык науки и техники возникает и развивается на базе национального общелитературного языка. Отношение подъязыка науки и техники и общелитературного языка обычно рассматривается как отношение системы и подсистемы, т.е. как отношение литературного языка и его функциональной разновидности - подъязыка науки и техники [Даниленко 1986].
Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определенном смысле - наиболее искусственную, сознательно создаваемую и предусматривающую регламентацию.
Терминология Интернета - наиболее значимая, информативная, кодифицированная часть подъязыка информатики и вычислительной техники - исторически сложилась и развивалась именно как семантическая разновидность подъязыка информатики на основе его терминологии. В то же время, Интернет приобрел свою индивидуальность, став частью единой информационной структуры, вследствие чего некоторые специалисты по терминологии, занимающиеся подъязыком информатики и вычисли-тельной техники, стали говорить о появлении в рамках данного подъязыка терминологии Интернета [Павлова 1999].
Что касается самой ключевой для данной терминосистемы лексемы Интернет (Internet), то английское написание данного слова вытеснено написанием кириллицей. В устной речи это слово чаще употребляется как склоняемое: Интернета, Интернету и т. д., что свидетельствует о его полном усвоении русским языком и о своеобразной двойственности данной лексемы); LANLocal Area Network - архитектура администрирования - общеупотребительное, причем высокочастотное по употребительности слово.
Приведем примеры специфики передачи терминов Интернета в русском языке: WWW (дословно: «паутина, протянутая по всему миру») - Всемирная паутина, или Сеть, обозначающий основной информационный ресурс Интернета.
Многие английские лексемы входят в русский языки как прямые заимствования, подвергаясь лишь фонетической и графической ассимиляции: browser - браузер, click - клик, chat - чат, forum - форум, host - хост, traffic - трафик.
Неассимилированные лексические единицы, или варваризмы, Л. П. Крысин называет варваризмами начальной стадией заимствования [Крысин 1989]. Однако в результате действия последней волны заимствований эта начальная стадия как бы опускается, лексема усваивается чрезвычайно быстро, причем очень часто в неассимилированном виде (web, www, Windows, Excel, Pentium и т. д.).
Частично освоенное заимствованное слово web (вэб) встречается в литературе довольно часто, но на данном этапе мы затрудняемся сказать, какое написание закрепится в языке, так как в данное время оба варианта встречаются одинаково регулярно. Вообще следует отметить, что процессы смешения языков в настоящее время носят чрезвычайно активный характер как в устном общении, так и в письменной форме.
При усвоении терминов Интернет наблюдается ряд случаев словообразовательного калкирования, например: programmable - программируемый; compatible - совместимый; interpretation - интерпретация; hashing - хэширование. Однако, гораздо чаще имеет место прямое заимствование (в ассимилированной или неассимилированной форме), или синтаксическое калькирование, что видно из приведенных выше примеров.
Большой интерес представляют своеобразные модели сложения, в которых первым компонентом служит английская графическая аббревиатура, а вторым - одна из заимствованных и полностью ассимилированных иноязычных лексем, например: IP-адрес, RTF-файл, HTML- формат, e-mail-адрес.
Если сами процессы компьютеризации и внедрения сети Интернет для большинства стран происходили в принципе одинаково, то в лингвистическом аспекте усвоение указанной лексики шло в соответствии с типологическими особенностями данного языка. С другой стороны, поскольку источником заимствования был английский язык, язык преимущественно аналитического строя, то с большой долей вероятности можно прогнозировать нарастание явлений аналитизма в русском языке
Пути и способы образования сленгавесьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Ниже приведены основные методы образования сленга, которые преобладающее большинство ныне существующей сленговой лексики.
З.Г. Прошина в своей монографии «Английский язык и культура народов Восточной Азии» приводит следующую классификацию заимствований. «По своей форме заимствования делятся на прямые и кальки. Прямые (формальные) заимствования (неточно иногда называемые фонетическими) воспроизводят графическую или звуковую форму иноязычного слова средствами языка-рецептора. Воспроизведение графической формы слова называется транслитерацией, а воспроизведение в языке-рецепторе звуковой формы исходного слова называется практической (переводческой) транскрипцией (например, session - сейшн).
Кальки могут быть структурными (словообразовательными), когда происходит перевод каждого элемента структуры заимствуемого слова или выражения (например, live journal - ЖЖ), и семантическими, когда в заимствующем языке у слова появляется новое значение под влиянием языка-источника» [Прошина 2001]. Энциклопедия «Кругосвет» приводит следующее определение термина «калька».Калька- «это единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием» [Зализняк 2008].
При заимствовании слово подвергается фонетической и орфографической адаптации. Происходит замена английских звуков на близкие русские.Фонетической адаптациейможно назвать употребление звуковых последовательностей принимающего языка для имитации иностранных звуковых последовательностей и их фиксацию буквами принимающего языка. Также слово обязательно изменяет свой графический облик - написание меняется с латиницы на кириллицу [Прошина 2001].
Англицизмы, входя в состав русского языка, начинают подчиняться его морфологическим закономерностям. Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода, например, борда от англ. board. Множественное число также образуется согласно грамматической системе русского языка, например, девайс - девайсы от англ. device. Как правило, от английского корня начинают образовываться новые слова путем аффиксации (бан - забанивать, пост - запостить), однако есть примеры, когда слово закрепилось только в одной грамматической категории. Большинство англоязычных заимствований также изменяются по падежам.
...Подобные документы
Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.
реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Теория красноречия, ораторы Древней Греции и Древнего Рима. Модель речевой коммуникации, способы или виды чтения. Язык как важнейшее средство человеческого общения, соотношение языка и речи. Разновидности национального языка. Виды и техника слушания.
курс лекций [55,9 K], добавлен 13.10.2010Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Рассмотрение понятия и признаков разговорного стиля русского языка. Ознакомление со статистикой пользования социальными сетями. Положительные черты общения в Интернете. Изучение положительных и отрицательных языковых особенностей виртуального общения.
презентация [893,3 K], добавлен 24.04.2015Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015