Английский язык как основа языка интернет-коммуникации
Понятие "коммуникации" в психо- и социолингвистике. Способы и среда общения. Лингвистические исследования английского и русского коммуникативного виртуального пространства. Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.04.2015 |
Размер файла | 167,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Интересной особенностью является избирательность значения. Например, в английском языке слово было одновременно и глаголом, и существительным, а в русский язык была заимствована лишь одна из грамматических категорий (feature - фича (черта, свойство)).
Чан Хоанг Май Ань в своей работе «Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов» [Чан Хоанг Май Ань 2007] отмечает следующую характеристику заимствований: «словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка». Далее, он пишет: «к числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические сочетания. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов».
Отдельное внимание хочется уделить ассимиляции заимствований в языке. Проводилось множество исследований, но критерии ассимиляции до сих пор не были выявлены. Тем не менее, большинство исследователей согласны, что степень ассимиляции можно оценить на синхронном срезе. При этом релевантными будут считаться следующие факторы [Прошина 2001]:
1) формальное уподобление звуковой и морфологической системе заимствующего языка;
2) комбинаторная активность слова, его сочетаемость с другими словами заимствующего языка;
3) широта и интенсивность употребления в разных стилях речи, в разных жанрах, у разных авторов и т.п.;
4) появление производных от данной заимствуемой основы, подчинение заимствования словообразовательным законам принявшего языка;
5) вхождение слова в лексико-семантическую систему принимающего языка, синонимическая дифференциация с исконными словами, устранение смысловой дублетности;
6) использование для толкования значения другого слова.
Основу языка web-общения или коммуникации составляет разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. В основном этот язык используется на различных форумах, чатах, для переписки по email и др. Сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь.
Появление сетевого сленга преследовало определенную цель, а именно - сэкономить время, уменьшив объем текста, который нужно было набирать на клавиатуре, чтобы успеть сказать как можно большое. По этой причине основные средства создания интернет-сленга и были аббревиатуры разных мастей, пиктограммы и сокращения наиболее часто употребляющихся слов - эта система впоследствии перекочевала и в смс-сообщения. Правда, были и такие виды сетевого языка, целью которых являлась не простая экономия времени, а шифрование смысла. К ним относится такой интернет-диалект, как leet (от английского слова "elite") - в нем латинский алфавит заменялся различными вариациями, взятыми из Американского стандартного кода для обмена информацией.
О первых зачатках сетевого сленга услышали, как ни странно, задолго до появления всемирной паутины. Эту загадочную речь открыл миру Рафаэль Финкель в 1975 году в "Jargon File" - в этом сборнике автор объединил хакерский сленг технической культуры, используемый в MIT AI Lab, the Stanford AI Lab и других подобных обществах. Очевидно, что известных нам терминов в Jargon File того времени было еще очень мало. Но, позже, с появлением интернета, этот словарь периодически обновлялся, в его состав уже начали входить знакомые всем LOL, ROFL и т.д.
Вскоре, в связи с широким распространением интернета, виртуальный сленг из сети перебрался и в реальную жизнь. Газета "Нью-Йорк Таймс", например, в 2008 году выпустила свою подборку интернет-словечек, включавших в себя "FAIL", "longphoto" (так пользователи Flickr'а называют видео-ролики длиной меньше, чем 90 секунд) и различные термины, содержащие буквосочетание "tw", изобретенные пользователями социальной сети Twitter (tweeple - twitter people or users of Twitter, twittastic - fantastic, tweet(ing) - the act of posting to Twitter и т.д.) Многие интернет-аббревиатуры стали использоваться американскими подростками и в повседневном общении.
Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданнные интернет-пользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения - LOL (laughing out loud, laugh out loud), IMHO (in my humble opininon), JK (just kidding), OMG (Oh my god) и пр, но другие, более сложные. Если вы хотите выразить свою неприязнь к собеседнику и быстро оборвать разговор, вы можете сказать KTHXBAI (OK, thanx, bye) или же, наоборот, чтобы подчеркнуть свое хорошее отношение к нему, можете использовать LYLAB (Love you like a brother) или LYLAS (Love you like a sister).
При общении в сети пользователи не только используют сленг, но и часто умышленно коверкают написание слов или строят неправильные грамматические конструкции, вызывая тем самым гнев преподавателей английского языка, которые считают, что из-за этого интернет способствует распространению неграмотности. Пользователи интернета могут не делать никакой разницы между словами no и know, than и then, to и too, неверно писать слова (labtop вместо laptop, alright вместо all right) или же говорить несуществующими в грамматике конструкциями (could of вместо could have). К сожалению, преподаватели в чем-то на самом деле правы - некоторые подростки, пользующиеся этим сленгом, совсем не подозревают о существовании правильных вариантов.
Новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации, либо трансформации старых. Сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику. С появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, так как в интернет-сообществе человек-образ равен тексту, что особенно ярко проявляется в чатах, где реализуется базовое стремление человека к творческому самовыражению. Благодаря Интернету интенсивно стала развиваться интертекстуальность текста, а гипертекст, по сути, - это новый способ мышления в языковом отражении. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля - о стиле интернет-общения - который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.
Основным новшеством виртуальной реальности является изменение условий для взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне. Порожденное внешней реальностью, интернет-пространство может существовать только при условии активной человеческой деятельности по его созданию и развитию. Оно само по себе является ничем иным, как реальным, живым, человеческим мышлением, воплощенным в виде текста в его новом обличье, совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет, звук, графику и анимацию
Использование этого языка актуально для пользователей сети Интернет всех стран и создает неудобства для не очень активных пользователей интернета.
Проблема данного языка для меня возникла неожиданно. Зайдя на один из англоязычных чатов, для того чтобы завести знакомства и развивать знания английского языка, я не смог понять ни одного высказывания, которые оставляли посетители комнаты чата. Для меня это был совершенно непонятный язык, не тот, который мы изучаем в школе.
При первом знакомстве с языком web-общения возникает ощущение безграмотности. Однако анализ некоторых чатов и форумов позволяет сделать вывод о том, что это не так.
Исследовав истории сообщений чатов и форумов, можно наблюдать наличие тенденции к сокращению многих грамматических и фонетических форм. Например, из всей системы английских времён, в основном, употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно.
Отсутствие подлежащего в английском предложении означает повелительное наклонение, но, не смотря на это, подлежащее часто пропускается.
Англоязычное интернет - сообщество в общении упрощает написание слов, например, вместо «I love you», пишут « I luv u», а вместо «are you» пишут «ru» или «r u».
В интерактивном общении часто опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.
Итак, как уже было сказано, язык интернета включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.
Язык созвучий несложен, названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее.
Язык аббревиатур хуже понятен по причине своей договорённости. Если вы не входите в определённое сообщество, то этот язык обычно непонятен.
Но некоторые аббревиатуры знают все англоговорящие, поэтому их надо учить. (Приложение 4)
Обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики.
Столь глобальная нехватка не могла не быть определенным образом компенсирована, поэтому общение в чате все-таки не обходится без «телесности». В первую очередь был определенным образом компенсирован "эмоциональный дефицит" путем введения в виртуальный дискурс частично типизированных, эмоциональных реакций - "смайликов" (от английского "smile" - "улыбка"), которые получили чрезвычайно широкое распространение.
Хотя следует заметить, что пиктограммы, составленные из букв, цифр и символов, передают не только мимику (радость, грусть, гнев сарказм), но и многочисленные жесты.
Помимо "смайликов" для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый "капс" (от английского "Caps Lock" - блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса.
Переписка в сети Интернет посредством «албанского» языка может вызвать некоторые сложности, у человека, который знает английский язык, но в интернет - сообществах общается мало. Это не говорит о слабом знании языка, довольно часто носители языка пишут в email, форумах и чатах:
Don't use abbreviations, please.
Что же касается, языка созвучий, то здесь особых трудностей нет, т.к. созвучные слова, звуки меняются на соответствующие им цифры. И человек, хорошо знающий английский язык, может без проблем расшифровать ту или иную фразу.
С аббревиатурами дело обстоит гораздо сложнее, т.к. аббревиатуры, как говорилось ранее, создаются определенными сообществами по-договоренности. Но многие сокращения плотно вошли в web - язык и стали самостоятельными словами, выражениями (lol, bbr и др). Для таких аббревиатур в Интернете существуют электронные словари, которые помогут расшифровать наибольшее количество выражений. Смайлики же имеют одинаковое значение для юзеров всей мировой паутины.
Фонетике письменной разговорной речи свойственна очень высокая вариативность. Одни и те же слова могут быть произнесены и записаны по-разному, с большей или меньшей редукцией. Это зависит от скорости печати, от личных особенностей говорящего, от его привычки говорить и печатать четко и даже от его настроения. В разговорной речи многие слова подвергаются сильной редукции, приводящей их к значительной деформации. В первую очередь, это касается высокочастотных слов.
Таким образом, язык общения очень быстро обновляется, насыщаясь редуцированными, транскрибированными иностранными словами, что приводит к возникновению новой семиотической системы [Гусейов 2013].
Появление языка red (web) коммуникаций не обошло и русскоязычный интернет.
Анализируя собранный в чатах и форумах языковой материал, мы опирались на теоретические данные орфоэпических пособий и словарей.
Орфоэпия рассматривает и вопросы ударения, но по объективным причинам (поскольку оно целиком относится к области устной речи и графически в чатах и форумах не отражается) в нашем исследовании они не затрагиваются. Мы описываем лишь те фонетические процессы, которые имеют графическое отражение в текстах интернет-коммуникации:
1. Выпадение интервокальных согласных.
2. Упрощение групп согласных.
3. Количественная редукция гласных.
4. Стяжение гласных.
5. Растягивание ударных гласных, как средство удивления, иронии, оценки, неудовольствия, похвалы.
6. «Искажение» слов.
7. Использование латинской графики для русского текста (при несовпадении кодировок, нерусифицированной клавиатуре и т.п.).
8. Как показывает опыт, неплохо адаптировались в Рунете широко известные и в доинтернетную эпоху латинские аббревиатуры.
С технической точки зрения процесс виртуального общения может быть сопряжен с проблемами ввода текста: неполадки с кодировками, особенности раскладки клавиатуры могут быть причиной невозможности ввода сообщения кириллицей, что и обусловливает такой вид сосуществования латиницы и кириллицы в русскоязычном электронном общении, как транслит.
9. Написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские (вследствие принадлежности одним и тем же клавишам).
10. Слова образовавшиеся, на основе английской лексики.
11. Соединение нескольких слов в одно.
12. Образование новой лексики на основе синонимичности понятий.
Можно заключить, что русскоязычный пользователь пока находится на стадии знакомства с англоязычной традицией использования общепринятых аббревиатур в Интернете. Русские же аббревиатуры носят окказиональный характер, но на некоторых форумах существуют специальные сокращения, используемые узким кругом собеседников.
Экстралингвистические факторы и сама специфика ситуации общения в Интернете влияет не только на лексический и морфологический пласты языка, но и на синтаксический уровень.
Подводя итоги, можно отметить, что среди российских и зарубежных ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина "сленг". Его границы достаточно размыты. Сленг как средство обособления социальной группы безусловно следует отнести к социальным явлениям в языке. Сленгизмы имеют явно выраженную эмоциональную окраску. Сленг является одним из наиболее продвижных пластов лексики, что сильно затрудняет его фиксацию в словарях. Большинство сленгизмов приходят из английского языка, так как англоязычная культура, американский образ жизни и технический прогресс оказывают значительное влияние на современное русское коммуникативное виртуальное пространство.
2.2 Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации
Структура пласта англицизмов в современном русском языке отражает тенденции заимствования, которые можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования.
В жизни современной молодежи компьютер занимает одно из важнейших мест, что обусловливает большое количество сленгизмов компьютерной тематики. Очень важно отличать профессионализмы от молодежного сленга или, например, сленга «компьютерщиков». Считаем необходимым отметить, что в данной работе к молодежному сленгу компьютерной тематики мы относим слова и выражения, используемые не для обслуживания компьютерной сферы, а отражающие именно аспекты общения в сети Интернет.
Одной из проблем, с которой пришлось столкнуться при написании данной работы, является описание особенностей словообразования и изменений семантики представленного лексического пласта. Это объясняется структурной неоднородностью заимствованной лексики [Валиахметова 2001].
В области словообразования англоязычной лексики можно отметить следующие закономерности:
· суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- - «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: спам - спамовый, блог - блоговый;
· префиксация характерна в большей степени для глаголов (забанить - заблокировать, установить запрет на сообщения определенного участника (от англ. ban - налагать запрет, запрещать); запостить - опубликовать в Интернете; применяется по отношению как к собственно постам - верхним элементам иерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а также к любому тексту, в том числе статье, литературному произведению, а также изобажению, видеофрагменту и пр.);
· суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (запостить - опубликовать в Интернете (от англ. to post- 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать.));
· словосложение: аналитическое сложение (гудбай-пати - прощальная вечеринка, например, когда человек куда-то надолго уезжает (от англ. goodbye - прощание и party - вечеринка, прием);
· аббревиация (ЖЖ - Живой Журнал; часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы, а также изображения и видеофайлы (от англ. live journal); а также акронимизация (ИМХО - аббревиатура, добавляемая к комментарию, указывающая, что автор знает, что выражает субъективное мнение (от англ. IMHO (In My Humble Opinion) - по моему скромному мнению));
· усечение (ник - кличка, псевдоним (от англ. nickname - прозвище, кличка); инвиз - один из статусов в ICQ-клиенте, при котором пользователь находится в ICQ, но при этом «невидим» другим пользователям (от англ. invisible - невидимый, незримый) [Джеус 2008].
Структурный анализ позволил выделить важные особенности. Во-первых, заимствуются большей частью имена существительные, от которых в дальнейшем образуются глаголы. Во-вторых, наблюдается полная ассимиляция некоторых слов, что подтверждается их высокой деривационной активностью. Глагольные дериваты часто оформляются с помощью префиксов.
В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента.
Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, англоязычные термины распределяются на:
· полностью освоенные термины
· частично освоенные термины.
К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: автар, коммент, рулить, пост, френди др. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: борда, бэбик, гуглить, лол, сейшн, фича и др. Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащающей словарный состав данного языка [Маковский 2007].
Особую трудность вызывает слово коммент и его глагольный дериват комментить. Прежде всего, следует отметить, что встречаются и другие формы написания, такие как: каммент, камент, комент, но наиболее распространенной все же является коммент. Происхождение данного слова невозможно определить точно, так как возможны два источника. Прежде всего, это может быть усеченное слово комментарий, однако мы склоняемся к версии, что данное слово было заимствовано из английского языка. Важно взять во внимание тот фактор, что слово коммент не является полноценной заменой слова комментарий и используется в значении «разъяснительные примечания к какому-нибудь тексту; рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем-нибудь» только по отношению к Интернет-дневникам, социальным сетям и прочим Интернет-страницам. Только относительно недавно данные Интернет-ресурсы были русифицированы, но в то же время многие русскоговорящие пользователи до сих пор используют их на оригинальном английском языке. Из этого можно сделать вывод, что, скорее всего, слово коммент произошло от английского слова comment благодаря его распространению в сети Интернет. Причем изначальное значение, которое в свою очередь совпадает со значением русского слова комментарий, было сужено, и в настоящее время применяется только по отношению к Интернет-сайтам.
Также следует отметить, что при заимствовании наблюдается ряд морфологических изменений. В первую очередь, существует кардинальное различие между английским и русским языками - это отсутствие категории рода у существительных в английском языке и ее наличие в русском. Поэтому при заимствовании существительное сразу же приобретает категорию рода и числа (аватар - м. р., ед ч., аська - ж. р. ед. ч).
Существительные, попадая в русский язык, входят в систему склонения (блоггер, блоггера, блоггеру…), а глаголы - соответственно, спряжения (гуглить, гуглит, гуглят). Далее при помощи аффиксации, сложения корней, усечения и других методов словообразования появляются дериваты на базе иноязычной корневой основы (бан - забанивать; геймер - геймерский).
В то же время, можно наблюдать изменение части речи при заимствовании. Например, английское слово sorry является прилагательным, но в русский язык было заимствовано, как глагол, и является эквивалентом русского глагола извини в повелительном наклонении [Матюшенко 2007].
Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав языка.
При тематическом анализе собранного материала нами были выделены следующие группы:
· Обозначение людей: Бойфренд, бэбик, чика, чикса;
· Человеческих качеств (особенно, негативных): Лузер, фрик, нуб;
· Интернет: Аватар, аська, блог, блоггер, борда, гуглить, ЖЖ, забанивать, запостить, ИМХО, инвиз, коммент, комментить, мессенджер, ник, подкаст, подкастер, подкастинг, пост, постить, сабж, спам, спамить, тред, флейм, флуд, френд, юзерпик;
· Выражение эмоциональной оценки и т.п.: Барби-сайз, ЛОЛ, респект, рулить;
· Отдых и времяпрепровождение: Гудбай-пати, пати, сейшн;
· Наркотики: Ганджа, джойнт, стафф;
· Компьютер: Гамать, геймер. (Приложение 6)
Очевидно, что тематика сленгизмов отражает интересы и стиль жизни молодежи. Классификация показывает, что наиболее многочисленную группу составляют слова, относящиеся к Интернету. Это объясняется тем, что именно Интернет занимает важную часть жизни современного молодого человека. Приходя в русский язык, большинство слов начинают активно участвовать в словообразовательных процессах, причем многие из них образуют гнезда. Именно этот фактор определяет степень ассимиляции слова в языке. Важно отметить, что, приходя в русский язык, слово может изменять такие морфологические признаки как число или часть речи, а также, что все существительные приобретают категорию рода. Некоторые слова также образовали устойчивые словосочетания в русском языке.
Это лишь немногие примеры компьютерного новояза, определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иностранных, так и в русском языке. (Приложение 5)
Таким образом, можно заключить, что российское интернет-сообщество живет по тем же законам, что и сетевые сообщества других стран, в частности Америки - родины Интернета. В русскоязычном сегменте Интернета на данный момент происходит активное взаимодействие не только русского и английского языков, но и взаимовлияние разных культур, обусловленное сравнительно небольшим сроком существования Интернета в России, стремлением русскоязычного пользователя адаптироваться к новой реальности, новым условиям общения. Существует и тенденция формирования русскоязычной сетевой традиции, стремление пользователей сделать родной язык основным средством общения. В таких условиях и происходит формирование универсального языка общения, обладающего чертами и русского и английского языков, который является предметом нашего исследования.
коммуникация лингвистический интернет английский
Заключение
Целью данной работы было исследование основных характеристик языка общения в Интернете с точки зрения взаимовлияния русского и английского языков. В процессе исследования особенностей языка электронной коммуникации были приняты во внимание специфические условия общения на естественном языке в Интернете, проанализирован языковой материал, собранный на основе таких электронных средств коммуникации как Интернет-форумы и веб-чаты.
Результаты проделанной работы могут быть сформулированы в виде следующих наиболее общих выводов:
1) Межличностное общение в Интернете происходит на естественном языке, который на сегодняшний день существует в сети преимущественно в письменном виде, что позволило зафиксировать особое лингвистическое явление - существование письменной разговорной речи;
2) Поскольку на раннем этапе своего существования Интернет был исключительно англоязычным, развитие сетевых технологий в других странах повлекло за собой внедрение англоязычной традиции виртуального общения, а, следовательно, и влияние английского языка как исконного языка общения в Интернете на функционирование национальных языков в сети.
3) В русскоязычном Интернете взаимовлияние русского и английского языков проявляется на всех уровнях языка электронного общения:
а) Для графематического уровня языка сети характерно сосуществование латиницы и кириллицы;
б) На морфологическом уровне языка можно отметить популярность способа словообразования, заключающегося в присоединении к заимствованной из английского корневой морфеме русскоязычных аффиксов;
в) Для лексического уровня языка в русском Интернете характерно существование широкого пласта англоязычных заимствований, обладающих разной степенью адаптированности;
г) С точки зрения социолингвистики общение в Интернете регулируется правилами нетикета, являющимся порождением англоязычной традиции общения в сети.
Таким образом, язык русского Интернета является наследником англоязычной традиции общения в сети и сталкивается с совершенно новыми ранее не существовавшими реалиями, являющимися неотъемлемыми атрибутами процесса электронного общения. Выявленные в процессе исследования изменения на всех уровнях языка могут быть объяснены стремлением русского языка приспособиться к новым условиям функционирования, освоить иноязычные реалии.
Поскольку срок существования русскоязычного Интернета еще сравнительно мал, нельзя с уверенностью говорить о существовании в сети языка-гибрида как полноценного кода общения. В данный момент происходит активное освоение русским языком исконно англоязычного пространства общения. Поэтому необходимы дальнейшие исследования, способные проследить тенденции развития языка межличностного общения в русскоязычном сегменте Интернета и способность этого языка, выйдя за рамки сети, повлиять на повседневное устное общение носителей русского языка.
Список использованных источников
1. Агузарова К., Молодежный сленг. // Дарьял. -№ 6. 2004.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2012;
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 2005;
4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 440 с.
5. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации, 2013.
6. Буторина Е.П. Особенности коммуникации на естественном языке в Internet, 2012.
7. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса / Д.Р. Валиахметова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.7-9.
8. Вепрева И.Т. О феномене моды в языке. - Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2001
9. Виноградова Н.В. Русский компьютерный сленг // Энергия, 2013. - N 9. С. 65-68
10. Войскунский А.Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета
11. Воройский Ф.С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2013;
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
13. Голубицкий С.М. Язык электронной сети Фидонет 30.04.2014
14. Горошко Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация. - М.: Институт языкознания, 2012
15. Губайловский В.А. Сетикет // Новый мир. - 2013. - №3. - С 203-207;
16. Гусейнов Г.Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // Новое литературное обозрение. - 2013. - № 43.
17. Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.:
18. Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге. - Краснодар, 2008. - 171 с.
19. Дриус Л., Особенности современного молодежного сленга (на материале произведения И. Денежкиной "Дай мне!")
20. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003
21. Ермакова О.И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, 2012
22. Завалишин Д., Завалишина Е., Колмановская Е. и др. Интернетско-русский разговорник. - М.: ООО «Прессверк», 2012;
23. Зализняк А. Калька. - Онлайн-энциклопедия "Кругосвет"
24. Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста// Словарь и культура русской речи. - М.: Азбуковник, 2012
25. Кодирова Н. Семантико-стилистический анализ заимствований в узбекском и русском языках в новейший период 1991-2001 гг. (на материале газет и устной речи).: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ташкент, 2001.
26. Козырев А.А. Информатика: учебник для вузов. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2012;
27. Кошкина Э. Подростки проводят в Интернете все больше времени. - Интернет-издание журнала "Компьютера", июнь 2008
28. Кронгауз М. Угадать слово // Русский Журнал
29. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях // Язык и личность. М.: Наука, 1989.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н., - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
31. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 168 с.
32. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование. - Волгоград, 2007
33. Наука, 1986. С. 5-24. Д.С. Саидкодирова 360
34. Нестеров В.Ю. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете
35. Павлова Н.В. Немецкоязычная терминология Интернета как переводческая проблема // Учёные записки РОСИ. Курск,1999. Вып.3.
36. Пеллех И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи. - Вестник Адыгейского государственного университета, 2008
37. Пиотровский Р.Г. Текст, Машина, человек. - Л.: Наука, 2013;
38. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография. - Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2001 - 476 с.
39. Пузырев В. Internet и Рунет. - М.: Познавательная книга плюс, 2012;
40. Розина И.Н. Интернет-сообщество специалистов в области коммуникации // Новые инфокоммуникационные технологии в социально-гуманитарных науках и образовании: современное состояние, проблемы, перспективы развития/Под общ. ред. А.Н. Кулика. - М.: Логос, 2013. - С.392-399;
41. Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект. - Казань, 2000
42. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). - Ростов-на-Дону, 2007. - 195 с.
43. Сковородников А.В. Лингвистическая экология. - 1996
44. Словарь молодежного и интренет-сленга. Толкование более 10 000 слов и выражений / Авт.-сост. Белов Н.В. - Минск: Харвест, 2007 - 256 с.
45. Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.) / Авт.-сост. Шагалова Е.Н. - АСТ, 2009 - 944 с.
46. Смирнов Ф.О. Естественный язык и компьютер: деструктивное влияние или очередной этап эволюции, Смирнов Ф.О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности, 2014
47. Смирнов, И.П. Порождение интертекста. - СПб, 2011;
48. Смитс Р. Деятельность ЮНЕСКО по защите вымирающих языков <lingsib.unesco/ru/articles/smeets.shtml.htm>
49. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. - СПб, 2014;
50. Трофимова Г.Н. К вопросу о специфике функционирования русского языка в Интернете (норма и узус), 2011
51. Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. - Москва, 2007. - 232 с.
52. Шляхтина Интернет в цифрах и фактах//Компьютер Пресс. - 2013. - №2. С. 8-19;
53. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.
54. Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы
55. Britannica. Настольная энциклопедия / Britannica: Concise Encyclopedia, АСТ 2007. - 2360 с.
56. Crystal D. Language and the Internet. - Cambridge, 2011.
57. FoBo.ru : Российский Интернет-форум
58. Harper D. Online Etymology Dictionary. - 2001 Hotten J.K. The Slang Dictionary, or the Vulgar Words, Street Phrases, and "Fast" Expressions of High and Low Society. - London, 1869. - pp.305
59. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Pearson Education Limited. - 2005. - 1620 с.
60. Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. - 2007. - pp.506
61. Paolillo J. C. «Language Choice on soc.culture. punjab,»Electronic Journal of Communication , special issue on «Computer-Mediated Discourse Analysis,» S. Herring, ed., 2012;
62. Paolillo J. The Virtual Speech Community: Social Network and Language Variation on IRC.
63. Partridge E., Dalzell T., Victor T. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. - Taylor & Francis, 2006. - pp.2189
64. Robertson R., Globalization: Social Theory and Global Culture. -London : Sage, 1992
65. Shea V. Netiquette.
66. WAN2TLK?: ltle bk of txt msgs/ editor Gabrielle Mander. - London, 2012.
Приложение 1
Правило 1. Помни о человеческой природе.
Никогда не забывай, что человек, получающий или отправляющий письмо, обладает чувствами, которые могут быть задеты.
Вывод 1 из правила #1: Не следует обижать других людей.
Вывод 2: Никогда не отправляй в своем сообщении того, что ты не смог бы сказать в лицо адресату.
Вывод 3: Предупреждай адресатов перед флеймом.
Правило 2. В Интернете придерживайся тех же правил поведения, что и в жизни.
Вывод 1: Будь этичен.
Вывод 2: Нарушение закона не поощряется нетикетом.
Правило 3. Знай, где конкретно в киберпространстве ты находишься.
Вывод 1: Нетикет на каждом домене разный.
Вывод 2: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Правило 4. Цени время других людей.
Вывод 1: В порядке вещей думать, что то, что ты в данный момент делаешь, является самым важным на свете, но не ожидай, что кто-нибудь с тобой согласиться.
Вывод 2: Отправляй сообщения в соответствующую дискуссионную группу.
Вывод 3: Старайся не задавать глупых вопросов в дискуссионной группе.
Вывод 4: Читай FAQ (ЧаВо, наиболее часто задаваемые вопросы).
Вывод 5: Когда нужно, используй частную электронную почту, вместо отправки сообщений в группу.
Вывод 6: Не отправляй запросы на подписку, снятие с подписки или FAQ.
Приложение 2
Эмотиконы (смайлики), используемые в Интернете
Эмотикон |
Значение |
|
Основные эмотиконы |
||
;-) ;) ;-> |
Улыбка с подмигиванием - для шутливых реплик |
|
:-( :( :-< |
Грустное лицо - грущу |
|
:-p :-P |
Показываю язык |
|
:-D |
Я очень счастлив |
|
:-0 :-O |
Я удивлен |
|
:-@ |
Я кричу |
|
Эмотиконы, характеризующие внешность автора сообщения |
||
B-) ]-) |
Я ношу солнечные очки |
|
:-{) :-=) :-#) |
Я ношу усы |
|
?:-) |
У меня вьющиеся волосы, зачесанные на правую сторону |
|
:-{} |
Я пользуюсь губной помадой |
|
Эмотиконы-картинки |
||
@>?;? |
Роза |
|
}l{ |
Бабочка |
|
<:3 )~~~ |
Мышь |
|
Эмотиконы, изображающие известных людей |
||
((:=)X |
Чарли Чаплин |
|
:_) |
Ван Гог |
Приложение 3
Аббревиатуры и акронимы, используемые в Интернете
Сокращение |
Расшифровка |
Перевод |
|
AAM |
As a matter of fact |
На самом деле |
|
AFAIK |
As far as I know |
Насколько я знаю |
|
ASAP |
As soon as possible |
Как можно быстрее |
|
B4 |
Before |
Раньше, сначала |
|
BRB |
Be right back |
Сейчас вернусь |
|
BTW |
By the way |
Кстати |
|
CUL8R |
See you later |
Увидимся позже |
|
FAQ |
Frequently asked questions |
Часто задаваемые вопросы |
|
ILU, ILUVU |
I love you |
Я тебя люблю |
|
LOL |
Laughing out loudly |
Громко смеюсь |
|
OTOH |
On the other hand |
С другой стороны |
|
ROTFL |
Rolling on the floor laughing |
От смеха катаюсь по полу |
|
PLS |
Please |
Пожалуйста |
|
PPL |
People |
Люди (обращение) |
|
PSWD |
Password |
Пароль |
|
RUOK? |
Are you OK? |
Ты в порядке? |
|
SOME1, SUM1 |
Someone |
Кто-то |
|
THNQ |
Thank you |
Спасибо |
|
TIA |
Thanks in advance |
Заранее благодарен |
|
TTUL, TTYL |
Talk to you later |
Потом поговорим |
|
U |
You |
Ты (вы) |
|
X |
Kiss |
Целую |
|
2day |
Today |
Сегодня |
|
2nite |
Tonight |
Этим вечером |
Лoдка самым наглым oбразoм приставала к берегу собака ушла, с высоким жабо. Зрелище была истинно русской натурой, очень любила природу и огрел кукушонка. Поразила поза её лица поза её лица. Друг на лбу пока мушкетеры не населения австралии. Пальмой, открыл пасть, засунул в комнате громко тикали солнечные. Нас в индии, начиная с точками на меня напала. Зимними холодными вечерами она вязала длинные зимние холодные свитера сбивая с точками.
Приложение 4
1. Сокращение грамматических и фонетических форм.
I met him today - Я встретил его сегодня
(I have met him today)
I'm learning english for 5 years - Я учу английский в течение 5 лет
(I have been learning English for 5 years)
Want to practise my english - хочу попрактиковать свой английский
(I want to practise my English)
Share your happiness with me? - Вы разделяете со мной радость?
(Do you share happiness with me?)
2. Язык созвучий.
4 = four = for4u 4u = for you - для тебя,
2 = two 2All - To All - всем,
8 = eight L8r - Later - позже,
10Q Thank You (спасибо)
1) В процессе коммуникации слоги, слова, фразы и даже целые предложения графически заменяются цифрами.
2) Цифра 1 (one) фонетически и графически может заменять слова и слоги one:
NE1 - anyone; NO1 - no one;
3)В английском языке фонетическое оформление цифры 2 (two) совпадает со словами to, too:
2NITE - tonight, F2T - free to talk;
4)Цифра 8 (eight) может заменять часть слова:
H8 - hate, GR8 - great;
5)Цифра 4 (four) ставится вместо предлога for:
B4 - before, 4U - for you etc.
3. Язык аббревиатур хуже понятен по причине своей договорённости. Если вы не входите в определённое сообщество, то этот язык обычно непонятен.
Но некоторые аббревиатуры знают все англоговорящие, поэтому их надо учить:
ASAP -- as soon as possible (как можно скорее).
lol = laughing out loud - Смехота! Смешно! Смеюсь!
asl = age sex location - Кто такой, Откуда? (форма стандартного знакомства)
bbl = be back later - Скоро вернусь.
AKA - Also Known As (также известен как…),
BB [Bye Bye] - "Счастливо!" - удобная форма для того, чтобы быстро попрощаться.
B4- before (до),
BTW - By The Way (кстати)
CUL8R - See yoU LateR (увидимся позже)
DK - Don't Know (не знаю)
FYI - For Your Information (к вашему сведению)
HAND - Have A Nice Day (классный денек)
IC - I See (я понял)
LUSER - Loser USER (чайник)
NYP - Not Your Problem (не твоя забота)
WBU - What about you (как насчет тебя, ты как)
Thnx - Thanks
Pls - Please
1) выражения своего собственного мнения:
AFAIK - As Far As I Know, IIRC- If I recall correctly, IMHO - In my humble/honest opinion;
2) выражения эмоций/оценки:
HHOK - Ha ha only kidding, LOL - Laughing Out Loud;
3) приветствия/прощания:
BB - Be back, HAND - Have a nice day;
4) компьютерной терминологии:
FUBAR - Fouled Up Beyond All Repair, SYSOP - System Operator;
5) электронной переписки:
FAQ - Frequently asked questions, etc.
4. Для web - языка англичан свойственны также повторы:
Например:
OOO = big hugs (большие объятия)
xxx = kisses (поцелуи)
xo-xo =kissis ( чмоки - чмоки)
zzz = snoring (храп)
5. Сленг компьютерных игр
aim - cм.аймбот
аймбот - популярный чит, автоматически наводящий прицел на заданную часть тела врага и способный автоматически открыть огонь. Его применение является нечестным методом игры и обычно карается.
bf - cм.backfuck
backfuck - убийство игрока в спину из любого оружия. От англ. "backfuck" - "поиметь сзади".
BFG - Big Fucking Gun. Одно из видов оружия в игре Quake. Также используется во многих других играх.
blind - игрок, убитый противником, находящимся в поле зрения, но оставшимся незамеченным. От англ. "blind" - "слепой".
ding - имитация звукового сигнала, с которым персонаж получает новый уровень. Если игрок говорит соратникам «Динг», это значит, что в ходе боя ему дали новый уровень.
NBSI - В игре EVE-online -- политика отдельных игроков, корпораций и альянсов, направленная на уничтожение всех целей в локации/сервере, которые в овервью не подсвечены синим -- то есть не дружественны игроку. Политика направлена на удовлетворение гордости лидеров, а также обеспечению безопасности систем, так как нейтральные персонажи могут быть шпионами. Сокращение от англ. "not blue -- shoot instantly"
NPC - игровой персонаж, управляемый компьютером.
OOM - Сообщение о том, что у игрока кончилась мана - игровая субстанция с помощью которой совершается магия. Сокращение от англ. "Out Of Mana" - "кончилась мана".
PVP - "Player vs Player" ("Игрок против игрока" англ.), дуэль. Выражение распространено в среде игроков в компьютерные игры.
sh - cм.спидхак
спидхак - хак, позволяющий увеличивать скорость перемещения.
wallhack - часто используемый чит, делающий стены уровня полупрозрачными и/или подсвечивающий врагов. Использование wallhack приводит к удалению с сервера.
Wow - Онлайн RPG-игра World Of Warcraft.
ZZ - cм.зигзаг
зигзаг - проход на карте de_dust2 в форме зигзага.
Приложение 5
1. Выпадение интервокальных согласных (сёня - сегодня; ваще - вообще, когда-нить - когда-нибудь).
2. Упрощение групп согласных (када - когда; тока - только; чо - что).
3. Количественная редукция гласных ( тож, тж - тоже; эт - эти; выдила - видела).
4. Стяжение гласных (терь - теперь; тя - тебя; ваще - вообще, прально - правильно, спс - спасибо, пжл - пожалуйста, прив/прива - привет).
5. Растягивание ударных гласных, как средство удивления, иронии, оценки, неудовольствия, похвалы (дааааааа, нуууууууу, никтоооо, знааает).
6. «Искажение» слов: превед, кросавчег, мидвед/медвед, учаснег, йожыг, клава, мыло, шта/што, ящитаю - я считаю, очепятка - слово опечатка, написанное с опечаткой, что и символизирует смысл опечатки, школота - школьник (и). Употребляется в неуважительном контексте, как синоним глупых, недоразвитых и самоуверенных представителей молодежи.
7. Использование латинской графики для русского текста (при несовпадении кодировок, нерусифицированной клавиатуре и т.п.):
Xuliganka (21:43:35): иной: ne mogu wljubitsja!
8. Как показывает опыт, неплохо адаптировались в Рунете широко известные и в доинтернетную эпоху латинские аббревиатуры типа:
NB (nota bene, «хорошая (важная) мысль»),
DIXI (а не английское NFC, no further comment, кстати! - «я сказал» - в смысле, «мне больше сказать по этому поводу нечего»),
ETC, etc. (et cetera, «и так далее», еще пушкинских времен, между прочим!),
sic! («так!», а это уже от Ленина с Плехановым приветец, помните?),
vs. (versus - «против») и прочее наследие латыни..
С технической точки зрения процесс виртуального общения может быть сопряжен с проблемами ввода текста: неполадки с кодировками, особенности раскладки клавиатуры могут быть причиной невозможности ввода сообщения кириллицей, что и обусловливает такой вид сосуществования латиницы и кириллицы в русскоязычном электронном общении, как транслит.
9. Написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские (вследствие принадлежности одним и тем же клавишам): З.Ы. = P.S. (post scriptum, послесловие, добавление к сообщению).
10. Слова образовавшиеся, на основе английской лексики
Гестбук-гостевая книга (отангл.guestbook).
Хомяк-домашняя страница (отангл.home page).
Сервак-сервер (FTP-сервер, веб-сервер).
Лист-список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом (отангл.mailing list).
Мыло-почта (отангл.mail).
Мыло-средство для мытья рук (отнем.Der Soap).
FAQ(отангл. frequently asked questions)-ответы на часто задаваемые вопросы.
Чаво-см. FAQ.
Флудить(отангл.flood-поток)-порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом).
Субж, Сабж(отангл.subj, subject)-тема сообщения.
Мессага(отангл.message)-сообщение, письмо.
Топик(отангл.topik)-тема.
Батон(отангл.button)-клавиша на клавиатуре (пример: топтать батоны).
ИМХО(отангл.in my humble opinion)-«по моему скромному мнению».
ЗЫ-Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клавиатуре на тех же местах, что и PS).
Клик ту контину(отангл.click to continue)-команда «нажать для продолжения».
Адалт - Объект обсуждения принадлежит к категории "18+", например, эротика или порнография. От английского adult - взрослый.
Вика - Википедия (свободная энциклопедия). Находится по адресу wikipedia.org.
Гугл - Поисковая система Google.
Гуглить - Искать какую-либо информацию в интернете с помощью поисковика Google.
Игнор - метка, накладываемая участником чата (многопользовательского или программы мгновенного обмена сообщениями) на другого участника, при которой система игнорирует сообщения от второго первому. Либо же простое игнорирование сообщений. От англ. ignore -- игнорировать.
Лиса - интернет браузер Mozilla FireFox, произошедший от браузера Mozilla, в свою очередь призошеднего от браузера Netscape Navigator (NN). Официальный сайт - http://www.mozilla.org. Назван так в честь самого названия (Fox - лиса (англ)).
Личер - бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен. Либо участник раздачи, скачивающий куски файлов и раздающий их другим личерам (участникам), скачав файл полностью становится сидером (раздающим). От англ. "leech" -- пиявка.
11. Соединение нескольких слов в одно (яснопонятно, ящитаю, инеговори, обожемой).
12. Образование новой лексики на основе синонимичности понятий
Машина-компьютер.
Камень-процессор.
Веревка-провод, канал соединений с сетью.
Коннект-связь с интернетом.
Залить-закачать файл на сервер.
Слить-скачать файл с сервера.
Кило, ка-килобайты.
Метр-мегабайт.
Винт-винчестер, жесткий диск.
Флопак, флоповод-дисковод, ZIP-диск.
Сисадмин-системный администратор.
Домен-обычно так называют членораздельный адрес в интернете.
Жечь - Сказать что-то несуразное или мощно отшутиться. То есть выражение "жжошь" по смыслу эквивалентно фразе "ну ты даешь". Впервые слово появилосьв лексиконе так называемых "падонков", а потом расползлось по всему интернету.
Капча - Картинка, для распознавания изображенных на них символов человеком. Используется как защита от автоматических регистраций и спам-ботов.
Троллинг - осуществление провокаций в интернете.
Троллить - провоцировать. Чаще всего применяется по отношению к интернет-провокторам.
Тролль - провокатор. Чаще всего применяется в интернете, но иногда и к провокаторам в оффлайне.
Приложение 6
Аватар, сущ. -- картинка, выбираемая пользователем в качестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках. от англ.avatar- синтетический (анимационный) интерактивный объект, представляющий пользователя в виртуальном мире. Син.: ава, авка, авчик, аватарка, аватара, аватарка юзерпик. У тебя ужасный аватар! Смени немедленно!
Аська, сущ. - компьютерная программа ICQ, позволяющая обмениваться мгновенными сообщениями от англ.ICQ- I Seek You. Син.: Ася. Извини, у меня сейчас нет времени, потом в аське спишимся.
Барби-сайз, сущ. -- предмет, вещь очень маленького размера. Из видео-пародии на Девида Блейна. Что это за барби-сайз? Мне теперь эту кепку на что надевать?
Блог, сущ. - периодически обновляемая лента сообщений на разные темы, каждое из которых может быть прокомментировано читателями; коллективная доска обсуждений. от англ.blog- сокр. отweblog1) блог, веблог 2) сетевой дневник, "живой журнал", ЖЖ (часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы). Почему ты в своем блоге уже месяц ничего не пишешь?
Блоггер, сущ. -- создатель блога, сетевого дневника. от англ.blogger -создатель блога, сетевого дневника. Да сейчас каждый второй блоггер!
Бойфренд, сущ. - друг, молодой человек, возлюбленный; партнёр от англ.boyfriend- друг, молодой человек, возлюбленный, партнер. Катя со своим бойфрендом уже больше года встречается.
Борда, сущ. -- виртуальное место (раздел сайта, реже целый сайт), где в письменной форме обсуждают все что угодно от англ.board-- сокращение отBBS-- bulleting board system. Ты не знаешь, что с бордой случилось? Весь день зайти на нее не могу.
Бэбик, сущ. -- маленький ребёнок. от англ.baby-- ребенок, младенец, малютка. Этот бэбик просто душка!
Гамать, гл. - играть в компьютерные игры. от англ.game-- игра. Пойдем погамаем!
Ганджа, сущ. - марихуана. от англ.ganja -марихуана. Син.: ганджубас. Чего ты от него хочешь? Он ганджу каждый день курит!
Геймер, сущ. - человек, регулярно играющий в компьютерные игры. || от англ.gamer- игрок. Сейчас каждый второй школьник - геймер.
Геймерский, прил. - относящийся к геймерам, геймер. от англ.gamer- игрок. Геймерский сайт, геймерский комп.
Гуглить, гл. -- искать в Интернете. От названия поисковой системыgoogle. Гуглить новые мр3 в инете.
Гудбай-пати, сущ. - прощальная вечеринка, например, когда человек куда-то далеко уезжает. От англ.goodbyeparty-(досл.) прощальная вечеринка. Катя уезжает учиться в Англию. Надо будет устроить ей хорошую гудбай-пати.
Девайс, сущ. - какое-либо устройство, приспособление для чего-либо| от англ.device- устройство, приспособление; механизм. Здесь Вы найдете множество отличных девайсов, которые помогут Вам провести время весело и со вкусом, наедине с собой или в компании друзей.
Джойнт, сущ. - сигарета с марихуаной, обычно самодельная от англ.joint- - сигарета с марихуаной, обычно самодельная.
ЖЖ, сущ. -- часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы от англ.LiveJournal- (досл.) живой журнал. Син.: Живой журнал. Почему ты в своем ЖЖ уже месяц ничего не пишешь?
Забанивать, гл. -- заблокировать, установить запрет на сообщения определенного участника| от англ.toban- налагать запрет; запрещать. Его забанили за мат на форуме.
Запостить, гл. -- опубликовать в Интернете. Применяется по отношению как к собственно постам -- верхним элементам иерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а также к любому тексту, в т.ч. статье, литературному произведению, а также изображению, видеофрагменту и пр. от англ.topost- 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать. Народ, куда еще можно запостить данное объявление?
...Подобные документы
Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.
реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Теория красноречия, ораторы Древней Греции и Древнего Рима. Модель речевой коммуникации, способы или виды чтения. Язык как важнейшее средство человеческого общения, соотношение языка и речи. Разновидности национального языка. Виды и техника слушания.
курс лекций [55,9 K], добавлен 13.10.2010Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Рассмотрение понятия и признаков разговорного стиля русского языка. Ознакомление со статистикой пользования социальными сетями. Положительные черты общения в Интернете. Изучение положительных и отрицательных языковых особенностей виртуального общения.
презентация [893,3 K], добавлен 24.04.2015Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015