Морфологічні неологізми в сфері ЗМІ та реклами та особливості їх перекладу українською мовою

Неологізми та їх роль в сучасній англійській лексикології. Англійські неологізми: нове у використанні способів утворення. Процес адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні. Морфологічні неологізми в сфері ЗМІ та реклами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 20.05.2015
Размер файла 164,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МІНІСТЕРСТВО КУЛЬТУРИ І ТУРИЗМУ УКРАЇНИ

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ КУЛЬТУРИ І МИСТЕЦТВ

ІНСТИТУТ ЖУРНАЛІСТИКИ І МІЖНАРОДНИХ ВІДНОСИН

КАФЕДРА ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ

БАКАЛАВРСЬКА РОБОТА

на здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр»

на тему «Морфологічні неологізми в сфері ЗМІ та реклами та особливості їх перекладу українською мовою»

«Допускається до захисту» Виконала:

Завідувач кафедрою студентка IV курсу групи ФП-40К

Іноземної філології та практики напрям підготовки

перекладу Філологія (бакалавр)

доц. О.О. Білецька напрям підготовки

Сафронова Анастасія Сергіївна

КИЇВ 2014

Зміст

Вступ

Розділ 1. Лексичні інновації як відображення розвитку мовлення

1.1 Неологізми та їх роль в сучасній англійській лексикології

1.2 Англійські неологізми: нове у використанні способів утворення

1.3 Процес адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні

Висновки до першого розділу

Розділ 2. Морфологічні неологізми в сфері змі та реклами та особливості їх перекладу українською мовою

2.1 Теоретичні засади лексичних нововведень та особливості їх входження у мову ЗМІ

2.2 Особливості використання неологізмів англомовного походження в засобах масової інформації

2.3 Неологізація англомовного передвиборчого дискурсу та її відображення в лексичному наповненні матеріалів преси

2.4 Основні способи перекладу скорочень-неологізмів в сучасній англомовній газетно-інформаційній літературі

Висновки до другого розділу

Розділ 3. Неологізми англійської мови останніх років, що поповнюють семантичні поля актуальної лексики у контексті проблеми дослідження

Висновки до третього розділу

Висновки

Список використаної літератури

Вступ

Актуальність дослідження. Останнім часом в англійській мові виникло багато нових слів, що потребують детального вивчення. Зростання кількості нових номінацій призвела до появи нової науки - неології, яка займається пошуком нових слів, їх класифікацією, аналізом факторів та засобів їх утворення. Серед проблем та завдань неології можна виділити такі: виявлен-ня нових слів та правильне розуміння їх значення, формулювання нових тенденцій розвитку мови на основі нових мовних одиниць, визначення способів їх утворення, перекладу та лексикографічної обробки.

Поява неологізмів зумовлена екстралінгвістичними факторами, такими як постійний розвиток суспільства, техніки та технології, поява нових реалій, які потребують відображення у мові, а також і суто мовними потребами (дія закону економії мовних засобів).

Процес появи неологізмів є невпинним, він присутній у кожній галузі науки та суспільства, саме тому є актуальним об'єктом дослідження багатьох мовознавців.

Одним із елементів громадського життя, який активно реагує на суспільні процеси й відзеркалює їх, є засоби масової інформації. Їх вплив дуже великий на громадську свідомість. Здатність швидко й майже тотально охоплювати найширші аудиторії дає їм змогу формувати суспільну думку, визначати духовні цінності. Ось чому мова засобів масової інформації, а зокрема неологізми та їх функціонування у ЗМІ, - важлива й актуальна проблема сучасних досліджень.

Розвиток і вдосконалення мови як засобу спілкування відбувається насамперед у сфері одиниць лексико-семантичного рівня - слів, які становлять відкриту, динамічну систему. Функціонування словникового складу англійської мови постійно супроводжують такі процеси, як:

поява нових лексичних одиниць, покликаних до життя потребами називання тих або інших конкретних предметів у найширшому розумінні цього поняття, суспільних процесів і явищ, абстрактних понять різноманітних галузей науки, духовної та матеріальної культури тощо;

віддалення на периферію лексичного складу частини слів у зв'язку з втратою ними номінативної актуальності, спричиненої частковою або повною втратою суспільної ваги відповідними конкретними реаліями, соціально-політичними процесами, абстрактними понят-тями. Тому в мові завжди наявна пасивна й активна лексика.

Пасивну лексику словникового складу становлять лексичні одиниці, обмежене вживання яких зумовлюється особливостями позначуваних ними явищ. До цієї категорії належать архаїзми, історизми й неологізми.

Дослідники одностайні в тому, що якраз ЗМІ становлять ту сферу функціонування мови, яка постійно поповнюється новими словами, де найбільш інтенсивно відбувається творчий процес перевірки, відбору і закріплення у широкому вжитку лексичних неологізмів, виникнення яких зумовлене соціальною потребою.

Виникнення неологізмів стало однією з пріоритетних тем у багатьох країнах; такі слова досліджуються у відповідних центрах неології, фіксуються у словниках.

Аналіз основних досліджень і публікацій. Інноваційні процеси у мові завжди були предметом дослідження світової лінгвістики. Не залишилася ця проблема поза увагою і вітчизняних дослідників. Проблемам запозичень в українській мові присвячені роботи Б.М.Ажнюка, О.С.Ахманової, Ю.В.Жлуктенка, О.Г.Муромцевої тощо. Останніми десятиріччями активізу-валося в українському мовознавстві вивчення запозичення англіцизмів (Л.Кислюк, А.Наумовець, О.Махньова, О.Стишов, С.Федорець та інші).

Проблемою неології таокж займалися такі вчені, як І.В.Андрусяк, Н.Д.Арутюнов, Р.Берчфильд, О.Л.Боярська, В.Г.Гак, О.Д.Мєшков, С.М.Єнікеєва, Ю.О.Жлуктенко, В.І.Заботкіна, Ю.А.Зацний, Н.К.Ізулікін, К.В.Ковтун, Є.С.Кубрякова, Р.К.Махачашвілі, І.І.Мурко, Л.Ф.Омельченко, Т.О.Пахомова, Т.А.Пімахіна, О.М.Позднякова, В.Н.Телія, Є.Б.Черкаська, А.В.Янков та інші.

Стрімка поява нових слів і словосполучень відбувається внаслідок впливу як власне лінгвальних, так і позамовних чинників (А.Мартіне, Дж.Лайонз, Є.Косеріу, Д.М.Шмельов, Т.В.Король, В.Г.Гак, О.А.Габінська, С.С.Волков, Є.В.Сенько, О.І.Лихачов, О.В.Ребрій).

Питанню еволюційних процесів у мові присвячено низку наукових праць, серед яких дослідження О.С.Кубрякової, Ю.О.Жлуктенка, М.Д.Степа-нової, Ю.А.Зацного та багатьох інших.

Проблемою неології займалися також такі вчені, як С.А.Бєляєва, Л.П.Крисін, Н.М.Биховець, Л.В.Порохницька, Н.Д.Арутюнова, Р.Берчфильд, О.Л.Боярська, В.Г.Гак, О.Д.Мєшков, С.М.Єнікеєва, Ю.О.Жлуктенко, В.І.Заботкіна, Ю.А.Зацний, К.В.Ковтун, Є.С.Кубрякова, Р.К.Махачашвілі, І.І.Мурко, Л.Ф.Омельченко, Т.О.Пахомова, Т.А.Пімахіна, О.М.Позднякова, В.Н.Телія , Є.Б.Черкаська, А.В.Янков та інші.

Поява неологізмів зумовлена екстралінгвістичними факторами, такими як постійний розвиток суспільства, техніки та технології, поява нових реалій, які потребують відображення у мові, а також і суто мовними потребами (дія закону економії мовних засобів).

Отже, питання про місце нових слів у лексичній системі мови, про принципи їхньої класифікації, про способи організації та функціонування активно вивчаються в українському мовознавстві. Ці процеси досліджуються у різних аспектах: з точки зору їхнього залучення у мовну систему, з точки зору реалізації в них потенційних можливостей мовної системи, з точки зору їхньої співвіднесеності з економічними, політичними, культурними процеса-ми. неологізм лексикологія англійський український

Зважаючи на актуальність проблеми була обрана тема дипломного дослідження: “Морфологічні неологізми в сфері ЗМІ та реклами та особливості їх перекладу українською мовою”.

Об'єкт дослідження: процес виникнення англійській неологізмів.

Предмет дослідження: морфологічні неологізми в сфері ЗМІ та реклами та особливості їх перекладу українською мовою.

Мета дослідження полягає у теоретичному обґрунтувати проблеми морфологічних неологізмів в сфері ЗМІ та реклами та особливості їх перекладу українською мовою.

Завдання дослідження:

аналіз різноманітної наукової літератури з проблеми дослідження;

аналіз різноманітних наукових підходів до проблеми виникнення англійських неологізмів;

проаналізувати зовнішні, екстралінгвальні параметри та їх зв'язок з лексико-семантичними інноваційними процесами в англійській мові;

висвітлення питань адаптації новітніх англіцизмів у сучасній українській мовній практиці;

вивчення неологізмів англомовного походження та доцільності їх вживання в мові сучасних засобів масової інформації;

теоретично обґрунтувати проблему морфологічних неологізмів в сфері ЗМІ та реклами та особливості їх перекладу українською мовою;

підвести підсумки дослідження.

Методи дослідження: при написанні роботи використовувались такі загальнонаукові методи дослідження, як історизм, методи логічного і порів-няльного аналізу, системного аналізу, зіставлення, систематизації, метод аналізу і синтезу та інші.

Структура та обсяг дипломної роботи. Робота складається із вступу, трьох розділів, восьми підрозділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаних джерел та додатків. Обсяг роботи становить 101 сторінка. Список використаної літератури складається з 107 джерел.

Розділ 1. Лексичні інновації як відображення розвитку мовлення

1.1 Неологізми та їх роль в сучасній англійській лексикології

Нині англійська мова, як і багато інших мов, переживає так званий «неологічний бум». Величезний потік нових слів та необхідність їх фіксуван-ня і пояснення зумовив створення особливої галузі лексикології-неології - науки про неологізми.

Щодо самого терміну неологізм - то це є нове слово (стійке сполучення слів), нове або за формою або за змістом.

Однак теорія неології в англійській мові ще не сформувалась як самостійна галузь лексикології. Між тим, в англійській мові в середньому за рік з'являється 800 нових слів - більше, ніж у будь-якій іншій мові світу. У зв'язку з цим перед англіцистами постає завдання не лише фіксувати нові слова, але й досліджувати їх.

Нова лексична одиниця проходить кілька стадій соціалізації (прийняття її в суспільстві) і лексикалізації (закріплення її в мові). З'явившись, неологізм поширюється, як правило, викладачами університетів, шкільними вчителями, працівниками засобів масової інформації, потім він фіксується в друковано-му вигляді. Наступна стадія соціалізації - прийняття нової лексичної одиниці широкими масами носіїв мови. Після цього розпочинається процес лексикалізації: придбання навичок використання неологізмів у суспільстві, виявлення умов та протипоказань для його використання в різних аспектах. В результаті утворюється лексична одиниця окремого структурного типу (просте, похідне, складне, складно-похідне слово чи словосполучення), яка включається в різні словники неологізмів.

Потрібно немало часу, аби нові слова непохитно закріпились в мові, а їх вживання було зрозуміле кожному.

Неологізми пов'язані практично з усіма сферами життя сучасного англомовного суспільства.

З погляду на спосіб творення неологізми поділяють на:

1. Фонологічні.

2. Запозичення.

3. Семантичні.

4. Синтаксичні, які утворюються шляхом комбінації існуючих в мові знаків (словотвір).

1. Фонологічні неологізми утворюються з окремих звуків. Вони представляють собою конфігурації звуків. Такі слова інколи називають «штучними». До групи фонологічних неологізмів умовно належать нові слова, утворені від вигуків. Наприклад: Zizz (британський сленг) короткий сон (імітація звуків, які видає людина уві сні).

Або ж qwerty - це неофіційна назва клавіатури друкарської машинки, яка утворилася з перших букв верхнього рядка стандартної друкарської машинки Q, W, Е, R, Т, Y.

Такі неологізми мають найвищий рівень конотації новизни і можуть бути зараховані до «сильних неологізмів». Високий рівень їх новизни пояснюється незвичністю та свіжістю їх форм.

Запозичення є невід'ємною складовою утворення неологізмів. Аналіз запозичень, які прийшли в англійську мову, показує, що традиційні джерела (французька, іспанська, італійська, російська, німецька, грецька, португальська та інші європейські мови) дали 52% запозичень. Тобто, трохи більше половини.

Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. Нині англійська мова частіше «дає» свої слова іншим мовам ніж «приймає» їх.

Основна маса англійських запозичень зосереджена у восьми тематичних групах:

1. Суспільно-політична лексика, наприклад:

chozrim [ho:z'ri:m] - євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.).

2. Культура, наприклад:

salsa карибська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики (ісп.).

3. Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії.

4. Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та ін. мов, наприклад:

burrito - маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.).

5. Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, наприклад:

bioplasma - біоплазма

6. Спорт. У цій тематичний групі переважають запозичення з японської мови, наприклад:

aikido - японський різновид боротьби

7. Релігія, наприклад:

sesshin - тривалий період усамітнення і медитації у дзен буддизмі (яп.)

8. Медицина, наприклад:

Shiatsu- різновид масажу, який знімає біль, втому і т.д. (яп.).

Таким чином, найчисленнішою є група «Суспільно-політична лексика».

Переважна кількість запозичень - це назви нових предметів, явищ, понять, наприклад:

amour fou - сліпе захоплення, палка закоханість (фр.) паралельне в англійській мові слово infatuation.

Серед нерегулярних способів утворення неологізмів найбільш продуктивним в останні десятиліття є скорочення, які відображують тенденцію до раціоналізації мови, до економії мовних зусиль.

Серед скорочень велике місце займають абревіатури і акроніми. Звичайно, абревіатури використовують частіше, ніж самі терміни:

VCR - video-casette recorder

PC - personal computer

Як правило, абревіатури вимовляються буквами:

I.V. (intravenous) внутрішньовенний.

На відміну від абревіатур, акроніми вимовляються, як повні слова, наприклад:

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговори з обмеження стратегічної зброї;

GASP, який використовується в мові декількох груп, які борються проти забруднення навколишнього середовища: Group Against Smoke and Pollution.

Сфери використання акронімів, як правило, чітко визначені та обмежені. Інколи акроніми утворюються через потяг до оригінальності, наприклад, організація, яка бореться з палінням, створила акронім:

ASH - попіл (Action on Smoking and Health).

Одним із проявів закону економії мовних засобів можна вважати утворення телескопних номінацій, слів-злитків. Серед неологізмів останніх десятиліть намічається тенденція до збільшення одиниць цього типу. Серед них переважають часткові слова-злитки, тобто одиниці, в яких поєднується один усічений елемент і повна форма другого елементу, наприклад:

Europlug (European plug) електропилка, яка застосовується у всіх країнах Європи.

Телескопні номінації часто створюються для позначення нового гібриду:

yakow (yak, cow),

beefalo (beef, buffalo),

cirtinge (citron, orange).

Основна маса слів-злитків використовується в засобах масової інформа-ції і в рекламі. Завдяки свіжості та несподіваності форм вони привертають увагу і справляють певний прагматичний ефект на читача.

Використання телескопних новоутворень обмежене також рамками назв торгівельних марок в спорті та в моді. Так, відома всім торгівельна марка Adidas є результатом скорочення імені Adi Dassler, засновника компанії з випуску спортивного одягу та взуття.

Коли йдеться про неологізми, неможливо не згадати про їх місце у науково-технічному прогресі. Особливо велика кількість нових лексичних одиниць з'явилась у зв'язку з розвитком комп'ютерної техніки. Такі неологізми поділяються на кілька семантичних груп:

1. Лексичні одиниці, які означають типи комп'ютерів та їх структуру, наприклад:

personal computer (PC) - персональний комп'ютер; software - програма комп'ютера.

2. Лексичні одиниці, які означають типи мов ЕВМ, наприклад: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - «Бейсік»;

3. Лексичні одиниці, які означають поняття, пов'язані з роботою на комп'ютерах, наприклад:

computerman - спеціаліст по ЕВМ.

Безумовно, велика кількість неологізмів виникає у зв'язку з соціальними змінами, які відбуваються в англомовних країнах. До одних із самих поширених загальних явищ, особливо характерних для Великобританії, належить так званий феміністичний рух. Завдяки йому, виникло багато нових лексичних одиниць, наприклад:

the Lib Movement - феміністичний рух.

Цікаво зазначити, що на початку 80-х р. учасники феміністичного руху оголосили англійську мову сексистською, тобто мовою, яка дискримінує жіночу стать. Йдеться про те, що в англійській мові домінує форма чоловічого роду (частіше всього через слово man як другого компонента назви багатьох професій). В результаті, назви з другим компонентом - man змінилися, наприклад: замість cameraman частіше використовують camera operator, замість chairman -chairperson.

В той же час назви жіночих професій замінюють на нейтральні за формою, наприклад замість stewardess вживають flight attendant або, і в тому випадку коли в цих професіях зайняті чоловіки, отримують «маркер» male, наприклад: male secretary.

Важливим аспектом в житті суспільства є сфера освіти. У Великобританії в 1988 р. був виданий новий Закон про освіту, який отримав назву Gerbil (Great Education Reform Bill). У зв'язку з цим законом з'явилося багато неологізмів, наприклад:

City Technology Colleges - назва нового типу шкіл, які субсидуються центральними, а не місцевими, як більшість шкіл старого типу, органами освіти і в які відбираються діти віком 11 років на підставі екзаменів, що в свою чергу отримали назву Standard Assessment Tasks (SATs).

Останнім часом з'явилися нові методи навчання, які позначаються такими неологізмами:

sleep-teaching - навчання уві сні

CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - клас програмного навчання.

Англійська мова, так як й інші мови світу, активно збагачується за рахунок лексики, притаманної представникам різних професій, соціальних груп, вікових категорій.

Безсумнівно, вокабуляр сучасної англійської мови - це історичне дзеркало, в якому відображається суспільне життя всього людства, його науковий та технічний прогрес. А поява нових слів - це ніщо інше, як необхідність дати назву новим предметам, явищам, новим галузям економіки, науки, промисловості, культури та політики.

1.2 Англійські неологізми: нове у використанні способів утворення

У наш час англійська мова, як і багато інших мов, переживає процес, який сучасні лінгвісти вже встигли «охрестити» неологічним бумом, сутність якого полягає в тому, що сучасні екстралінгвістичні чинники провокують появу значного масиву нових словоформ. Великий потік нових слів і необхідність їхнього фіксування і пояснення зумовив створення особливої галузі лексикології - неології (науки про неологізми).

Сучасна англійська мова не є винятком у цій ситуації, оскільки в ній у середньому за рік з'являється понад 800 нових слів - більше, ніж у будь-якій іншій мові світу. У зв'язку з цим перед англістами постає завдання не лише фіксувати нові слова, але й досліджувати їх. Доказом цього є те, що у 2012 році до Оксфордського словника був доданий ряд досить незвичних слів, зокрема такі лексеми, як screenager “комп'ютерозалежний підліток”, blamestorming “прилюдний пошук винного”, defriend “видалити кого-небудь з друзів у Фейсбуці, Майспейс чи іншій соціальній мережі”, recessionista “людина, чий одяг відповідає складній економічній ситуації, або жінка, яка може стильно одягатись, маючи при цьому маленький бюджет”.

Неологізми пов'язані практично зі всіма сферами життя сучасного суспільства. Визначення терміну “неологізм” є досить умовним. Будь-яке слово має властивість неологізму доти, доки колективна мовна свідомість сприймає його як нове. Зміни діяльного досвіду людини ведуть до появи нових і розширення старих фрагментів картини світу, які, у свою чергу, потребують фіксації на “мовній” карті світу. Змінюється картина світу - з'являються нові сектори: космонавтики, комп'ютерної техніки, генної інженерії, наркоманії, нові види харчування, нові види протесту. А це значить, що в мові продовжуватимуть з'являтися нові слова, які з часом пройдуть усі стадії соціалізації і лексикалізації, тобто прийняття їх у суспільстві. Неологізми широко досліджуються зарубіжними та вітчизня-ними мовознавцями: Т.І.Арбекова, І.В.Андрусяк, О.М.Бондаренко, В.І.Заботкина, Ю.А.Зацний, З.М.Корнєва, Ю.К.Островська, Н.М.Фурсова та ін.

Актуальність проблеми вживання неологізмів зберігатиметься, поки існує прогрес, оскільки необхідність у називанні нових явищ не зникне. Неологізм (від грец. пєод - молодий, новий і Xoyio^oq - судження, вислів) - новостворений термін, слово або фраза, що перебуває в процесі входження в загальне використання і ще не включена до державної та загальновживаної сфери мови. Неологізми - категорія історично змінна, один з розрядів пасивного словника, тобто це одиниці, які ще не встигли ввійти (або вже не ввійдуть, оскільки, виникнувши, майже відразу ж і зникли) до активного слововжитку.

Слід зауважити, що будь-яка нова лексична одиниця проходить кілька стадій соціалізації (прийняття її в суспільстві) і лексикалізації (закріплення її в мові). З'явившись, неологізм поширюється зазвичай викладачами університетів, шкільними вчителями, працівниками засобів масової інформації. Потім він фіксується в друкованих засобах масової інформації. Наступна стадія соціалізації - прийняття нової лексичної одиниці широкими масами носіїв мови. І тільки вже після цього розпочинається остання стадія - процес лексикалізації, тобто набування навичок використання неологізмів у суспільстві, виявлення умов і «заборон» щодо їхнього функціонування в різних контекстах.

На сьогодні слід говорити про цілий ряд способів творення неологізмів, зокрема нові лексичні одиниці можуть створюватись шляхом розширення словника та семантичного значення. Семантичне розширення - це поява нових лексичних значень вже існуючих слів [6, с.28]. Таким може бути наслідок т.зв. «дискримінації синонімів». Наприклад, слово land `земля' спочатку мало 2 значення: 1) тверда частина землі (суші); 2) територія нації. Але, коли згодом у Middle English Period з'явилося слово country `країна' як синонім до land, то значення останнього змінилося - ІІ-е значення закріпилося за лексемою country.

Дослідження неологізмів переконують, що нова лексика утворюється, головним чином, з власного матеріалу шляхом словотворчих операцій та переосмисленням вже існуючих одиниць [1, с.3]. Афіксація, абревіація, телескопія, словоскладання та конверсія залишаються основними способами створення морфологічних неологізмів. Поява семантичних неологізмів регулюється дією закону економії мовних засобів, що зменшує кількісний приріст лексичних одиниць і спрямовує номінативну діяльність на вторинну номінацію - веде до переосмислення вже наявних у мові номінативних засобів [2, с.66].

Лексичні одиниці, які з'явилися в англійській мові в результаті появи нових реалій, впродовж деякого часу сприймались як неологізми. Це було зумовлено їх морфологічною та семантичною новизною. Коли лексична одиниця перейшла з периферії мовної системи в загальновживану мову, тобто стала зрозумілою широкому загалу і перестала сприйматися як нова, вона сама стає центром словотворення.

Важливо зазначити, що при цьому опорний елемент не зазнає змін, а нове словотворче значення створюється за допомогою «традиційних» способів словотворення (афіксації та словоскладання). Оскільки словотворче значення суфіксів англійської мови є відносно постійним, так само як і семантичні відносини двокомпонентних складних слів, то основна увага реципієнта зосереджується на опорному елементі, що полегшує сприйняття слова в цілому.

Телескопічні новоутворення є менш прозорими, ніж ті, що створені за допомогою словоскладання та афіксації. З нашої точки зору, цей спосіб словотворення використовується тільки тоді, коли вихідна одиниця проходить стадії соціалізації та лексикалізації.

Розглянемо прояв нових тенденції в словотворенні на прикладах. Слово blog, яке саме є аферезою слова weblog, асимілювалось у мові та використовується і без зміни вихідної форми, і з її зміною, що свідчить про повну асиміляцію лексичної одиниці.

Таблиця 1.1.

Як видно з таблиці 1.1., слово blog бере активну участь у створенні нових слів, і в зміненому вигляді, і не зазнаючи істотних змін.

Ліва частина таблиці містить більше новоутворень, значення похідних більш прозоре, тоді як новоутворення правої частини таблиці потребують більше часу для розуміння.

Ми вважаємо, що нові лексичні одиниці, створені зі зміною опорного елементу, потребують також значно більше часу для асиміляції в мові через новизну форми, а тому ускладнену семантику. Більш того, семантика новоутворення ускладнюється ще й тим, що другий елемент сам також нещодавно був неологізмом, створеним за допомогою найбільш розповсюд-женого методу скорочення в сфері інформаційних технологій - апокопи. Звернемо увагу на способи утворення нових лексичних одиниць: мета-морфізм, фонетичне поєднання двох складових частин, афіксація, телескопія. Таким чином, зв'язки між різними засобами словотворення підтверджують системно-комплексний характер словотворення [2, с.45].

Телескопія є одним із продуктивних способів англійського словотворен-ня. Ми помітили, що останнім часом саме вона домінує серед способів словотворення.

Явище, назване Ю.А.Зацним перетермінологізацією [1, с.66], яскраво виявляється у використанні уламків лексичних одиниць - медичних термінів, які стають складовими частинами новоутворень за межами суто медичної термінології.

Найпродуктивнішими словотворчими елементами медичної етимології є такі:

Таблиця 1.2.

Використання словотворчих елементів - частин медичних термінів є поширеним явищем у сфері інформаційних технологій та навіть у сфері політики. З нашої точки зору, це полегшує сприйняття нових одиниць, привносить додаткову сему «хворобливе становище».

Цікавим явищем розвитку мови, а саме телескопічного утворення слів є «телескопія з подвійною семантикою». Розглянемо на прикладі слова boomeranger:

boomeranger n. - an adult child who returns home to live with his or her baby-boomer parents.

На перший погляд, слово є афіксальним утворенням від слова boomerang, але семантика цього слова значно ширша, ніж сема «дитина, яка повернулася до батьків». Семантика словотворчого елементу «boom» подвійна. З одного боку, це складова частина слова boomerang, а з іншого - це складова частина цілої низки новоутворень, які походять від поняття baby boom. На підтвердження нашої думки наведемо цю низку слів: boomeritis, grandboomer, baby boomer, Boom generation etc. [3, с.24].

Дозволимо собі зробити таке припущення: неологізм baby boom був широковживаним у 70-80рр. XX ст., тому сучасне покоління не дуже обізнане з семантикою цього слова. Ми вважаємо, що поява низки слів з опорним елементом boom повинно нагадати сучасній молоді про демографічну ситуацію того часу.

Підсумовуючи вищесказане про нову лексичну одиницю boomeranger, можемо стверджувати, що окрім чітко зрозумілого афіксального способу утворення, у слові приховано подвійне семантичне значення, а саме первинна семантика опорного елемента не є наявною, новоутворення набуває форми вже існуючого в мові слова boomerang, що можна розглядати як своєрідну мовну гру.

Словотворення за аналогією здійснюється шляхом заміни в слові-моделі реального або уявного елемента [2, с.45]. Залишається активною тенденція скорочення слів до одного письмового знаку, лише за умови, що цей елемент буде загальнозрозумілим носіям мови.

Наприклад, елемент i- слова iPod став вживатися як цілком самостійна одиниця словотворення, за аналогією до таких словотворчих суфіксів, як e-, m-: iCrime, iWork, iLife, iBook, але при цьому він асоціюється з портативним приладом iPod графічно і морфологічно.

Pod, другий елемент слова iPod, також став використовуватися при утворенні нових лексичних одиниць, при цьому він має семантичне навантаження повного слова.

podjacking pp. - plugging the cord of one's digital music player into the jack of another person's player to hear what that person is listening to.

-- podjack v.

podcatching pp. - checking for and downloading any new programs that appear on a podcasting feed.

-- podcatch v., n.

-- podcatcher n.

podcasting pp. - publishing audio feeds that people can subscribe to and have transferred to an iPod or other digital audio player.

-- podcaster n.

З точки зору словотворення відбувається певне моделювання, відбиття моделі зразка, його морфологічної структури. Модель слова-зразка запов-нюється новим лексичним матеріалом шляхом заміни одного з компонентів.

Новим явищем в розвитку англійської мови є поява нових слів, які створені за допомогою телескопії, але при цьому похідне слово як графічно, так і фонетично нагадує вже існуючу у мові одиницю. Саме завдяки цьому підсилюється семантика новоутворення. Існує явище, яке ми умовно назвемо «фонетико-графічне нагадування». Розглянемо цей феномен на прикладі нових лексичних одиниць:

wordrobe n. -the words and phrases that comprise a person's vocabulary.

Чітко простежуються складові: слова wardrobe та word, що у сукупності дає цілком зрозуміле значення «словникового гардеробу людини», тобто слова, які вона вживає. Нова лексична одиниця створена за аналогією з вже існуючим словом, при цьому графічна, і особливо фонетична форма новоутворення значно посилює його семантику, практично не порушуючи морфологію слова.

Кількість слів, утворених саме таким способом, є значною, що дозволяє казати про певну тенденцію створення нових лексичних одиниць. Слова утворюються злиттям уламків двох слів, що не є новим і є предметом досліджень багатьох учених. Але детальне вивчення цілого ряду телескопічних утворень дозволяє висловити припущення, що окрім злиття двох уламків, існує додаткове семантичне навантаження, яке створюється на основі графічної та особливо фонетичної схожості з уже відомим у мові словом.

Coca-Colanization n. - the spread of Western (especially American) culture throughout the world.

churnover (churn + turnover)n. - the excessive buying and selling of shares by a stockbroker for a client's account as a method of generating income from the resulting commissions.

awkword, n. - a word that is difficult to pronounce.

multidude, n. - the collective noun for a group of surfers.

corplaining, pp. - griping, grousing, and otherwise complaining about the corporation you work for.

pollutician n. - a politician who supports initiatives and policies that harm the environment.

compunication n. - any form of computer-based communication, including e-mail, fax, and voice mail.

democrazy n.- a democracy that has absurd or inequitable characteristics or in which senseless or unjust events occur.

glocalization n. - the creation of products or services intended for the global market, but customized to suit the local culture.

stuckholder n. - a person or company that owns stock they can't sell.

Створення слів за аналогією не є новим явищем для філологічної спільноти, але при створенні цих слів аналогія більш складна.

Перелік цих слів та тематика їх дефініцій яскраво свідчать про те, що вони розраховані на вживання інтелектуалами, людьми з досить високим рівнем освіти, що знову наводить нас на думку про використання елементів інтелектуально-мовної гри.

Загалом, неологізми зазвичай утворюються з елементів, які вже існують у мові, зокрема і в сучасній англійській мові. Умисне створення неологізмів - це продукт чиєї-небудь творчості, винахідливості, наслідування.

Слід розрізняти продуктивні і непродуктивні способи словотворення. Найбільш широко використовуються такі способи продуктивного словотворення, як:

афіксація (суфіксація і префіксація)

конверсія

основоскладання

Неологізми, створені цими способами, складаються з елементів, уже наявних у мові. Їхня новизна полягає в особливій комбінації цих елементів. Так, у сучасній англійській мові найбільш продуктивними вважаються такі афікси:

-ness, -er, -ing, mini-, over- і под. для утворення іменників, наприклад, well-to-do-ness, brain-washer, cracking;

un- для утворення дієслів, наприклад, unhook, undo, unbreak;

Verb + able, un + Participle I / II, un + adverb для утворення прикметників, наприклад, attachable, unguarded, unsouled.

Особливе місце посідає конверсія - неафіксальний тип переходу слова в іншу частину мови. Найпоширеніші зразки конверсії такі:

іменник - дієслово (a boss - to boss);

дієслово - іменник (to catch - the catch);

прикметник - іменник (intellectual - the intellectual);

іменник - прикметник (a maiden - maiden).

Основоскладання - це складання нового слова з менших слів, яке часто відбувається за аналогією до вже існуючих слів (space-sick, birthquake).

Водночас нові слова можуть утворюватись непродуктивним шляхом:

лексикалізація - це процес, коли внаслідок семантичних або синтаксичних причин граматична форма слова стає основою для нового лексичного значення (arms, customs);

скорочення, яке полягає в заміщенні частиною цілого. Це явище найчастіше виявляється в писемному мовленні (St. - street), хоча розвиток мови приводить до проникнення графічних абревіатур у сферу усного спілкування (a.m., p.m., SOS (можна додати, що від самого початку це скорочення ніяк не розшифровувалося)).

Трансформація груп слів у слова включає також різні типи лексичних скорочень:

еліпсис полягає в пропущенні кінцевої лексеми часто вживаних словосполучень: a documentary - documentary film;

абревіація (акроніми) - це лексичне скорочення фрази шляхом вимови початкових букв як слова (або частини слова): BBC - British Broadcasting Corporation;

контамінація (змішування) - це результат свідомого створення слів шляхом злиття неправильних фрагментів декількох слів: brunch - breakfast and lunch.

Значна кількість лінгвістів досліджує зміни в значенні слів. Існують різноманітні логічні і психологічні класифікації типів змін [12, с.90]. Традиційна класифікація зазвичай виглядає так:

генералізація або розширення значення: hard drive - повільна робота комп'ютера;

спеціалізація або звуження значення: garage - первинне значення: будь-яке безпечне місце; нове - будівля для автомобілів;

перенесення значення (метафора, метонімія): He is such a bear;

підвищення значення: minister - первинне значення: слуга; нове - важлива громадська посада;

приниження значення: vulgar - первинне значення: щасливий.

Слід підкреслити, що основна маса англійських запозичень зосереджена у восьми тематичних групах:

Наука.

Суспільно-політична лексика.

Релігія.

Культура.

Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць Азії.

Медицина.

Кулінарія.

Спорт.

Словникове розширення - це поява нових лексичних одиниць у результаті:

продуктивних (регулярних) способів утворення словникових одиниць;

непродуктивних (нерегулярних) методів словотворення;

запозичення з інших мов.

Семантичне розширення - це поява нових лексичних значень вже існуючих слів.

Неологізми зазвичай утворюються з елементів, які вже існують у сучасній англійській мові. Умисне створення неологізмів - це продукт чиєї-небудь творчості, винахідливості, наслідування. Слід розрізняти продуктивні і непродуктивні способи словотворення. Найбільш широко використовують-ся такі способи продуктивного словотворення, як:

афіксація (суфіксація і префіксація);

конверсія;

основоскладання.

Неологізми, створені цими способами, складаються з елементів, уже наявних у мові. Їх новизна полягає в особливій комбінації цих елементів.

В англійській мові найбільш продуктивними вважаються такі афікси:

-ness, -er, -ing, mini-, over- тощо для утворення іменників, наприклад: well-to-do-ness, brain-washer, cracking;

un- для утворення дієслів, наприклад: unhook, undo, unbreak;

Verb+able, un+ParticipleI/II, un+adverb для утворення прикметників, наприклад: attachable, unguarded, unsouled.

Конверсія - це особливий неафіксальний тип переходу слова в іншу частину мови. Найпоширеніші зразки конверсії такі:

іменник - дієслово (a boss- to boss);

дієслово - іменник (to catch -the catch);

прикметник - іменник (intellectual - the intellectual);

іменник - прикметник (a maiden - maiden).

Основоскладання - це складання нового слова із менших слів, яке часто відбувається за аналогією до вже існуючих слів (space-sick, birthquake).

Нові слова можуть утворюватись непродуктивним шляхом:

лексикалізація - це процес, коли через семантичні або синтаксичні причини граматична форма слова стає основою для нового лексич-ного значення (arms, customs);

скорочення, яке полягає у заміщенні частиною цілого. Це явище найчастіше проявляється у писемному мовленні (St. - street), хоча розвиток мови призводить до проникнення графічних абревіатур у сферу усного спілкування (a.m., p.m., SOS). Трансформація груп слів у слова включає різні типи лексичних скорочень:

еліпсис або субстантивація полягає в пропущенні кінцевої лексеми часто вживаних словосполучень (a documentary - documentary film);

абревіація (акроніми) - це лексичне скорочення фрази шляхом вимови початкових букв як слова (або частини слова) ( BBC - British Broadcasting Corporation);

контамінація (змішування) - це результат свідомого створення слів шляхом злиття неправильних фрагментів декількох слів (brunch - breakfast and lunch);

запозичення - це неологізми, взяті з інших мов. Вони можуть існувати в первісному вигляді, піддаватись прямому перекладу (калькуванню) або змінюватись, відповідно до правил мови.

Семантичне розширення - один із найважливіших способів збагачення словникового запасу будь-якої мови.

Впродовж ХІХ століття зростання впливу англійської мови в світі, в тому числі і на українську мову, зумовлювалося геополітичною роллю Англії як колоніальної імперії, мова метрополії поступово поширювалася на різних континентах і в різних країнах, функціонуючи як державна мова.

Ще однією з причин поширення англійської мови з початку ХІХ століття були успіхи Англії в економічному й науково-технічному прогресі, де вона посідала передові позиції завдяки появі парових двигунів у промисловому виробництві, пароплавів, паровозів тощо.

Зміни в економічному й політичному житті України в 90-х роках ХХ століття, включення її в міжнародні суспільні процеси призвели до необхідності значного збільшення кількості запозичених слів із відповідних сфер, появи нових англомовних елементів, що використовуються в міжнародних стосунках.

У часи великих політичних і економічних зрушень, до яких належать сучасні перетворення в Україні, відбуваються інтенсивні мовні процеси, які найбільш відчутні в лексичному складі мови. Для української мови в останнє десятиліття в запозиченій лексиці характерними є два процеси:

збільшення кількості англомовних за походженням слів;

розширення актуальності слів англійського походження, що функціонували в українській мові обмежено для характеристики певних сфер життя в зарубіжних країнах.

Англійські лексичні запозичення, наявні в сучасній українській мові, за їх місцем у лексико-семантичній системі можна поділити на кілька груп.

До першої групи належать давно запозичені слова англійського походження, які органічно увійшли в українську мову і тяжіють до центру української лексичної системи поряд з українськими. Наприклад: бекон, біфштекс, бутерброд, комфорт, лайнер, парк, пудинг, фарватер, гандбол, гол, танк, трамвай, тролейбус, спорт, старт, фініш, футбол, хуліган, банан, бісквіт, вітамін, вино, гараж, кіоск, фактор, шорти, шоколад та інші. Такі слова часто у словники іншомовних слів уже не включаються.

До другої групи можна віднести слова, відомі в українській мові, але розташовані на периферії української лексичної системи, наприклад: окей, хело, вік-енд, спіч, ланч, вестерн, хепі-енд та інші. Такі слова з огляду на їх специфіку включаються в словники іншомовних слів і виконують не номінативну, а експресивну функцію.

Третя група - це слова вже давно запозичені, але в силу позамовних причин - раніше маловживані, а тому маловідомі. У наш час вони входять до активного складу лексичної системи, наприклад: брокер, шоу, істеблішмент, лобізм, менеджмент, імпічмент тощо.

До четвертої групи належать нові слова, що ввійшли або входять до вжитку, особливо через засоби масової інформації, за останні 10-15 років. Цілком природно, що їх немає в словниках іншомовних слів. Прикладом можуть бути слова: грумінг, кайф, піар, маркетинг, шопінг, чіпси, профіцит і багато інших.

Актуалізація англійських запозичень, що раніше належали до пасивних або спеціальних шарів лексики в українській мові, відбувається переважно в сфері економіки, бізнесу й фінансів, у сфері політики, культури, мистецтва. Такі слова, як брокер, дилер, офшор, що раніше позначалися в словниках як властиві економіці капіталістичних країн, нині широко вживаються в повсякденному спілкуванні.

Слова з нетиповими для української системи флексіями включаються в родову категорію за смисловою аналогією з власне українською лексикою. Назви напоїв мають форми тільки однини як в англійській, так і в українській мові: джин, портер, ель, грог, ром та інші. Прикладом розширення і звуження значення слова на матеріалі виявлених запозичень, що входять до складу побутової лексики, є звуження значення слова чіпси. У сучасній українській мові це слово вживається тільки тоді, коли йдеться про підсмажені шматочки картоплі (чіпси - хрустка картопля), хоча в англійській мові слово «chip» у відповідному значенні може означати як шматочок картоплі, так і іншого овоча або фрукта: ^hip - тонкий неправильної форми шматочок фрукта».

У спортивній сфері нові слова й терміни з'являються постійно. За останні декілька років з'явилися такі спортивні терміни, як армреслінг, боулінг та інші. Використання цих запозичень виправдане, бо вони, з одного боку, називають нові спортивні явища, яким немає однослівного найменуван-ня в українській мові, а з другого - включають українську спортивну термінологію в міжнародну систему. У сфері музики і культури останнім часом теж з'явилося чимало нових запозичень, що активно використовуються у пресі і на телеекрані.

Даниною моді можна вважати і такі нові запозичення, як бутик, бренд, де- вайс (вигадка), біг-мак, хот-дог, гамбургер (різновид бутерброда), шопінг (прогулянка по магазинах), шоп.

Великого поширення останнім часом набув і перейшов із розряду маловживаних у розряд засвоєних англіцизм РЯ (піар) - суспільна думка. Він набув не тільки українського морфологічного оформлення, але й іншого значення, а також став мотивуючим ряду деривантів: піар, піарщики, чорний піар, піари- ти. Всі ці слова використовуються у фаховій літературі, а також засобами масової інформації в передвиборній політичній боротьбі із значеннями: компромат, творці компромату, брудний (нечесний) компромат, займатися компроматом, хоча іноді окремі журналісти надають йому протилежного значення з метою створення позитивного іміджу якоїсь особи.

З часом, тобто на початку XXI століття, процес запозичення з англійської в Україні не слабшає, а посилюється, що, з одного боку, збагачує лексику, а з іншого - у ряді випадків негативно впливає на самобутність рідної мови. Проте в цілому цей процес має об'єктивний характер і повинен оцінюватися позитивно, за винятком тих моментів, коли це не виправдано.

Є часто вживані англіцизми, що відбивають мовний снобізм, а не необхідність, наприклад: окей, хело, вау, вік-енд, і особливо численні англійські найменування фірм, організацій, магазинів, речей. Немає ніякої необхідності застосовувати слово тінейджер замість підліток, бос - замість начальник, бо в таких випадках іншомовне слово конкурує з власне українським. Особливо тяжіння до моди виявляється у рекламі. На кожнім кроці трапляється реклама, яка не містить для більшості людей ніякої інформації, і не тільки тому, що в ній використано латинський алфавіт, а й тому, що в назвах фірм, компаній, магазинів переважають будь-які іноземні, але тільки не українські слова. Лише окремі слова із подібних послуг із числа проаналізованих відомі українським мовцям, такі як, назви фотопослуг, кафе швидкого обслуговування, магазинів одягу, що був у вжитку, копіювальних послуг тощо, наприклад: ксерокс, фаст-фуд. Усі інші назви невідомі, особливо коли запозичені слова представлені на вивісках, написаних кирилицею: Аверс, Кемел, Вест, Спайк, Елтекс, Фарт та інші.

Причина використання в українській мові англіцизмів - прагнення до інтернаціоналізації лексики в політиці, науці, публіцистиці; необхідність у номінації нових предметів і явищ; економність вираження поняття одним словом, а не словосполученням; евфемізація мови; прагнення до експресивності; наслідування більш успішних в економіці, спорті й інших сферах країн.

Завдяки високій частоті вживання означені запозичення не потребують перекладу, бо стали загальновідомими. До термінів суспільно-політичної лексики слід віднести: блокбастер, іміджмейкер, спікеріада. Лексика у сфері економіки і бізнесу поповнилась такими термінами: дефолт, дедлайн, грант, тендер, топ-менеджер. Запозичення, завдяки яким розширилися межі спортивної термінології та галузей культури і мистецтва: провайдер, кастинг, кайт- серфінг, римейк, кліп, медіа. У сфері побуту також з'явилися нові терміни. До них слід віднести: секонд-хенд, бой-френд, тінейджер, басет-хаунд, джек- пот, ноутбук.

Одним із поширених видів семантичних змін у системі запозичень з англійської мови є виникнення нових переносних значень, що ускладнюють семантичну структуру слова, наприклад, слово «клінч» зараз використовується у значенні політичного тиску, а не тільки як спортивний термін, що позначає захват супротивника.

1.3 Процес адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні

Однією з найактивніших сфер залучення до української мови нової англомовної лексики є реклама та засоби масової інформації. Через мову реклами та ЗМІ до українського лексичного складу потрапляє значна кількість запозичень. Особливо інтенсивно такий процес відбувається в останні десятиліття. Одним із чинників цього є більша відкритість українського споживчого ринку товарам іноземного виробництва, які, природно, мають чужомовні (переважно - англійські) назви. Щоденне постійне теле- та радіомовлення пропонує рекламу численних закордонних товарів, нерідко таких, для позначення яких в українській мові не існує слів.

Через це в українській мові відбувається запозичання безпосередньо з іноземної мови (зазвичай - англійської) усно-писемним шляхом, оскільки реклама найчастіше послуговується аудіовізуальним методом впливу. Як відомо, реклама має мету привернути увагу україномовних покупців, нерідко маскуючи звичайні речі, що іноді можуть мати й українську назву. Наприклад, дайджест - огляд, спрей - розбризкував, кеш - готівка, армрестлінг - рукоборство, фрістайл - вольний стиль, ньюс-реліз - випуск новин, сервіс - обслуговування, паркінг - стоянка, дайвінг - пірнання, ліфтинг - підтяжка, прайм-тайм - найкращий час, флаєр - листівка, дистриб'ютер - розповсюджувач, арт-терапія - лікування мистецтвом, бебі-бум - сплеск народжуваності, фастфуд - швидка їжа, консумація - споживання, консумент - споживач, сейл - розпродаж, дефростер - розморожувач, офіс - контора, сек'юриті - охорона, дисконт - знижка, тинейджер - підліток, бартер - товарообмін, лізинг - оренда, пресинг - тиск, екшн - дія тощо.

Процес новітнього запозичання англіцизмів в українську мову відбувається у межах загальної для всіх сучасних мов тенденції до універсалізації та інтернаціоналізації словникового складу. Специфікою сучасного періоду є те, що найчастіше за основу інтернаціональної лексеми обирається англійська за походженням номінація - власна або створена в англійській мові на базі латинських або грецьких міжнародних елементів. Цьому також сприяє той факт, що за нинішньої доби англійська мова перетворилася на мову міжнародного спілкування та посіла місце засобу інтернаціональної комунікації.

Уживання чужомовної лексеми в українській мові завжди потребує певної адаптації до власних мовних законів. Численні англіцизми, що сьогодні вживаються у нашому усному та писемному мовленні проходять певні етапи адаптації. На сьогодні в усній та писемній українській мовній практиці (частіше - у мові засобів масової інформації та реклами) все активніше використовуються гібридні композити, перша основа яких становить іншомовну лексему в неадаптованій формі (часто - в іншомовній графіці). Це різновид вкраплень - уживання у тексті з певною змістовою або стилістичною метою слів у звуковій та графічній формі мови- джерела.

Сучасні неологізми, що використовуються в українському мовленні під впливом засобів масової інформації та реклами, можна класифікувати на групи:

неологізми, які використовуються у тексті зі збереженням графіки мови- джерела (варваризми): SMS (Short Message Service), PR (РиЬІіс Relations), VIP (Very Important Person), Lady Speed Stick, Rexona Crystal, UMC, Gillet Series, Happy Meal, Mc Donald's, Gala, Viscas, ICTV, Word, Microsoft, Old Spice, Vanish тощо;

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.