Морфологічні неологізми в сфері ЗМІ та реклами та особливості їх перекладу українською мовою

Неологізми та їх роль в сучасній англійській лексикології. Англійські неологізми: нове у використанні способів утворення. Процес адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні. Морфологічні неологізми в сфері ЗМІ та реклами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 20.05.2015
Размер файла 164,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Розглянемо такі приклади:

A new DIY test for the start of the menopause means that women will be able to start treatment months earlier. The simple test, similar to a home pregnancy test, is designed to pick up the telltale early hormonal signs of the onset of the menopause (7, 5).

Скорочення DIY не представлене у словниках і лише враховуючи контекст, зокрема порівняння з тестом для визначення вагітності, ми можемо припустити, що це скорочення розшифровується як do it yourself, тобто те, що можна зробити без допомоги лікаря, в домашніх умовах.

Новий тест для з 'псування початку менопаузи у домашніх умовах дає можливість жінкам розпочати лікування місяцями раніше. Цей простий тест, що нагадує тест для визначення вагітності, створений, щоб фіксувати перші сигнальні гормональні зміни початку менопаузи.

* Sergeant Al Thompson of the ADFG wildlife protection was contacted, and he notified us to go ahead and kill the bear (5, 212).

Фонові знання про особливості отримання дозволу на полювання та риболовлю в штаті Аляска дозволяють розшифрувати ADFG як Alaska Department of Fish and Game. Беручи до уваги це розшифрування, пропонуємо такий переклад:

Зв'язалися з Елом Томпсоном, сержантом відділу захисту дикої природи при Відомстві рибальства та полювання штату Аляска (ВРПА), який дозволив нам продовжувати і вбити ведмедя.

То make matters worse, we met a convoy of semis and tractors along the road (5, 187). Скорочення semi може бути утворено від слова semifinal - півфінал чи від слова semitrailer - напівпричеп. Враховуючи контекст, обираємо другий варіант:

Ще гірше було те, що дорогою ми зустріли автоколону напівпричепів та тракторів.

We 've got a medivac here, and you better get the trucks out of the way (5, 187). Скорочення medivac не представлене в сучасних англо-українських чи англо-російських словниках. Лише враховуючи широкий контекст, можемо дійти висновку, що мова йде про евакуацію хворих чи поранених. І справді в on-line словнику [7] знаходимо два можливі варіанти написання цього неологізму - medivac та medevac. Обидва є скороченням слів medical evacuation. Враховуючи цю інформацію, пропонуємо такий варіант перекладу:

У нас тут машина з хворим, тож; краще відженіть вантажівки з дороги. Наступний спосіб перекладу, який ми виділили, - транскоду-вання. Якоїсь певної закономірності щодо вибору між транскоду-ванням та перекладом повних форм відповідних скорочень, очевидно, немає, однак слід зауважити, що існує тенденція до транскодування англійських широковживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об'єднання, корпорації, тощо.

Розглянемо деякі приклади для ілюстрації цього виду передачі скорочень:

& Annual Alaska Blueberry & Mtn. Arts Festival includes: live music * artesian vendor booth * bbq * beer garden (1, 45)

Восьмий щорічний фестиваль лохини та мистецтва населення гір Аляски включає: живу музику * продаж артезіанської води * барбекю * пиво на відкритому повітрі.

Other film he likes is "ET", which he loved so much so that as a kid he made a paper mache ET and rode around the neighbourhood with it in a basket on his bike (3, 15).

ET у цьому випадку позначає персонажа відомого фільму Стівена Спілберга про прибульця і є скороченням від Extra-Terrestrial - позаземний. Однак, оскільки це скорочення стало ім'ям прибульця, скорочення не перекладається, а транслітерується:

Інший фільм, який йому подобається, - “ІТі”. Ще дитиною він зробив пап'є-маше ІТі і, посадивши його у корзину велосипеда, катався вулицями.

ІМНО these restrictions must not infringe on any student's rights of equal opportunity (10).

Скорочення ІМНО походить від In My Humble Opinion - на мою скромну думку, однак навіть в україномовних конференціях та форумах це скорочення часто вживається без перекладу, як іменник середнього роду чи вставне слово:

Імхо, ці обмеження не повинні впливати на право студентів на однакові можливості навчання.

Транскодування повної форми скорочення використовується досить рідко, перш за все тоді, коли скорочення позначає компанію або інше підприємство, і його відповідник у вигляді скороченого варіанта або повної форми відсутній у мові перекладу:

RD sent reporters to major cities in 35 countries where the magazine is published -from Auckland, New Zealand, to Zagreb, Croatia (6, 116).

Редакція журналу “Reader's Digest" направила кореспондентів у великі міста 35 країн, де видається журнал, - від Окленду в Новій Зеландії до Загребу у Хорватії.

Перенос оригінальної форми скорочення до тексту перекладу використовується тоді, коли у мові перекладу відсутній адекватний відповідник (а це має місце, перш за все, у текстах з найновіших галузей, наприклад, з інформаційних технологій). Іноді скорочення супроводжується пояснювальним загальним словом:

То record a disc in МРЗ or WMA, select a setting in your computer (4, 19).

Щоб записати диск у МРЗ чи WMA форматі, оберіть відповідні налаштунки у вашому комп'ютері.

"Edamame Spa" delivers a spa within a maternity store so you can shop and then drop (8, 40).

"Edamame Spa " - spa салон у магазині для майбутніх мам. Тож; ви можете скупитися, а потім зайти.

The study of 502 women and 265 men found that women estimated their own IQ at 120 while men rated themselves at 127 (3, 65).

Експеримент, у якому взяли участь 502 жінки і 265 чоловіків, показав, що середній рівень IQ жінок становить 120, а чоловіків - 127.

Отже, наведені приклади перекладу скорочень-неологізмів у контексті сучасної англомовної газетно-інформаційної літератури демонструють основні перекладацькі прийоми, що застосовуються під час перекладу таких лексичних одиниць. Важливу роль у вирішенні складних перекладацьких проблем відіграють фонові знання, які допоможуть перекладачеві знайти відповідник.

Висновки до другого розділу

Розвиток мови обумовлений значною мірою розвитком його словотворчої системи, становленням нових словотворчих моделей слів та замінами існуючих, збільшенням чи зменшенням їх продуктивності та багатьма іншими факторами. Виникнення нових слів здійснюється, перш за все, як віддзеркалення в мові потреб суспільства для вираження нових понять чи явищ, що постійно виникають з розвитком науки, техніки, культури чи спеціальних відносин.

Неологізація мови мас-медіа є важливим чинником дієвості медіатекстів, адже журналістський текст обумовлюється і реалізується передусім внутрішніми тенденціями мови, система якої несе в собі постійні можливості до розбудови лексичного складу. Такі чинники визначають характер словотвірного потенціалу нових слів, системні взаємозв'язки всередині різних тематичних груп слів. Зміни в лексиці ЗМІ зумовлені як поза-, так і внутрішньомовними причинами. Прогрес у науці, техніці, зміна навколишнього середовища чи побуту супроводжуються появою нових слів. Усе це - позалінгвальні чинники, які діють і в регіональному мас-медійному лексичному просторі. Внутрішньомовні - це тенденції до економії мови, уніфікації, варіювання номінаціями з різними мотиваціями, прагнення до експресивно-емоційних оцінок, стилістичної виразності тощо. На добір лексичних засобів в періодиці та електронних ЗМІ, безперечно, впливають також індивідуальні смаки тих, хто має безпосереднє відношення до цих процесів.

Неологізми (гр. neos “новий” і logos “слово”) - слова, а також їх окремі значення, вислови, які з'явилися в мові на даному етапі її розвитку й новизна яких усвідомлюється мовцями (загальномовні) або були вжиті тільки в якомусь акті мовлення, тексті чи мові певного автора (стилістичні, або індивідуально-авторські неологізми) [6, с.77].

Неологізми називають лексичними інноваціями. Інновації - це “новотвори, запозичення, а також включення і входження в мову, зумовлені перерозподілом значень у видах і жанрах мовлення; це і відродження слів і висловів з минулих епох” [7, с.108].

Отже, дослідження неологізмів англомовного походження у сучасних ЗМІ, вказують на те, що такі слова, зазвичай, входять до повсякденного вжитку українців, що призводить до зміни словникового складу української мови. Це відбувається досить динамічно і є результатом об'єктивного процесу історичного розвитку. Причинами використання англійських слів в українській мові стали прагнення до більшої змістовності та експресивності висловлювань.

Розділ 3. Неологізми англійської мови останніх років, що поповнюють семантичні поля актуальної лексики у контексті проблеми дослідження

У сучасній лінгвістиці вчені дедалі більше уваги приділяють зв'язкам соціодинаміки і лінгводинаміки. Доба глобалізації прискорює вплив соціодинаміки на розвиток мовних явищ. Це переконливо засвідчують процеси, що відбуваються в лексиконі мови. У багатьох із них засвідчено поповнення лексикону інтернаціоналіз- мами, появу в загальнолітературній мові багатьох термінів, що внаслідок частотного вживання детермінізуються, швидке зростання кількості неологізмів. Характерною особливістю останніх є об'єднання їх у певні семантичні поля, що окреслюють ділянки соціуму, які зазнають найпомітніших змін і співзвучні за темою.

Таке явище властиве багатьом мовам і серед них англійській. За даними словників [Oxford Dictionary of English; New American Oxford Dictionary; Oxford English Dictionary; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, New Words 2009] упродовж останніх років в англійській мові значно збільшилася кількість неологізмів, що стосуються економічної кризи. У цьому полі активізувалися лексеми:

а) toxic debt (дослівно "токсичний борг”, борг, що ймовірно буде невиплаченим), quantitative easing ("збільшення грошової маси за рахунок кредитної емісії"), zombie bank ("неплатоспроможний банк, що виживає завдяки державній підтримці");

б) mancession (man + recession на позначення "останнього економічного спаду, який більше вражає чоловіків, аніж жінок, яким за даних обставин легше знайти роботу та пристосуватися до кризи"), staycation (stay+vacation "відпустка, яка проводиться вдома, в межах країни"). Перші з них (випадки типу а) є словосполученнями, другі (б) - наслідком телескопічного слово-творення.

Іменник junk вживається в словосполученнях junk status ("оцінка кредитоспроможності Греції") та don't touch my junk ("протест проти нових правил обшуку Управління транспортної безпеки США"). Остання одиниця набула також популярного евфемічного вислову enhanced pat-down ("посилений обшук") та gate rape (букв. "зґвалтування біля виходу для пасажирів на посадку в аеропорті"). Ці вирази яскраво уособлюють ставлення американців до нової процедури сканування тіла в аеропорті чи повного обшуку у випадку відмови від сканування.

До цього поля потрапили лексеми з виразним експресивним забарв-ленням, що виникли на метафоричній основі. Таким стало словосполучення Scooby snacks на позначення "дешевих винагород, а не справжніх бонусів, з боку роботодавців".

В основі його відомий дорослим та дітям герой мультфільмів Scooby Doo - собака, що боїться привидів. Йому дають собачий корм (їжу), тобто відчіпного.

Інше семантичне поле формують лексеми, що позначають реалії довкілля. Кліматичні зміни, шкідливий вплив на клімат з боку людини зумовили появу слів типу geo-engineering ("інженерна геологія"), green-audit ("екологічний аудит: аналіз впливу бізнесу на навколишнє середовище").

Найрезонансніший з цього погляду був розлив нафти в Мексиканській затоці, винуватцем якого була компанія Бритиш петролеум (BP). Ця подія умотивувала виникнення таких слів, як junk shot, "невдала спроба”, відомі також поняття top kill та top hat ("ковпак, циліндр"). Це - технології запропоновані компанією з усунення витоку нафти, які не мали успіху. Іменник-числівник spillion (від дієслова to spill, "розливати'") з'явився на позначення великої кількості, багатьох галонів нафти, розлитої у Мексиканській затоці. Його утворено шляхом телескопії за аналогією з такими іменниками-числівниками, як million, billion.

Подібні до цього неологізми поповнюють ряди уже відомих слів з названого поля (екологічні явища). Наприклад, уже давно засвідчено іменники white-collar, що називає службовців за метонімічним переносом "білокомірники" та blue-collar, позначає робітників на виробництві, "синьокомірників". За аналогією до них з'явився іменник green-collar, де використано прикметник green, "зелений", в переносному, а не прямому значенні. Отже, не просто зелений колір (який можуть мати багато предметів), не значення "недосвідчений" (пор. укр. "зелена молодь", "зелений підліток", рос. "зелёный гимназист", англ. назва роману А.Кроніна "The Green Years", у перекладі "Молоді роки"), а зелений, що символізує живу природу. Звідси, осіб, що охороняють довкілля, називають зеленими.

В англійській, як і в багатьох інших мовах, інтенсивно поповнюється семантичне поле лексики, стрижневим компонентом якого є лексема Internet. Одні з них є словосполученнями social media, dictionary attack, інші - композитами microblogging, netbook, paywall, splinternet.

Міжнародний соціальний мережевий проект Wikileaks вживається як власна назва, що встигла стати загальним ім'ям і навіть дієсловом.

Популярна Інтернет-система Twitter породила такі поняття, як дієслово to tweet у розумінні "залишити повідомлення, запис у соціальній мережі мікроблогів Twitter" та tweet-up, зустріч, організована через Twitter. Ці неологізми засвідчено у словниках Collins, 2009 та Merriam-Webster, 2009.

Іще один відомий Інтернет-проект, ^hummics, став загальною назвою, що позначає дослідження мега-пошуковика Google, присвяченого історії мови та культури.

Комп'ютерна термінологія збагатилася неологізмами - афіксальними утвореннями viral ("той, що швидко поширюється в Інтернет"), hacktivism (hacker + activism "використання вмінь хакера як форма соціальної діяльності"), -pad (компонент складного слова, входить до складу назв планшетних комп'ютерів iPad, ViewPad, WindPad), композитами fat-finger (букв. "товстий палець", "надрукувати більше ніж одну літеру випадково натиснувши клавішу клавіатури"), абревіатурою app (скорочено від application programme, "прикладна програма"). Цей неологізм став популярним після реклами iPhone, де "app" було використане у гаслі "There's an app for that".

Окреме семантичне поле поповнюють слова на позначення реалій війни. Так, поширився евфемічний вираз kinetic event ("динамічна, блискавична подія"), термін Пентагона на позначення жорстоких атак проти військ в Афганістані. Ще одним евфемізмом воєнної тематики стало образне словосполучення fog of war, пряме значення його як військового терміна "погіршення видимості поля бою, нечіткість бойових обставин".

Неологізмами поповнилося семантичне поле мода. До словників сучас-ної англійської мови ввійшла абревіатура LBD, яка розшифровується як little black dress. Ця невелика чорна сукня була винаходом Коко Шанель і вважається ідеальною як вечірнє вбрання, одяг для коктейлів, доступне кожному, простого покрою і нейтрального кольору. На сьогодні вона є обов'язковим складником гардеробу сучасної жінки.

Людину, яка намагається бути ультрамодною понад міру, характеризує іменник hipsterdom. Цей іменник утворено префіксальним способом за допомогою суфікса -dom, який вважався непродуктивним у сучасній англійській мові [7, с.15].

Іменник cheeseball позначає людину, позбавлену почуття стилю та смаку. Неологізм matchy-matchy є прикметником, має значення надмірно узгодженого за кольорами. Його утворено редуплікацією основи matchy з метою інтенсифікації лексичного значення від дієслова to match, "підходити, відповідати; бути (добирати) до пари".

Аналізуючи прикметники-неологізми за способами словотворення, можна дійти висновку, що упродовж останніх двох-трьох років вони формуються здебільшого за допомогою префіксації та суфіксації [пор. Заботкіна 1989, Зацний 1997]. Продуктивними суфіксами є -ous: bargainous, ("який коштує менше, аніж очікувалося"), мотивовано цей прикметник іменником bargain ("вигідна покупка"), -sauce (є суфік- сом-інтенсифіка-тором на зразок awesome-sauce "чудовий, грандіозний" та lame- sauce "безглуздий"), -al (viral, "той, що швидко поширюється в Інтернет"), -ness: truthiness, -er: hater, -dom: hipsterdom, префікси over- (overleveraged "той, хто взяв забагато зовнішніх кредитів") та hyper- hypermiling, а також афіксоїди megamegachurch і micro- microblog.

Серед нових іменників поширеним є складання основ за телескопічним способом творення, з подальшим усіченням їх: bromance (brother+romance) - міцна платонічна дружба чоловіків; frenemy (friend+enemy) - друг, з котрим постійно виникає конфлікт; sheeple (sheep+people) - люди, які сліпо йдуть за натовпом, сліпі послідовники; staycation (stay+vacation); turducken (turkey+duck+chiken) - печеня, в якій курча міститься в качці, а ця остання - всередині індички; webisode (web+episode) - епізод чи короткий фільм, зроблений для он-лайн перегляду.

Продуктивним є складання основ без усічення: buzzkill (buzz+kill) - людина або річ, яка справляє гнітючий вплив, псує настрій; paywall (pay+wall) - договір, за яким доступ до сайту є платним. Останні два іменники містять дієслівні основи kill та pay.

Значна частина іменників-неологізмів є словосполученнями: big media (головні ЗМІ), social media ("вебсайти та прикладні програми, використову-вані для роботи в соціальній мережі"), exit strategy ("заплановані заходи, щоб виплутатися зі складної ситуації"), flash mob ("швидке зібрання зі спільною метою, про яке повідомляють електронним листом чи есемескою"), flyover states ("принизлива назва центральних регіонів США"), gal friend ("жінка-друг"), green-audit, green-collar, soft skills ("якості, які дають можливість гармонійно взаємодіяти з іншими'), toxic debt, zombie bank, terror baby.

Неодієслова утворено здебільшого за допомогою афіксації: catastrophize ("представляти ситуацію гірше, ніж вона є насправді"), unfriend/friend ("додати / видалити до / зі списку друзів на вебсайті"). Останній неологізм утворено від іменника friend за допомогою конверсії, як і у випадку з дієсловом heart ("любити, уподобати дуже сильно"). Цікаво, що на багатьох україномовних рекламних плакатах зустрічаємо українські еквіваленти цього англійського неологізму: зафрендити, яке побудоване за аналогією до дієслів по-/ затоваришувати.

Серед неологізмів трапляється значно менше дієслів, ніж іменників, утворених телескопічним способом: chillax (chill+relax) "охолонути, заспокоїтися".

До словників також увійшло дієслово з метафоризованим лексичним значенням fat-finger (буквально "товстий палець") - надрукувати більше, ніж одну літеру, випадково натиснувши клавішу клавіатури.

В українській та російській мовах трапляється звуконаслідувальне дієслово на позначення процесу їжі, від якого їдок отримує насолоду: укр. гам-гам, рос. ням- ням. Сучасна англійська мова поповнилася їхнім відповідником nom. У ній існує звуконаслідувальний прикметник jummy ("смачний, привабливий, апетитний"). Нещодавно цей ряд поповнено лексемою nom.

Звуконаслідування-вигук nom також використовується в сучасній англійській мові як прикметник: This cake is the nommest. У наведеному прикладі засвідчено навіть граматичну категорію ступенів порівняння прикметників: найвищий.

Паралельно з цим nom використовується як іменник: Let's have noms! - про це свідчить виражена категорія числа: множина. Вигук вживається також як дієслово: Come on over, we are nomming (on) marshmallows.

Висновки до третього розділу

Отже, лексема nom, яка вживалася та асоціювалася лише з їжею, насолодою від неї у тварин, сьогодні розширила сферу свого використання. Вона сполучається зі словами, що позначають і мають переносне значення, де nom окреслює будь-що, що достатньо апетитне для того, щоб бути з'їденим: buy nom, nom, nom mugs, tshirts and magnets... Oh wow Johnny Depp on Letterman... Onnm nom nom.

Ще одним звуконаслідуванням є словосполучення "a-ha moment", яке складається з вигуку a-ha (укр. ага) та іменника moment. Ця фраза вказує на момент, коли стає зрозумілою суть питання, укр. "момент прояснення”.

Останні приклади підтверджують тенденцію до зростання засобів експресивності в літературній англійській мові, до утвердження в ній емоційно-оцінних компонентів. Вони можуть бути оформлені транспозицією частин мови, словоскладанням, а також шляхом контекстного (отже, ситуативного) уточнення. Прикладом цього може бути інтерпретація фрази "the glass is half-full empty /half-full” (напівпорожня / напівповна склянка). Ці дві фрази буквально позначають те саме явище, але в різних вимірах-оцінках: позитивною (напівповна склянка), або негативною, песимістичною (напівпорожня).

Висновки

Англійська мова, так як й інші мови світу, активно збагачується за рахунок лексики, притаманної представникам різних професій, соціальних груп, вікових категорій.

Безсумнівно, вокабуляр сучасної англійської мови - це історичне дзеркало, в якому відображається суспільне життя всього людства, його науковий та технічний прогрес. А поява нових слів - це ніщо інше, як необхідність дати назву новим предметам, явищам, новим галузям економіки, науки, промисловості, культури та політики.

Запозичення окремих слів з англійської мови відбувається впродовж кількох століть, чому сприяв розвиток торгівлі та економічних зв'язків майже впродовж п'яти століть, починаючи з XVI ст., коли між Англією й Україною виникли перші політичні контакти. Посилюється приплив слів англійського походження в українську мову в XIX ст., особливо в ХХ ст., що зумовлено інтернаціоналізацією науки і техніки, посиленням економічних і культурних зв'язків між країнами. Провідна роль Англії в галузі економіки й політики піднесли престиж англійської мови, що теж спонукало до запозичення. Однією з причин збільшення в українській мові слів англійського походження в кінці ХХ ст. є експансія американської культури і її пропаганда через засоби масової інформації. При цьому відбувається масовий приплив англіцизмів, переймання яких не завжди виправдане.

Динаміка англіцизмів в українській мові виявляється у тому, що вони перебувають у русі, входячи в українську мову, деякі з них змінюють своє значення, набувають поширення в різних сферах ужитку, вступають у лексико- семантичні відношення з власне українськими словами. Особливо динамічною є лексика побутова, де велику роль відіграє фактор моди.

Кількість неологізмів тільки в періодиці (вона переважно і є матеріалом для їх фіксації) у розвинених мовах досягає протягом року десятків тисяч (не всі, звичайно, лишаються у мові). Переважна більшість неологізмів (до 90%) - це терміни. Неологізми ряду мов (англійської, російської, французької, японської) фіксуються й досліджуються в центрах неології. Існують словники нових слів і значень.

Сфера сучасних англомовних засобів масової інформації засвідчує: мова живе, еволюціонує, і завдання небайдужих до її долі журналістів-інтелігентів - вони ж бо належать до основних творців найрізноманітніших текстів - дбати, щоб мова за цих складних обставин залишалася собою, зберігала свої генетико-типологічні риси. Тому журналіст мусить мати тонке мовне чуття, знати, що треба, а чого не варто пускати в обіг.

Узвичаєний публіцистичним стилем відбір нейтральної лексики для викладення повідомлення порушується, але це лише надає привабливості матеріалам. Залежно від комунікативного завдання автор використовує відповідні мовні ресурси. Впливова сила нового слова чи словосполучення посилюється в тих випадках, коли справа стосується емоцій, почуттів людей, тому врахування в передвиборчому дискурсі емоційного фактора як складової агітаційного впливу є важливою частиною соціолінгвістичного аналізу лексичних новотворів. На превеликий жаль, індивідуальна інтенція автора та міжособистісна значущість моделей творення тих чи інших лексичних новацій не розрізняються в більшості праць, присвячених новотворам, хоча, очевидно, без такої диференціації було б важко пояснити, чому одне й те ж новостворене слово чи словосполучення в одних випадках викликає схвалення, а в інших - протест. У цьому випадку цінними будуть подальші наукові розвідки щодо шляхів відтворення таких новотворів українською мовою. Адже для того щоб спілкування було ефектив-ним, необхідно, щоб відправники та отримувачі масмедійних повідомлень були єдині не тільки в розумінні значень лексичних новотворів, але й у розумінні соціальної значущості чи соціальної цінності, яка приписується творенню лексичних новацій. Важливо пам'ятати, що соціальної значущості набуває не сам мовний засіб, а факт його застосування.

Список використаної літератури

Андрусяк І.В. Англійські неологізми кінця XX століття як складова мовної картини світу: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2003. - 20 с.

Аржанцева Н.В. Сложные слова со вторым компонентом-отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В.Аржанцева; Казанский гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина. - Казань, 2004. - 25 с.

Арутюнова Н.Д. Дискурс: лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990. - С. 136-137.

Балла М.І. Новий англо-український словник (понад 160000 слів та словосполучень) / М.І.Балла. - Київ: Чумацький шлях, 2008.

Белозьоров М.В. Англійські лексичні та фразеологічні новотвори у сфері економіки: структурний, семантичний і соціофункціональний аспекти: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - К., 2003. -19 с.

Бойко Б.Л. Текст и социальное взаимодействие // Знание языка и языкознание. - М.: Наука, 1991. - С. 132-152.

Василенко Д.В. Розвиток словникового складу англійської мови військо-вої сфери XX - початку XXI століття [Текст]: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Д.В.Василенко; Донец. нац. ун-т. - Донецьк, 2008. - 22 с.

Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-118.

Даревич Р.Р. Метод оцінювання подібності текстових документів, доповнених контекстом з онтології / Р.Р.Даревич, Д.Г.Досин, В.В.Литвин, Н.В.Никитюк // Відбір і обробка інформації. - 2007. - №27(103). - С. 109-115.

Дуда О.І. Процеси термінологізації в сучасній англійській мові (на матеріалі літератури з кредитно-банківської справи): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київ. держ. лінгв. ун-т. - К., 2001. - 19 с.

Жлуктенко Ю., Зацный Ю., Швейцер А. Социальная лингвистика и общественная практика. Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка. - К.: Вища школа, 1988.

Жлуктенко Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - К.: Наукова думка, 1989. - С. 22-42.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского язика. - М., 1989.

Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособ. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Заботкина В.И. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

Зацний А. П. Неологізми англійської мови 80 - 90 років ХХ століття. - Запоріжжя, 1997.

Зацний Ю. А. Неологізми англійської мови 80-90 рр. XX ст / Ю. А. Зацний. - Запоріжжя: Запорізький університет, 1997. - 129 с.

Зацний Ю. А. Обогащение словарного состава английского языка в 80- годы / Ю.А.Зацний. - Киев, 1990.

Зацний Ю.А. Неологізми англ. мови 80-90-х років ХХ століття / Зац-ний Ю.А. -- Запоріжжя :РА “Тандем-У”; 1997. --396 с.

Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови в 80-90-ті роки ХХ століття: Дис…д-ра філол. наук: 10.02.04. - К., 1999.- 409 с.

Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. - Львів: ПАІС, 2006. - 228 с.

Зацний Ю.А., Пахомова Т.О. Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англійської мови. - Запоріжжя: ЗДУ, 2001. - 243 с.

Зацний Ю.А., Янков А.В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник. Словник. Вінниця: Нова Книга, 2008. - 360 с.

Ивлева Г.Г. О задачах теории слова и теории словарного состава (на материале немецкого языка) // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. - 1994. - №5. - С. 28-31.

Ивлева Г.Г. О задачах теории слова и теории словарного состава (на материале немецкого языка) // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. - 1994. - №5. - С. 28-31.

Карабан B.I. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина II: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 303 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - C. 8.

Карпіловська Є.А. Тенденції розвитку сучасного українського лексикону: чинники стабілізації інновацій / Є.А.Карпіловська // Українська мова. - 2008. - № 1. - С. 24-35.

Каушанская В. Л. и др. Грамматика английского языка. - М., 2006.

Клименко Н.Ф. Неологізми в семантичних полях ад'єктивної лексики // І.І. Ковалик та актуальні проблеми словотвору. - Вип. XV-XVII. - Івано-Франківськ, 2007.- C 466-469.

Клименко Н.Ф., Карпіловська Є.А., Кислюк Л.П. Динамічні процеси в сучасному українському лексиконі. - К., 2008.

Коваленко, Г.М. Англійська лексика моди ХХ - ХХІ ст. [Текст]: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Г.М.Коваленко; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2005. - 20 с. - укр.

Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. - Тернопіль: Видавництво Карп'юка, 2004. - 284 с.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.Н., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.

Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства: підручник / Михайло Петрович Кочерган. - К. : Академія, 2006. - 424 с.

Кратко М. Проблеми української наукової мови / М.Кратко // Вісник Львівського національного університету “Львівська політехніка”. - № 453. - Львів, 2002. - С. 183-243.

Куделько З.Б. Англійська терміносистема ринкових взаємин: синтагма-тичні та парадигматичні особливості: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 /Львівський національний університет імені Івана Франка. - Львів, 2003. - 20 с.

Лебедева Н., Шепель А. Неологизмы и их функционирование в различных сферах общения [Текст] / Н.Лебедева, А.Шепель // Південний архів. Філологічні науки: Збірник наукових праць. Випуск ХХ. - Херсон : Видавн. ХДУ, 2003. - 230 с.

Литвин В.В., Даревич Р.Р., Досин Д.Г. Використання агент них систем, керованих онтологією, для пошуку інформації в мережі Інтернет // Вісн. Нац. ун-ту “Львівська політехніка”. - 2007. - № 589. - С. 164-174.

Мазурик Д. Українська неологічна традиція / Д.Мазурик // Вісник Львівського університету. Вип. 34. - Ч. 1. - Львів, 2004. - С. 219-225.

Масенко Л. Мова і суспільство: Постколоніальний вимір / Л. Масенко. - К.: «КМ Академія», 2004. 268 с.

Махачашвілі Р.К. Лінгвофілософські параметри інновацій англійської мови в техносфері сучасного буття: Монографія. - Запоріжжя: Запорізь-кий національний університет, 2008. - 204 с.

Мелъничук О.С. Мова як суспільне явище і як предмет сучасного мовознавства // Мовознавство. - 2008. - №2-3. - С. 3-19.

Мурко І.І. Зміни в повсякденному житті носіїв американського та британського національних варіантів і поповнення словникового складу сучасної англійської мови / Вісник Сумського державного університету, 2002. - № 4. С 138-144.

Неклесса А.И. Глобализация и мировое геоэкономическое миро-устройство // Философия хозяйства. - 2002. - № 1(19). - С. 112.

Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови: теорія і практика / А.Г. Ніколенко. К., 2007. - 528 с.

Плющ М. Л. Українська мова / М.Л.Плющ. - Київ: Радянська школа, 1990. - 255 с.

Пономарів О.Д., Різун Л.Ю. Сучасна українська мова / Д.Пономарів, Л.Ю.Різун. - Київ: Либідь, 1991. - 401 с.

Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1986.- 175 с.

Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія / Олена Олександрівна Селі-ванова. - Полтава : Довкілля-К, 2010. - 844 с.

Семигінівська Т.Г. Вплив глобалізації на мову як аспект культури суспільства // Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологія. - 2007. - №1. Том 2. - С.45-49.

Сімонок В.П. Лексико-семантична рецепція іншомовної лексики в українській мовній картині світу: дис. ... д-ра філол. наук: 10.02.01 / Сімонок Валентина Петрівна. - Х., 2001. - 478 с.

Стишов О.А. Динамічні процеси в лексико-семантичній системі та в словотворі української мови кінця ХХ ст. (на матеріалі мови засобів масової інформації) [Текст]: автореф. дис. ... д-ра філол. наук: 10.02.01 / О.А.Стишов; НАН України. Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні. - К., 2003. - 35 с.

Стишов О.А. Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі мови засобів масової інформації): [монографія] / О.А.Стишов. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2003. - 188 с.

Сучасна українська літературна мова: Лексика, фразеологія / За ред. К. Білодіда. - Київ: Наукова думка, 1984. - Вип. 2. - 367 с.

Трищенко А.П., Мацько Л.І., Плющ М.Я. Сучасна українська літературна мова / А.П.Трищенко, Л.І. Мацько, М.Я.Плющ. - Київ: Либідь, 1997. - 280 с.

Усов В.Г. Опыт социолингвистического анализа газетных текстов // Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования. -М.: Наука, 1984. - С. 161-171.

Харьковская А.А., Щуликин Н.К. Лексико-семантические инновации в языке английской студенческой газеты / А.А.Харьковская, Н.К.Щуликин. - Самара, 1991. - С. 19-24.

Шейгал Е.И. Лингвокреативная языковая личность и инновационные процессы в английском сленге // Язык и эмоции: Сб. научн. трудов. -Волгоград: ВГПУ, 1995. - С. 155-160.

Шепітько С.В. Механізми утворення та закономірності вторинної номінації англійської загальнонаукової дієслівної лексики: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Шепітько Світлана Віталіївна. - К., 2003. - 262 с.

Эйто Д. Словарь новых слов английского языка / Дж. Эйто. - Спец. изд. - М.: Рус. яз., 1990. - 425 с.

Янков А. В. Морфологічна структура і семантика соціально-політичних неологізмів в американському варіанті англійської мови / А.В.Янков. - Львів: А.С.К, 1978. - С. 41-46.

Advertisements // Alaska Coast. - 2006. - No.8. - 52 p.

Altan D. Life Now Less Desperate // Health. - 2005. - No. 12. - 186 p.

American Heritage Abbreviations Dictionary. - 3rd ed. - Boston: Houghton Mifflin Company, 2005. - 294 p.

Crotty J. How to Talk American. A Guide to Our Native Tongues. -N.Y.: A Mariner Original Houghton Miffling Company, 1997.

Factfile: Daren Hayes // English Learner's Digest. - 2002. - No.21. - 16 p.

Instruction Manual for Safety and Comfort. - Toshiba America Information Systems, Inc., 2006. - 26 p.

Kaniut L. More Alaska Bear Tales. - Anchorage: Alaska Northwest Books, 2006. - 285 p.

Nida 1969 - Nida E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. R. Taber. - Leiden : E. J. Brill, 1969. - 197 р.

Samuel N. Uncommon Courtesy // Reader's Digest. - 2006. - No.7. - 200 p.

Some Ways to Feel Fit & Fabulous // English Learner's Digest. - 2005. - No.20. - 16 p.

Trejo M. Spa mamas // Health. - 2005. - No. 12. - 186 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.