Теоретические аспекты перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса
Понятие публицистического дискурса и его место в функциональной дифференциации языка, общественно-политическая лексика и специфика трудностей переводов. Способы избежать ошибок при переводе общественно-политической лексики публицистического дискурса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.06.2015 |
Размер файла | 171,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
перевод публицистический дискурс политический
В настоящее время в лингвистике все более утверждается выдвинутое французским культурологом Мишелем Фуко представление о дискурсе как совокупности всего высказанного и произнесенного. В рамках данной дипломной работы рассматривается публицистический дискурс и трудности его перевода. Публицистика - одно из фундаментальных понятий современного гуманитарного знания, отражающее многообразие форм социальной деятельности человека. Сложность дефиниции публицистики, ее объекта и предмета объясняется чрезвычайным многообразием ее проявлений. Сущность и специфика публицистики проявляется в совокупности присущих ей функций и методов. [; 314] Уже долгие годы не ослабевает интерес к данному феномену.
По определению М.М. Бахтина, «публицистический текст - всегда дискурс» [; 9], который функционирует в системе контекстных отношений с реальной действительностью. И частью этой действительности являются, в том числе высказывания других людей.
Различные аспекты публицистического дискурса становились объектами исследования не только теории перевода и лингвистики, но и журналистики, теории массовой коммуникации, теории речевого воздействия, социологии, психологии, прагматики и т.д.
Публицистический дискурс (текст) обладает признаками особо функционально-прагматического образования, выступая специфической эмоционально-динамической структурой. [; 165] Публицистические тексты, входящие в круг медиатекстов, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка.
В свете переводческих задач публицистический тексты представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Основной характеристикой публицистического текста является его ярко выраженная оценочность при отражении социально значимых фактов и событий.
Особое место в мировом информационном потоке занимает публицистика на английском языке. В силу целого ряда причин политического, экономического и социокультурного характера их общий объем заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, еще более укрепив статус английского не только как языка международного общения, но и как языка бесспорно доминирующего в мировом информационном пространстве.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время важной остается проблема перевода публицистических текстов в условиях, когда возрастает потребность не просто оперативной и адекватной передачи информации, а еще и ее аналитическое переосмысление.
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика. [; 39]
Объект исследования: процесс развития теории и практики перевода в рамках особенностей публицистического дискурса.
Предмет исследования: трудности перевода общественно-политической лексики.
Цель: выявить основные трудности перевода общественно-политической лексики в рамках публицистического дискурса.
Гипотеза исследования: приступая к выявлению трудности перевода общественно-политической лексики в рамках публицистического дискурса, мы предполагаем, что за основу их преодоления должны быть взяты функциональные особенности публицистического дискурса.
Поставленная цель и выдвинутая гипотеза предполагают решение следующих задач:
- изучить научно-методическую литературу по теме исследования;
- представить теоретические основы перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса;
- рассмотреть особенности общественно-политической лексики современного публицистического дискурса и способы ее перевода;
- обозначить специфику трудностей в переводе публицистического текста;
- провести практическое исследование вопроса перевода общественно-политической лексики современного публицистического дискурса;
- на основе обобщения результатов исследования сформулировать рекомендации в области прикладных аспектов перевода общественно-политической лексики современного публицистического дискурса.
Работа выполнена на материалах современных английских общественно-политических изданий: «Guardian», «The Express», «The Telegraph», «The Times», «The Independent»
Методы исследования: анализ литературы, традиционный описательный метод, контекстуальный анализ; переводческий (компаративный, типологический, трансформационный анализ).
Новизна исследования заключается в том, что нами исследуются как трудности перевода в рамках определенного дискурса, так и способы их преодоления на основе анализа передачи смыслового ядра и эмоционально-экспрессивной окраски.
Теоретическая значимость состоит в том, что нами предпринята попытка обобщить и систематизировать приемы перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса.
Практическая значимость исследования предполагает, что результаты данной работы могут быть использованы: во-первых, для дальнейшей разработки темы, во-вторых, в качестве учебного материала в процессе преподавания английского языка (стилистика, лексикология, теория и практика перевода), для реферирования и аннотирования текста.
Общая структура работы представляет собой введение, две главы, заключение, список использованных источников и приложение.
1. Теоретические аспекты перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса
1.1 Понятие публицистического дискурса и его место в функциональной дифференциации языка
В настоящее время в лингвистических исследованиях широко употребляется термин «дискурс». Как справедливо отмечает М.Л. Макаров, «широкое употребление дискурса как родовой категории по отношению к понятиям речь, текст, диалог сегодня все чаще встречается в лингвистической литературе, в то время как в философской, социологической или психологической терминологии оно уже стало нормой». [; 50] О.Г. Ревзина указывает: «Так понятый дискурс и должен, на наш взгляд, стать предметом лингвистики дискурса, в отличие от лингвистики текста, и очевидно, что еще только предстоит определить способы его изучения». [; 33]
Дискурс мыслится как субстанция, которая не имеет четкого контура и объема и находится в постоянном движении. Назначение понятийного аппарата лингвистики дискурса состоит в том, чтобы обеспечить доступ к его структурообразующим параметрам. Назовем некоторые из них.
1. Производство и потребление дискурса. Каждый член языкового социума вносит вклад в материальную субстанцию дискурса своим языковым опытом и каждый член языкового социума является потребителем дискурса. Порождением и распознаванием человек обязан важнейшей когнитивной системе - языку. В дискурсе человек участвует как языковая личность. Это понятие находит полноценное применение именно в лингвистике дискурса, поскольку в соотнесении с языковой системой оно фактически совпадает с понятиями социо- и идиолекта. Под языковой личностью следует понимать совокупность знаний и умений, которыми располагает человек для участия в дискурсе.
2. Коммуникационное обеспечение. Подобно обитаемому географическому пространству земли, дискурс пронизан «путями сообщения» - каналами коммуникации. Универсальным, но и наиболее уязвимым для сохранения является устный канал, следом за ним, по времени появления в истории цивилизации, идут письмо, радио, телевидение, интернет. Канал коммуникации не безразличен к дискурсивному вкладу носителей языка и является одним из оснований для возможных разделений субстанции дискурса (устный, письменный, интернет-дискурс).
К коммуникационному обеспечению следует отнести и сам код-язык, ибо, в самом объемлющем плане, материальную субстанцию дискурса составляют разные языки. Языковая концептуализация, в которой воплощаются национальный менталитет и картина мира, служит основанием для разделения дискурса по национальному признаку. По отношению к дискурсу перевод может рассматриваться как дискурсивный процесс, благодаря которому частично устраняются границы национальных дискурсов и определяются приоритеты дискурса «всемирного» - прежде всего это священные тексты.
С коммуникационным обеспечением связаны способы хранения дискурса. С одной стороны, это память как важнейшая когнитивная способность человека, с другой - это такие, представленные в истории цивилизации «хранители дискурса», как папирус, глина, береста, бумага, различные электронные средства. [; 66]
3. Дискурсивные формации (разновидности дискурса) образуются на пересечении коммуникативной и когнитивной составляющих дискурса. К коммуникативной составляющей относятся возможные позиции и роли, которые предоставляются в дискурсе носителям языка - языковым личностям. К когнитивной составляющей относится знание, содержащееся в дискурсивном сообщении. Дискурсивные формации переплетаются между собой, частично совпадая по коммуникативным и когнитивным признакам, по используемым жанрам. Для дискурса релевантным является принцип «семейного сходства». [5; 67]
4. Интертертекстуальное взаимодействие. Понятие интертекстуальности находит адекватное место в лингвистике дискурса. Интертекстуальность обеспечивает устойчивость и взаимопроницаемость дискурсивных формаций. Устойчивость, воспроизводимость и продвижение во времени дискурсивной формации создается благодаря собственно языковым интертекстам. Все виды интертекстов (авторские и неавторские, собственно языковые, литературные и нелитературные) участвуют в дискурсивных процессах деривации и обоюдного заимствования.
Заслуга М. Фуко состояла в том, что он сумел перешагнуть через «данные в ощущении» всегда конечные формы вербальной деятельности - будь то устный разговор, текст, произведение одного или многих авторов, относящиеся к тому же к разным историческим эпохам, - позволил представить их вместе и посмотреть на те общности, которые в этом динамическом, постоянно изменяющемся пространстве реально выделяются. Вопрос о разновидностях дискурса для М. Фуко - это был наипервейший вопрос о способе бытования, о метафизике дискурса. Он искал эти способы, исследуя историю дискурсов, например, медицинского дискурса, он искал дискурсивные закономерности, выделяя единицу дискурса - высказывание, и предложил для него для нее очень глубокое, отличное от лингвистического определение: «разновидность существования, присущего данной совокупности знаков», «атом дискурса». [; 38]
Выдвинутые М. Фуко процедуры разделения дискурсов поражают своей проницательностью - по его логике дискурсивные формации объективны и не зависят от человека, а по другой - они создаются социумом и контролируются им.
В.М. Живов разделяет разновидности дискурса, используя понятие регистра («тексты, объединенные сходным коммуникативным заданием и общими социальными и культурно-историческими условиями бытования»), каждый из которых характеризуется определенной конфигурацией морфологических вариантов. И дальше В.М. Живов пишет, что разделение по регистрам соответствует до определенной степени разделению по функциональным стилям в современном языке (при том весьма существенном отличии, что отсутствовала единая языковая норма). [; 528]
В рамках функциональной стилистической дифференциации публицистика, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей ее от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняют публицистические издания среди средств массовой информации.
Подавляющее большинство теоретических концепций основывается на закреплении за публицистикой особого предмета изображения. Им признается общественная и политическая жизнь. Вырабатывая такое понимание предметной области публицистики, теоретики исходят из этимологии термина: «publicus» (лат.) ? «общественный». Так, В.И. Здоровега считал публицистикой «все публичные выступления на актуальные общественно-политические темы». [; 14]
Публицистика трактуется как тип высказывания, в котором максимально развернуто такое свойство мышления и коммуникативной ситуации, как публицистичность, т.е. прямое выражение мысли автором высказывания. Публицистический дискурс, представляя собой разновидность риторического, прагматичен, выполняет эмотивную функцию и направлен на достижение конкретного эффекта внушения, убеждения или побуждения. Писательская публицистика - переходное явление, объединяющее публицистичность и художественность как способы мышления.
Понятие «дискурс» шире понятия «текст». Вслед за П.В. Беляниным мы понимаем под дискурсом «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, экстралингвистические факторы - знания о мире, мнения, установки, цели адресанта, необходимые для понимания текста». [; 193] Из данной дефиниции очевидно, что без вертикального контекста [; 114] понимание дискурса будет неполным, а иногда неадекватным.
Часто целью публицистического дискурса является не только информирование адресата, но и формирование у последнего особого рода мышления, необходимого для решения поставленной сверху задачи, как то: побудить принять активное участие в поддержке на выборах, разубедить поддерживать конкурентов, незаметно подвести к более или менее критичному взгляду на какое-либо событие. Публицистический дискурс становится информационно-манипулятивным. Независимо от того, какая цель признана первичной - информировать или манипулировать, дискурс не теряет своей целостности, он решает вторичные коммуникативные задачи и с этой целью соответствующе организован, связан не только с собственно языковыми, но и культурными факторами. [11; 194]
Не менее важный акцент в определении публицистики делает Г. Солганик: «Главный интерес публицистики, - подчеркивает исследователь, - сосредоточен на социальной жизни, которая невозможна без людей, поэтому не случайно ее интересует личность как часть социума». Г.Я. Солганик важнейшим принципом языка публицистики считает особый характер экспрессивности и оценочную направленность стандартизации. [; 15]. «Совокупностью документальных произведений, созданных для направления деятельности людей на оптимальную реализацию определенной социальной задачи путем их убеждения в общественной полезности результатов выполнения данной задачи», - определяют публицистику Л.Е. Кройчик и А.Е. Богоявленский [; 14], [; 149].
В первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другого - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Так же существует несколько иной вид публицистического текста - эссе, или аналитическая публицистика. Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель - воздействовать на читателя. Поэтому у любого общественно-политического издания есть общий стиль, идеология, тематическая направленность.
Именно потому, что текст публицистического жанра является частью какого-то общественно-политического издания, имеющей свой стиль и идеологию, стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Однако стоит помнить о том, что часто, не смотря на то, что указано авторство, авторская личность абсолютно не проявляется в тексте, который подчинен рамкам и законам газетно-журнальной публицистики.
Не смотря на широкие потоки информации и потребность в передаче новых сведений, публицистический стиль характеризуется высокой степенью клишированности. В данном случае в термин «клише» не вкладывается никакой негативной оценки, так как имеются ввиду сочетания, которые имеют устойчивую сочетаемость, однако актуальную лишь в рамках публицистического стиля. Примерами таких сочетаний могут быть «демографический взрыв» или «мрачные прогнозы». Такие клише как правило метафоричны, но их метафоричность стерлась, хотя они продолжают служить для читателя определенным сигналом и создавать общий повышенный эмоциональный фон, который, при этом, не мешает восприятию когнитивной информации. Также нужно заметить, что большинство клише содержит оценку действий или информации по шкале от хорошо до плохо.
Таким образом, через клише передается оценка автора и общая позиция издания, ведь не смотря на то, что целью является передача информации, информация часто передается под определенным углом и так, что читателю навязывается определенная позиция. Чтобы понять разницу в подаче информации, достаточно почитать публицистические статьи, освещающие один и тот же вопрос в изданиях разных стран.
Таким образом, в любом тексте публицистического стиля неизбежно наряду с когнитивной информацией содержится ее оценка. Когнитивная же информация выражена разными средствами: цифровые данные, имена собственные, названия фирм и организаций и т.д. Но их выбор и порядок следования уже обнаруживают определенную позицию автора.
Так же не все средства эмоционального воздействия можно увидеть с первого взгляда. Часто прямая оценка отсутствует. В публицистическом газетно-журнальном тексте достаточно ярко выступает общий стилистический фон - фон письменной литературной нормы языка, однако при переводе стоит учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным нормам выражения информации в газетах и журналах, тогда как английский наоборот.
Предназначенность публицистических текстов для широких масс, не обладающих специальными знаниями, предполагает, во-первых, их доступность, следовательно, комплекс используемых языковых средств должен быть достаточно устойчив и легко распознаваться адресатом; во-вторых, эмотивность и оценочность в данных типах текстов СМИ должны быть предельно открыты для реципиентов; в-третьих, письменный вариант литературной нормы в такого рода текстах подвержен влиянию устно-разговорной речи в силу превалирования последней на современном этапе развития русского языка [; 33]; в-четвертых, публицистический дискурс высоко аллюзивен, поскольку активно используются «готовые блоки … хорошо знакомых данному лингвокультурному сообществу фрагментов текста из кинофильмов, мультфильмов и других прецедентных текстов, т.е. весь вербальный контекст источников массовой информации». [; 132] Следовательно, основной характеристикой публицистического текста является его ярко выраженная оценочность при отражении социально значимых фактов и событий.
1.2 Общественно-политическая лексика современного публицистического дискурса и способы ее перевода
Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью к исследованию политической коммуникации, к анализу закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ, а также лексикографическое представление вербального политического пространства нуждаются в дальнейших разработках.
Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. [; 15]
В современном публицистическом дискурсе сохраняются функционально-стилевые особенности, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие:
1) высокая степень стандартизации используемых средств;
2) насыщенность самыми разнообразными реалиями;
3) экспрессивность языка;
4) широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики;
5) использование разговорной, сниженной, сленговой и зачастую ненормативной лексики;
6) широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи.
Рассмотрим примеры:
1) Высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). [; 173]
Примеры из русскоязычной прессы: знаменательное событие; как следует из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные последствия; начался / завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т.п.
Примеры из англоязычной прессы: tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin… etc.
2) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики). [10; 192]
Примеры из русскоязычной прессы: «семнадцать мгновений весны» (о кратком отпуске); «ночной дозор» (общественная организация русскоязычного населения в Латвии); «рога и копыта» (о магазине, торгующем мясопродуктами); панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат» и т.д.
Примеры из англоязычной прессы: «new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State («Виноградный штат» - о Калифорнии); the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.
3) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы). [; 215]
Примеры из русскоязычной прессы: искрометный ответ; к счастью/к несчастью; павлинье самолюбование; безоблачное будущее; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; эффект разорвавшейся бомбы; как много времени минуло с тех пор!; с горечью замечу, что; с благословения заместителя Главкома ВВС; русская журналистика умерла; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т.п.
Примеры из англоязычной прессы: a rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in…; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of…; So do not be surprised to hear… etc.
4) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику). [10; 55]
Примеры из русскоязычной прессы: от вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз - «каждому здоровому духу - здоровое тело» и т.п.
Примеры из англоязычной прессы: Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises…; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.
5) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и / или привлечения определенной категории читателей). [; 232]
Примеры из русскоязычной прессы: запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок;… поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Меня легко упрекнуть: ну поцацкался со своей любимой журналистикой, поиграл в слова и что вышло?»; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т.п.
Примеры из англоязычной прессы: hе was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night…; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.
6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
Примеры из русскоязычной прессы: cтавка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п.
Примеры из англоязычной прессы: She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
Перевод публицистического текста мы будем рассматривать в нескольких направлениях:
1) подбор адекватных и эквивалентных соответствий;
2) перевод стандартизированных и клишированных выражений;
3) перевод окказионализмов и игры слов;
4) перевод заголовка;
5) перевод имен собственных и аббревиатур.
Подбор адекватных и эквивалентных соответствий
С развитием переводоведения выявилась тенденция к созданию более точной классификации соотнесенности языка оригинала и языка перевода. В.С. Виноградов считает целесообразным за основу классификации переводческих соответствий принять различные их свойства и качества: по форме, по объему, по характеру функционирования и по способу перевода. [; 29] Вопрос о переводческих соответствиях занимает важное место в переводоведении. Я.И. Рецкер подразделял возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. [; 156]
Вышеуказанные теории позволили нам предложить следующую классификацию способов перевода применительно к материалу данного исследования, то есть к публицистическому тексту:
Переводческие совпадения:
а) полные или эквивалентные совпадения характеризуются тождеством смысла, а также совпадением структурных и лексико-семантических элементов двух языков;
б) адекватные или частичные совпадения появляются в грамматической форме выражения в том случае, когда при тождестве смысла слову оригинала соответствует в переводе словосочетание, или наоборот.
в) вариантные совпадения устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.
Переводческие трансформации: а) опущение; б) предпроцессная замена. Известно, что в процессе перевода становится необходимым так или иначе трансформировать исходный текст, «чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте». [; 190] Любая перестройка какого-либо элемента исходного текста, осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой трансформацией. Существуют различные классификации видов переводческих трансформаций, при этом подавляющее большинство переводческих операций повторяется во всех классификациях, различаясь лишь взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией.
При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста, и при этом не произойдет потеря знаменательной информации.
Предпроцессная замена - здесь речь идет о таких случаях, когда в языке-источнике используется наименование, которое обозначает результат какого-либо процесса, например, в языке перевода акцент делается на действие, предшествующее появлению того или иного явления.
3. Переводческие несоответствия. Переводческие несоответствия имеют место при буквальном переводе, который проявляется в виде кальки, так как «переводчик, введенный в заблуждение общими свойствами и признаками контактирующих языков, в особенности типологически близких, отождествляет все остальные свойства этих языков». [; 58]
Так, приведем следующие примеры перевода общественно-политической статьи Джастина МакКери (Justin McCurry) «Japan quake death toll passes 18,000» (Число жертв в Японии перевалило за 18 тысяч), опубликованной в общественно-политическом издании Gardian:
The human and financial cost of the tsunami continues to rise, after police estimates showed more than 18,000 people have died in the disaster and the World Bank said it may cost Japan as much as Ј145bn to repair the damage. The figures came as emergency workers were evacuated from the Fukushima Daiichi nuclear power plant after smoke or steam was seen rising from one of its reactor units.
Число человеческих жертв и финансовые потери от катастрофического землетрясения и вызванного им цунами продолжают расти. Согласно предварительным данным полиции, более 18 тысяч человек погибло во время катастрофы, а Всемирный банк полагает, что Японии потребуется не меньше 230 миллиардов долларов на восстановление. А инженеров, работающих на АЭС «Фукусима-1» эвакуировали со станции в связи с появлением пара в одном из реакторов. []
Перевод является, на наш взгляд, примером удачного выбора переводческих соответствий:
- «The human and financial cost of the tsunami continues to rise» переведено как «Число человеческих жертв и финансовые потери от катастрофического землетрясения и вызванного им цунами продолжают расти»;
- Ј145bn (145 миллиардов фунтов стерлингов) переведено как 230 миллиардов долларов, то есть переводчик счел нужным сделать превод более адаптивным.
Перевод стандартизированных и клишированных выражений
Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:
1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);
2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;
4) изречения из английской литературы.
Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем [; 146] классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу.
Например:
all things considered it is all to the good ample opportunity сast-iron will to appear on the scene apple of discord tied to someone's apron strings armed to the teeth to be in the same boat with to cut a long story short to draw a veil over to eat humble pie to explore every avenue to face the music to fall on deaf ears far-reaching effects a forlorn hope frightened out of one's wits grave concern guiding principle happy solution to have a finger in the pie the heart of the matter in a nutshell an irreparable loss |
учитывая все вышесказанное все к лучшему неограниченные возможности железная воля появиться на сцене яблоко раздора быть под каблуком у кого-л. вооруженный до зубов быть в одной упряжке короче говоря обойти молчанием молча проглотить обиду изучить все возможности не пасовать перед трудностями оставаться глухим к чему-л. далеко идущие последствия гиблое дело напуганный до смерти серьезная озабоченность руководящий принцип удачное решение быть замешанным в каком-л. деле суть вопроса кратко, в двух словах невосполнимая утрата |
Перевод окказионализмов и игры слов
Установка на языковую игру снимает противоречия между узуальным и окказиональным употреблением слов. В языковой игре актуализируется как установка на норму (систему), так и на осознанное воспроизведение речевых аномалий: «Что же касается реализации запрограммированного эффекта языковой игры, их аномального, асистемного характера, то можно рассматривать эту особенность языковой игры и через призму потенциальности языковых явлений, ибо во многих случаях инновация есть осознанная или еще не осознанная закономерность.
Мы склоняемся к тому, чтобы рассматривать игру слов как окказионализм, потому что ей также свойственны: принадлежность к речи; почти всегда творимость (не воспроизводимость); иногда словообразовательная производность; ненормативность; функциональная одноразовость; чаще всего экспрессивность; номинативная факультативность; индивидуальная принадлежность [; 38].
No fair guessing - Не сложно догадаться.
Don't look now - but the whole town is under water - значит все в городе на мели (в городе плохи дела) [; 3]
Перевод заголовков
Публицистическому материалу зачастую свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. Заголовок общественно-политических материалов в издании обычно раскрывает сущность вопроса, а потому при переводе должен быть близок к оригиналу. Если же он отличается краткостью или носит переносный смысл, характер аллюзии, в этом случае переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях.
При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.
1) «Bolshoi rocked by scandal and intrigue» - «Большой потрясают скандалы и интриги» здесь: причастие rocked (раскачиваемый) переведено как глагол потрясают - применены лексико-грамматические трансформации. []
2) «Lessons for Japan from the Chernobyl catastrophe» - «Уроки чернобыльской катастрофы для Японии» здесь грамматические трансформации. []
3) «Russia's chief whistleblower wants to jail the corrupt» - «Главный российский разоблачитель хочет засадить коррупционеров» в этом случае найдены полные соответствия. []
Перевод имен собственных, аббревиатур и сокращений
Существенную роль в публицистическом дискурсе играют имена собственные, которые несут большую смысловую нагрузку при интерпретации информации. Именно употребление определенных онимов, называющих политических и общественных деятелей, лиц творческих профессий, предпринимателей и т.д., позволяет автору текста уже на этом уровне выразить свою позицию и отношение к описываемому в статье событию реальной действительности. В связи с этим имена собственные, употребленные в публицистическом тексте, требуют большого внимания со стороны переводчика: «потребность в специальном изучении собственных имен возникла, когда стало ясно, что игнорирование их при описании любого языка делает его ущербным. Имена собственные составляют существенную часть лексики. они имеют свои специфические особенности и образуют сложные системы, не совпадающие с другими лексическими системами…». [; 32]
Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. [; 58]
the Fukushima Daiichi nuclear power plant - атомная электростанция «Фукусима-1» [26]
Транснефть и Роснефть - Transneft and Rosneft [32]
Tony Blair today insisted he had achieved lasting reform in the NHS - but admitted he should have moved faster, and acknowledged the system still faced «real challenges». []
Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в публицистическом общественно-политического содержания тексте состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Например, названия организаций, структур, совещаний: ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет.
Every second the wheels aren't turning costs time, so my meals are F1-style pit stops. I know I've got to rush because by nightfall the tables will turn. As I slumber, the Ghan will slide past Coober Pedy and into the lead.
Now you can install software that secretly tracks every move your child makes on the internet, and soon there will be GPS-enabled phones to check whether your teenager is telling the truth about his or her whereabouts.
Fresh calls for a competition inquiry into Britain's energy market were made today as watchdogs slammed a «cynical» price cut from French-run supplier EDF Energy[].
Hudson - Гудзон (а не Хадсон), согласно транскрипции. Как правило, это относится к словам, которые вошли в русскую литературу давно: имена ученых, принадлежащие истории науки, названия старейших центров научной мысли и т.д. То же самое имя, принадлежащее нашему современнику, может переводиться уже по-другому. Сравним: Isaac Newton - Исаак Ньютон (транслитерация), Isaac Azimov - Айзек Азимов (транскрипция)
Пример с Ньютоном интересен еще и тем, что в нем отражается сразу две тенденции - старая и новая, причем, в случае с именем старая оказалась слишком сильной и не была вытеснена новой, как это получилось с фамилией. Что касается второго примера, то здесь, наоборот, исключение составляет передача фамилии способом транслитерации.
При передаче географических названий следует помнить, что некоторые из них транскрибируются, другие, по традиции, транслитерируются.
Транскрипция Транслитерация
New-York - Нью-Йорк Washington - Вашингтон
Iowa - штат Айова The Hudson River - река Гудзон
Wоrcester - Вустер Cologue - Кельн
Например: In the near future, we plan to increase military contingent in Afghanistan up to 32,000 people. (В ближайшем будущем мы планируем увеличить военный контингент в Афганистане до 32 000 человек).
Названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации:
The Sun Inc. корпорация «Сан». Так же передаются названия некоторых организаций, учреждений и предприятий, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова: The Alliance Machine - компания «Элайенс мэшин».
Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся: Massachusetts Institute of Technology - Массачусетский технологический институт; Colorado University - Университет штата Колорадо; Applied Research Laboratories - Лаборатории прикладных исследований.
В отдельных случаях, когда в состав подобного словосочетания входит имя собственное, оно может и транскрибироваться: Dolby Laboratories. Inc. - «Долби лэбораториз инкорпорейтид».
Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках / сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания: The Times - газета «Таймс»; Iron and Steel Engineer - ежемесячник «Айрен энд стил энжинир».
Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы Itd., Inc., соответственно означающие «акционерное общество с ограниченной ответственностью» и «зарегистрированный в качестве юридического лица». Они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции: Hitachi Metals, Ltd - фирма «Хитачи металз лимитид»; Science Application Inc. - фирма «Сайенс эпликейшн инкорпорейтид»
Иногда в состав названия входит слово «Corporation» (сокр. «Corp.»). Оно, как правило, не передается транскрипцией, а переводится, причем, помещается в начале словосочетания: General Electric Corh. - электротехническая корпорация Дженерал електрик.
Слово «Division» («Div») переводится как филиал: Morgoil Bearing Division Morgan Worcester - Компания «Моргойл баринг», филиал корпорации «Морган Вустер»
В последнее время передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения все чаще выполняется методом непосредственного включения имени в перевод с введением обобщенного слова.
Например: AT& T offers computer-aided design tools for BIST. Компания АТ&T предлагает средство / инструментарий для технологии BIST.
Способы компрессии информации
опущение глагола:
Joel and Ethan Coen: No Country for Old Men. After misfiring with Intolerable Cruelty and The Ladykillers, the Coens owe us one.
употребление буквенной аббревиатуры:
RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).
IDF - Israeli Defence Forces - израильские Силы Обороны
PLO - Palestine Liberation Organisation Организация Освобождения Палестины.
The President's Peoples Democratic Party (PDP) won all the three senatorial seat and indeed, all legislative offices in the state, both federal and state. It had earlier on April 14 been declared winner of the governorship election.
IDF - Israeli Defence Forces. Usually refers to the army, but in Israel there is unified command of military, naval and air forces.
PLO - Palestine Liberation Organisation. The umbrella group of political and militant groups headed by Yasser Arafat, whose Fatah faction is the biggest single component. Fatah in turn is subdivided into various groups. One of the most recent to emerge is the semi-autonomous Tanzim movement of young street fighters.
При определении доминант перевода прежде всего попытаемся выявить источник публицистического текста, формальное авторство которого часто указано. При проведении стилистического анализа разных публицистических текстов выясняется, что написанные разными авторами, они имеют черты индивидуального авторского стиля в отличии от информационных материалов. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Зачастую автор представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.
Реципиенты газетно-журнального публицистического текста - широкие массы населения, хотя некоторые пристрастия также обозначены в такого рода текстах.
Итак, некоторые особенности перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса мы перечислим, исходя из того научно обоснованного материла, который был изложен нами с опорой на разнообразные авторитетные источники.
В тексте перевода остаются в оригинальном написании:
· слова и предложения не на языке оригинала;
· сокращенные наименования марок изделий и приборов;
· названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются эквивалентами языка перевода: научно-технические термины; географические названия.
В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.
1.3 Специфика лексических трудностей переводов общественно-политической лексики публицистического дискурса
Основной сложностью переводов общественно-политической лексики публицистического дискурса считается их клишированность. С тем, как переводить стандартные фразеологизмы переводчики давно определились и у них есть возможность найти похожие по семантике фразеологизмы в родном языке (так как перевод пословно может быть и передаст суть, однако полностью уничтожит эмоциональную информацию). Даже подводные камни не так сильно усложняют дело. Из подводных камней можно назвать неполноту состава (если известная пословица или фразеологизм обрывается на середине, т.к. реципиент сам может провести ассоциации), в этом случае переводчик так же должен сделать перевод, используя принцип неполноты, а так же сложности может вызвать контаминация, т.е. переплетение двух фразеологизмов. В данном случае переводчик должен найти эквиваленты для обоих и так же связать их в предложение.
Однако намного большую трудность представляют из себя клише, которые существуют в рамках публицистического текста и не являются устойчивыми выражениями. Данные выражения можно узнавать из текста и подыскивать нужные переводы. Сложность может уменьшиться лишь с опытом.
В словарях и в работах лингвистов находим, например, следующие определения клише:
1) Клише - стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная речевая фраза, выражение.
2) Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимых в определенных условиях и контекстах стандартов. [9; 78]
3) Клише мы назовем всякую готовую речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо, т.е. информативно для интерпретатора.
...Подобные документы
Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.
автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.
контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.
курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.
дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.
реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015