Теоретические аспекты перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса

Понятие публицистического дискурса и его место в функциональной дифференциации языка, общественно-политическая лексика и специфика трудностей переводов. Способы избежать ошибок при переводе общественно-политической лексики публицистического дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2015
Размер файла 171,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров. (см. таблицу3)

Таблица 3. Особенности перевода атрибутивных сочетаний с английского языка на русский

Атрибутивное сочетание в английском языке

Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке

welfare expenditures

расходы на социальные нужды

target growth rate

темпы роста контрольных цифр (заданий)

background paper

справочный документ с кратким изложением истории вопроса

birth control

регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи

child-care workers

работники по уходу за детьми

community education

культурно-просветительная работа на местах

community centre

помещение для проведения культурных и общественных мероприятий

package deal arrangement

договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер)

credit facilities

учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»)

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

Таблица 4. Особенности перевода атрибутивных сочетаний с английского языка на русский

Атрибутивное сочетание в английском языке

Передача смысловых связей путем перевода на русский язык

deputy director of the Bolshoi ballet company

board of trustees

the nature of the scandals

the diva antics typical

drafting committee

ratification instrument

business calculations

capital flow rates

expenditure pattern

space age

session committee group

air force unit

construction efforts

заместитель директора балетной труппы Большого

совет попечителей

природа скандалов

типичные выходки примадонны

редакционный комитет

ратификационная грамота

хозяйственные расчеты

темпы движения капитала

структура расходов

космическая эпоха

группа сессионного комитета

авиационное подразделение

строительная деятельность

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: «World without bombs» conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т.д.

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

На основе проведенного исследования выяснилось, что при переводе общественно-политической лексики публицистического дискурса в основном достигнут эквивалентный перевод с помощью дословного перевода и подбора полных соответствий, особенно это выражено при переводе коротких новостных сообщений.

Таким образом, на основе проведенного анализа перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса, можно сделать вывод о том, что публицистический текст обладает целым рядом специфических особенностей, влияющих на процесс перевода. Основной целью, которую преследует его стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций, с долей аналитики с целью необходимого воздействия на лицо, поглощающее информацию. Содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями, политическая терминология, клишированность фраз позволяют переводчику достаточно точно подбирать эквиваленты в языке перевода.

2.3 Выявление способов избежать ошибок при переводе общественно-политической лексики публицистического дискурса

Обобщая результаты аналитического исследования способов перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса, в качестве рекомендаций переводчикам необходимо сделать некоторые выводы.

Во-первых, приступая к работе над переводом общественно-политической лексики публицистического дискурса необходимо: а) определить информационное содержание, б) семантическую структуру материала. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации.

Во-вторых, рассматривая проблему передачи экспрессивной информации, особого авторского мнения нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии. Например, одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода, которые являются словарными соответствиями. Сила экспрессии не зависит от вида лексической трансформации, примененной для сохранения семантической основы образного средства.

Например: It is accused of falling victim to modern Russia's ills - greed, vulgarity and corruption. - Его обвиняют в том, что он пал жертвой болезней современной России - жадности, пошлости, вульгарности и коррупции.

Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное тождество номинативной функции подлинника и перевода не всегда сопровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпадение объема экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при изменении экспрессивной информации образа.

В переводах наблюдается ослабление метафорической образности и сопутствующей ей экспрессивной информации как при передаче индивидуально-стилистических образов общестилистическими, так и общестилистических - лексическими, как эквивалентами, так и вариантами на основе трансформаций. Сила экспрессии при этом снижается.

Например, в варианте перевода savors of anticlimax - кажется спадом наблюдается снижение экспрессивной силы, утрата образности. При передаче индивидуально-стилистической метафоры savor глаголом с нейтральной оценкой казаться теряется сема «запах», «вкус» подлинника. Нам представляется возможным предложить следующий вариант перевода данного образа: отдает упадком, где сохраняется сема «запах».

В-третьих, семантическая основа метафоры общественно-политической лексики подлинника в большинстве случаев соотносится с семантической основой метафор перевода в соответствии с определенными логико-семантическими принципами. Среди лексических трансформаций выделяются дифференциация и конкретизация; генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование; компенсация.

Публицистические материалы практически всегда содержат массу терминов, имеющих большое количество значений, целые группы идентичных терминов-синонимов, термины-сокращения и названия. Например, такой термин, как state, в англоязычной политической терминологии может означать как государство так и штат, а правила и законодательные уставы могут именоваться как Statutes, Charter, Rules Constitution и т.п. Один термин может рассматриваться в различных аспектах, а соответственно и иметь то идеологическое значение, на базе которого он использовался.

В-четвертых, для того, чтобы избежать семантических ошибок, особое внимание необходимо уделять «ложным друзьям переводчика» - внешне похожие слова двух языков, которые на самом деле не являются эквивалентами.

Например, перспективный не следует переводить perspective, в данном случае необходимо употребить перевод: promising.

Слово апробировать отнюдь не эквивалентно английскому approve, хотя оба слова происходят от одного латинского корня. Правильный перевод test.

Слово режим почти никогда не переводится regime. Этот термин, частый в технических текстах, обычно переводится mode, conditions, pattern.

Слово задача имеет два совсем разных значения. Задача как «задание», цель, которую нужно осуществить - и задача как «головоломка», которую нужно решить. Перевод problem годится только в последнем случае. В других ситуациях перевод task, objective, purpose. Переводчик должен сообразить по контексгу, в каком смысле употреблено русское слово. Так, например, The problem of optimization is to minimize неверный перевод фразы: Задача оптимизации - минимизировать Перевод должен быть The purpose of optimization - … или The objective of optimization is to minimize.

Итак, проведя анализ некоторых примеров перевода «ложных друзей переводчика» мы можем утверждать, что переводчику необходимо делать тщательный предпереводческий анализ текста, справляясь в словаре «ложных друзей переводчика» по поводу перевода терминов, интернационализмов, которые в разных языках имеют семантические отличия. Учитывая интернационализмы современного языка средств массовой информации, здесь наиболее часто встречаются примеры «ложных друзей переводчика», что требует особой тщательности в работе над адекватным переводом.

В-пятых, наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Необходимо отметить, что сравнения и олицетворения языка перевода, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами

Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и эстетической информации. Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.

Приведем пример:

It was once a byword for the finest in Russian culture - the «big» theatre - переведено как Некогда он был символом всего самого прекрасного в российской культуре - «Большой» театр

The author Oksana Robski lifted the lid on the decadent and limitless world of Russia's super-rich in her recent autobiographical novel, Casual, describing a world of surgical enhancements for pet poodles.

Оксана Робски в своем новом автобиографическом романе Casual показала мир сверхбогатых россиян, полный декаданса и беспредела, в котором пуделям делают пластические операции.

Анализ трансформаций семантических групп в переводе показывает, что в большинстве случаев примеры метафорической группы сохраняются в переводе. При этом часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа исходного языка в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить троп исходного языка из-за валентностных особенностей русского языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст языка перевода дополнительных образов, усиливающих экспрессию.

Из анализа способов перевода видно, что под способами перевода имеются в виду пути установления эквивалентных или вариантных соответствий.

Для перевода реалии одного знания предмета иногда недостаточно, так как главное затруднение обычно состоит в выборе способа передачи реалии в конкретных условиях контекста и обстановки.

Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму.

Таким образом, подводя итоги второй главы, мы констатируем, что специфика перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса состоит, прежде всего, в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов.

Заключение

Подводя итоги исследованию трудностей перевода публицистического дискурса, необходимо подчеркнуть, что главным источником таковых являются те специфические особенности, которыми обладает публицистика и которые напрямую влияют на процесс перевода.

Доминирующая в текстах публицистического характера функция воздействия обусловливает содержание передаваемой в такого рода публикациях информации, как выражающее точку зрения автора на освещаемые события, который считает их важными.

Предназначенность публицистических текстов для широких масс, не обладающих специальными знаниями, предполагает, во-первых, их доступность, следовательно, комплекс используемых языковых средств должен быть достаточно устойчив и легко распознаваться адресатом; во-вторых, эмотивность и оценочность в данных типах текстов СМИ должны быть предельно открыты для реципиентов; в-третьих, письменный вариант литературной нормы в такого рода текстах подвержен влиянию устно-разговорной речи в силу превалирования последней на современном этапе развития русского языка; в-четвертых, публицистический дискурс высоко аллюзивен, поскольку активно используются «готовые блоки … хорошо знакомых данному лингвокультурному сообществу фрагментов текста из кинофильмов, мультфильмов и других прецедентных текстов, т.е. весь вербальный контекст источников массовой информации». Следовательно, основной характеристикой публицистического текста является его ярко выраженная оценочность при отражении социально значимых фактов и событий, а также лексический состав, в основе своей имеющий общественно-политическую лексику.

Основной целью, которую преследует публицистический дискурс, является передача конкретных сведений с определенных позиций с целью необходимого воздействия на реципиента, поглощающего аналитическую информацию. Основным отличием публицистического дискурса является содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями. Ввиду того, что в публицистическом стиле присутствует передача каких-либо фактов, то и здесь необходимы точные термины и обозначения, определяющие обширный ряд понятий и явлений.

Для публицистического дискурса характерна общественно-политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшей строгости и порядке их использования. В публицистическом дискурсе значения некоторых общественно-политических терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин, от исторической ситуации, от многих факторов актуального развития событий в мире.

Особую конкретику и определенность сообщению в публицистических текстах придает использование имен собственных. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Кроме того, в публицистическом дискурсе нередки сокращения и аббревиатуры, которые нуждаются в сопутствующей расшифровке в тексте. Современный английский язык, а особенно его публицистический дискурс переполнен сокращениями.

Помимо этого публицистическому дискурсу присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование клишированных и атрибутивных выражений. Анализ этих языковых явлений, предпринятый в данной работе, показал, что публицистика учитывает лингвокультурный опыт читателя, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от переводчика внимательного обращения с текстом, чтобы уловить и новые формы, и новые приемы автора, используемые для воздействия на читательскую аудиторию.

В данной работе анализируются не только трудности перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса, но и активные языковые процессы, происходящие в языке современных англоязычных публицистических изданий в плане переводческой практики. Отмечается субъективизация публицистического дискурса последних лет, выявляется, что авторская позиция в нем получает наиболее эксплицитное выражение.

Особое внимание уделяется трудностям перевода, связанным с проблемой модификации жанров газетно-публицистического стиля, а также появлению общественно-политических изданий с особой стилистикой, ориентированной на определенную целевую аудиторию.

Универсальные приемы перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса, пригодные в любых ситуациях, выделить практически невозможно. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Список использованной литературы

1. Полонский А.В., Гречихин М.В. Публицистика: особый вид словесного творчества в пространстве массовой коммуникации. // Вестник Белгородского университета. 2006. №5. С. 313-317

2. Бахтин М.М. Проблема автора. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб., 2000. С. 9-12

3. Мезенцева В.Ю. Медийный дискурс: социокогнитивная рамка // Язык. Текст. Дискурс. Межвуховский научный альманах. - Ставрополь: Кубанский государственный университет, 2006. С. 165

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 248c.

5. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М., 2003.

6. Ревзина О.Г. Язык и дискурс // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. М., 1999, №1.

7. Ревзина О.Г. Дискурс и дискурсивные формации. // Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78

8. Фуко М. Порядок дискурса // Воля к истине. М., 1996

9. Живов В.М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIII веков. М., 2004. С. 528

10. Каминский П.П. Принципы исследования публицистики на современном этапе. // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2007. №1. С. 97-105.

11. Белянин В.П. Психолингвистика / Московский психосоциальный институт. М.: Флинта, 2009. -414 с.

12. Игнатов К.Ю. Интертекстуальные словосочетания как средство анализа авторского стиля // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №4

13. Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М., 1980.

14. Кройчик Л.Е. Публицистический текст как жанр и как дискурс // Акценты. Новое в массовой коммуникации. 2005. №3-4. С. 11-17.

15. Богоявленский А.Е. ПР и публицистика: ретроспектива смысла (Из цикла «Эскизы к теории ПР») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. Воронеж, 2005. №2. С. 149-168

16. Ермакова О.П. Активные процессы в лексике и семантике // Современный русский язык: активные процессы на рубеже ХХ-ХХI веков. М., 2008. с. 33-184

17. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М., 2005

18. Бантышева Л.Л. Общественно-политическая лексика начала ХХ века: традиции изучения. // Политическая лингвистика. - Выпуск (1) 21. - Екатеринбург, 2007. - С. 13-18

19. Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи. // Вестник Омского университета, 1999

20. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров. Место СМИ в системе функциональных стилей. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. /под ред. д.ф.н. проф. Володиной М.Н. - М.: Изд-во МГУ, 2003

21. Кобяков А. О жанрах современной газетной журналистики. - http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/ak-genre.shtml

22. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. - М.: ИОСО РАО, 2001

23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2006.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. РЕПРИНТ, 2003.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.