Теоретические аспекты перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса
Понятие публицистического дискурса и его место в функциональной дифференциации языка, общественно-политическая лексика и специфика трудностей переводов. Способы избежать ошибок при переводе общественно-политической лексики публицистического дискурса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.06.2015 |
Размер файла | 171,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Обычно не имеющие оценочного значения термины стандарт, стереотип (в меньшей степени - клише) не воспринимаются как языковые единицы, свидетельствующие о примитивном способе отражения содержания. Клише расцениваются прежде всего как стандартные выражения с нейтральной оценкой. Несмотря на частое употребление, они «сохраняют свою семантику, используясь как положительные конструктивные единицы».
Кроме фразеологизмов, клише или скрытых цитат в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Например, чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться» и т.д. Так же короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Кроме того, часто используется инверсия или парцелляция (отделение части предложения).
Такая же проблема - высокая аллюзивность публицистического текста. Часто журналисты выстраивают свой материал из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.
Так же особую роль в тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Иногда так же в тексте могут появиться старые слова, которые вдруг начали сочетаться с другими словами. Модные слова повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Однако, при переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», перенеся ее на другую лексему т.е. заменяя по контексту слова на модные для языка перевода.
Кроме того стоит обратить внимание на скрытый комизм, который часто базируется, например, на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями. В любом случае, не смотря на сложность, при переводе публицистические тексты очень интересны.
Среди основных трудностей перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса мы выделим атрибутивные конструкции, которые представляют собой один из наиболее распространенных типов клишированных словосочетаний, употребляемых в публицистических материалах.
Специфику газетно-журнального варианта письменной литературной нормы, помимо некоторых отступлений в сторону устного варианта, составляют прежде всего уже упомянутые клише и фразеологизмы. Их перевод - особая проблема, ведь передача их пословно, как правило, невозможна, поскольку они представляют собой единый образ, а значит, их следует рассматривать как единое семантическое целое; а замена их словами в прямом значении также нежелательна - исчезнет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок, и читатель может потерять к тексту всякий интерес. Таким образом, часть коммуникативного задания - навязывание определенной позиции - не будет выполнена.
При переводе фразеологизмов в современном публицистическом тексте от переводчика требуется предельное внимание, потому что существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации - неполнота состава. «С кем поведешься…» - так называется одна из статей на пoлитичeскую тему; подразумевается пословица «С кем поведешься, от того и наберешься». В таком случае при переводе, после того, как эквивалент найден, переводчику необходимо воспроизвести принцип неполноты, то есть, проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника.
Контаминация, то есть переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь» (контаминация двух пословиц: «Не плюй в колодец - пригодится воды напиться» и «Слово не воробей, вылетит - не поймаешь») требует от переводчика опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Это всего лишь два примера, на деле вариантов изменения состава фразеологизмов значительно больше, и задача переводчика - заметить изменение и постараться отразить его в переводе.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач». [17; 89]
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
separation payments - денежные выплаты при увольнении с работы;
service establishment - предприятие сектора услуг (обслуживания);
welfare expenditures - расходы на социальные нужды;
target growth rate - темпы роста контрольных цифр (заданий);
background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса;
birth control - регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи
child-care workers - работники по уходу за детьми;
community education - культурно-просветительная работа на местах;
community centre - помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;
package deal arrangement - договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер);
credit facilities - учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»).
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается [; 165].
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например:
1) «World without bombs» conference programme - программа конференции «за мир без бомб»;
2) Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной;
3) European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т.д. [; 59]
В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.
Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в заголовках публицистических статей. Для того чтобы правильно перевести такой заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты «Morning Star». [; 44]
Immigrant check plan «sinister». Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) «sinister». Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - «контрольный план' или 'план контроля над…'? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В первых же нижеследующих строках смысловое содержание заголовка раскрывается совершенно четко:
A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as «sinister». [; 37]
Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки.
Теперь ясно, что речь идет о плане контроля над иммигрантами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь заголовок можно перевести так: План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим».
Значительно сложнее обстоит дело с передачей клише, поскольку многие из них не зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с этой, клишированной, сочетаемостью А. Фалалеев (Монтерей) предлагает ввести в активный запас устного переводчика. Примерно то - же самое приходится советовать переводчику письменного текста. В данном случае нет необходимости заучивать эти обороты на слух, но надо натренировать себя на то, чтобы легко опознавать их в тексте оригинала и представлять себе, что именно в данном контексте обычно используют в языке перевода. Без этого опыта хорошего владения текстовой спецификой в равной мере как на языке оригинала, так и на языке перевода никогда не догадаться, что русское «закулисные сделки» и немецкое «Kuhhandel» (буквально «торговля коровами») - это одно и то же. [; 44]
Еще более замысловатую проблему представляет высокая аллюзивность газетно-информационного текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков», скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы - короче говоря, опираются на широкий вербальный контекст всех источников массовой информации. Вывод один: переводчик обязан стремиться как можно лучше знать этот контекст. Тогда хотя бы часть скрытых цитат он расшифрует и постарается воспроизвести или прокомментировать их в переводе.
Здесь, однако, мы сталкиваемся со сложной ситуацией, о которой много спорят теоретики и практики: а надо ли передавать эту аллюзивность, если читатель перевода все равно не владеет широким контекстом публикаций на заданную тему? По нашему убеждению, расшифрованная переводчиком глубина содержания текста, его аллюзивный подтекст, имеет право быть переданным, более того, у переводчика как раз нет права лишать читателя этой глубины, но прямой цитаты, предположим, из сериала, будет, пожалуй, недостаточно. Восполнить недостающий контекст поможет внутренний комментарий в переводе. Не исключено, что переводчик изберет более академический вариант комментирования - сноски. [41; 71]
Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в публицистическом тексте передается с помощью широкой палитры синтаксических средств.
Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе. Хотя здесь конечно все зависит от индивидуального стиля автора публицистических материалов.
Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.
Особую роль в публицистическом дискурсе играют неологизмы, так называемые «модные» слова. Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык (такие, как в современном русском языке «маргинальный», «офис» и мн. др.), или старые слова, но неожиданно расширившие диапазон сочетаемости (как в русском слово «стилистика»: «стилистика мебели», «стилистика автомобиля» и т.д.). В любом случае это слова, частотность употребления которых сегодня высока.
Модные слова повышают доверие читателя к тексту (этим же средством активно пользуется реклама), подчеркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык не будут производить впечатление модных. Что же делать переводчику? Как передать это функционально важное средство? Пожалуй, здесь мыслима только лексическая компенсация, то есть введение в тест перевода модных слов языка перевода, точнее, замена при переводе нейтральных с точки зрения «модности» слов - на модные, то есть перенесение функционального параметра модности на другую лексему. [41; 61]
Особую трудность в переводе представляют заголовки, в которых герундиальная конструкция может быть перепутана с отглагольным существительным, употребляющимся в функции определения. Prentice back to bashing militants. Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновь вернулся к «энергичным» активистам? Или Прентис вновь нападает с критикой на активистов? Трудность перевода словосочетания bashing militants усугубляется еще тем, что слово bashing сравнительно редко» употребляется в английском языке. Кстати сказать, одним из значений слова bashing может быть 'вечеринка'. Ключом к разгадке служит контекст. [; 64]
Labour's shadow employment minister Reg Prentice took up his «militant-bashing» campaign again yesterday.
Peг Прентис, министр по вопросам найма теневого кабинета лейбористской партии, вчера вновь обрушился на активистов.
Стало быть, заголовок можно перевести так: Прентис вновь атакует активистов. (Или: Прентис вновь обрушился на активистов.)
Весьма примечательным является также стилистический прием журналистов, состоящий в том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль. На третьей странице газеты продолжение этой статьи дается уже под заголовком: Prentice bashed militants again. Для перевода такого заголовка можно обойтись и без контекста: Прентис вновь резко критиковал активистов. [; 133]
Немалую роль в переводе заголовков играет умение переводчика расшифровывать сокращения. (Например, Miner's demo support grows. Здесь речь идет о miner's demonstration support и всю фразу следует перевести: Растет поддержка демонстрации шахтеров.)
Нередко препозитивная группа существительных завершается предлогом плюс существительное: Health hazard pay plan for miners. Эта концовка как бы уточняет всю атрибутивную группу. Перевод можно дать такой: «План дополнительных выплат шахтерам за работу во вредных для здоровья условиях». [; 135]
В некоторых случаях концовка может указывать на лицо, ответственное за то мероприятие, о котором говорится в заголовке. Например, Tory plan for budget of despair - Foot. Уточнить, что означает слово Foot - фамилию или что-либо еще, можно лишь на основе контекста. Читаем статью:
Ted Heath and Chancellor Anthony Barber are preparing a budget of «unparalleled severity» to be introduced in March, warned Mr Michael Foot in the Commons last night.
Таким образом, заголовок можно перевести: Тори планируют «бюджет отчаяния». План будет представлен Футом. Поскольку каждому англичанину хорошо известны имена видных членов парламента, то в рассматриваемом примере перед фамилией нет даже привычного М.Р. - member of Parliament.
В ходе исследования возможных трудностей при переводе общественно-политической лексики публицистического дискурса, мы выделили основные из них, связанные с семантикой языковых конструкций и особенностями культурных реалий, существующих в языке оригинала в настоящее время.
Основываясь на проведенном исследовании, подведем итоги.
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка публицистических текстов, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие:
1) высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности);
2) экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
3) насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).
4) использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских публицистических изданий и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и / или привлечения определенной категории читателей). [; 232]
5) широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику). [15; 55]
6) широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
Итак, с точки зрения переводчика все эти особенности публицистического дискурса представляют собой проблемы, требующие профессионального решения.
2. Практическое исследование вопроса перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса
2.1 Анализ англо-русского перевода публицистических текстов
Публицистический дискурс Великобритании, отражающий общественную и политическую жизнь британского общества, отличает целый ряд особенностей и традиций.
Во-первых, это непреходящая актуальность жанра, обусловленная особой популярностью общественно-политических изданий, содержащих разного рода авторские комментарии к событиям как в стране, так и во всем мире. Несмотря на то, что в результате достижений информационных технологий традиционные СМИ трансформировались, и их функциональный и культурологический аспекты претерпели значительные изменения, в Великобритании, как ни в одной стране Европейского континента, общественно-политические издания остаются предпочитаемыми источниками информации, а потому играют ведущую роль в формировании общественного мнения и общественных настроений. Вот почему традиционная публицистика очень широко представлена в более чем 130 ежедневных, 1400 еженедельных газетах и более чем шести тысячах журналов. В Британии продается гораздо больше газет, чем во многих странах мира. [; 159] Почти 80% семей ежедневно приобретают одну из основных национальных газет. [; 151]
Во-вторых, британские газеты традиционно делятся на два вида и, исходя из целевой аудитории, предлагают разную по содержанию и подаче материала информацию. Речь идет о так называемых «качественных» газетах (quality papers), публикующих серьезную информацию, и таблоидах или «популярных» газетах (popular papers), обеспечивающих британских читателей информационным продуктом в основном развлекательного плана. []
Для исследования трудностей перевода общественно-политической лексики в рамках данной работы нами выбрана пресса, так как пресса - классический вид СМИ, следовательно, именно на фоне ретроспективы прессы ее современные изменения наиболее заметны. Мы ограничили свои исследования только качественной газетной прессой, так как газеты являются наиболее динамичными из всех видов печатных СМИ, в них наиболее заметны те изменения, которые происходят в сфере культуры и речеупотребления в настоящее время. Выбор качественных газетных изданий обусловлен тем, что они наиболее интересны с точки зрения языка, содержания и дизайна; кроме того, качественная пресса Великобритании является образцом для подражания во многих других странах благодаря ее действительно богатым традициям.
В практической части работы мы использовали публицистические материалы:
- ежедневной общественно-политической газеты Великобритании The Guardian, которая была основана в 1821 году. Ее тираж составляет 355,750 экземпляров;
- крупной британской газеты The Daily Telegraph, которая была основана в 1855 году. Став первой в Британии дешевой газетой, она была изначально чересчур радикальной (и в то же время очень популярной). Сегодня ее читателями являются преимущественно представители средних и высших классов с консервативными взглядами. The Daily Telegraph имеет хорошую репутацию за свои интересные публицистические статьи на различные темы и считается в Британии качественной газетой. Она публикуется в Лондоне и выпускается тиражом в 1 млн копий.
Рассмотрим практику перевода заголовков статей публицистической направленности.
1) «Why western authors are in love with Mother Russia» [] при переводе этого заголовка знакомимся с содержанием всей статьи и соответственно контексту формулируем: «Почему западные писатели так любят матушку Россию», используя лексические трансформации, а именно: слово authors переводим соответствующим в русском языке более точным по семантике словом писатели, кроме того добавляем наречие так для усиления значения слова любят; слово Mother Russia переводим как матушку Россию, используя это идиоматическое выражение. В данном заголовке трудностью стали, во-первых, передача иронического смысла (выражение так любят) и использование идиоматического выражения матушка Россия, так как в принципе дословный перевод здесь мог быть использован, если бы не контекст.
2) «The need to protect the internet from 'astroturfing' grows ever more urgent» [] - «Необходимость защитить интернет от «астротурфинга» приобретает все большую актуальность». В данном случае слово the need мы переводим не дословно (потребность), так как оно нам кажется несколько нейтральным, в то время как синоним необходимость звучит более экспрессивно, подчеркивая срочность действий. Неологизм astroturfing передаем транскрибированием. Так как по сути это новый термин, означающий «использование современного программного обеспечения для вытеснения реальных людей на веб-форумах». Выражение grows ever more urgent (дословно становится как никогда срочным) мы перевели близким по значению выражением, присущим публицистическому дискурсу приобретает все большую актуальность.
3) «Libya: Gaddafi's 'voluntary' human shields in good voice» [] переводим как «Ливия: «добровольные» живые щиты Каддафи подают голос» - использован почти дословный перевод, кроме выражения in good voice, которое мы перевели как подают голос (контекстный подбор соответствия, лексическая трансформация). Кроме того, имя собственное Libya передано через русское название этой страны - Ливия.
4) «Coalition air strikes see waning support from Arabs, China and Russia»[] переводи, используя опущение (дословно сoalition air strikes - воздушные удары коалиции) - «Из-за авиаударов по Ливии ослабевает поддержка арабов, Китая и России»
5) «Forbes reports billionaire boom» [] переводим как «Журнал Форбс сообщает о буме миллиардеров» - использованы полные соответствия при переводе, однако применили уточняющее слово «журнал», поскольку, если в англоязычных странах хорошо известно, что «Форбс» (прием транскрибирования при передаче имени собственного) - это популярный журнал, в котором описываются все подробности жизни самых богатых людей планеты, то в нашей стране не предполагается такие фоновые знания у всех, кому доступно переводимое издание.
6) «The Dow Jones Industrial Average» - переведен с применением опущения: «Индекс Доу Джонса» (дословно - «Промышленный индекс Доу-Джонса»), опущение оправдано тем, что само понятие «индекс Доу Джонса» существует в русском языке именно в таком виде.
7) «Many Russians so rich they need Ј100 note»[] при переводе использован расширенный перевод (метод экспликации или объяснительного перевода): «Многие россияне так богаты, что нуждаются в банкноте, эквивалентной 100 фунтам».
8) «Chess world shocked as Karpov fails to capture top job»[] для более точной передачи смысла заголовка мы перевели его следующим образом: «Шахматный мир в шоке: Карпов не стал главой шахматной федерации», то есть использованы лексико-грамматические трансформации. Выражение Chess world shocked перевели с помощью клишированного оборота, свой ственного больше для разговорной речи - шахматный мир в шоке. Присутствуют также элементы объяснительного и контекстуального перевода - мы уточняем, какую именно неудачу потерпел Карпов - он не стал главой шахматной федерации.
9) «Fifa warns countries bidding for World Cups against doing deals»[] переводим следующим образом: «ФИФА напоминает о недопустимости закулисных сделок», используя прием опущения и лексико-грамматических трансформаций. Опускаем и не включаем в переводимое название выражение countries bidding for World Cups (страны, предлагающие цену за Мировые Кубки).
10) «The battle to save Russia's Pavlovsk seed bank» [] используя контекстный прием перевода сформулировали: «Битва за спасение семенного фонда Павловской станции», поскольку в статье говорится о том, что ученые и борцы за охрану окружающей среды проводят международную кампанию, чтобы спасти павловскую коллекцию семян, начало которой положил российский ботаник Николай Вавилов, от уничтожения застройщиками.
Далее остановимся на рассмотрении конкретных трудностей перевода публицистического дискурса. Проанализируем процесс англо-русского перевода статьи Джонатана Уоттса (Jonathan Watts), опубликованной в газете The Guardian за 24.11.2010 года. (см. Приложение)
Статья носит заголовок: «Leonardo DiCaprio pledges $1m to help save tigers», который мы переводим как «Леонардо ди Каприо пожертвовал миллион долларов на спасение тигров», то есть с помощью лексико-грамматической трансформации - pledges (обещает) переводим как глагол совершенного вида пожертвовал.
Перейдем к анализу перевода непосредственно текста статьи.
1.» Leonardo DiCaprio made a million-dollar commitment to conserve tigers today as the leaders of Russia, China and a dozen Asian nations struggled to put together a finance package to double the wild population of the endangered predator».
«Санкт-Петербург - Леонардо Ди Каприо намерен сегодня пожертвовать миллион долларов на сохранение тигров. Он заявил об этом на встрече лидеров России, Китая и десятка азиатских государств, которые стремятся сформировать финансовый пакет и направить эти средства на удвоение популяции находящегося под угрозой исчезновения хищника».
В тексте перевода первой фразы в основном использован прием полных соответствий, при этом некоторые выражения переведены с помощью лексических трансформаций: made a million-dollar commitment (дословно - сделал обязательство на миллион долларов) - намерен сегодня пожертвовать миллион долларов; поскольку произошли изменения в начале фразы, использовался прием компенсации - в тексте перевода введено выражение он заявил об этом на встрече; struggled to put together a finance package - переведено способом лексико-семантических трансформаций: стремятся сформировать финансовый пакет; далее прием компенсации - добавляем выражение направить эти средства; затем дословный перевод.
2. «The star of Titanic, The Aviator and Blood Diamond announced plans to donate part of his fortune through the environment group WWF to fund anti-poaching efforts, habitat protection and campaigns to raise awareness about the plight of the animal».
«Актер, сыгравший главные роли в фильмах «Титаник», «Авиатор» и «Кровавый алмаз» объявил о своем намерении пожертвовать часть своего состояния через экологическую организацию Всемирный фонд дикой природы (WWF) для финансирования борьбы с браконьерством, защиты ареала обитания и повышения информированности общественности о бедственном положении этих животных».
Используем контекстный объяснительный перевод: The star of Titanic, The Aviator and Blood Diamond переводим как Актер, сыгравший главные роли в фильмах «Титаник», «Авиатор» и «Кровавый алмаз»; далее подобраны полные соответствия, практически дословный перевод с некоторыми лексико-семантическими и грамматическими заменами.
3. «Illegal poaching of tigers for their parts and massive habitat loss due to palm oil, timber and paper production are driving this species to extinction,» said DiCaprio. «If we don't take action now, one of the most iconic animals on our planet could be gone in just a few decades.»
«Нелегальная охота на тигров с целью их последующей продажи, масштабное сокращение ареала обитания в результате производства пальмового масла, древесины и бумаги поставили этот вид животных на грань выживания, - заявил Ди Каприо. - Если мы не начнем действовать сейчас, то один из наиболее культовых видов зверей на нашей планете может исчезнуть всего через несколько десятилетий».
Перевод выполнен с использованием полных лексико-грамматических соответствий, местами дословный. Изменен только порядок слов и произведены кроме этого еще некоторые синтаксические трансформации.
4. «DiCaprio is in St Petersburg for a tiger summit hosted by Russian prime minister Vladimir Putin. The gathering of heads of state where tigers exist in the wild, including the Chinese premier Wen Jiabao, is the highest-level event ever staged to save a single species. Other donor countries such as Norway are also present although Britain has not sent a representative».
«Ди Каприо принимает участие в «тигровом саммите», проводимом в Санкт-Петербурге российским премьер-министром Владимиром Путиным. Во встрече глав государств, на территории которых обитают тигры в условиях дикой природы, также принял участие китайский премьер Вэнь Цзябао, и это самая представительная акция, предпринятая для спасения отдельного вида животных. Другие страны-доноры, включая Норвегию, также присутствуют на встрече, тогда как Британия не направила своих представителей».
В данном случае пример полностью дословного перевода, то есть в русском варианте используются полные соответствия.
5. «The strong demonstration of political will and celebrity support has not yet been matched by adequate funds to achieve the summit's goal of increasing the number of wild tigers from an estimated 3,200 today to at least 6,400 within 12 years.
The World Bank is trying to raise $350m from governments, institution and private donors to achieve this goal. The Wildlife Conservation Society said it would put $50m on the ground before the next year of the tiger in 2022.»
«Наглядная демонстрация политической воли и поддержка знаменитостей пока не нашли адекватного отражения в сумме собранных средств, необходимых для того, чтобы обеспечить выполнение целей саммита и увеличить количество живущих в диких условиях тигров с 3200 до, по крайней мере, 6400 в течение 12 лет.
Всемирный банк пытается получить 350 миллионов долларов от правительств и частных спонсоров для реализации поставленной цели. «Общество охраны дикой природы» (Wildlife Conservation Society) до 2022 года планирует потратить 50 миллионов долларов на оказание помощи непосредственно в местах обитания этого зверя.»
Здесь перевод выполнен несколько сухо, на наш взгляд, использована нейтральная лексика делового официального стиля. Подобраны полные лексические соответствия, сделаны некоторые грамматические трансформации, касающиеся в основном порядка слов в английских и русских предложениях.
6. «NGOs said a stable, long-term mechanism was needed that would best be provided through the Redd-plus scheme to protect forests with carbon financing.
«We know how to save tigers. The problem is we don't sustain it. We fund conservation for a few years and then it tails off,» said Eric Dinerstein, chief scientist at WWF. «We have to find sustainable financing.»
«Неправительственные организации (НПО) заявляют о том, что необходимо создать долгосрочный механизм, и лучше всего это сделать по схеме программы ООН-СВОД-плюс (REDD-plus) по защите лесов с использованием средств, предоставляемых на борьбу с последствиями выбросов углекислого газа (carbon financing - специальный термин).
«Мы знаем, как можно спасти тигров. Проблема в том, что мы не в состоянии обеспечить реализацию этой программы. В течение нескольких лет мы финансировали работы по сохранению, но затем были вынуждены ее прекратить», - сообщил старший научный сотрудник WWF Эрик Динерштейн (Eric Dinerstein). - Нам необходимо найти источники устойчивого финансирования».
В данном фрагменте текста мы видим примеры перевода аббревиатур, которым в русском варианте даем расшифровку и уточнение. Подобраны полные семантические и лексико-грамматические соответствия. Переведены специальные термины, выполнены лексико-грамматические замены.
7. «Stanley Johnson, of the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals, said $350m over five years was «chicken feed».
«If we can mobilise $80bn to save Irish banks, then surely a tiny fraction of that can be mobilised to save tigers,» he said.
«Стенли Джонсон (Stanley Johnson), представляющий Конвенцию по сохранению мигрирующих видов диких животных (Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals) заявил о том, что 350 миллионов долларов на пять лет - это «ничтожная сумма».
«Если мы смогли привлечь 80 миллиардов долларов для спасения ирландских банков, то, несомненно, небольшая часть этой суммы может быть найдена и для спасения тигров», - подчеркнул он».
В данном случае произведены лексические замены и грамматические трансформации, но в целом достигнуто полное соответствие.
Таким образом, с особенными трудностями перевода общественно-политической лексики в данном случае не пришлось столкнуться. Однако, некоторые фразы потребовали лексико-семантических и грамматических замен, а также уточняющего перевода. Кроме того, в тексте встречались аббревиатуры и сокращения, имена собственные, клишированные обороты.
На наш взгляд удалось достаточно точно подобрать эквиваленты с помощью расширенного перевода с элементами описательности. Переводимый текст имеет характерные особенности публицистического дискурса, но не содержит сложных смысловых конструкций, а потому были найдены достаточно точные языковые соответствия.
Для того, чтобы наглядно показать особенности выбора видов перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса на примере статьи Джонатана Уоттса (Jonathan Watts) «Leonardo DiCaprio pledges $1m to help save tigers», опубликованной в газете The Guardian за 24.11.2010 года
Для этого произведем подсчеты и заполним таблицу 1, по данным которой выполним диаграмму (см. рис. 1)
Таблица 1. Частотный анализ выбора видов перевода
Виды перевода Число лексических единиц в тексте |
Дословный |
Полное соответствие |
Транскрибирование |
Несоответствие (описательный, лексико-семантическая замена, опущение, компенсация) |
|
всего 1375 лексических единиц |
813 (59%) |
461 (34%) |
34 (2%) |
67 (5%) |
Рисунок 1 - Сравнительный анализ выбора видов перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса
Произведенный частотный анализ выбора видов перевода подтверждает изложенные ранее выводы о том, что в силу характерных особенностей общественно-политических публицистических текстов, а именно - лаконичности, клишированных фраз, доля дословного перевода и полных соответствий очень велика. Несоответствия переданы средствами экспликации. Имена собственные переданы в основном транскрибированием.
Далее выполним анализ перевода следующей общественно-политической статьи Люка Хардинга (Luke Harding) «Chess world shocked as Karpov fails to capture top job», также опубликованной в британской газете Guardian. [55]
1. The international chess world descended into chaos and bitter accusations of cheating today with the controversial re-election of the president of the World Chess Federation, who defeated the former world chess champion Anatoly Karpov.
В международном шахматном мире воцарился хаос. Скандальное переизбрание президента Международной шахматной федерации, победившего бывшего чемпиона мира Анатолия Карпова, вызвало ожесточенную реакцию и навлекло на него обвинения в нечестной игре.
Представленный фрагмент является полным эквивалентом, но выполнен с использованием лексико-грамматических трансформаций.
2. Amid tumultuous scenes that saw delegates shout abuse at each other in an overcrowded hall, the incumbent Russian candidate, Kirsan Ilyumzhinov, won the clear backing of a majority of the world's 160 chess federations. He defeated Karpov, his fellow-Russian, by 95 votes to 65.
На фоне бурных сцен, под шум оскорблений, которые выкрикивали в адрес друг друга собравшиеся в переполненном зале делегаты, действующий президент Кирсан Илюмжинов сумел привлечь на свою сторону очевидное большинство представителей 160 национальных шахматных федераций. В итоге он победил Карпова, тоже россиянина, 95 голосами против 65.
Для достижения переводческого соответствия фрагмент, в основу которого положены авторские комментарии событий, произведены замены, опущения и лексико-грамматические трансформации.
3. The ballot reconfirms Ilyumzhinov as the head of Fide, the world chess body. But speaking from the scene of the vote Karpov's supporters this afternoon described the ballot as a «farce», and said Ilyumzhinov had used «intimidation, bully-boy tactics» and even «blatant corruption» to steamroller his way to victory.
По результатам голосования Илюмжинов сохраняет за собой пост главы ФИДЕ - международной шахматной организации. Однако сегодня сторонники Карпова с места голосования называют выборы «фарсом» и обвиняют Илюмжинова в том, что он добился победы с помощью «запугивания, давления» и даже «открытой коррупции».
Некоторые опущения и лексико-семантические замены позволили достигнуть эквивалентности перевода, однако утрачены стилистические признаки разговорной речи.
4. Karpov's wife, Natalia, speaking from Moscow today, described the result as «awful». «I haven't managed to get through to Anatoly. But his aides told me it was like fighting in enemy territory. It was very difficult to monitor the vote. The whole thing was a mess,» she said.
Жена Карпова Наталья, находящаяся в Москве сказала, что случившееся было «ужасным». «Я не смогла связаться с Анатолием, но его помощники сказали мне, что все это напоминало бои на вражеской территории. За голосованием было очень трудно наблюдать. Полный хаос», - заявила она.
5. Speaking from the Siberian city of Khanty-Mansiysk, where the ballot was held, CJ de Mooi, the president of the English Chess Federation, said: «It was unbelievable. This was a farce of a vote.
«You wouldn't believe the blatant breaking of rules and Fide's written statutes. It's amazing. There wasn't even a pretence of fairness and free speech.»
Президент Английской шахматной федерации Си Джей де Моой (CJ de Mooi) заявил из сибирского города Ханты-Мансийска, в котором проходило голосование: «Это было нечто невероятное: не голосование, а фарс».
«Вы не поверите в то, как нагло нарушались правила и устав федерации. Просто потрясающе. Не было даже видимости честности и свободы слова».
На наш взгляд, в данном фрагменте текста дословный перевод сочетается с переводом клишированных оборотов, основная трудность - передать эмоциональность и смысл возмущения, выражаемого в высказываниях.
6. De Mooi said Ilyumzhinov, Fide's president for 15 years, had refused to allow Karpov's supporters to address Fide's general assembly meeting. Instead, he turned off their microphones and carried on speaking himself. He also ignored legal points raised from the floor, eventually storming off stage with Fide's ruling board, de Mooi said.
По словам де Мооя, Илюмжинов, уже 15 лет управляющий ФИДЕ, отказался дать сторонникам Карпова выступить перед генеральной ассамблеей федерации. Вместо этого он отключил их микрофоны и выступил сам. Он также сначала игнорировал правовые вопросы, задававшиеся из зала, а затем просто ушел с трибуны вместе с членами исполкома ФИДЕ, утверждает де Моой.
Данный фрагмент текста также представлен клишированными оборотами, имеющими полные соответствия в русском языке на фоне лексико-семантических и грамматических замен.
7. The result is a bitter reversal for Karpov, who had pledged to clean up world chess amid long-standing accusations of corruption and malpractice under Ilyumzhinov's eccentric leadership. The English, French, German, Swiss, and US chess federations all backed Karpov - as did his one-time bitter chess rival, the world champion-turned-opposition politician Garry Kasparov. (It was Kasparov who in 1985 usurped Karpov's world chess crown.)
Это крайне неприятный оборот событий для Карпова, который обещал навести порядок в шахматном мире после правления эксцентричного Илюмжинова, давно обвинявшегося в коррупции и злоупотреблениях. Карпова поддержали федерации Англии, Франции, Германии, Швейцарии и США, а также его бывший главный соперник в шахматах, бывший чемпион мира и действующий оппозиционный политик Гарри Каспаров. (Именно он в1985 отнял у Карпова мировую шахматную корону.)
Здесь необходимо было передать мнение самого автора статьи, его отношение к описываемым событиям. Яркие обличительные определения, клише - все это потребовало использования лексико-семантических и грамматических трансформаций, приема экспликации.
8. Karpov's supporters pointed to widespread irregularities in the vote, which saw up to 56 countries vote by proxy, with Zambia voting for Kenya, China for Burma, the UAE for Kuwait, and so on. They also allege that several delegates may have been improperly influenced.
Сторонники Карпова указывают на то, что в ходе выборов было допущено множество нарушений, в частности до 56 стран голосовали через представителя - Замбия голосовала за Кению, Китай голосовал за Бирму, ОАЭ - за Кувейт и так далее. Они также предполагают, что на нескольких из делегатов было оказано неподобающее влияние.
В данном фрагменте трудности перевода были связаны с тем, что здесь использованы клише, имена собственные, поэтому кроме лексико-грамматических трансформаций использован прием транскрибирования, подбора эквивалентов для передачи фразеологизмов, опущения и компенсации для того, чтобы построение предложений соответствовало нормам русского языка.
9. The English delegation in Siberia includes the grandmaster Nigel Short, who was said to be stunned by Karpov's electoral rout. The vote took place alongside Fide's annual chess Olympiad. Short is a vociferous critic of Ilyumzhinov, a chess-loving millionaire and former leader of Russia's Kalmykia region, who claims to have been abducted by aliens.
Входящий в английскую делегацию в Сибири гроссмейстер Найджел Шорт (Nigel Short), ошеломлен поражением Карпова. Голосование шло параллельно с ежегодной шахматной олимпиадой ФИДЕ. Шорт известен как открытый критик Илюмжинова - миллионера, любителя шахмат и бывшего главы российской республики Калмыкия, который уверяет, что его однажды похищали пришельцы.
Для передачи иронии, авторского отношения к описываемым событиям в процессе перевода данного фрагмента использованы грамматические трансформации, лексические замены, опущения и компенсации. Основные трудности были связаны именно с передачей ироничного отношения автора. Выражение who claims to have been abducted by aliens мы перевели как который уверяет, что его однажды похищали пришельцы. Трудности перевода здесь связаны с тем, что необходимы были дополнительные знания об обстоятельствах, описываемых в этом отрывке.
10. In an interview this year with Russian state-run TV, Ilyumzhinov recalled how aliens wearing yellow spacesuits had appeared on his balcony. They invited him aboard their UFO and took him to the stars, he said. This encounter took place in September 1997, he went on, adding that three people, including his personal driver, had witnessed it.
В своем интервью государственному российскому телеканалу Илюмжинов однажды рассказал, что у него на балконе появились инопланетяне в желтых скафандрах, которые пригласили его на свой НЛО и отвезли к звездам. По его словам, это произошло в сентябре 1997 года, и свидетелями контакта были три человека, включая личного водителя Илюмжинова.
Практически дословный перевод этого фрагмента не содержит никакого комментария или отношения автора, трудности его перевода связаны с правильной передачей аббревиатуры.
11. One anxious MP then wrote to Russia's president, Dmitry Medvedev, inquiring whether Ilyumzhinov could have disclosed state secrets to his alien visitors. The next month Medvedev replaced Ilymuzhinov as leader of Kalmykia, a small, oil-rich Buddhist region on the shores of the Caspian Sea. Despite toppling him from political office the Kremlin has steadfastly backed Ilymuzhinov's bid to maintain his grip over chess's ruling body, an apparent consolation prize.
После этого интервью один встревоженный член парламента даже направил российскому президенту Медведеву письмо с просьбой проверить, не выдал ли Илюмжинов пришельцам государственные тайны. На следующий месяц Медведев снял Илюмжинова с поста главы Калмыкии - маленького, нефтеносного буддийского региона на берегу Каспийского моря. Однако отстранив его от политической власти, Кремль продолжил упорно поддерживать бывшего калмыцкого лидера в его попытках сохранить контроль над мировой шахматной организацией, что явно должно стать утешительным призом.
Трудности перевода данного фрагмента текста состояли в том, чтобы передать ироничное отношение автора к описываемым событиям. В тексте встречаются клише, имена собственные. Использованы приемы компенсации и экспликации, транскрибирования и подбора идиоматических соответствий в русском языке.
12. In May Russia's chess federation voted to support Karpov - 16 times world champion - as its Fide candidate. Ilyumzhinov accused Karpov of «clear deceit» in gaining that nomination. Arkady Dvorkovich, a senior presidential adviser, then overturned the decision and announced he was nominating Ilyumzhinov instead. The west has been in favour of Karpov, the Kremlin against him. It is a surreal inversion of cold war chess politics.
In an interview with the Guardian earlier this year Karpov said he was mystified by the Kremlin's refusal to support him.
В мае российская шахматная федерация поддержала кандидатуру Карпова - 16-кратного чемпиона мира - на пост главы ФИДЕ. Илюмжинов после этого обвинил Карпова в том, что он обеспечил себе выдвижение с помощью «явного обмана», а советник российского президента Аркадий Дворкович отменил решение шахматистов, и заявил, что он выдвигает Илюмжинова. Таким образом, шахматная политика холодной войны странным образом перевернулась - Запад выступил на стороне Карпова, а Кремль - против него.
В своем интервью, данном в этом году Guardian, Карпов отметил, что его удивляет отказ Кремля его поддержать.
Яркие обличительные определения данного фрагмента текста, клише, омонимы - все это обусловило использования лексико-семантических и грамматических трансформаций, приема экспликации. А также способа транскрибирования.
Проведя анализ трудностей перевода общественно-политической лексики в данной статье и особенности выбора видов ее перевода, произведем подсчеты и заполним таблицу 2, по данным которой выполним диаграмму (см. рис. 2)
Таблица 2. Частотный анализ выбора видов перевода
Виды перевода Число лексических единиц в тексте |
Дословный |
Полное соответствие |
Транскрибирование |
Несоответствие (описательный, лексико-семантическая замена, опущение, компенсация) |
|
всего 987 лексических единиц |
598 (61%) |
205 (21%) |
25 (2%) |
159 (16%) |
Рисунок 2 - Сравнительный анализ выбора видов перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса
Произведенный частотный анализ выбора видов перевода подтверждает изложенные ранее выводы о том, что в силу характерных особенностей общественно-политических публицистических текстов, а именно - лаконичности, клишированных фраз, доля дословного перевода и полных соответствий очень велика. Несоответствия переданы средствами экспликации. Имена собственные переданы в основном транскрибированием.
Итак, на основе проведенного анализа можно говорить о том, что общественно-политическая лексика, представленная в двух статьях английских авторов-публицистов, вызвала некоторые затруднения при их переводе на русский язык. В основном это было связано с тем, чтобы как можно более точно передать отношение автора к описываемым событиям - критику, иронию, сочувствие. Тексты изобилуют именами собственными, идиомами и клишированными оборотами. Основные приемы перевода: лексико-семантические и грамматические трансформации, дословный перевод, транскрибирование, экспликация, контекстные добавления, компенсация и опущения.
...Подобные документы
Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.
автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.
контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.
курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.
дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.
реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015