Importance of lexical transformations in translation realities

Equivalence problems in translation. Translation transformations as a way to achieve the right Equivalence. Grammatical, stylistic and lexical transformations. Practical usage of lexical transformations in the story of Agatha Christie "The Companion".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык английский
Дата добавления 08.06.2015
Размер файла 664,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The lexical mismatch between the two languages has forced us to add a piece of information that makes the TL different from the SL. If the point is central to the rest of the piece being translated, it may be necessary to add words to make the meaning absolutely unambiguous[40;p.55].

1.

“Eh, Dolly?”

- А как тебе эта идея, Долли?

2.

“Yes, of course… Yes…Ah! I have it!” -

…разумеется…Он вдруг просиял: -Да, да …Вспомнил.

3.

“Is it? Said Sir Henry.”

- Неужели все так и было? - недоверчиво спросил сэр Генри.

4.

“Drown herself ?”

- Зачем же ей было топиться?

In all (1),(2),(3),(4) examples it is surely seen that the translator needed to add extra words to emphasize the feeling and the whole situation. Sometimes it is necessary to prettify the situation and environment, to show how other people treat each other.

5.

“There was something about her.”

- Было во всем ее облике что-то хищное, едва ли не пугающее.

Here were used a word combination to make a full description of a person.

3.8 Method of Omission

Because of the characters of the two languages omission of specific words is more common going from English to Russian, especially with grammatical forms such as articles and possessives, which are used less in Russian.

Both languages (English and Russian) have their own “filler” words which add nothing to the content of the message and can (and should) be omitted in translation. English sometimes pairs sets of words which are essentially synonyms and are thus redundant. (These ate the so-called “doublets”, such as bald and courageous, strangers and foreigners, dirt and grime, etc.). Some of these represent a fossilized characteristic dating from the time when English was subjected to two cultural tendencies (Anglo and Saxon) when words with roots from both cultures were frequently used. English also sometimes does this with pairs of Latin and Anglo-Saxon words. A Russian translation could efficiently reduce to one word without losing the meaning.

1.

“But you see, as a matter of fact, this story isn't about the Spanish woman.”

- …но про испанку уже все..

2.

“So there it was - as I say, nothing unusual, really.”

- Вот и все.

Here it was reduced the repetitions and given the final idea.

3.

“Half the time I was ashamed of myself for thinking so.”

- Честно говоря, меня это мучило.

In this example some words as “fillers” in the original were omitted, since in target language translation there is no need to clarify how long is it happening.

3.9 Method of Transcription and transliteration

Terms and realities are mostly called non-equivalent lexical units. Terms - are the names of scientific, technical and other specialized notions. Non-equivalent terms come up when scientific discoveries, technological advances, technological innovations occur and appear first in one country, and then become the property of other countries. Therefore, the corresponding enrichment of the conceptual apparatus in a given area is uneven: on what stage one language is ahead of the other language. Then these differences are smoothed out. In some cases, the absence of the term in the TL is inexplicable, accident. The reasons of having non-equivalent realities are quite obvious.

We have the following modes of non-equivalent lexicon transmission:

1) Transliteration means transferring the letters or characters (of a word) from one alphabet to another. Translation, on the other hand, means substituting for a word (or series of words) in one language, a second word (or series of words) from another language which most closely approximates the meaning of the first word (or series of words). Using technical language, we can say that "translation" involves mapping semantic content from one language to another, while "transliteration" simply means mapping characters from one writing system to another. An example might help to clarify the distinction. When Plato laid out his theory of Forms, he described the Forms using the Greek words eidos and idea. In translating Plato, one can simply transliterate these terms by rendering them with the English term "idea," or translate them by an English word -- such as "form" -- which uses different characters yet closely approximates the original meaning[41;p.149].

Words performed by this method, then firmly established in the target language.

When we write the names of the great figures of the past the tradition has a great importance. Faulty transmission persists even with the names, for example, instead of Уолтер Скотт (Walter Scott) we say Вальтер Скотт, Айседора Дункан instead of correct form Изадора (Isadora Duncan). However, the writing of well-known figures of that and recent time has been breaking some tradition: the transition from a transliteration to transcription.

Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of language in written form. The source can either be utterances (speech) or preexisting text in another writing system, although some linguists consider only the former to be transcription[42;p.40].

Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of a source language text in a target language (e.g. translating the meaning of an English text into Spanish), or with transliteration which means representing a text from one script in another (e.g. transliterating a Cyrillic text into the Latin script).

In the academic discipline of linguistics, transcription is an essential part of the methodologies of (among others) phonetics, conversation analysis, dialectology and sociolinguistics. It also plays an important role for several subfields of speech technology. Common examples for transcriptions outside academia are the proceedings of a court hearing such as a criminal trial (by a court reporter) or a physician's recorded voice notes (medical transcription).

1. St Mary Mead - Сент - Мэри - Мид

2. Scotland Yard - Скотланд - Ярд

3. The Peak of Tenerife - Пик Тенериф

4. Las - Palmas - Лас - Пальмас

5. Grand Canary - Гран - Канари

6. Holland Lloyd - Холланд Ллойд

7. Little Paddocks - Литтл Паддокс

8. Caughton Weir - Уохтон Уир

9. Las Nieves - Лас - Нивес

3.10 Use of the Calques

The essence of this method lies in the fact that the constituent parts (morphemes) of non-equivalent words or phrases are replaced by their literal correspondences in the target language.

The calque is a special form of borrowing by a literal translation. This word (or phraseological unit) created from the material of the given language under the influence of morphological structure of foreign word (or phraseological units of a foreign language). For example, the term “collective farm” is a calque of the Russian word "колхоз", but in full and not abbreviated form. The calque may be complete when all the elements of the original are reproduced in the appropriate form (a mission of good will « миссия доброй воли », good-neighbourly relations « добрососедские отношения," etc.), or partial, when there is some discrepancy in form (war effort « военные усилия" - a mismatch in number)[43;p.128].

The calque (tracing) both full and partial, is often the translation of terms, terminological expressions and phraseology of combinations, including proverbs and sayings. For example, the air-lift воздушный мост” (incomplete tracing); on the brink of war “ на грани войны” (full tracing); to save the face “спасти лицо” (full tracing); better late than never лучше поздно, чем никогда”(full tracing paper).

However, the creation of new words by tracing can not be unlimited. Social practice works sort of corrector, it takes the calque or rejects it. Adopted calque is fixed in language, and contains it as word or phraseological unit. But often calque made just "in case", for example, the neologism “camelry”, already established in the English language, the word is sometimes translated «верблюдерия» (modeled on the "cavalry"), but the word is not included in Russian language and was left as linguistic joke[44;p.44].

The calque is one of the ways to enrich the vocabulary as it is a "snapshot" of a foreign word by means of another language. Thus calque is not a violation of the rules of language, which is a literalism.

1. Daguerreotype - дагеротип

2. Englishman - англичанин

The real percentage of the most used lexical transformations is easily seen from the table 14

Table 14

“Table 14” says that interpreter prefers using concretization, generalization and modulation the most. Predominance of concretization, generalization and modulation in the text corresponds to the style of the literary work. In fiction stories during the transition it is important to have the phone-knowledge about specific country. The ignorance leads to inadequate translation and misunderstanding. Interpreter always tries to understand the author's idea and gives the translation which might correspond in translated language. That is, in this passage these lexical transformations are important not for naming the object or phenomenon, but for the development of literary expressions of the fiction. They are often used to expand or vice verse to weaken the meaning of the words and word combinations.

During this analysis it turned out that in translation from English into Russian language in this story were used 12%-Generalization, 25%-Concretization, 15%-Addition, 6%-Omission, 20%-Modulation, 8%-Antonymic translation, 8%-Compensation, 5%-Transcription and Transliteration and 1%-Calque. Also, we can see quite a lot of addition in the translation. It says, sometimes we need some extra explanation like adding a word or word combination in translation into Russian. It is because of specific peculiarities of two countries (Russian and England). Most of the transliteration and transcription in the story are of a person or place names[45;p.100].

So according to this analysis it is good to advise this appropriate classification of lexical transformations. They are as follows:

1. Concretization

2. Generalization

3. Transliteration/Transcription

4. The calque

5. Addition

6. Omission

7. Modulation

8. Compensation

9. Antonymic translation

In the process of translation transformations often are mixed. Typically, a different sort of transformation carried out at the same time, which is combined with each other - is accompanied by rearrangement of the replacement, the conversion is accompanied by the lexical grammar. In the previous example, we see a combination of grammatical transformations (i.e. the union of sentences) and lexical (omission). It is such a complex and comprehensive nature of translational transformations and makes the translation of such a complex and difficult matter.

Conclusion

Translation is a means of cross-lingual communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the target language (TL or the translating language) a text which has an identical communicative value with the source (or original) text (ST). This target text (TT, that is the translation) is not fully identical with ST as to its form or content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language (SL) and TL.

The functional status of a translation is supported by its structural and semantic similarity with the original. The aim is maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the translation to the respective part of the original. It is presumed that any breach of parallelism is not arbitrary but dictated by the need for precision in conveying the meaning of the original. The translator is allowed to resort to a description or interpretation, only in case “direct translation” is impossible. Similarity in structure is preserved in respect to the smallest segments of the text.

An important part of the general theory of translation is the theory of equivalence aimed at studying semantic relationships between ST and TT. It has been noted that there is a presumption of semantic identity between the translation and its source text[46;p.64].

When we consider not just separate words but a phrase or number of phrases in a text, the problem becomes more complicated. The communicative effect of a speech unit does not depend on the meaning of its components alone, but involves considerations of the situational context and the previous experience. Here again, a great role is played by differences in the historical and cultural backgrounds of different language communities, in their customs and living conditions. It stands to reason that the natives of a tropical island can hardly be impressed by the statement that something is “as white as snow”. The reported “cooling” in the relations between two friends may be understood as a welcome development by the people who live in a very hot climate. And that is called as “realities” in language.

It seems imperative, therefore, that translation should involve a kind of pragmatic adaptation to provide for the preservation of the original communicative effect. This adaptation must ensure that the text of translation conveys the same attitude to the reported facts as does the original text. It goes without saying that in an adequate translation the comical should not be replaced by the tragical or a praise turned into a censure.

Summing up the theoretical part of this work, we came to the following conclusion: the main purpose of the transfer is to achieve adequacy. The main task of the translator in achieving adequacy is skillfully to make necessary translation transformations in order to transfer the information as accurate as possible contained in the original text by saving relevant rules of the translated language.

On the basis of the community of the above classifications translation transformations, we found that the transformation can be divided into grammatical, stylistic and lexical.

In order to reach the adequacy in translation it was discussed different classifications of lexical transformations. And how do they influence in translation realities.

Based on the last analysis, it was made ??the following conclusion about the meaning of concept such as “using lexical transformations”:

1) During the translation interpreter often used generalization, concretization and modulation to achieve the most adequate translation.

2) we found out that there is a wide range of word applications (in fiction, phraseology, science, media, various sectors); this means a word may have various translation according to the context; it is always important to know the culture of two countries, pace of life and traditions to get the most accurate translation.

3) Interpreter also used quit a lot of omissions to find the right equivalence of translation. When there is concise information translator used addition to expand the idea and to make it clearer.

4) Also in this story antonymic translation has been used which is quite difficult to find and understand. Because interpreter didn't use it in its clear form, but parallel with other forms of transformation as addition or omission. So sometimes we can find some complex transformations.

To conclude all that has been said above, it should be noted the discrepancy in the structure of the two languages provide challenges to the interpreter. These difficulties vary in a wide range from individual items to the whole non-translatable source text. To solve such problems we may achieve with ability to produce qualitative translation of lexical transformations.

Translation Studies, as stated in the Introduction, is still a young discipline and lexical transformations in translation is still has a long way to go. There is a need for more general theoretical discussion as to the nature of lexical transformations and a need for an accessible terminology with which to engage in such discussion.

Bibliography

1. Komissarov V.N “Теория перевода.” Комиссаров В.Н. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

2. Levitskaya T.R and Fiterman A.M. “Теория и практика перевода с английского на русский: учеб.пособие”/ Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.-125с.

3. Retsger Y.I. “Теория перевода и переводческая практика.” М.: 1974-244c.

4. Shweizer A.D. “Перевод и лингвистика.” А.Д.Щвейцер. М.: -1973.-251с.

5. Minhiard-Beloruchev R.K. “Как стать переводчиком”/Р.К.Миньяр-Белоручев; отв.ред.М.Я.Блох.-М.,1999-176с.

6. Vlakhov S. and Florine S. “Непереводимая в переводе.” М.:Международные отношения, 1980, -342c.

7. Sobolev L.N. “О переводе образа образом//Вопросы художественного перевода”/ Л.Н.Соболев.-М.,1955-290с.

8. Barkhudarov L.S. “Язык и перевод.” М.:Международные отношения, 1975-240c.

9. Fedorov A.F. “Основы общей теории перевода.” М.:Высшая школа, 1983-303с

10. Tomahin G.D. Реалии в языке и культуре// ИЯШ. -1997.№3.с.13-18

11. Chernov G.V. “Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык.” Автореф.дис.канд.филол.наук. МГПИИ Я-М., 1958-296с.

12. Vereshagina Y.M. and Kostomarov V.G. “Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.” М.:Русский язык,1983-256.

13. Vinogradov V.S. “Лексические вопросы перехода художественной прозы.” М.:Издательство Московского университета, 1978-172c.

14. Krupnov V.N. “В творческой лаборатории переводчика.” М.:Международные отношения, 1976-241.

15. Latyshev L.K. “Перевод: Проблемы теории, практики и методики.” М.:Просвещение, 1988-160c.

16. Sandra Burns Thomson, Getting Started: A Newcomer's Guide to Translation and Interpretation “The ATA Chronicle, the Proceedings of the ATA Annual Conferences”; Copyright©2001, American Translators Association, 72p.

17. Susanne Bassnett, “Translation Studies”; 2005-138

18. Brandes M.P. and Provorotov V.I. Peter Newmark, “A Textbook of Translation”; Prentke Hall International >XK ' Ltd, 1988- p.292.

19. S.Bassnett and Andre Lefevere, Consulting Cultures, Essays on Literary Translation, 1989-143;

20. Mary Snell-Hornby, “The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?”; 2006-205

21. Mona Baker, “A course book on translation”; 1992-304;

22. HEYNOLD, Christian.(1994) "Interpreting at the European Commission." In Teaching Translation and Interpreting 2. Ed. Cay Dollerup and Annette Lidegaard. Myram Gennady E.p.148

23. Breus Y.V. “Основы теории и практики перевода с русского языка на английский”: 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, Бреус Е. В. ,2002. - 208 с.

24. Andrew Parshin, “Теория и практика перевода”, 1999-202

25. Suprun A.E. «Экзотическая лексика» М:. ФН, 1958. 231с.

26. Rossels V. «Искусство перевода» c.217

27. Reformatsky A.A. “Введение в языковедение”/А.А.Реформатский.-М.:Аспект Пресс,1999-704с.

28. Repyna B.I. Репин Б.И. “Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении.” //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.

29. Komissarov N.V. and Retsger Y.I., Tarhov V.I. “Пособие по переводу с английского языка на русский.” М., изд.литературы на ин.языках, 1960-288c.

30. Lvovskaya Z.D. «Современные проблемы перевода». - М.: изд-во urss, 2007. - 220 стр

31. Shevnin A.B. and Serov N. Теория и практика перевода: [Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов] Элиста КГУ 1979-125с.

32. Shetinkin V.Y. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз." / В. Е. Щетинкин. - М. : Просвещение, 1987. - 160 с.

33. Heynold, Christian. 1998. “Satelliten-Konferenzdolmetschen.” In Handbuch Translation, M. Snell-Hornby et al. (eds.), p.324.

34. Nida, E. 2000. “Principles of Correspondence”, in: Laurence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London. New York: Routledge. Shubina O.J. p.39

35. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . - 5 -е изд., стереотип. - М .: Рус. Яз. 1978 - 543с.

36. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 - е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 - 543с.

37. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.

38. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 - е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 - 750с.

39. Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с.

40. Романов А. С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва : 1992 -p.55

41. Gile, Daniel. 1994. “Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies. An Interdiscipline, M. Snell-Hornby et al. (eds.), 149.

42. Gile, Daniel. 1998. “Conference and simultaneous interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (ed.), 40.

43. Vernogova V.A. “Young Learners Journal” 128p.

44. Agatha Christie, “Miss Marple” // Dodd, Mead and Company, 1933.p.4

45. Агата Кристи, Тринадцать загадочных истории: «Компаньонка» // Эскимо, 2009 - p.100

46. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // ИЯШ-1981. №1.-с.64.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014

  • Grammatical, phonetic, lexical differences in using British and American English. Practical comparison of the lexical usage of British and American English in newspapers and magazines. Analysis of the main grammatical peculiarities of British English.

    курсовая работа [3,4 M], добавлен 26.04.2016

  • Modes and types of interpreting and also lexical aspects of interpreting. Handling context-free and context-bound words. Handling equivalent-lacking words and translators false friends. Translation of cultures and political terms. Translation of verbs.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.03.2012

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.

    дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.