Концепт "внешность человека" и его лингвоцветовая репрезентация в современном английском романе

Характеристика цветообозначения внешности человека в лингвоцветовой палитре С. Моэма. Исследование концепции лингвистики цвета, как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании. Рассмотрение и анализ особенностей сигнификативного аспекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2015
Размер файла 94,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С момента своего возникновения цветовой символизм самым тесным образом был связан с магией и религией. Цвет рассматривался как атрибут магических, сакральных, божественных сил, а в определенных случаях, и как само божество. Само деление магии на «белую» и «черную» свидетельствует о важнейшей роли цвета в магических ритуалах. Роль цвета в религиозном сознании людей, особенно древних, трудно переоценить. Как показывают археологические, исторические и этнографические исследования мистические представления человека и цветовая символика были тесно взаимосвязаны [Роу 1996].

Таким образом, можно сделать следующий вывод, лингвокультурные концепты занимают важное положение в индивидуальном и коллективном языковом сознании, чем и обуславливается чрезвычайная актуальность их исследования.

Цвет - явление загадочное. С истоков культуры человек стремился овладеть способностью цвета влиять на душевное состояние и использовать цвет как орудие создания комфортной среды обитания и искусственного воссоздания реальности в изображениях. Оглянувшись вокруг, вы увидите, что все окружающие нас предметы имеют окраску, и у большинства эта окраска искусственная. Наивысшим достижением в овладении цвета является изобразительное искусство, использующее экспрессивные, импрессивные и символические свойства цвета. Однако наиболее ранние способы использования цвета связаны с его символической функцией. Кроме наглядно - чувственных, визуальных цветовых символов, существуют и языковые, речевые - «цветовые метафоры». Они широко используются в бытовой и литературной речи, и стали неотъемлемыми компонентами современных языков, причем, многие из них возникли сравнительно недавно (например, «синий чулок»).

Кроме метафорического и экспрессивного приписывания (создания колорита рисунка или «цветового портрета» при гетерооценке) существует эффект перцептивного приписывания цветов воспринимаемому образу, связанный с психологическим и физиологическим состоянием и настроением субъекта - как неосознаваемая визуализация настроения в форме характерного искажения колорита воспринимаемого образа

2. Концепт «внешность человека»: его лингвоцветовая репрезентация в современных произведениях

2.1 Цветообозначение внешности человека в лингвоцветовой палитре С. Моэма

Общеизвестно, что одной из тематических групп цветолексики является лексика, характеризующая человека с точки зрения его внешности (внешних данных). Те цвета, которыми мы наделяем человека целиком как такового, часто служат оценке характера человека, его душевных качеств, его интеллекта. Сравним в английском «dark person, bright man» и в русском языке «серый человек, светлая личность».

Каковы цветовые характеристики, которые присущи человеку как биологическому объекту, цвета, которым наделяет его наше обыденное сознание? Части тела человека неотделимы от него в самом, что ни на есть буквальном смысле. При этом определенным элементам человеческой внешности приписывается цвет, в то время как другие остаются, с точки зрения цветообозначения невыраженными. Какими цветовыми характеристиками наделяется человек и его лицо? Как мы воспринимаем цвета, связанные с человеческой внешностью - бледные он или яркие? Какую роль в жизни человека играют цветовые определения внешности - положительную или отрицательную? И действительно ли цветовая констатация является цветовой?

Цвет кожи тела человека, который мы метонимически можем назвать цветом тела (в нашем объединенном сознании эти понятия, пожалуй, эквивалентны) может быть темным, смуглым, светлым, белым, оцениваться по наличию или отсутствию пигментации кожи, образующейся под воздействием загара. Отсюда кожа может быть загорелой или, напротив, белой и незагорелой или золотистой. У ребенка цвет тела может быть розовым, у женщины - белым или смуглым, у мужчин чаще подчеркивается смуглость или загар. При этом чаще всего цветовые характеристики лица, например, являются социолингвистическими символами состояния человека и знаками движения мысли.

Среди цветовых характеристик «всего» человека немало оценок метонимичных, когда на всего человека, на цвет его тела переносится цвет его лица. Приведенные ниже примеры со всей очевидностью показывают, что характеристики, указывающие на цвет «всего» человека, часто имеют в виду цвет лица. Ведь именно лицо, благодаря своей изменчивости, связанной с эмоциональным внутренним и физическим состоянием человека, движением его мысли, наиболее подвержено цветовым превращениям и наделяется нашим обыденным сознанием целой гаммой цветов. Все же тело обычно скрыто от наблюдателя и не может подвергаться цветооценке. Факт изменчивости цветовых характеристик человеческого лица отмечается, в частности, польской исследовательницей цветосемантики Мирославой Ампель-Рудольф, которая указывает, что «говоря, например, о цвете кожи человека, мы подходим к цвету как к ценностно-переменной величине (то есть, мы говорим не о том, что объекту присущ признак цвета, но о процессе его изменения...)» [Ампель-Рудольф 1894]. Отсюда цветовые характеристики кожи часто имеют процессуальную семантику.

Как показало наше исследование, в языковой палитре произведений С. Моэма мы встретили следующие слова и выражения, в которых либо наличествует, имеется прямое указание на цвет, либо передается словами, в которых отсутствует признак «цвет», но содержит в себе компонент значения, относящийся к цветовой характеристике внешности человека. Так, например, нами была выделена следующая группа слов: to be silvered - посеребренные,; to brown - покрыться загаром, ash-pale - землисто-бледный; olive - оливковый; swarthy - смуглый; to colour up - краснеть; rosy-cheeked - румяный; to be on fire - краснеть; to be pink - румяный.

Обратим внимание на конструкции, связанные с покраснением лица. Так, например, прилагательное rosy «красный» в сочетании с существительным spot «пятно» может свидетельствовать о состоянии крайней взволнованности:

« She put her mouth against the wall and kissed the shade of his mouth;

A rosy spot came in to the middle of his cheek» [The painted veil].

Как было указано выше, в английском языке концепт «покраснеть» передается фразеологизмом "to color up", в котором не содержится никаких обозначений цвета:

And I do color up so hot, walking in to church late, and all the people staring round» said Marian, "that I hardly cool down again till we get in to the that - it - may - please - these [Rain and other stories, 155].

Так, в вышеприведенном примере, переводчиком дан следующий перевод:

"- А я всегда краснею до ушей, когда опаздываю в церковь и все пялят на меня глаза, - заявила Мэриэн. - Так и сижу вся красная до конца службы».

В вышеприведенном примере формально объектом цветообозначения является весь человек. Однако смысл предложения указывает на цветообозначение лица как румяного, что предполагает особое выделение цвета щек. Лексема «румяный» также выражается в английском языке словосочетаниями «rosy cheeked». Другими словами, щеки могут определяться по признаку их окрашенности румянцем: румяный (rosy cheeked). Это может относиться ко всему человеку, но фактически лексема эта означает румяные щеки. Как показало наше исследование, такие щеки в обоих рассматриваемых нами культурно-языковых ареалах, являются признаком здоровья. Румянец самым непосредственным образом указывает на окраску щек. Поэтому английское "rosy cheeked" в следующем примере было переведено на русский словом «румяный»: 'The rosy cheeked, bright-eyed quartet looked so charming in their light summer attire, clinging to the roadside bank like pigeons on a roof-slope, coming close" [Rain and other stories, 156].Напротив, сочетание " red and blotchy" и "purple veins" не несут подобную информацию: His face was red and blotchy, with a network of little purple veins on the cheeks.[Red, p.249] У него было красное пятнистое лицо с сеточкой тонких лиловых вен на щеках.

В цветообозначении лица широко участвуют метафоры огня. Лицо, как и огонь, может "вспыхивать". В приведенном ниже примере, лицо героини вспыхивает от волнения румянцем:

"But, tired of playing, he had desultorily come round the fence, and was rambling up behind her. Miss Fellows, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all" [ Cakes and ale, 136 ].

Для передачи темного оттенка кожи тела и кожи лица в английском наиболее частотны " swarthy" - смуглый и глагол "to brown" - загореть: "Не had an almost swarthy complexion, with full lips, badly molded, though red and smooth, above which was a well-groomed black moustache with curled points, his age could not be more than three - or four - and - twenty" [Cakes and ale].Как показал анализ примеров лингвоцветовая гамма оттенков передается, например, в произведениях С.Моэма с помощью названий растительного мира, в частности, цветов:

1)She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled [Theatre, p 79].Она внимательно всмотрелась в него: кожа под глазами гладкая, без морщин, сиреневатого оттенка. Now his chestnut hair was very grey; his skin no longer had the soft bloom of a peach and his colour was high. [Theatre, p 15].

Сейчас его каштановые волосы почти совсем поседели, кожа перестала напоминать персик, по щекам зазмеились красные жилки.

2)As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, he had been the best-looking actor on the English stage. [Theatre, p 15]

В молодости его густые каштановые волосы завоевали ему славу первого красавца английской сцены. Julia stretched out her lily white hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something fall upon it. A tear. [Theatre, p47] Она протянула лилейную руку для поцелуя трепещущему старому мажордому (в детстве он часто качал ее на колене), и, когда он прижался к ней бледными губами, она почувствовала, как на нее что-то капнуло. Слеза. She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. [Theatre, p.l 11].

Джулия надела халат, не тот старый, в котором обычно гримировалась, а мужской, из темно-вишневого шелка.

Не (Edward Driffield) was a smallish man with a beard and he was dressed rather loudly in a bright brown knickerbockers suit, the breeches very tight, with navy blue stockings, black boots, and a billycock hat.[ "Cakes_and Ale"]

Лицо в лингоцветовой картине С. Моэма может часто осмысливаться в метафорическом плане: например- to be silvered (посеребренный). Посеребренный является прототипическим референтом серого цвета. Он возникает при отражении света под определенным углом:

"All waited in the growing light, their faces and hands as it they were silvered the remainder of their figures dark, the stoner glistening green-gray, the Plain still a mass of shade. Soon the light was strong, and a ray shone upon her unconscious form, peering under her eyelids and waking her" [Theatre].Такой же стилистический прием, когда прототипическим референтом выступают и осмысливаются лексемы gold, golden, silvery, можно отметить в следующих примерах:

You see, she's all gold, her face and her hair, and yet she doesn't give you a golden effect, she gives you a silvery effect.

She glowed, but palely, like the moon rather than the sun, or if it was like the sun in white mist of dawn. Hillier had placed her in the middle of his canvas and she stood, with her arms by her sides, the palms of her hands toward you and her head a little thrown back, in an attitude that gave value to the pearly beauty of her neck and bosom.

When Hillier talked of Rosie in front of her she listened to him with smiling gravity. A little flush came into her pale cheeks. I think that at first when he spoke to her of her beauty she believed he was just making game of her; but when she found out that he wasn't, when he painted her silvery gold, it had no particular effect on her.

Обратим внимание на следующий приведенный нами пример, в котором встречается прототипический референт серого цвета. "The man had noticed her face , which had become ash-pale at his intelligence. Her mother looked hopelessly at fault. "What shall we do now, Tess? she said bitterly" [Red,379 ].

В англоязычном ареале лицо метафорически может быть и оливковым. Номинативная функция цвета в сфере флоры проявляется в тех случаях, когда цветообозначение является основой номинации. Так основой номинации лексемы "olive" - «оливковый» является желто - зеленый, с коричневатым оттенком цвет [Ожегов, Шведова 1997]:

"Well - are you going there now? I can take you if you wish for a lift". Her olive complexion grew richer in hue" [Red, 284].

В вышеприведенном примере, формально объектом цветообозначения является весь человек. Однако смысл цветообозначения указывает на цветообозначение лица как оливкового.

Как нам удалось установить, цветообозначение человека может приобретать метафорическое значение, когда использование указанной единицы в определенном контексте, вызывает определенную ассоциативную характеристику (положительную или отрицательную, в зависимости от контекста), то есть анализируемая единица передает об описываемом объекте дополнительную информацию. Так, в следующем высказывании, слово" pink " передает информацию о цветовой характеристике описываемого субъекта; данная единица приобретает еще и дополнительное, метафорическое значение -быть в хорошем настроении; в приподнятом состоянии духа. То, что выдвигаемая гипотеза верна, подтверждается контекстом, состоящим из противопоставлений. Так, в приведенном ниже примере, слово "pink" приобретает именно такое дополнительное метафорическое значение: «быть в приподнятом настроении»: Как показало наше исследование, относительно описания человека розовый цвет в произведениях С.Моэма содержит положительную коннотативность. Следующий пример является очередным доказательством сказанного выше:

"She was the merest stray phenomenon to Angel Clare as yet - a rosy warming apparition which had only just acquired the attribute of persistence in his consciousness" [Red, 142].

«Она в данный момент была лишь случайным явлением, розовой теплой тенью, которая теперь только завладела настойчиво его сознанием»

Относительно цветообозначения губ можно констатировать, что в обоих языковых ареалах они часто получают цветовую оценку. Характерное для них цветообозначение - это «красные» и «розовые»:

"Upon my genius!" cried he, "there was never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look, I have been watching you from over the wall sitting like Impatience on a monument and pouting up that pretty red mouth to whistling shape, and whooping, and privately swearing and never being able to produce a note" [Red, 60].

Красный цвет в данном примере выступает в своем прямом значении, которое зафиксировано в словарях. Но наряду с прямым значением красный цвет, как в приведенном выше примере, выступает и в метафорическом значении. Он выражает такие концепты как «юность», «красота», «расцвет». Как показало наше исследование, именно красный цвет в англоязычной литературе выявляет вышеперечисленные концепты, что нельзя сказать о русской культуре. Закрепившимся в сознании русских людей цветообозначением, выражающим названные понятия, является розовый цвет. И именно этот эквивалент использован переводчиком для передачи метафорического значения. Частотным цветообозначением в английском языке является красный цвет, но в переводе мы сталкиваемся непосредственно с лексемой «алый» (Pretty red mouth).

В русскоязычном ареале алый - это особый цвет (относящийся к гамме красных цветов), содержащий самые положительные коннотации, навевающий романтические чувства. В английском же языке цветообозначение «алый» касательно губ в нашем исследовании не было встречено. Для нашего исследования особое значение имеет прототипическая функция цветообозначения растений, которая заключается в том, что ряд цветочных номинаций (как было отмечено выше) может служить основой для образования терминов цвета: "rosy" - цвет розы, розовый; "peony" - цвет пиона, пионовый; "cherry" - цвета вишни, вишневый:

"Her sense of a certain ludicrousness in her errand was now so strong that, notwithstanding her awe of him, and her general discomfort at being here, her rosy lips curved towards a smile, much to the attraction of the swarthy Alexander" [Theatre, 48].

"She was a fine and handsome girl - not handsomer than some others, possibly - but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape" [Theatre, 21].

"God bless thy diamond eyes! And thy waxen cheeks! And thy cherry mouth! And thy Cubit's things! And every bit o' thy blessed body" [Red, 26 ].

Метафорические сравнения являются одним из способов обозначения цветовых характеристик, где определениям цвета служат прототипические референты, в форме существительных: Так, например, нами были выделены следующие лексемы: "rosy" - розы; "snow" - снег:

"Не had never before seen a woman's lips and teeth which forced upon his mind with such persistent iteration the Old Elizabethan simile of roses filled with snow" [Red, 163].

В сфере цветосемантики, связанной с зубами, основная дихотомия - это зубы белые. Зубы бывают такие белые (как в вышеприведенном примере), что могут характеризоваться с помощью сравнений со снегом. Губы же такие красивые и насыщенные, что могут ассоциироваться с розами.

В англоязычном ареале цветообозначение губ, как выше упоминалось, как и цветообозначение щек может не содержать в себе компонент значения, относящийся к цветовой характеристике. В качестве такого примера можно привести следующее встреченное нами словосочетание: "to cloth with colour", в котором отсутствует цветовая характеристика. В связи с этим, переводным эквивалентом является следующее словосочетание - губы «окрашенные кровью», то есть это цвет, который принято считать основой представления о красном цвете как о прототипе:

"Clare had studied the curves of those lips so many times that he could reproduce them mentally with ease: and now, as they again confronted him, clothed with colour and life, they sent an aura over his flesh, a breeze through his nerves, which well-nigh produced a qualm" [Cakes and Ale, 164].

Как показало наше исследование, красный цвет относительно губ не во всех случаях содержит положительную коннотацию. Нижеследующий пример является ярким доказательством этому:

"She had not heard him enter, and hardly realize his presence there. She was yawning, and saw the red interior of her mouth as if it had been a snake's" [Red, 183].

«Она не слышала, как он вошел, и не сразу его заметила. Она зевала, и он видел ее открытый рот, красный, как у змеи».

Остается заключить, что исследование, проведенное на материале английского языка вскрывает языковые стереотипы, связанные с цветовыми характеристиками внешности человека и отражают важные пласты внутриязыковой действительности.

Цветообозначение часто осуществляется не в виде терминов цвета прилагательных, но в иных лексико-грамматических парадигмах - причастий, глаголов, а также в виде усложненных языковых конструкций. С одной стороны, в цветовых характеристиках человеческого лица и тела просматривается культ молодости и красоты - ведь цветовые характеристики лица получают, в первую очередь, люди молодые и красивые. С другой стороны, цвет лица, например, может быть «медицинским» показателем, симптомом здоровья или нездоровья человека. Цветовая характеристика может быть знаком эмоционального состояния человека (for example: "to be pink")

Характеризуя цвет кожи лица и тела, мы привносим коннотации нашего родного языка.

На основе анализа примеров из произведений С.Моэма и их переводных эквивалентов выявляется картина цвета в обоих языках - различия и аналогии, коннотации и приоритеты. Цветообозначение имеет некое специфическое измерение в каждом из сопоставляемых языков, релевантное в аспекте их коммуникативной значимости.

Специфика цвета в наибольшей мере проявляется через сопоставление цвета конкретных элементов, из которых состоит окружающая нас действительность - конкретных предметов и понятий, окрашиваемых нами в какие-либо цвета в соответствии с нашими представлениями о них.

Некоторые части тела человека наделяются цветом лишь в исключительных, экстремальных случаях, для других обладание цветом является их имманентной чертой.

Наряду с собственно цветонаименованиями - обозначением физического цвета, цветов спектра, целый ряд характеристик цвета внешности человека является социально обусловленным - принятым среди членов данного социума.

Характерно, что лингвокультурные стереотипы проявляются именно в данной конкретной конструкции, в соотношении данного объекта с реально наблюдаемой языковой действительностью. Таким образом, цветовая картина человеческой внешности в английском и русском языках лингвотематич-на. Именно ее тематическая языковая презентация - в зависимости от объекта рассмотрения - может быть плодотворным инструментом языкового исследования.

Наше сознание откликается на слова - цветообозначения возникающие перед глазами образами цвета - красного, желтого, синего, оранжевого...Но в мире вокруг нас цвет как таковой не существует - он часть природы, элемент окружающих нас объектов реального (и вымышленного) мира, тех, которые мы воспринимаем как обладающие цветом, которые наделяет цветом наше цветовое зрение.

Для описания волос могут использоваться различные цветовые характеристики: черная голова (с черными волосами), белая голова (с седыми волосами). Волосы могут быть светлые, русые, темные, черные, а также каштановые, рыжие и огненно рыжие. Они могут быть седые, седеющие, с проседью и т. д.

В русском языке волосы могут принимать на голове форму копны - когда их много и они пушистые, например, чаще всего мы говорим о копне светлых, рыжих или выгоревших волос - по ассоциации с цветом сена.

В сфере цветообозначения волос основная дихотомия - это волосы светлые и темные. Рассмотрим пример, из произведения С.Моэма, где встречается цветообозначение «темный»:

«Then one can see the oval face of a handsome young woman with dark hair and heavy clinging tresses, which seem to clasp in a beseeching way anything they fall against» [Jane].

She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey. [Jane, p.317]

Она никогда не пыталась скрыть тот факт, что она красит волосы (они были прелестно русыми с рыжеватым оттенком), и она говорила что делает это потому что волосы выглядят ужасно когда седеют.

His flaming hair had a natural have and he was it long. It must have been of that wonderful color that the pre-Raphaelites raved over. [Red, p.254]

Его огненные волосы, вьющиеся от природы, он носил длинные волосы. Они должно быть были того замечательного цвета, которым восторгались предшественники Рафаэля.

Обращает на себя внимание семантическое подобие дефиниций понятий светлого и темного в базовых словарях английского и русского языков. Так, в словаре русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой «светлый» определяется, в частности, как «не темного цвета» [MAC 1981, 47], а среди определений темного здесь и определение «по цвету близкий к черному, не светлый» [MAC 1981, IV, 351]. Интересно, что черные волосы как бы выпадают из этого деления на светлые и темные волосы (согласно приведенным выше; дефинициям). Поэтому, когда мы говорим о волосах, что они темные, то черные волосы при этом не имеются в виду:

She saw by degrees that since their first and only encounter his mobile face had grown more thoughtful, and had acquired a young man's shapely moustache and beard the latter of the palest straw color where it began upon cheeks, and

I deepening to a warm - brown farther from its root» [Jane, 125].

Итак, как видно из приведенного выше примера, светлые волосы в зависимости от их оттенка, могут получать определения, связанные с цветом природного объекта (the palest straw color) - «светло - русые»; Распространенным определением светлых волос, стилистически не нейтральным, имеющим положительные коннотации, являются русые волосы, вызывающие в России ассоциации с русским этносом. При этом русые волосы - это как мужской, так и женский русский лингвоэтностереотип, идеал. Подчеркнем лингвистический характер его бытования, так как мало кто из информантов мог определить, что же это конкретно за цвет волос. Толковые словари отвечают на этот вопрос единообразно: русый - это «светло - коричневый (о волосах)» [Ожегов, Шведова 1997, MAC 1981, IV , 742]. Такое определение русого цвета волос не совпадает с восприятием носителей русского языка, для которых носитель русого цвета волос - это блондин. Ясно одно, что такое цветоопределение волос имеет явные положительные коннотации.

Положительные коннотации связаны с «золотистыми волосами, которые в силу наших цветовых впечатлений и особого отношения к носителю таких волос, могут называться золотыми. Это, прежде всего, девичий цвет волос.

Обладательницей таких волос может быть только очень милая девушка. Кроме того, такой цвет волос необычайно романтичен. Златоволосая девушка - это почти сказочная принцесса. Приведем пример, демонстрирующий такое качество девушки как юность:

«The young girls formed, indeed the majority of the band and their heads of luxuriant hair reflected in the sunshine every tone of gold and black and brown» [Jane, 20].

Поэтически нежным определением блондинка / блондин является сложнопроизводное определение «белокурый»:

«...and flaxen Frances, consumptive from the winter damps of the water -meads - who lived in their respective cottages» [Red, 152 ]. Рыжие волосы и рыжие люди, или в обиходе просто рыжие, то есть люди с рыжими волосами (англ. auburn ~ haired) никак не соотносятся к делению на блондинов, брюнетов и шатенов, находясь как бы вне классификационной группы этих интернационализмов.

Рыжий цвет волос является интригующим, особенно у женщин. Любопытно, что рыжие волосы более «идут» женщинам, чем мужчинам. Рыжая женщина - данное словосочетание практически обязательно предполагает, что женщина с таким цветом волос интересная. А рыжий мужчина - это мужчина с рыжим (то есть несколько необычным) цветом волос. В связи с редкостью такого естественного цвета, рыжий человек выделяется на фоне других людей, а упоминания о нем через цветоопределение его волос позволяет идентифицировать данного человека с высокой степенью надежности. Эта единичность рыжих людей дала основу для образования в русском языке фразеологизма «Что я, рыжий что ли?», содержащего информацию о том, что мы не хотим делать что - то такое, что нам навязывает наш собеседник и считаем несправедливым, что именно нас хотят обременить каким-нибудь поручением, хотя для этого есть столько других людей, и мы недоумеваем, почему выбор пал именно на нас.

Итак, анализ примеров из произведений С. Моэма показал, что для определения рыжих волос используется лексемы - auburn - haired - «рыжеватые волосы», red и rich copper:

«Don't push/ You can see as well as J», said Retty, the auburn - haired and youngest girl, without removing her eyes from the window» [Red,p 149]. Evie was a cockney, a thin, raddled, angular woman, with red hair.

Эви была горничная, тощая, угловатая, немолодая, с испитым лицом и рыжими волосами. [Theatre, 47]

There was a slightly masculine touch in her (Dolly de Vries) black satin dress, but she wore a double string of pearls round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. [Theatre, 118]

Было что-то неуловимо мужское в покрое ее черного атласного платья, но на шее у нее висела двойная нитка жемчуга, на поясе сверкала бриллиантовая пряжка, другая красовалась на шляпе. Коротко стриженные волосы были выкрашены в густой рыжий цвет.

Обратим внимание на различие, выявленные относительно «каштанового» цвета. Во всех рассматриваемых нами примерах из художественной литературы «dark brown» переводится на русский язык как «каштановый», если речь идет о цвете волос. В русской языковой культуре цвет волос коричневого цвета ассоциируется с каштановым оттенком, именно данный концепт закрепился в сознании людей и в переводах «brown hair» или «dark brown hair» была использована лексема «каштановый»:

«But her bonnet is pulled so far over her brow that none of her face is disclosed while she binds, though her complexion may be guessed from a stray twine or two of dark brown hair which extends below the curtain of her bonnet» [Theatre, 101].

Перейдя к цветообозначению черных волос, отметим, что в русском языке для этого имеется целый ряд возможностей. Во-первых - с помощью основных терминов их цветонаименования: «черные волосы», «брюнет / брюнетка» и т. п., через дериваты от этих терминов цвета. В английском же языке понятие «брюнетка» не содержит цветовой характеристики, а определяется насыщенностью цвета. Так, например:

"Не was a dark - haired handsome man, with big innocent eyes".[The withered arm]

«Это был привлекательный черноволосый юноша с большими наивными глазами»

Далее приведем пример, где встречается непосредственно черный цвет волос:

"However, they formed themselves into line, all assisting, owing to the importance of the search; the dairyman at the upper end with Mr. Clare, who had volunteered to help; then Marian Huett, and Retty; then Bill Lewell, Jonathan, and the married dairywomen - Beck Knibbs, with her wooly black hair and rolling eyes;" [Jane, 152].

О седых волосах мы, наверное, можем сказать, что они не оцениваются с точки зрения цвета - они находятся как бы вне основной семантической линии цветообозначения волос. Поэтому принятое деление на блондинов, шатенов и брюнетов никак не затрагивает седых людей - оно для них нерелевантно, ибо седина нивелирует цветовые различия волос. Седой цвет волос в художественной английской литературе, как показало наше исследование, выражается цветообозначением «белый»: «In a sitting room on the ground -floor, ensconced in an armchair with her back to the light, was the owner and mistress of the estate, a white-haired woman of not more than sixty, or even less, wearing a large cap» [Jane, p 67].

Обороты сравнения, содержащие метафорический образ, являются важной частью цветообозначения:

«There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation)) [Theatre, 20].

«... her then earth - colored hair hanging like pot-hooks; the arms of the two outside girls resting round the waist of Bess; her arms on the shoulders of the two supporters)) [Red, 44].

В приведенных примерах из произведений С.Моэма использован способ образования термина цвета путем метафорического переноса ( «silver-wiry hair» - «серебряные жесткие волосы»; «earth-wiry hair» - «пепельного цвета»), то есть использованы существительные, обозначающие объекты-носители прототипического цвета, которые служат определениями к металексемам цвета - (silver, earth).

Проанализированный нами материал цветообозначения волос в английском и русском языках позволяет сделать вывод о том, что языковые стереотипы, связанные с цветовыми характеристиками внешности человека, отражают важные пласты внеязыковой действительности.

На основе анализа примеров, приведенных из английской художественной литературы, выявляется картина цветонаименования волос. Отметим, что в рассматриваемой сфере много моментов психологического характера, и в связи с этим приведем высказывание исследователя цвета С. М. Иванова: «Цвет это не свет, которого просто должно быть достаточно, это ведь мнение, а значит, функция многих переменных, а не одной лишь длины волны» [Иванов 1993, 45].

Специфика цвета в наибольшей мере проявляется через сопоставление цвета конкретных элементов, из которых состоит окружающая нас действительность -- конкретных предметов и понятий, окрашиваемых нами в какие-либо цвета в соответствии с нашими представлениями о них.

Некоторые части тела человека наделяются цветом лишь в исключительных, экстремальных случаях, для других обладание цветом является их имманентной чертой. Цветообозначение волос неотделимо от цветообозначения внешности человека.

Обращает на себя внимание тот факт, что далеко не все из вербализируемых в английском языке цветов участвуют в цветообозначении волос человека, в описании его внешности. Напротив, многие из этих цветов глубоко специализированы и привязаны именно к цветообозначению волос -- напр., 'седой', 'белокурый', 'каштановый'. В приведенных примерах и их переводах можно отметить несовпадение терминов цвета.

Несовпадение терминов цвета и фрагментов цветовой картины мира в обоих языках не есть нечто случайное и маргинальное, но является частью этнолингвистической картины цветообозначения английского и русского языков.

Характерно, что лингвокультурные стереотипы проявляются именно в данной конкретной конструкции, в соотношении данного объекта с реально наблюдаемой языковой действительностью. Таким образом, цветовая картина человеческой внешности в английском и русском языках лингвотематич-на. Именно ее тематическая языковая презентация -- в зависимости от объекта рассмотрения, может быть плодотворна и обладать свойством наглядности.

2.2 Анализ цветовой карты романа В. Вульф «Mrs. Dalloway»

Иллюстрированный словарь английского языка Oxford (Dorling Kindersley, London, New York, Sydney, Moscow); (Москва, Астрель, ACT, 2002); (Oxford University Press, Oxford, New York) дает следующие толкования цвету белый:

white adj. -

1.resembling a surface reflecting sunlight without absorbing of any of the visible rays; of the со lour of milk and fresh snow.

2.approaching such a color; pale esp. in the face (turned as white as sheet).

3.(also White)

a)of the human group having light - colored skin.

b)of or relating to white people.

4.(of a person) white - haired, esp. in old age.

5.(of wine) made from white grapes or dark grapes with the skins removed.

6.Brit, (of coffee) with milk or cream added.

7.colourless (white glass).

В данной работе белый цвет является одним из доминирующих цветов романа «Mrs. Dalloway» В. Вульф. В ходе исследований нами было обнаружено 42 упоминания цвета белый. Сопоставив все примеры со значениями, данными в словаре, мы видим, что наиболее частотное первое значение цвета белый.

Это можно проследить в следующих примерах:

1.... and all the sweet peas spreading in their bowls, tinged violet, snow white, pale - as if it were the evening and girls in muslin frocks came out to pick sweet peas and roses after the superb summer's day.

2.In a public house in a back street a Colonial insulted the House of Windsor which led to words, broken beer, glasses, and a general shindy, which in the ears of girls buying white underlinen threaded with pure white ribbon for their weddings.

В данных примерах белый цвет - цвет роскошных одежд.

3.Tall men, men of robust physique, well dressed men with their tails - coats and their white slips and their hair racked back who, for reasons difficult to discriminate, were standing in the bow window of White's with their hands behind the tails of their coats . ..

Белый в данном примере - цвет мужского, элегантного туалета.

4.«Glaxo», said Mrs. Coates in a strained, awe - stricken voice, gazing straight up, and her baby, lying stiff and white in her arms, gazed straight up.

В данном примере белый - цвет описания кожи, что соответствует словарной дефиниции.

l. You, she said, only you, saying it with her white gloves and her shoulders.

Белый цвет в примере - цвет детали элегантного, богатого гардероба молодой девушки.

2. There was Brewer at the office, with his waxed moustache, coral tie - pin, white slip; and pleasurable emotions...

Пример показывает белый цвет как цвет описания мужского туалета.

3. And so there began a soundless and exquisite passing to and fro through swing doors of aproned white - capped maids, hand -maidens not of necessity . . . Белый цвет - цвет одежды служанок.

.... and there, coming to the door with shaded eyes, possibly to took for his return, with hands raised, with white apron blowing, is an elderly woman who seems to seek ... В данном примере белый цвет - цвет одежд.

В примерах Clarissa tried to follow her as she turned and disappeared, and could still just see her white cap moving at the back of the bedroom и She looked for her gloves - her white gloves. белый цвет - цвет одежды молодой девушки.

The heat gave her cheeks the pallor of white painted wood; and her fine eyes, having no eyes to meet, gazed ahead, blank, bright, with the staring incredible innocence of sculpture. - В данном примере, что доказывает ИСАЯ Oxford, белый цвет использован для описания цвета лица.В следующих примерах белый цвет-цвет изысканных предметов туалета:

1..Out came with his pocket - knife a snapshot of Daisy or the verandah; Daisy all in white, with a fox - terrier on her knee; very charming, very dark; the best he had ever seen of her.

2. But girls when they first came out didn't seem to wear white as they used.

3."We will talk later", said Clarissa, leading him up to Aunt Helena, in her white shawl, with her stick.

4."If it were now to die, 'twere now to be most happy", she said to herself once, coming down, in white.

5. They had been friends, not acquaintances, friends, and she still saw Clarissa all in white, going about the house with her hands full of flowers...

6. Hugh Whitbread it was, strolling past in his white waistcoat, dim, fat, blind, past everything he looked, except self - esteem and comfort.

Следующее, в словарной дефиниции ИСАЯ Oxford менее частотное, но очень значимое четвертое значение:

(of a person) white - haired; esp. in old age;

1.. . . though she was over fifty, and grown very white since her illness.

2.That she had grown older? Would he say that, or would she see him thinking when he came back, that she had grown older? It was true. Since her illness she had turned almost white.

3.Such were his rattles, his baubles, in playing with which he had grown white come to the verge of old age...

Далее, согласно словарю ИСАЯ Oxford мы обнаруживаем значение цвета белый - approaching such a color; pale; esp. in face.

1. There was a great deal of running up and down stairs. Dr. Holmes came in - white as a sheet, shaking all over, with a glass in his hand.

Далее в ходе работы над цветом белый следует упомянуть другой, но близкий по значению к белому цвету - светлый по ассоциативному ряду он связан со словом белый, хотя само слово светлый не является цветом, light adj. -

1.well provided with light; not dark.

2.(of a color) pale (light - blue, a light blue ribbon).

В романе «Mrs. Dalloway» В. Вульф использовано следующее значение прилагательного светлый :

well provided with light; not dark, по ассоциативному ряду он связан со словом белый, хотя само слово светлый не является цветом.

1. So before a battle begins, the horses paw the ground; toss their heads; the light shines on their flanks; their neck curve.

2.... and the feather boas in the window to make the spirit of the finery and whimsy which dwindled out of the shops on to the pavement, as the light of a lamp goes wavering at night over hedges in the darkness.

3.Going and coming, beckoning, signaling, so the light and shadow, which how made the wall grey, now the bananas bright yellow, now made the Strand grey, how made the omnibuses bright yellow, seemed to Septimus Warren Smith lying on the sofa in the sifting - room; . . .

4.There! There old lady had put out her light! The whole house was dark now with his going on...

В романе В. Вульф «Mrs. Dalloway» цвет белый несет особую, присущую только В. Вульф коннотацию. В работе были обнаружены следующие значения цвета белый, которых нет в словарных статьях.

1.magical

Clarissa guessed; Clarissa knew of course; she had seen something white, magical, circular, in the footman's hand, a disc inscribed with a name, - The Queen's, the Prince of Wale's, the Prime Minister's? - Which by force of its own luster, burnt its way through

2.young

1.«Glaxo», said Mrs. Coates in a strained, awe - stricken voice, gazing straight up, and her baby, lying stiff and white in her arms, gazed straight up.

2.I haven't felt so young for years! thought Peter, escaping . . . from being precisely what he was, and feeling like a child who runs out of doors, and sees, as he runs, (after a girl in white).

3. divine

That was her feeling - Othello's feeling, and she felt it, she was convinced, as strongly as Shakespeare meant Othello to feel it, all because she was coming down to dinner in a white frock to meet Sally Seton!

4.spirit of finery, whimsy

On and on she went across Piccadilly, and up Regent Street, ahead of him, her cloak (white), her (white) gloves, her shoulders combining with the fringes and the laces (white) and the feather boas in the window to make the spirit of the finery and whimsy which dwindled out of the shops on to the pavement, as the light of a lamp goes wavering at night over hedges in the darkness.

5.something light, floating

Her voice, her laugh, her dress (something floating, white, crimson), her spirit, her adventurousness;. .. Как было уже упомянуто выше, понятие цвета содержит не только название цвета, но и нечто возвышенное. Обозначение белого цвета воспринимается как синоним всего чистого, светлого, божественного, символизируя счастье и благополучие. Таким образом мы обнаружили следующие коннотации цвета white, не отмеченные в словаре:

1.magical;

2.young;

3.divine;

4.spirit of finery, whimsy;

5.splendid achievement, magnificent, luxurous;

6.something light, floating.

Иллюстрированный словарь английского языка Oxford предлагает следующее толкование цвета красный: red - adj.

1.of or near the color seen at the least - refracted end of the visible spectrum, of shades ranging from that of blood to pink or deep orange.

2.flushed in the face with shame, anger, etc.

3.(of the eyes) bloodshot or red - rimmed with weeping.

4.(of the hair) reddish brown, orange, tawny.

5.having to do with bloodshed, burning, violence, or revolution.

6.colloq. communist or socialist.

7.(Red) hist. Russian, Soviet (The Red Army).

В романе В. Вульф «Mrs. Dalloway» красный, помимо основных значений, несет в себе новую положительную коннотацию. Наиболее частотным конечно же, остается первое значение:

of or near the color seen at the least - refracted end of the visible spectrum, of shades ranging from that of blood to pink or deep orange.

1.She advanced, light, tall, very upright, to be greeted at once by

button - faced Miss Pym, whose hands were always bright - red, as

if they had been stood in coldwater with the flowers.

Красный цвет, использованный в данном примере - цвет описания внешности.

2.... old ladies or the tops of omnibuses spread their black parasols;

here a green, here a red parasol opening with a little pop.

Деталь туалета подчеркивает красный цвет.

. Следующее значение цвета красный:

flushed in the face with shame, anger, etc. можно проследить в таких примерах как 1.There was colour (red) in her cheeks; mockery in her eyes; he was an adventurer, reckless, he thought, swiff, daring, indeed ... a romantic buccaneer

2.... and Hugh was offering Miss Brush with quite unnecessary courtesy some discarded ticket or other compliment, which she loathered from the depth of her heart and blushed brick red

3.... saw herself thus lurching with her hat askew; very red in the face, full length in a looking - glass; Данные примеры показывают, что красный цвета использован как цвет описания внешности ...

Другое значение цвета красный -(of the hair) reddish brown, orange, tawny- подтверждают следующие примеры:

1. ... called him «a quiet man», a sturdy red - haired man, undemonstrative in the company of women ...

В ходе исследования красного цвета в романе В. Вульф «Mrs. Dalloway» мы обнаружили следующее толкование цвета, которое не зафиксировано словарными дефинициями: красный цвет в романе В. Вульф «Mrs. Dalloway» означает:sweet reminiscences, что подтверждают примеры. Очевидно, что красный цвет связан с приятными событиями в жизни молодых людей, - отсюда новое значение, которое нам словарь не дает.

1.... gently speculative eyes; eyes to whom life appears musical, mysterious; eyes now kindled to observe genially the beauty of the red carnations which Lady Bruton... had laid beside her plate...

2.Human nature, in short, was on him - the repulsive brute, with the blood - red nostrils Holmes was on him...

Красный цвет - один из основных цветов триады - белый - черный -красный, он несет в себе нечто сакральное, священное, символ огня и крови. Иллюстрированный словарь английского языка Oxford предлагает следующее толкование цвета зеленый: green adj.

1.of the color between blue and yellow in the spectrum; colored like grass etc.

2.a) covered with leaves or grass

b) mild and without snow (a Green Christmas)

3.(of fruit etc. wood) unripe or unseasoned.

4.not dried, smoked, or tanned.

5.inexperienced, gullible.

6.a) (of the complexion) sickly - hued. b) jealous, envious.

7.young, flourishing.

8.not withered or worn out (a green old age).

9.(also Green) concerned with or supporting protection of the enviropment as a political principle.

В романе В. Вульф «Mrs. Dalloway» нами отмечено 24 случая упоминания зеленого цвета. Как мы видим, наибольшая частотность использования цвета «зеленый» в первом значении:

of the colour between blue and yellow in the spectrum; coloured like grass etc.

Это можно проследить в следующих примерах:

1.... and the shopkeepers were fidgeting in their windows with their paste and diamonds, their lovely old sea - green brooches in eighteenth - century settings to tempt Americans ...

Этот пример показывает, что в описании элегантной броши использован именно зеленый цвет.

2.... for Mrs. Kilman would do anything for the Russians, starved herself for the Austrians, but in private inflicted positive torture, so intensive was she, dressed in a green mackintosh coat.

Зеленый цвет использован для описания одежды.

3.... old ladies on the tops of omnibuses spread their black parasols, here a green, here a red parasol opened with a little pop.

На этом примере видно, что зеленый, как подтверждает ИСАЯ Oxford, не расходится со словарным значением и обозначает цвет делали богатого туалета, аксессуара.

4.Не thought her beautiful, believed her impeccably wise; dreamed of her, wrote poems to her, which, ignoring the subject, she corrected in red ink; he saw her, one summer evening, walking in a green dress in a square.

В данном примере, что подтверждает ИСАЯ Oxford, зеленый цвет - цвет богатых одежд.

Следующее значение, которое предлагает нам ИСАЯ Oxford: young, flourishing

1.Clarissa could not in the least understand, she had become very serious; like a hyacinth sheathed in glossy green, with buds just tinted ...

Далее, согласно ИСАЯ Oxford,одно из значений цвета зеленый: (of fruit etc. or wood) unripe or unseasoned. Нами был встречен пример ,в котором цвет глаз сравнивается с «gooseberry»:

Turning her large gooseberry - colored eyes upon Clarissa, observing, her small pink face, her delicate body, her air of freshness and fashion, Miss Kilman felt Fool! Simpleton!

1. Как показывает ИСАЯ Oxford, зеленый может быть использован и в следующем значении:

(of the complexion) sickly - hued 1. His manner was admirable; his family life must be irreproachable, except that it seemed impossible that a being with greenish lips and shaven cheeks could ever have blundered info the nuisance of children.

Особо хочется отметить коннотацию цвета зеленый, так как значения, которые предлагает нам В. Вульф в романе «Mrs. Dalloway» уникальны, и их нет в словарных дефинициях.

1.richness

2.reminiscences

3. motherland, London, historical associations.

1.He went to France to save an England which consisted almost entirely of Shakespeare's plays and Miss Izabel Pole in a green dress walking in a square.

2.She wore ear - rings, and a silver - green mermaid's dress.

3.Quiet descended on her, calm, content, as her needle, drawing the silk smoothly to its gentle pause, collected the green folds together and attached them, very lightly, to the belt.

4.Clarissa, plunging her hand info the softness, gently detached the green dress and carried it to the window.

Очевидно, описывая Англию, времена Шекспира, В. Вульф использовала именно зеленые платья и зеленые одежды, как символ всего, что набирает начала, входит в новую жизнь.

5. For she never spoke of England, but this isle of men, this dear, dear land, was in her blood (without reading Shakespeare), and if ever a woman could have worn the helmet and shot the arrow, could have led troops to attack, ruled with indomitable justice barbarian hordes and lain under a shield noseless in a church, or made a green grass mound a some primeval hillside, that woman was Millicent Bruton.

4. luxury

She loved youth, and Nancy, dreesed at enormous expence by the greatest artists in Paris, stood there looking as if her body had merely put forth, of its own accord, a green frill.

Таким образом, мы обнаружили следующие коннотации прилагательного green, не отмеченные в словаре:

1.historical associations, motherland;

2.richness;

3.reminiscences;

4.luxury.

Иллюстрированный словарь английского языка Oxford дает следующее толкование цвету желтый: yellow adj.

1.of the color between green and orange in the spectrum, of buttercups, lemon, egg yolks, or gold.

2.of the duller color of faded leaves, ripe wheat, old paper, etc.

3.having a yellow skin or complexion.

4.colloq. cowardly.

В романе В. Вульф «Mrs. Dalloway» мы встречаем 13 примеров желтого цвета, конечно же самое частотное первое значение:

of the color between green and orange in the spectrum, of buttercups, lemon, egg yolks, or gold.

1.Choosing a pair of gloves - should they be to the elbow or above it,

lemon or pale grey?

На этом примере видно, что желтый цвет - цвет шикарного туалета молодой девушки.

2.She pierced the pincushion and laid her feathered yellow hat on the bed.

3.... he was an adventurer, reckless, he thought, swiff, daring, indeed ... a romantic buccaneer, careless of all these damned proprieties; yellow dressing gowns, pipes, fishing - rods, in the shop windows; and respectability ...

...

Подобные документы

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.

    реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.

    курсовая работа [144,4 K], добавлен 03.12.2012

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.

    курсовая работа [252,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.