Концепт "внешность человека" и его лингвоцветовая репрезентация в современном английском романе

Характеристика цветообозначения внешности человека в лингвоцветовой палитре С. Моэма. Исследование концепции лингвистики цвета, как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании. Рассмотрение и анализ особенностей сигнификативного аспекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2015
Размер файла 94,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4.And then, as they stood in the hall taking yellow gloves from a bowl on the malachite table ...

Как видно из примеров 2,3,4 , что и доказывает нам ИСАЯ Oxford, желтый соответствует словарной дефиниции, и обозначает цвет одежд, элегантную деталь туалета.

Иллюстрированный словарь английского языка Oxford предлагает следующее толкование цвета grey: grey adj

1.of a color intermediate between black and white.

2.(of the weather etc.) dull, dismal b) bleak; (of a person) despressed.

3.(of hair) turning white with age etc. b) (of a person) having grey hair.

4.anonymous, unidentifiable

В данной работе нами было обнаружено 26 примеров с цветом серый. Наиболее частотное, которое предлагает нам ИСАЯ Oxford - первое: of a colour intermediate between black and white.

And, as the motor car grey, so to match its sober suavity, grey furs, silver grey rugs were heaped in it, to keep her ladyship warm while she waited.

Как видно из примера серый цвет - цвет не только шикарного автомобиля, но и в сочетании с ним дорогих мехов.

1..In her grey dress, moving her hands indefatigably yet quietly, she seemed like the champion of the rights of sleepers, like one of those spectral presences which rise in twilight in woods made of sky and branches.

2.«Dear Clarissa!» exclaimed Mrs. Hilberg. She looked to - night, she said, so like her mother as she first saw her walking in a garden in a grey hat.

Примеры 1 и 2 показывают, что серый - цвет одежды молодой девушки, что соответствует словарной дефиниции.В анализируемом романе серый цвет-излюбленный цвет и атрибут мужского туалета:

1.Slightly waved by tears the broad path, the nurse, the man in grey, the perambulator, rose and fell before her eyes.

2 But the branches parted. A man in grey was actually walking towards them.

3. must tell the whole world, Septumus cried, raising his hand (as the dead man in the grey suit came nearer), raising his hand like some colossal figure...

4 ...said Septimus, very slowly, very drowsily, smiling mysteriously at the dead man in the grey suit

Следующее значение, которое предлагает нам ИСАЯ Oxford-

a)(of hair) turning white with age etc.

b)(of person) having grey hair.

1.An elderly grey nurse, with a baby a sleep in its perambulator-that was the best he could do for himself...

2.The grey nurse resumed her knitting as Peter Walsh, on the hot seat beside her, began snoring.

Данные примеры показывают, что описывается пожилая нянечка.

3.... a heavy look, a weary look...which weariness, together with his grey hairs, increased in extraordinary distinction of his presence...

4.... it was odd that he should have had, especially now that his hair was grey, a contented look; a look of having reserves.

5.And now Clarissa escourted her Prime Minister down the room, prancing, sparking, with the stateliness of her grey hair.

6.Sir William, who looked very distinguished, with his grey hair and blue eyes, said yes; they had not been able to resist the temptation.

Данные примеры, что доказывает ИСАЯ Oxford, показывают серый цвет как цвет поседевшей головы.

Нами в ходе исследований были обнаружены новые оттенки значения цвета серый, которых нет в словаре, т. е. это новые, специфические коннотации, которые добавляют яркость роману В.Вулф «Mrs. Dalloway».

1. uncertainty, expectation:

1. She must go up, to Lady Bradshow (in grey and silver), balancing like a sea-lion at the edge of its tank, barking for invitations.

Как нам представляется, прилагательное серый обладает следующими компонентами: кроме изысканности (dove-grey, grey and silver, grey and pink) имеется оттенок значения неизвестности и ожидания.

Иллюстрированный словарь английского языка Oxford дает следующее толкование цвету розовый: pink - adj

1.of a pale red colour of any of various shades (rose pink).

2.colloq. often derog. tending to socialism.

3.of or associated with homosexuals, in the pink( colloq.) in the very good health.

В данной работе, в ходе исследований было обнаружено 18 примеров ,в которых был упомянут розовый цвет. Сопоставив все примеры со значениями, данными в словаре, мы приходим к следующим заключениям:самое частотное- первое значение, которое зафиксировано в ИСАЯ Oxford:

of a pale red colour of any of various shades (rose pink).

1.But Peter- however beautiful the day might be, and the trees and the grass, and the little girl in pink-Peter never saw a thing of all that.

2.They dressed well too; pink stockings, pretty shoes.

Данные примеры показывают, что розовый цвет- цвет одежд.

Merely telling their maids «Г11 wear so and so», whereas Ellie Henderson ran out nervously and bought cheap pink flowers, half-a-dozen and then threw a shawl over her old black dress.

Нами были обнаружены новые ,неожиданные коннотации ,связанные с лексемой «розовый», которых не фиксирует словарь: 1. young, youth

1. Or in a wood, making the kettle boil- very ineffective with her fingers; the smoke curtseying, blowing in their faces; her little pink face showing through; ...

2.Lodging off the Euston Road, there were experiences, again experiences, such as change a face in two years from a pink innocent oval to a face lean, contrasted, hostile.

3.Turning her large gooseberry- colored eyes upon Clarissa, observing her small little pink face, her delicate body, her air of freshness and fashion, Miss Kilman felt, Fool! Simpleton!

4.Mrs. Dalloway, coming to the window with her arms full of sweet peas, looked out with her little pink face pursed in enquiry.

5....collecting the whole of her at one point (as she looked into the glass), seeing the delicate pink face of the woman, who was that very, night to give a party; of Clarissa Dalloway; of herself.

6....this indomitable egotism charged her cheeks with color; made her look very young: very pink; very bright eyed as she sat with her dress upon her knee...

Wasn't that Elizabeth, grown up, with her hair done in the fashionable way, in the pink dress? Yet she could not be more then seventeen.

And suddenly he realized that it was his Elizabeth, and he had not recognized her, she looked so lovely in her pink frock!

Как видно из этих примеров, розовый цвет-цвет молодости.

3.flushing

1.Elizabeth turns pink.

2.He could see Clarissa now, turning, bright, pink; somehow contrasting;..

Иллюстрированный словарь английского языка дает следующее толкование цвету синий (голубой): blue - adj

1.having a colour like that of a clear sky.

2.sad, gloomy (fell blue).

3.pornografic (a blue film).

4.with bluish skin through cold, anger, etc.

5.Brit. Politically conservative.

В работе над синим (голубым) цветом в романе В. Вулф «Mrs. Dalloway» мы обнаружили 20 примеров упоминания этого цвета. Наиболее часто встречаются словосочетания с первым значением, данным в ИСАЯ Oxford: having a colour like that of a clear sky.

1....a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious...

.2.«Не is dead», she said, smiling at the poor old woman who guarded with her honest light-blue eyes fixed on the door.

3.For the Dalloways, in general were fair-haired; blue-eyed; Elizabeth, on the contrary, was dark; had Chinese eyes in a pale face;...

4.And Sir William, who looked very distinguished, with his grey hair and blue eyes, said yes; they had not been able to resist the temptation.

Как видно из примеров 2,3,4,голубой цвет- цвет описания глаз человека. Следующее словарное значение, которое фиксирует словарь: with bluish skin through cold, anger, etc.:

1. Some arid matron made her rounds of down sniffing, peering, causing blue-nosed maids to scour, for all the world as if the next visitors were a joint of meat to be served on a perfectly clean platter. Нами было обнаружены новые значения, новые коннотации, которых нет в словарных статьях:

1. sweet memories, reminiscences.

Oh, it was a letter from her! This blue envelope: that was her hand.

Like a women who had slipped off her print dress and white apron to array herself in blue and pearl, the day changes...

Очевидно, цветы, письма, детали туалета навевают воспоминания.

Как показывают все эти примеры, синий цвет приобрел новую окраску, новую коннотацию.

2. dreams

1... .wrapped in the soft mesh of the grey- blue morning color

Особенно четко подчеркивает розовый цвет в сочетании с голубым новое значение синего цвета- мечты.

5....he puffed it out again [smoke] in rings which breasted the air bravely for a moment; blue, circular- I shall try and get a word alone with Elizabeth to- night, he thought.

Следующее значение цвета черный предложено в Иллюстрированном словаре английского языка Oxford: black -adj.

1.very dark, having no color from the absorption of all or nearly incident light (like coal or soot).

2.completely dark from the absence of a source of light (black night).

3.(also Black)

a)of the human group having dark-colored skin.

b)of relating to black people (black rights).

4.(of the sky) dusky; heavily overcast.

5.angry, threatening (a black look).

6.implying disgrace or condemnation (in his black books).

7.sinister, deadly (black -hearted)

8.depressed, sullen (a black mood)

9.portending trouble or difficulty (things look black)

10.(of hands, clothes, etc.) dirty, soiled

11.(of humor or its representation) macabre (black comedy).

12.(of tea or coffee) without milk

13.Brit.

a)(of industrial labour or its products) boycotted in an industrial dispute

b)(of a person) doing work or handling goods that have been boycotted.

14.dark in color as distinguished from a lighter variety.

Так как в романе В. Вулф «Mrs. Dalloway» использовано прилагательное dark; его значения также необходимо рассмотреть, dark adj

1.with little or no light.

2.of a deep or sombre colour.

3.(of a person) with deep brown or black hair or skin.

4.gloomy, depressing, dismall (dark thoughts).

5.evil, sinister (dark deeds).

6.sullen, angry (a dark mood).

7.secret, mysterious (the dark and distant past; keep it dark).

8.ignorant, unenlightened (dark edges).

В романе «Mrs. Dalloway» В. Вулф было обнаружено 17случаев использования черного цвета: и 10 примеров с лексемой «темный», что по цветовым характеристикам очень близко к черному цвету, поэтому мы включили прилагательное «темный». Самое частотное значение цвета черный - первое: very dark, having no color from the absorption of all or nearly incident light (like coal or soot).

1.... «look in my eyes with thy sweet eyes intently», she no longer saw brown eyes, black whiskers or sunburnt face,- but only a looming shape, a shadow shape.

В данном примере черный цвет использован для описания черт лица.

3.Professor Brierly...wasn't hitting off with little Jim Hutton (who

wore red socks his black being at the laundry) about Milton.

Данный пример использования черного цвета показывает, что его значение соответствует словарным статьям: черный - как цвет детали туалета.

1....old ladies on the tops of omnibuses spread their black parasols;

here a green, here a red parasol opened with a little pop.

В этом примере мы видим, что черный цвет использован для описания детали гардероба .Далее, в ходе исследований, нами обнаружено следующее значение, которое предлагает нам словарь ИСАЯ Oxford:

completely dark from the absence of a source of light (blacknight).

1.A puff of wind... blew a thin black veil over the sun and over the

Strand.

Данный пример описывает женскую вуаль.

2.there he lay with a thud, thud, thud in his brain and then a suffocation of blackness.

Как показывает ИСАЯ Oxford , значение цвета черный не расходится со словарем.

Черный цвет в романе «Mrs. Dalloway» встречается также и в описании смуглой кожи, что опять-таки соответствует словарным статьям:

of the human group having dark-coloured skin:

1.Through the eyelashes he could see her blurred outline; her little black body; her face and hands; her little movements at the table;...

2.But she's extraordinarily attractive, he thought,... came a young woman who,... seemed to shed veil after veil, until she became the very woman...young, but stately; merry, but discreet; black, but enchanting.

Необходимо оговорить этот пример, т. к. может показаться, что черный цвет несет негативную коннотацию, но за счет противопоставления как приема вся отрицательная коннотация снимается.

Далее, анализируя прилагательное темный, мы приходим к следующим значениям, зафиксированным в словаре:

of a deep or sombre colour:

1.and then, opening her eyes, now fresh, like frilled lined clean

wicker trays the roses looked; and dark and prim the red carnations,

holding their heads up;...

2.A tall man, middle aged, rather fine eyes, dark, wearing spectacles,

with a look of John Burrows.

Для описания цвета глаз В. Вульф выбрала прилагательное темный.

Далее мы обнаруживаем следующие значения:

(of a person) with deep brown or black hair or skin;

1.She was Clarissa's greatest friend, always about the place, an

attractive creature, handsome, dark, with the reputation in those

days of great daring ...

Прилагательное темный использовано в описании красивой внешности.

2.... Elizabeth, on the contrary, was dark;

Следующее значение прилагательного темный, которое предлагает нам ИСАЯ Oxford:

gloomy, depressing, dismal (dark thoughts); 1. ... still ruffing the faces on both sides of the street with the same dark breath of verenation whether for Queen, Prince, or Prince Minister nobody knew. Также интересное значение прилагательного темный встречается в следующих примерах, secret, mysterious:

1 Daisy all in white, with fox terrier on her knee; very charming. very dark; The best he had ever seen of her;

В романе В. Вульф «Mrs. Dalloway» мы обнаружили совершенно новые коннотации, которых не в словарных дефинициях:

1. enigma, nobility,elegancy:

1.There was a freshness about them; Even the poorest dressed better then fine years ago surely; and to his eye the fashions had never been so becoming; The long black cloaks: the slimness: the elegance: And them the delicious and apparently universal habit of paint.

2.... whereas Ellie Henderson ran out nervously and bought cheap pink flowers, half-a-dozen, and the threw a shawl over old black dress.

3.There was a screen in front of him with black bulrushes and blue swallows.

Также прилагательное темный имеет особую коннотацию, которая не зафиксирована в словаре: вместо ожидаемого оттенка мрачности и пессимизма мы отмечаем совершенно другой оттенок значения: enigma, nobility,elegance.

Нами было проанализировано 187 примеров, содержащих прилагательные цвета. Из всего цветового спектра (11 цветов - белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый, коричневый, фиолетовый, оранжевый, розовый, серый) [Berlin В. & Кау Р. 1964]. В исследуемых произведениях мы обнаружили следующие основные цвета:

белый - 42 упоминания;

черный - 27 упоминаний;

серый - 26 упоминаний;

зеленый - 24 упоминания;

синий (голубой) 20 упоминаний;

розовый - 18 упоминаний;

красный - 17 упоминаний;

желтый - 13 упоминаний.

Как показало наше исследование, В. Вульф, например, внесла новые значения в уже устоявшиеся, уже имеющиеся в словарных статьях, - то есть внесла специфические, особые коннотации. Если цвет белый в словарных статьях - это of the colour of milk and fresh snow, то у В. Вульф белый - это, во-первых, magical; во-вторых, young; в третьих, divine, в- четвертых, spirit of finery, whimsy; в-пятых - something light floating.

ИСАЯ Oxford предлагает следующее значение цвета красный - of or near the colour seen at the least-refracted end of the spectrum, of shades ranging from that of blood to pink or deep orange, у В. Вульф красный - это sweet reminiscences; зеленый - это of the colour between blue and yellow in the spectrum; colored like grass; то, как нам кажется, у В. Вульф зеленый - это richness; reminiscences; motherland, London, historical associations; luxury. Желтый цвет, по словарю, - это of the color between green and orange in the spectrum, of buttercups, lemon, egg yolks, or gold, у В. Вульф желтый - это warmness, comfort, light and optimist in contrast with grey.

Серый в словарной статье (ИСАЯ Oxford) - это of a color intermediate between black and white; то у В. Вульф - серый - это divinity end exquisite objects; uncertainty, expectation.

Словарь (ИСАЯ Oxford) дает следующее толкование цвету розовый: of a pale red colour of any of various shades (rose pink), у В. Вульф мы находим следующие значения - young, youth; sweet dreams, flushing.

В словаре синий имеет значение - having a color like that of a clear sky, у В. Вульф - это sweet memories, reminiscences; dreams.

Цвет черный - это very dark, having no color from the absorption of all or hearly incident light, то, у В. Вульф мы находим совершенно смелые значения для цвета, который у многих народов ассоциировался со скорбью, трауром - это enigma, nobility, elegancy.

Хочется отметить, что у В. Вульф нет ни одной отрицательной коннотации. Мы приходим к выводу, что в выбранных для анализа произведениях авторы стремились создать роман-картину, с яркими, чистыми красками, густо нанося их отдельными мазками и не боясь смелых сочетаний, например ярко-желтый и серый, красный и желтый, зеленый, розовый, и голубой. Вообще многих писателей, музыкантов, художников первых десятилетий XX века влечет идея синтеза.

Очевидно, с этой точки зрения, эстетический компонент значения присущ всем без исключения прилагательных цвета. Само понятие «эстетический компонент» навеяно данной работой, хотя термин можно считать спорным и требующим дальнейшего исследования.

Заключение

Проведенное исследование показало, что современная наука связывает проблему отражения объективного мира с разграничением двух миров:

а)концептуальной картины мира;

б)языковой картины мира.

Часть исследователей выделяет и третий мир - культурную картину мира.

В данной работе мы придерживались развиваемой во многих работах точки зрения в соответствии, с которой языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, то есть вербализирует ее.

Лингвоцветовая картина мира реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, фразеологических единицах, других вербальных средствах.

Проведенное исследование еще раз подтверждает мысль о том, что одним из важных свойств языка является то, что он, будучи знаковой системой, структурирует и систематизирует внеязыковую данность. Как отмечает Н.Д.Арутюнова «в системе значений закреплены все те понятия, которые сложились у каждого народа в ходе ее познавательной, трудовой, социальной и духовной активности». [Арутюнова 1998].

В данной работе мы исходим из понимания концепта как дискретной содержательной единицы ментального лексикона, отражающей отношение к предметам и явлениям реального и идеального миров. Именно несобственная функция предметов (a colorful period of history; colorful career) и явлений (цвет, звук, запах, осязание) - источник многообразного наполнения компонентов концептуального поля и в то же время неиссякаемый источник образности и аллюзий.

Подводя итоги, хочется отметить, что из множества определений коннотации (прагматическая, текстообразующая, коннотация, выражаемая словом, концептуальная коннотация). Мы придерживались определения, что коннотация - это дополнительное значение, смысл или содержание слова /словосочетания/ отрезка текста, которое выражается и вводится автором за счетом различных контекстуальных средств, сообщающие больше информации, чем объективное лексическое значение языковых единиц и их непосредственный контекст [Телия Н.В.1986,С236].

На первом этапе мы рассмотрели цветообозначение как объект категоризации. Здесь, мы рассмотрели теории таких авторов, как Томас Янг (3 основных цвета: красный, синий, желтый); Гельмгольц (4 цвета: красный, зеленый, синий, фиолетовый); мы опирались на основные положения, изложенные в классической работе Б. Берлина и Г. Кея [Berlin & Key, 1996] «Basic Colour Terms: Their Universality and Evolution»:

цвет - семантическая универсалия; три признака цветообозначения: hue, brightness, saturation; основная единица цветообозначений - basic colour term; количество универсальных базисных терминов ограничено - 11 терминов (белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый, коричневый, фиолетовый, оранжевый, розовый, серый).

Также мы брали во внимание и гипотезу лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой разные народы видят мир по-разному: посредством своего родного языка.

На втором этапе мы определяли некоторые особенности лексики цветообразования и рассматривали понятие цветовой карты. Следующей задачей стояла задача рассмотреть проблему коннотации в применении к цветовой карте художественного произведения. Так, было введено понятие о цветовом числе, характеризующем цветовую насыщенность литературных произведений.

Нами были выявлены ингерентные и адгерентные коннотации. В слове обладающем ингерентной коннотацией, дополнительное, эмоционально-оценочное значение изначально закреплено за отдельным словом, то есть входит в его семантическую структуру, формируя постоянную часть его стилистической характеристики. Таким образом, мы видим, что большинство значений прилагательных цвета не расходятся со словарными статьями. Адгерентная коннотация является результатом творческого использования и переосмысления значении лексических единиц в контексте [Ахманова 1972, 33]. Нами были обнаружены совершено новые коннотации прилагательных цвета в романе В. Вульф «Mrs. Dalloway», которых нет в словаре. Белый у В. Вульф - это young; magical, something light, floating; Красный цвет - это sweet reminiscences; Зеленый цвет - это motherland, historical associations; Желтый цвет - это warmness, comfort; light and optimism; Серый цвет - это divinity end exquisite objects; uncertainly, expectation. Синий цвет - это sweet memories reminiscences; dreams. Розовый цвет - это young, youth; sweet dreams, flushing. Черный цвет - это enigma, nobility, elegancy.

Хочется отметить, что у В. Вульф нет ни одной отрицательной коннотации, только положительные.

В данной дипломной работе мы представили разноуровневые средства концептуализации цвета, также показали, что выделенные средства характеризуются денотативной общностью; еще раз подтвердили, что семантические нюансы цветообозначений в том или ином языке требуют постановки проблемы адекватности цвета при переводе с языка на язык, например, rosy-cheeked - румяный. Эта проблема может интерпретироваться в плане адекватного переноса цветообозначений одного языка в другую систему координат, то есть в систему цветообозначений другого языка. Мы выделили этноязыковые отличия и установили зоны несоответствий.

Сопоставляя цветообозначения разных языков, мы встретились с многочисленными семантическими дивергенциями.

В работе показано, что особые трудности проистекают из фразеологизированного крупного пласта цветообозначений, объяснение которых не может быть осуществлено с помощью каких бы то ни было колерных образцов, ибо они - знаки культуры.

Обратим внимание на различия, выявленные относительно «каштанового» цвета. Во всех рассматриваемых нами примерах из художественной литературы "dark brown" переводится на русский язык как «каштановый», если речь идет о цвете волос. В русской языковой культуре цвет волос коричневого цвета ассоциируется с каштановым оттенком, именно данный концепт закрепился в сознании людей и в переводах "brown hair", или "dark brown hair" была использована лексема «каштановый».

Для нашего исследования особое значение имеет прототипическая функция цветообозначения растений, которая заключается в том, что ряд цветочных номинаций может служить основой для образования терминов цвета "rosy" - цвет розы; "peony" - цвет пиона, пионовый; "cherry" - цвет вишни, вишневый; "violet" - цвет фиалки, фиолетовый.

Как показало наше исследование, в английском языке концепт «покраснеть» передается фразеологизмом "to colour up", в котором не содержится цветообозначений цвета.

В ходе проведенного эксперимента, целью которого было изучить отношения между смыслами слов - цветообозначений в терминах сходства, нам удалось установить следующее: методом сплошной выборки составлен список из 350 слов цветообозначений. С помощью компьютерной технологии была построена матрица сходства. Матрица содержала всю информацию о сходствах слов, однако сложность заключалась в том, что данных о структуре отношений сходства в изучаемой группе слов из нее предстояло извлечь (II этап). Для того, чтобы выделить наиболее существенные связи между группами цветообозначений (и далее - внутри группы) матрица была преобразована в блоки. Так в исходной матрице выделилось 8 блоков - групп слов, наиболее сильные связи которых замкнуты в пределах данной группы, и 2 квазиблока - 2 группы слов с незамкнутыми связями, т. е. содержащие слова, имеющие сильные связи в каждом из двух соседних блоков. Пересечения между блоками незначительны.

В нашем исследовании мы выделили на основе анализа рассмотренных примеров следующие блоки и квазиблоки: красные (25 слов), квазиблок оранжевые (11 слов), желтые (16 слов), зеленые (13 слов), синие (9 слов), белые (12 слов), квазиблок кремовые (8 слов), коричневые (7 слов). Все блоки - за исключением квазиблока «кремовые» - условно названы по именам входящих в них «основных цветов».

Этот шаг по выделению наиболее фундаментальных групп позволил в дальнейшем рассматривать по отдельности структуру каждого из блоков. При этом анализе мы обнаружили феномен, заслуживающий особого рассмотрения, а именно - ассиметрию отношения сходства: например, концепт «индиговый» больше похож на концепт «синий», а не наоборот.

В рамках нашего эксперимента мы не только выделили отдельные случаи ассиметрии сходства, но показали их систематичность. Слова "dark blue" и "violet" можно рассматривать как своего рода «центр притяжения»; то же справедливо для слов "blue", "sky - blue", "azure". Об остальных словах данного блока можно сказать, что они в той или иной степени «притягиваются» этими центрами: каждое из них имеет ассиметричные связи или с "dark blue" или с "blue", "deep - blue", или же с теми и другими ("sapphire", "dove-colored").

Далее мы показали, что "dove-colored" имеет сильные связи с другим блоком "grey". Как показало наше исследование, наиболее «сфокусированным» оказалось денотативное значение цветообозначений «желтый» и «красный» в рассмотренных произведениях;

При анализе лексических средств цветообозначения для характеристики концепта «внешность человека» было показано, что в идиолекте писателя оказалась цветолексика, на которой базируется его восприятие окружающего мира.

Традиционные элементы внешности, закрепленные в сознании англичанина, и те, которые используются в описаниях у С. Моэма,обусловлены психологизмом, присущим творчеству С. Моэма: например, в работе было показано, что слово "pink" передает информацию о цветовой характеристике описываемого субъекта; данная единица приобретает еще и дополнительное, метафорическое значение - быть в хорошем настроении; в приподнятом состоянии духа. То, что выдвигаемая гипотеза верна, подтверждается контекстом, состоящим из противопоставлений. Так, "pink" приобретает именно такое дополнительное метафорическое значение: «быть в приподнятом настроении»:

"Her face had latterly changed with changing states of mind, continually fluctuating between beauty and ordinariness, according as the thoughts were gay or grave. When she was pink, she felt herself quite happy, than when she was in ordinary state of mind" [Rain, 116].

Символика цвета в творчестве С. Моэма соответствует традициям, сложившимся в духовном сознании англичанина. На основе сопоставления оригинала и перевода слов - цветообозначений мы пришли к следующему выводу: и для английского языка, и для русского как этнозначимый элемент всегда высвечивается какой-то оттенок, какой-то аспект: например, "red" в английском и «алый» в русском. В связи с этим, в нижеприведенном примере из художественных произведений С. Моэма переводчиком употреблено именно слово «алый» для того, чтобы передать ту положительную коннотацию, которой обладает алый цвет в русском языковом сознании. Алый цвет - это цвет, который пробуждает в нас яркие эстетические и романтические чувства. Итак, подводя итоги можно утверждать, что культурнозначимые цвето-обозначения, составляющие вместе с определяемым ими словом единое концептуальное целое, представляют собой культурное достояние данной этноязыковой общности и должны изучаться и анализироваться как факты и языка, и культуры.

Библиография

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр, и доп. М.: Языки русской культуры; Восточная литература, 1995. VIII, 472 с.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.

Артемьева Е. Ю. Основы психологии субъективной семантики. М.: МГУ, 1980.76 с.

Арутюнова Н. Д. Образ. Метафора. Символ. Знак, (эскиз концептуального анализа), М 1998.

Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. 286 с.

Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики. // Этнопсихолингвистика /. Отв. И авт. Предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. с 49-58.

Белый А., Рудольф Штейнер и Гете в мировоззрении современности. М.: 1988.358 с.

Брагина А. А. История слов в жизни народа. М.: Русский язык, 1989. 214с.

Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. 141с.

Василевич А. П. Цветонаименования и проблемы перевода текста. //Текст и перевод / Отв. Ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988а. с. 84-96.

Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений. // Этнопсихолингвистика. / Отв. ред. И авт. Предисл. Ю. А. Сорокин, М.: Наука 1988. с .58-64.

12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: 1996. 412 с.

13.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. /Пер.
с англ. А. Д. Шмелева; М.: 1999. 505 с.

Вендина Т. И. Языковое сознание и методы его исследования. // Вестник Мгу. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М: 1999. №4. с. 15-33.

Воробьев Г. Г. Цвет и характер. // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / Сост. А. А. Криулина. Курск 1993. с. 120-126.

Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии //Аспекты метакоммуникативной деятельности: Вып. 3. - Воронеж ,2002.

Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник научных трудов. Воронеж, 2001. с .75 - 80.

Гете И. В. Учение о цветах. // Лихтеништадт В. О. Гете. Петербург: Гос. изд-во, 1920. с. 201-286.

Гуриев Л. С. Символика цвета. // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека»). Курск, 1993. с . 71-91.

Горбач., Хабло - Горбачевич К. С, Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука 1979.

Гуревич А. Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. - М., 1990.

Даль - Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1978. Т. 1.

Дворецкий И. В., Васильева Т. М. Цвет одежды. // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») Курск, 1993. с . 54-70.

Демидов В. Е. Палитра // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии ( из серии «Познать человека») Курск, 1993. с. 91-105.

Демидов В. Как мы видим то, что мы видим. М.: Знание, 1987. 138 с.

Журавлев А. П. Цветная музыка стиха. // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии ( из серии «Познать человека») Курск, 1993. с . 105-120.

Заан Д. Белый, красный и черный: цветной символизм в Черной Африке // Психология цвета. М.: Рефл - бук, Ваклер, 1996. с .47-48.

Иванов Л. М., Урванцев Л. П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций. // Психологические проблемы рационализации деятельности. Вып 2. Ярославль: Ягу, 1978. с . 55-64.

29.Измайлов И. А. Цветовая характеристика эмоций. // Вестник МГУ. Сер. 14. «Психология» 1995 №4. с . 27-35.

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / МГУ им. М. В. Ломоносова. Ф-т иносстр. яз. М., 1999.341 с.

32.Кох Э. , Вагнер Г. Индивидуальность цвета. М., 1997.

Лобок А. М. Философский андеграунд Урала. Екатеринбург, 1997. 288 с.

MAC - Словарь русского языка: В 4 т. / Под. ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 2-е, М.: Русский язык, 1981.

35.Маслова В. А. Лингвокультурология. - М. Академия, 2001.

Миннарт Г. Цветовые явления в природе. // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии ( из серии «Познать человека») Курск, 1993. с . 7-34.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. 18-е издательство, М.: Русский язык, 1987.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1997.

39.Петренко В. Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во Мгу, 1997. 340 с.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.

Роу К. Концепция цвета и цветовой символизм в древнем мире. / Психология цвета. Сборник переводов с англ. М.: Рефл-бук, Ваклер, 1996. с.

7-46.

Руденко В. Е. Цвет - эмоции - личность. // Диагностика психических состояний в норме и патологии. Л., 1980. с. 107-115.

Смирнов Ю. И. Фольклор в этническом взаимодействии. // Круглый стол «Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лин-гвокультурном аспекте)». Институт славяноведения. М.: 1999.

Сондерс Ж., Пэдхем И. Восприятие света и цвета. М.: Мир, 1978. 255

с.

Татаринов В. А. Теория терминоведения: В 3 т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Мое. Лиц., 1996. 312 с.

Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.

Тобурокова В. М. К вопросу о специфике цветообозначений в профессиональной речи. // И. А. Бодуэн де Куртенэ: ученый, учитель, личность. Красноярск, 2000. с . 255-259.

В. А. Татаринова, В. Г. Кульпина. Вторичная топо- и антропонимиза-ция как проблема теории и практики перевода. // Терминоведение. М.: Мое. Лиц., 1994. №3. с. 106-112.

Тонгвист Г. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы. // Проблема цвета в психологии. М.: Наука 1993.с . 5-53.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986, 240 с.

Фомина В. С. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения. // IV международный сипозиум по лингвострановедению: Тез. докл. и сообщ. / Институт русского языка им. А. С. Пушкина. М., 1994. с . 230-231.

Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. 175 с.

Шхвацабая Т. И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка): Автореф. дис, канд. филол. Наук., 1985. 24 с.

Янынин П. В. Семантика цветового образа. // Провинциальная мен-тальность России в прошлом, настоящем и будущем. Материалы III Международной конференции по исторической психологии российского сознания. Ежегодник Российского психологического общества. Е.З, вып. 2. Самара, Сам-ГПУ, 1999.200/217.

Berlin В., Kay P. Basic colour terms/ Their universality and evolution. Berkley - Los Angeles: University of California Press, 1969. 178 s.

Principles of Creation of Specialized Terminology Bank to be Established at the Russian Terminology Sosiety Ross Term. Warsawa, 1993. № 25/26. p. 89-91 ( в соавторстве).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.

    реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.

    курсовая работа [144,4 K], добавлен 03.12.2012

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.

    курсовая работа [252,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.