Юмор в немецком языке

Теория дискурса в современной лингвистике, ее категории. Жанрово-стилистический анализ юмора как объекта лингвокультурологического исследования. Стилистические средства репрезентации юмора в немецком языке. Немецкий анекдот в ракурсе языковой игры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.09.2015
Размер файла 89,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

продолжать.

Юмористический эффект следующего анекдота основан на игре слов.

Eine ernahrungsbewusste Patientin fragt ihren Arzt:

"Sind Fische gesund, Herr Doktor?"

"Ich glaube schon, bei mir war jedenfalls noch keiner in Behandlung."

[87]

В этом анекдоте идет игра слов, по-немецки дословно: "Рыба здорова, г-н доктор?" Имеется в виду: является ли рыба здоровой пищей?

"Was hat dein August gestern bei deinen Eltern gemacht?"

"Schlechten Eindruck?" [40]

Каламбурный эффект в этом примере основан на внезапном столкновении нейтрального значения глагола "machen" со значением этого глагола, но уже в рамках фразеологического сочетания "einen Eindruck machen" - производить впечатление.

Der Lehrer fragt: "Wenn ich sage: ich wasche mich, du wa:schst dich, er

wascht sich, wir waschen uns - welche Zeit ist das?" - "Es ist Sonnabend!"

- antwortet Katrin. [40]

Каламбур построен на многозначности слова "Zeit", Zeit, как грамматическое время, которое имел в виду учитель, и Zeit как философское понятие как естественное течение времени, которое имеет в виду ученица.

Fritzchen kauft sich eine Wurst. Er sagt zum Verka:ufer:

"Guten Tag, Herr Wurstchen, bitte eine Wurst!"

Nanu, Fritchen, seit wann heisse ich denn Herr Wurstchen?" Na ja, hier

steht doch gross: "Heisse Wurstchen." [19]

Каламбурный эффект достигается в этом случае на основе омонимии слова "heisse". Heisse Wurstchen - горячие сосиски; меня зовут Вюрстхен.

К каламбурам близко стоят парадоксы, т. е. такие суждения, в которых сказуемое противоречит подлежащему или определение определяемому.

Следовательно, далее мы остановимся на примерам немецких анекдотов, в которых парадокс используется в юмористических целях.

Парадокс - это изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым традиционным мнением или здравым смыслом.

Свойственные парадоксу неожиданность выводов, несоответствие их "естественному ходу мысли" делают парадокс одним из существенных атрибутов ораторского искусства, действенным приемом полемики, сатиры, пародии. Парадокс нередко облекается в остроумную форму и обретает свойства комического [41].

Например:

Sitzt ein Mann am See und angelt. Kommt ein Polizist und sagt: "Ko:nnen Sie nicht lesen? Da steht doch angeln verboten!"

Darauf hin der Mann:

"Aber Herr Polizist, ich angele doch nicht." - "Was machen Sie dann?" -

"Ich bade doch nur meinen Wurmchen." Schreibt der Polizist einen Strafzettel. Fragt der Mann: "Fu:r was denn einen Strafzettel?" Der Polizist antwortet: "Ihr Wurmchen tragt keine Badehose!" [86]

Полицейский застал рыбака на месте преступления - тот ловил рыбу в

неположенном месте. Чтобы избежать наказания, рыбак заявляет, что он не рыбачит, а купает червячка. Полицейский все равно выписывает рыбаку штраф за то, что рыбак… купает червячка без купальных плавок.

Hans kommt zu spa:t in die Schule. Sagt der Lehrer: "Ja, warum kommst du

erst jetzt?" - "Ach, Herr Lehrer, wir haben in unserem Mietshaus einen

Aufzug, in dem steht geschriebene: "Nur fu:r 4 Personen!" Was glauben Sie, wie lange ich jeden Tag warten muss, bis ich 4 Personen zusammen habe!

[82]

В этом анекдоте неожиданным является объяснение учеником причины его опоздания: на лифте написано «только для четырех человек» и каждое утро ему приходится долго ждать четырех человек, чтобы спуститься с ними на лифте и идти в школу.

Der Lehrer lasst die Klasse einen Aufsatz schreiben mit dem Titel: "Wenn

ich ein Generaldirektor wa:re." Alle schreiben, nur ein Schuler schaut gedankenverloren aus dem Fenster und trommelt mit den Fingern auf dem Tisch. "Warum schreibst du nicht?" fragt der Lehrer. "Ich warte auf die Sekreta:rin." [82]

Парадокс в данном анекдоте - ответ ученика: он не пишет сочинение на тему «Если бы я был генеральным директором», так как ждет секретаря.

"Warum Papa, ist die Sonne hell?"

"Weiss ich nicht."

"Warum Papa, ist die Ameise so klein?"

"Kerne Ahnung."

"Papa, sto:rt es dich, dass ich dich so oft frage?"

"Aber nein, wenn du nichts fragst, lernst du ja nichts." [86]

Занятой отец дает ответы «не знаю», «без понятия» на вопросы своего

любознательного сына. После того, как ребенок интересуется, отвлекает ли он отца, следует ответ папы «конечно нет, если ты не будешь задавать вопросы, ты ничего не будешь знать».

-Was fu:r Hobby haben Sie, Genosse Stalin?

- Ich sammle die Witze u:ber mich.

- Und wie viel haben Sie bereits gesammelt?

- Fast drei volle KZ... [82]

Юмор этого анекдота в том, что господин Сталин «собрал» уже собрал три полных лагеря «анекдотов» о себе.

Der Bauerhof steht in Flammen, die Ku:he mu:ssen gerettet werden. Die Feuerwehr spritzt aus allen Rohren. Als der Einsatz beendet ist, meldet der Brandmeister seinem Chef: "Keine Kuh verbrannt, alle ertrunken!" [82]

На скотном дворе пожар, нужно спасать коров. Пожарные поливают из всех шлангов. Когда работа закончилась, старший пожарный докладывает своему шефу: "Сгоревших коров нет, все захлебнулись!"

Известно, что немцы часто используют юмор в качестве оружия, их стиль грубая сатира. Именно в этих случаях проявляется такое стилистическое средство, как гипербола.

Ein kleines blasses Wurmchen kriecht aus dem Schutthaufen heraus und sieht auf dem Apfelbaum der dicke rosa Wurm den Frucht geniesst.

"Mami, - fragt er Mutter, - Warum durften wir nicht so leben: hoch und schmackhaft? Warum wohnen wir in der Scheisse?

"Mein Kleine, - antwortet aufatmend grosse Wurmin, - es gibt ja so das Wort: DIE HEIMAT..." [86]

В этом анекдоте немцы высмеивают понятие «Родина».

Zum Geburtstag erkla:rt der Forscher stolz seiner Gattin: "Liebes, nun ist

es an der Zeit, dass ich dir mein U:berraschungsgeschenk preisgebe." Sie

ist ganz aus dem Ha:uschen: "Oh, wunderbar. Was ist es denn?" - "Ich habe einen Virus nach dir benannt!" [86]

В день рождения своей супруги ученый-исследователь гордо заявляет: "Любимая, а теперь настало время, когда я открою тебе мой подарок-сюрприз". Она вся в нетерпении: "О, чудесно. Что же это?" - "Я назвал вирус твоим именем!"

Ein Zoologiestudent steht mitten im Examen. Der Professor deutet auf einen halb bedeckten Ka:fig, in dem nur die Beine eines Vogels zu sehen sind.

"Welcher Vogel ist das?" - fragt der Professor. Student antwortet: "Weiss ich nicht." "Ihren Namen bitte", sagt der Professor. Da zieht der Student die Hosenbeine hoch und sagt: "Raten Sie mal!" [86]

Студент зоологии сдаёт экзамен. Профессор указывает на полузакрытую клетку для птиц, в которой видны только ноги птицы. "Что это за птица?" - спрашивает профессор. Студент отвечает: "Я не знаю". "Ваше имя?" спрашивает профессор. Студент задирает штанину брюк и говорит: "Угадайте-ка!"

Der kleine Junge und seine Mutter im Supermarkt. Droht er seiner Mutter:

"Mama, wenn du mir jetzt kein Eis kaufst, sage ich vor allen Leute Oma zu dir!" [82]

Маленький мальчик со своей мамой в супермаркете. Он угрожает своей маме: "Если ты мне сейчас же не купишь мороженное, то я при всех буду называть тебя бабушкой!"

Meint die Tante: "Erna, man soll keine Grimassen schneiden! Eines Tages bleibt das Gesicht so stehen und dann hat man die Bescherung!" Sagt Klein-Erna leise: "Und wie alt warst du, als du deine Grimasse geschnitten hast?" [82]

Поучает тётя племянницу: "Эрна, нельзя строить гримасы! В один прекрасный день останется лицо таким, вот так будет сюрприз!" Отвечает маленькая Эрна: "И сколько же тебе было лет, когда у тебя осталась на лице гримаса?"

Данные примеры позволяют сделать выводы, что в немецком языке основными средствами создания юмористического эффекта являются каламбур (языковая игра), гипербола и парадокс.

Итак, нам удалось проанализировать основные виды стилистических парадоксов как основных средств создания юмористического эффекта. Мы поняли, что основным здесь является парадокс, каламбур и гипербола на которых базируются основные выразительные стилистические средства немецкого юмора.

2.3 Немецкий анекдот в ракурсе языковой игры

В данной подглаве мы хотим проанализировать немецкие анекдоты в ракурсе языковой игры. Прежде всего, мы будем отталкивать от этнических анекдотов. Так как, именно данные юмористические мини рассказы и придают особый колорит и ослбую выразительность анекдотам, подчеркивая тем самым национальное своеобразие. Для начала еще раз сделаем акцент на понятиях - «юмор» в целом и «анекдот», как один из составляющих национальный юмор.

Юмор - интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны - представлен в любой лингвокультуре, у каждого народа имеются темы, предрасполагающие к осмеянию: жадность, глупость, супружеская неверность, всевозможные ошибки и оплошности, промахи поведения, пристрастия и привычки, манера одеваться и т.п.

Однако вместе с этим необходимо отметить национальное своеобразие юмора. Так нередко можно услышать мнение о том, что у немцев «странные» шутки, а чувство юмора отсутствует. В действительности же юмор является неотъемлемой частью национального характера любого народа. Но именно из-за своей национальной специфики он часто не понятен иностранцам, которые пытаются оценить и интерпретировать его с позиций собственной лингвокультуры.

Одним из самых распространенных жанров комического является анекдот. Анекдот - прецедентный текст, в нем отражается не случайное событие, а национально-ценный прецедент, целый калейдоскоп чувств, впечатлений и наблюдений. Как метко подметил Л. А. Барский, «возможно, по анекдотам будущие поколения будут изучать наше время, как для нас самым ярким отображением древности является Библия» [50].

Анекдоты являются частью национальной памяти, заключенный в них образ мотивирован и легко узнаваем. Анекдот дает импульс к работе ассоциативной памяти, он используется, как правило, не ради самого текста, а ради связанных с ним ассоциаций [50, c. 7]. Так, распространенными темами анекдотов в русском этническом пространстве являются «новые русские», характерные черты евреев, украинцев, кавказцев, чук- чей, а также герои кино и литературы: Штирлиц, Чапаев, поручик Ржевский, Винни Пух, Чебурашка, Крокодил Гена и т.п.

Для представителей других лингвокультур подобные анекдоты часто не понятны, так как названные герои им не известны и / или не вызывают у них необходимых ассоциаций. Распространенными объектами немецких шуток являются блондинки, популярные личности политики, эстрады и спорта, скандальные персонажи, представители престижных профессий и т.п.: Helmut Kohl will in die Oper. Da er sich nicht sicher ist, wie denn nun der Kartenverkauf ablдuft, fragt er seinen Vordermann. Der sagt ihm, er solle nur alles so machen wie er, dann wird es schon klappen. Der geht zur Kasse und sagt: «Einmal Karten fьr Tristan und Isolde!» Helmut: «Und ich hдtte gern Karten fьr Helmut und Hannelore!» Герой этой шутки - бывший бундесканцлер ФРГ Гельмут Коль, который собрался в оперу. Так как он не знает, как покупать билеты, он спрашивает впереди стоящего человека. Тот отвечает, что нужно все делать, как он, тогда все получится.

Он подходит к кассе и говорит: «Билеты на «Тристан и ИзольдуЇ». Гельмут Коль: «А я бы хотел билеты для Гельмута и Ханнелоры». Юмористический эффект обеспечивается абсурдностью самой ситуации и усиливается благодаря полисемии немецкого предлога «fьr», который используется первым собеседником в значении «на», а вторым говорящим в значении «для». Рассматривая национальную специфику юмора, нельзя оставить без внимания «этнические анекдоты», представляющие собой отражение стереотипов, в которых зафиксирован исторический опыт национальной общности людей [9, с. 26].

Так, русские смеются над эстонцами, армянами, грузинами, чукчами, то есть над теми, с кем им пришлось иметь дело в ходе истории. У немцев особенно популярны анекдоты о китайцах и турках, голландцах, австрийцах, поляках и шотландцах. Следует отметить, что стереотипные представления, которые приписываются представителям другой культуры, не всегда являются положительными или нейтральными по коннотации. Так, например, шотландцы описываются как чрезмерно жадные и скупые: Ein junger Schotte war als Blutspender tдtig. Eine Patientin, bei der drei Blutьbertragungen nцtig waren, gab ihm nach der ersten Transfusion 10 Pfund, nach der zweiten nur noch fьnf und nach der dritten sagte sie nur noch «Danke schцn!» Da hatte sie schon zu viel schottisches Blut in sich... / Молодой шотландец был донором. После первого переливания крови пациентка дала ему 10 фунтов, после второго - только пять, а после третьего просто сказала «спасибо».

В ней уже было слишком много шотландской крови… Полякам приписывается склонность к воровству: Ein Mann fliegt mit seinem Freund im Flugzeug. Um herauszufinden ьber welches Land er fliegt, streckt er die Hand raus. «Wir sind ьber Frankreich» - «Woher weiЯt du das?» - «Meine Hand riecht nach Parfьm». Nach einer Weile tut er es wieder.

«Wir sind ьber Polen». - «Woher weiЯt du das?» - «Meine Uhr ist weg». / Мужчина и его подруга летят на самол?те. Чтобы выяснить, над какой страной они пролетают, мужчина высунул руку наружу: «Мы над Францией». - «Откуда ты знаешь?» - «Моя рука пахнет духами». Через некоторое время мужчина повторил действие: «Мы над Польшей». - «Откуда ты знаешь?» - «Мои часы пропали». Множество немецких шуток посвящено жителям определенных регионов Германии: баварцам, прусса- кам, швабам и т.п.

Фризы, например, представляются глупыми и ограниченными: In Ostfriesen wurde vergessen, vor einer Wahl die Camel-Plakate zu entfernen. Das Ergebnis: 99% haben Camel gewдhlt. / В Восточной Фризии забыли перед выборами снять рекламные плакаты с изображением верблюда. Результат - 99% прого- лосовали за верблюда. Восточные немцы (Ossi) смеются над западными (Wessi), и наоборот: Was ist ein Quartett? Ein DDR-Symphonieorchester nach einer Konzertreise durch Westeuropa. / Что такое квартет? Это симфонический оркестр ГДР после гастролей по Западной Европе.

Для правильного понимания подобных шуток необходимы знания определенных реалий, традиций, особенностей жизненного уклада носителей языка. Очень показательны с этой точки зрения немецкие Mantawitze - анекдоты о владельцах популярной модели автомобиля Opel.

Большинство населения относится к ним резко отрицательно, им приписывается низкий социальный статус, невысокий уровень интеллекта: Ein Junge steht in einer Zoohandlung vor einem Aquarium und malt mit dem Finger immer eine Acht auf die Scheibe. Die Fische schwimmen dem Finger immer hinterher. Fragt ihn ein Mantafahrer: «Toll, wie machste denn das?» Sagt der Junge: «Ganz einfach: die hцhere Intelligenz zwingt der niedrigeren den Willen auf». Nach fьnf Minuten sieht er den Mantafahrer vor dem Aquarium stehen, den Mund immer auf- und zumachend... / Мальчик в зоомагазине рисует пальцем восьмерки на стекле аквариума. Рыбы плавают вслед за движениями его пальца.

Водитель Манты спрашивает мальчика: «Ух, ты, как ты это делаешь?» - «Очень просто, высший разум подчиняет себе низший». Через пять минут мальчик увидел, что водитель Манты стоит перед аквариумом, по- стоянно открывая и закрывая рот… Не менее примечательны Trabiwitze - шутки о восточногерманских микролитражных автомобилях марки «Трабант», ставших одним из символов ГДР.

Спрос на «Трабанты» существенно превышал количество ав- томобилей в розничной продаже, покупателям приходилось ждать своей очереди годами. «Трабант» можно назвать автомобилем, «поднявшим на кол?са» целую нацию. Однако он быстро устаревал и уже к концу 60-х гг. оказался явно ниже среднеевропейского уровня.

Немецкие Trabiwitze сопоставимы с русскими анекдотами про «Запорожец»: 1985 stieЯen in der Innenstadt von Bitterfeld zwei Trabis zusammen. Es gab zwei Tote und 53 Verletzte. Die Toten waren die Fahrer. Der Rest hat sich um die Ersatzteile geprьgelt. / В 1985 году в центре города Биттерфельд столкнулись два Трабанта. Двое человек - погибли, 53 были ранены. Погибли водители, а остальные подрались из-за запчастей. Особый интерес для лингвистического исследования представляют собой, так называемые непереводи-ые анекдоты, основанные на языковом комизме.

Такм все же как языковая игра находит воплощение в немецких анекдотах, какими способами. Давайте остановимся на данном аспекте.

Языковая игра в анекдоте реализуется многими способами. Рассмотрим некоторые из них.

1. Омонимия придает тексту определенную двусмысленность: «Herr Friseur, kцnnen Sie mir die Haare etwas locken?» - «Locken kann ich sie schon, mein Herr. Aber ob sie auch kommen?» Глагол «locken» в вопросе клиента и ответе парикмахера имеет совершенно разное лексическое значение: «завивать» и «манить, заманивать, завлекать, привлекать»: «Господин парикмахер, не могли бы Вы немного завить мои волосы?» - «Завить / приманить я их конечно могу. Но вот придут ли они?» При переводе вся соль шутки исчезает.

2. Синонимия и полисемия: In einem Gesprдch mit dem Sprachforscher Konrad Duden fragte die Frau eines auslдndischen Diplomaten: «Ist es nicht merkwьrdig, dass die deutsche Sprache fьr eine und dieselbe Tдtigkeit mehrere Wцrter hat? “Speisen” und “essen” ist doch wohl dasselbe! Und auch “senden” und “schicken”? - “O, das stimmt nicht ganz, gnдdige Frau!”, antwortete Duden. Sehen Sie, Sie kцnnen Arme wohl „speisen“, aber nicht „essen“. Und Ihr Mann: Er ist zwar ein Gesandter, aber kein Geschickter!» / В разговоре с языковедом Конрадом Дуденом жена иностранного дипломата спросила: «Разве не странно, что в немецком языке так много слов для обозначения одних и тех же действий?» «Кушать (speisen) и есть (essen), посылать (senden) и отправлять (schicken) - это одно и тоже!» - «Это не совсем верно, милостивая госпожа», ответил Дуден. «Видите ли, Вы можете бедных накормить (speisen), но не съесть (essen). А Ваш муж посол (ein Gesandter), но не искусный человек (kein Geschickter)!». Глаголы senden и schicken являются синонимами, но образованные от них субстантивированные причастия имеют различные значения: der Gesandte - «посол» и der Geschickte - «ловкий, умелый, искусный человек». Кроме того, в шутке обыгрывается полисемия слова speisen - «кушать» и «кормить», синонимичного в одном из значений слову essen.

3. Антонимия: Ein Mann kommt mit blassem Gesicht und ьbernдchtigten Augen zum Arzt. «Ich fьhle mich so unwohl», sagt er, «meinen Sie nicht auch, Herr Doktor, dass es gut ist, wenn ich mal ein paar Tage im Bett bleibe?» «Viel besser wдre es», antwortete der Arzt, «sie blieben ein paar Nдchte drin». / К врачу пришел мужчина с бледным лицом и утомленными от бессонницы глазами: «Я плохо себя чувствую. Вы не думаете, господин доктор, что мне нужно пару дней провести в постели?» - «Было бы намного лучше, если бы Вы провели там пару ночей», ответил врач. Шутка основана на противопоставлении лексем «Tag» и «Nacht».

4. Эвфемизмы: Vertreterinnen des horizontalen Gewerbes stehen auf der StraЯe. Eine von ihnen reagiert auf die abfдllige Bemerkung eines Vorьbergehenden: «Was heiЯt hier Nutten?! Sie haben wohl noch nichts von Dienstleistungen in der Sexotherapie gehцrt?!» Юмор основан на использовании иносказательных выражений Vertreterinnen des horizontalen Gewerbes и Dienstleistungen in der Sexotherapie, противопоставленных фамильярно-пренебрежительному обозначению die Nutten: «Представительницы Їгоризонтального ремесла? стоят на улице. Одна из них реагирует на уничижительное замечание прохожего: ЇЧто значит шлюхи? Вы что ничего не слышали об услугах сексотерапии??»

5. Гипонимия создает эффект имплицитной двусмысленности: Josefa sieht sich im Fernsehen einen Tierfilm von Heinz Sielmann an. Danach erzдhlt sie ihrem Mann: «Stell dir vor, Nagetiere sind die dьmmsten und gefrдЯigsten Tiere». Darauf der Mann: «Aber das weiЯ ich schon lдngst, mein Mдuschen». / Джозефа смотрит по телевизору фильм о животных. Позднее она рассказывает мужу: «Представляешь, грызуны - самые глупые и прожорливые животные». Муж отвечает: «Я давно это знаю, мышонок». Слово Mдuschen многозначно и обозначает не только грызуна - «мышонок, мышка», но также часто употребляется как ласковое обращение к женщине - «милочка, голубушка». 6. Народная этимология: Was ist ihr Sohn eigentlich von Beruf? - Politologe. - Ach darum glдnzen ihre Mц- bel so. Слово der Politologe воспринимается одним из собеседников как производное от глагола politieren и трактуется как «человек, который покрывает политурой мебель»: «Кто по профессии Ваш сын?» - «Политолог». - «Ах, вот почему Ваша мебель так блестит!»

7. Словотворчество: Der Chef nimmt sich den jungen Verkдufer vor, der wieder einmal bei den Verkдuferinnen steht und flirtet: «Junger Mann, ich sage es Ihnen zum letzten Mal: Ich habe Sie fьr die Damenkonfektion engagiert, nicht aber fьr die Konfektionsdamen!»

Комический эффект создает слово Konfektionsdamen, не существующее в немецком языке, но понятное в данном контексте: «Начальник отчитывает молодого продавца, снова флиртующего с продавщицами: ЇМолодой человек, я говорю Вам в последний раз: я нанял Вас для отдела женской одежды, а не для женщин из отдела одежды!?»

Особую экспрессивность придают тексту анекдота стилистические фигуры. Антитеза: Man fragt uns: «Was ist der Unterschied zwischen Sozialismus und Kapitalismus?» Wir antworten: «Der Kapitalismus macht soziale Fehler, der Sozialismus macht kapitale Fehler». / Нас спрашивают, чем отличается социализм и капитализм? Мы отвечаем: капитализм совершает социальные ошибки, социализм - капитальные.

Сравнение: «Hцr mal, Susi, dein Mann hat mir erzдhlt, er lebe zu Hause wie ein Hund». «Stimmt, er kommt mit schmutzigen FьЯen ins Haus, macht es sich vor?m Ofen bequem, knurrt und lauert auf Essen!» / «Послушай, Сьюзи, твой муж рассказал мне, что живет дома как собака». - «Конечно, он приходит домой с грязными ногами, устраивается поудобнее перед печкой, рычит и ждет еды». Зевгма: Ein Arzt trat einmal entschieden fьr die Pockenschutzimpfung der Kinder ein: «Das lasse ich nur nie und nimmer gefallen, Herr Doktor», sagte ihm einmal eine Dame, «dass man meine Kinder gegen meinen Willen impft». - «Niemand wird wagen, Ihre Kinder gegen Ihren Willen zu impfen, wohl aber sollte man?s gegen Pocken», erwiderte der Arzt. / Врач решительно выступает за прививки против оспы. Дама ему возражает: «Я никогда не позволю прививать детей против моей воли». - «Но никто не осмелится прививать детей против Вашей воли, но вот против оспы просто необходимо», - ответил врач.

Парономазия: Auf einer Abendgesellschaft stellte Theodor Fontane dem Berliner Schriftsteller Hans Hyan seine Frau vor. Hyan, bekannt und berьcksichtigt fьr seinen Sarkasmus lachte los: «Aha, die Fontдne!» Doch Fontane konnte sich bald rдchen. Bei einer Begegnung mit dem Ehepaar Hyan begrьЯte er die Dame: «Aha, die Hyдne!» От фамилий известных писателей Fontane и Hyan образованы слова Fontдne - фонтан и Hyдne - гиена, которые собеседники использовали как форму обращения к женщинам. Игра слов при переводе теряется: «На одном званом встрече Теодор Фонтане представил свою жену Гансу Гуану, известному своим сарказмом. Тот рассмеялся: ЇАха, Fontдne!? При следующей встрече Фонтане отомстил и приветствовал жену Гуана: ЇАха, Hyдne!?» Каламбур: «Wie nennt man Mдnner, denen es egal ist, ob sie einen Ketchup- oder einen Tintenfleck haben?» - «Fleckmatiker». Каламбур заключается в созвучии слов Phlegmatiker - флегматик и Fleckmaticker, образо- ванного от слова Fleck - «пятно»: «Как называется человек, которому все равно, пятно от кетчупа или от чернил? - Fleckmaticker». Нередко комический эффект анекдота достигается с помощью нескольких приемов сразу. «Ist dieser Tannenbaum kьnstlich?» - «Natьrlich». - «Ist er also natьrlich?» - «Kьnstlich natьrlich».

В данном случае юмор основан на антонимии слов «kьnstlich» - «natьrlich» и омонимии прилагательного и наречия «natьrlich»: I. Естественный, натуральный, настоящий; II. Конечно, разумеется, естественно. Адекватно перевести этот анекдот на русский язык едва ли возможно. В последнее время очень активно развивается новая форма народных шуток - антипословицы, то есть краткие изречения, представляющее собой искажение какой-либо традиционной, хорошо известной пословицы: Der Mensch denkt und Gottвицы: Der Mensch dachte und Gott lachte (Человек подумал, а Бог посмеялся). lenkt (Человек предполагает, а Бог располагает). Данные языковые единицы давно привлекают внимание лингвистов [74], что можно объяснить «стремлением ученых описать эстетику постмодернизма с его иронич- ным переосмыслением действительности» [27, с. 77].

Антипословицы можно отнести к жанру пародирования, так как в их основе лежит прием образного, художественного и семантического переворачивания отдельных элементов. Они построены на противопоставлении лексического наполнения и семантики пословицы-образца и ее переделанного варианта. Но самое главное при этом то, что старая пословица должна оставаться узнаваемой.

Для адекватной интерпретации новой единицы необходим определенный уровень языковой компетенции, общекультурной и лингвокультурной эрудиции. В противном случае комизм выражения не может быть понят в полной мере. Юмористический эффект антипословиц достигается различными способами. Один из них - субституция (замена компонентов) на фонетическом, лексическом или синтаксическом уровне: Viele Kцche verderben die Viele Kцche verderben den Brei. Много поваров портят кашу.Kцchin (Много поваров портят повариху). ? У семи нянек дитя без глазу). Irren ist mдnnlich (Мужчинам свойственно ошибаться). < Irren ist menschlich (Человеку свойственно ошибаться). Sex am Morgen vertreibt Kummer und Sorgen (Секс по утрам прогоняет горе- Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen (Увидеть утром паука - к горю и заботам).горести и заботы). Особенно популярным приемом является субституция второй части традиционной пословицы: Wer im Glashaus sitzt, hat immer frische Tomaten (У того, кто сидит в стеклянном доме (оранжерее), всегда есть све- Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen (букв. Тому, кто жив?т в стеклянном до-жие томаты). ме, не стоит швыряться камнями. ? Других не суди, на себя погляди). Wer zuletzt lacht, hat den Witz nicht Wer zuletzt lacht, lacht am besten (Хорошоverstanden (Тот, кто сме?тся последним, не понял шутку). смеется тот, кто смеется последним).

Весьма продуктивным способом образования новых паремий является расширение пословиц с помощью ироничных дополнений, актуализирующих их значение: Kleine Sьnden bestraft (der liebe) Gott sofort, groЯe in Kleineneun Monaten (За маленькие грехи Бог наказывает сразу, а за большие - через девять месяцев). Sьnden bestraft (der liebe) Gott sofort (За маленькие грехи Бог наказывает сразу). Alle Menschen sind gleich - mir Alle Menschen sind gleich (Все люди равны).jedenfalls (Все люди безразличны - мне, по крайней мере). В последнем примере обыгрывается полисемия слова gleich, имеющего значения «равный» и «безразличный».

Особую группу пародированных паремий составляют веллеризмы, то есть высказывания, включающие в себя в качестве необходимых компонентов устойчивое выражение, ситуацию и автора цитируемой реплики: «Kleider machen Leute», sagte die Stripperin und streikte («По одежке встречают», - сказала стриптизерша и Kleider machen Leute букв. Одежда делает человека. ? По од?жке встречают).устроила забастовку). «Erst die Arbeit, dann das Vergnьgen», sagte der Ehemann und ging bis zum Fernsehkrimi mit seiner Frau ins Bett («Делу время, потехе час», сказал муж и отправился с женой в кровать, пока не начался детективный сериал). Erst die Arbeit, dann das Vergnьgen (Делу время, потехе час). Комический эффект в данном случае обу- словливается специфическим характером несоответствия между значением выражения и тем применением, которое оно приобретает в контексте [69, с. 13]. При создании некоторых антипословиц используется комбинация нескольких приемов: Nicht jeder ist Jeder ist seines Glьckes Schmied (Всяк самseines Kindes Schmied (букв. Не каждый - кузнец своего ребенка). Kind)своего счастья кузнец). В данном примере наблюдается субституция на лексическом уровне (Glьck и добавление отрицательной частицы nicht, что придает высказыванию своеобразную иронию.

И таким образом можно понять, что словесную игру как семантический тип языковой игры мы понимаем как языкотворческий эксперимент коллективного автора, основанный на креативном манипулировании семантическим потенциалом опорного компонента, конституируемого словом или фразеологической единицей (ФЕ), и развёртывающийся на стилистически немаркированной синтаксической основе. Словесная игра реализуется в нескольких разновидностях.

К примеру я вижу следующие аспекты языковой игры в немецком анекдоте, креативное манипулирование семантикой полисемантичной опорной лексемы, обусловленное лексико-семантическим варьированием её значения, - особенно востребованная разновидность словесной игры. «Das Telefon klingelt. Meier: „Meier“. Schmidt: „Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewдhlt. Meier: „Macht nichts. Das haben wir schlieЯlich alle“». В анекдоте имеет место столкновение-обыгрывание значения лексико-семантического варианта (ЛСВ) wдhlen `beim Telefon durch Drehen der Wahlscheibe bzw. Drьcken der Tasten mit den entsprechenden Ziffern die Telefonnummer eines anderen Teilnehmers zusammensetzen, um eine Verbindung hertzstellen' на фоне ЛСВ wдhlen `sich durch Abgeben der Stimme bei einer Wahl fьr jmdn., etw. entscheiden; durch Wahl bestimmen' [DU, 2001].

При восприятии следующего языкового бытового анекдота, имеющего формат шутливого вопроса с обескураживающим ответом на него, реципиенту необходимо распознать юмористическое столкновение-обыгрывание значений лексико-семантических вариантов слова aufhдngen. «Frage: Was ist der Unterschied zwischen einem Politiker und einem Telefonhцrer? Antwort: Den Telefonhцrer kann man aufhдngen, wenn man sich verwдhlt hat...». С опорным глаголом aufhдngen в повседневном общении связаны ожидания самого бесхитростного его толкования. Для представителя немецкого этноса актуально прежде всего значение `etwas auf eine entsprechende Vorrichtung hдngen' [DU, 2001], которое реализуется в тривиальных бытовых ситуациях. В нашем случае сочетание den Telefonhцrer aufhдngen связано с предметно-референциальной областью «Ошибочное соединение по телефону», на которое изначально и настраивается реципиент, подталкиваемый к подобному декодированию глаголом sich verwдhlen с его значением `beim Telefonieren versehentlich eine falsche Nummer wдhlen'.

Однако присутствие в тексте лексемы Politiker ориентирует реципиента на соотнесение глагола sich verwдhlen и с другой предметнореференциальной областью, а именно с областью «Избрание политического деятеля на должность в органы государственной власти». При этом актуализируется окказиональное значение глагола sich verwдhlen - `bei einer Wahl versehentlich einen falschen Politiker wдhlen' = `sich durch Abgeben seiner Stimme bei einer Wahl fьr einen ungewьnschten Politiker entscheiden'. Оно-то и способствует оживлению в слове aufhдngen потенциально возможного значения `jmdn. aufhдngen = zum Tode durchs Aufhдngen verurteilen', которое эксплицирует нелицеприятное отношение народа к своему избраннику в том случае, если он не оправдывает надежд своих избирателей.

Как видим, возникает «напряжение» между значениями лексикосемантических вариантов опорного слова aufhдngen - `etwas auf eine entsprechende Vorrichtung hдngen' и `jmdn. zum Tode durchs Aufhдngen verurteilen'. Такого рода столкновение-обыгрывание на фоне друг друга значений ЛСВ опорной лексемы, актуализируемых в ней в связи с интерпретацией слова из перспективы различных предметно-референциальных областей сообщения, представляет собой игру слов, которая создаёт юмористический эффект в анекдоте. Её успешное декодирование вызывает семиотическое удовольствие, получаемое реципиентом при обнаружении им формирующих игру слов смыслов.

В сюжете директор текстильного предприятия и директор цирка, находясь в тюремной камере, вспоминают о подготовке к празд- нованию октябрьских торжеств по поводу 35-летнего юбилея ГДР.

«Zwei ehemalige Direktoren begegnen sich in einer Gefдngniszelle. „Wo warst du Direktor?“ „Ich war Zirkusdirektor!“ „Und warum bist du hier?“ „Ich habe im vergangenen Oktober ein Transparent am Zirkuszelt anbringen lassen.“ „Und was stand drauf?“ „35 Jahre DDR - 35 Jahre volkseigener Zirkus! Und du?“ „Ich war Direktor einer Textilfabrik und hab` auch ein Transparent anbringen lassen.“ „Und was stand auf dem?“ „Jede zweite Genosse ein Spinner!“». Директор текстильного предприятия рассказывает о том, как он вывесил на здание своей фабрики лозунг „Jeder zweite Genosse ein Spinner!“. Реципиент анекдота понимает, что декодирование выделенного слова в данном лозунге ориентировано на значение его ЛСВ Spinner `Facharbeiter einer Spinnerei (Berufsbezeichnung)'. Понятно также и то, что это значение является для директора ближайшим в силу его профессиональной деятельности, поэтому для реципиента нет ничего удивительного в том, что именно это значение директор фабрики подразумевает в момент вывешивания транспаранта.

Однако тот факт, что руководитель текстильной фабрики вспоминает о юбилейных событиях in einer Gefдngniszelle, наводит реципиента на мысль о том, что далёкие от текстильного производства партийные руководители, подозревающие всех и вся в нелояльности к социалистическому режиму, поспешили приписать лексеме Spinner значение её другого ЛСВ `jemand, der wegen seines absonderlichen, skurrilen, spleenigen Verhaltens auffдllt, als AuЯenseiter betrachtet wird', которое несёт отрицательную оценку и реализуется только в повседневно-бытовом общении. В связи с этим понятно, что последствия (тюремное заключение) не заставили себя ждать. Нельзя обойти вниманием наблюдаемую в игру слов иного типа.

В её основе также лежит юмористическое столкновение-обыгрывание на фоне друг друга двух значений опорного слова, одно из которых представителями этноса соотносится с определённым, не лежащим на поверхности, глубинным смыслом, реконструируемым в парадигме данной культуры, то есть на символическом значении. Речь идёт о второй опорной лексеме сюжета - Staatszirkus.

Кроме значения `Unternehmen, das meist in einem groЯen Zelt mit Manege Tierdressuren, Artistik, Clownerien u. Д. darbietet', приходящего на ум прежде прочих, слово Staatszirkus способно выражать значение `groЯes Aufheben, Trubel, Wirbel` [DU, 2001], и этот лексико-семантический вариант, свойственный разговорной, стилистически сниженной речи, содержит уничижительные коннотации. Намёк на то, что лексема Staatszirkus при истолковании ее в контексте исторических обстоятельств воскрешает в когнитивной сфере этноса прежде всего сопровождаемое уничижительными коннотациями значение `groЯes Aufheben, Trubel, Wirbel', позволяет нигилистически, но завуалированно, прокомментировать проводимые в ГДР того времени социально-политические преобразования, в результате которых жизнь народа на местах не меняется к лучшему: социалистические преобразования создают впечатление не продуманного поступательного развития, а скорее балаганного спектакля, бестолковой суеты и сумятицы.

Далее в немецких анекдотах, я смогла увидеть следующие апспекты, креативное манипулирование семантикой опорных лексем, однозвучность фонетической манифестации которых обусловлена омонимией, является намеренным юмористическим столкновением-обыгрыванием значений опорных лексем-омонимов на фоне друг друга в границах одного гомогенного сюжета. «Es ist eine Ironie des Schicksals, dass gerade in dem Lande, wo man am meisten Heil gerufen worden ist, so wenig heil gebliеben ist». «Wo versteckt sich Saddam sicher nicht? - Hinter Bush». Поясним, что в сюжете имеет место столкновение-обыгрывание омонима Heil (Zufall; Gesundheit; Heilung, Rettung, Beistand), отсылающего в данном случае к востребованной во времена третьего рейха формуле приветствия, и омонима heil (unversehrt, unverletzt; wieder gesund; ganz intakt) на фоне друг друга.

В сюжете коллективный автор, опираясь на феномен транссистемной омонимии, побуждает реципиента анекдота к юмористическому осмыслению на фоне друг друга имени американского политического деятеля George W. Bush и отсутствующей в текстовом полотне сюжета немецкой номинации der Busch (dich gewachsener Strauch).

В анекдоте житель Германии, прибегая к словесной игре на основе омонимов, высказывает глубокую неудовлетворённость жизнью в своей стране, она кажется ему намного более безрадостной, нежели жизнь в Америке. «Neulich in einem Albanischen Friedenscamp. Ein Streit entbrennt ьber nationale Errungenschaften zwischen einem Deutschen und einem Amerikaner. Der Amerikaner zum Deutschen:

„We have Bill Clinton, Stevie Wonder, Bob Hope and Johnny Cash!” Der Deutsche entgegnet: „We have Gerhard Schrцder, no Wonder, no Hope and no Cash...“».

Очевидно, что созданию юмористического эффекта в данном анекдоте способствуют три пары омонимов. Одним из омонимов в каждой паре является фамилия американского деятеля культуры: Stevie Wonder (певец и композитор), Bob Hope (комик, актер), Johnny Cash (певец). Второй элемент в каждой паре представлен существительным английского языка wonder (чудо), hope (надежда), cash (деньги). В момент осмысления анекдота реципиенту окажется по силам его успешное декодирование лишь в случае «бисоциативно-го толчка», позволяющего обыгрывание на фоне друг друга семантики полных омонимов Wonder - wonder, Hope - hope, Cash - cash, которые отсылают реципиента к несовместимым предметно-референциальным областям.

Мне стало интересно, креативное манипулирование семантикой опорной лексемы на основе трансформаций её буквенного состава представляет собой языкотворческий эксперимент, при котором имеет место сознательное искажение формальной стороны опорной лексемы с целью создания альтернативной лексемы, парадоксальность содержания которой осмысливается реципиентом на фоне содержания исходной. «„Was ist der wichtigste Buchstabe der Deutschen Sprache?“ - „Der wichtigste Buchstabe der Deutschen Sprache ist das W, denn wenn das W nicht wдre, hieЯe es nicht Warschauer Pakt. Wenn das W nicht wдre, hieЯe es Walter Ulbricht. Wenn das W nicht wдre, hieЯe es nicht Waffenbrьderschaft“». Мое внимание првлекло то, что в анекдоте в процесс обыгрывания на фоне друг друга коллективный автор втягивает составляющие пары лексемы: Warschauer Pakt - Arschauer Pakt и Waffenbrьderschaft - Affenbrьderschaft (с акцентуацией во втором элементе каждой пары его пейоративного содержания через лексемы Arsch- и Affen- соответственно), осмысление обескураживающей разницы в значениях которых и вызывает смех реципиента. Заметим, что при творческом манипулировании семантикой опорной лексемы, основанном на трансформациях её буквенного состава, в немецких языковых бытовых анекдотах политической тематики на фоне друг друга обыгрывается семантический потенциал опорной лексемы, представленной словом-пейоративом, и семантический потенциал известного в узусе слова.

Креативное манипулирование двойной актуализацией более крупного опорного компонента (словосочетания). «Auf einem internationalen Medizinerkongress werden Mandeloperationen durchgefьhrt. Die seitens der Amerikaner dauern 20 Minuten, die der Englдnder 30 Minuten, die der DDR Дrzte jedoch 7 Stunden. „Sie mьssen das verstehen,“ tдumen sie beschдmt ein, „wir mьssen da rektal ran. Bei uns macht doch keiner den Mund auf...“». В (8) словесная игра представляет собой столкновение-обыгрывание на фоне друг друга буквального значения крупного опорного фрагмента в формате переменного словосочетания den Mund aufmachen и обобщённо-переносного значения узуальной ФЕ того же структурно-семантического состава.

Мне хотелось бы еще раз остановится на каламбуре. Каламбур как семантико-синтаксический тип языковой игры, реализуемый в немецком языковом бытовом анекдоте политической тематики, является самостоятельным, но более узким типом языковой игры в целом. Он представляет собой лингвокреативный эксперимент коллективного автора, развёртывающийся на структурно-синтаксической основе стилистической фигуры «хиазм». (20) «Kennen Sie den Unterschied zwischen. Nil und Behцrde? Am Nil sitzen die Posten auf hohen Kamelen, und bei der Behцrde sitzen Kamele auf hohen Posten».

В каламбурах со структурно-синтаксическим рисунком фигуры «хиазм» образ-представление исходного опорного фрагмента обыгрывается на фоне образа-«перевёртыша» переформатированного фрагмента. При этом в параллельный перекрёстный повтор вовлекаются полисемантичные лексемы, демонстрирующие динамику своей семантики. Конституирующими характеристиками каламбуров данного типа являются их а) ребусность и двуслойность семантики; б) стилистическая маркированность синтаксического рисунка; в) более зрелый уровень лингвистической эстетики.

Итак, мои наблюдения за аутентичными немецкими языковыми бытовыми анекдотами политической тематики позволяют утверждать, что реализацию семантического механизма создания юмористического эффекта в них обеспечивают два типа языковой игры: словесная игра как семантический тип языковой игры и каламбур как семантикосинтаксический тип языковой игры.

При изучениинемецких анекдотов, я пришла к выводам, что они в них актуальными и востребованными реализациями семантического типа языковой игры является словесная игра на основе: а) креативного манипулирования семантикой полисемантичной опорной лексемы, обусловленного лексикосемантическим варьированием и символическим переосмыслением её значения; б) креативного манипулирования семантикой опорных лексем, однозвучность фонетической манифестации которых обусловлена омонимией; в) креативного манипулирования семантикой опорной лексемы на основе трансформации её буквенного состава; г) креативного манипулирования двойной актуализацией более крупного опорного компонента (словосочетания). В свою очередь, актуальной и востребованной реализацией семантико-синтаксического типа языковой игры является каламбур, построенный на структурносинтаксической основе стилистической фигуры «хиазм».

Изучение и понимание юмора другого народа требует не только лингвистических знаний, но и предполагает наличие определенной лингвострановедческой эрудиции.

При этом анекдоты, каламбуры и разного рода шутки являются важнейшим источником информации об истории, особенностях быта, национальном характере, нравственных ценностях и т.п.

На основе того, над, чем смеются представители той или иной нации, можно делать определенные выводы о том, что для них важно, ценно или, наоборот, неприемлемо.

1. Понимание юмористического дискурса как текста, погружённого в ситуацию смехового общения, позволяет интерпретировать юмористический дискурс с чтением немецкого языкового бытового анекдота - эту особую среду юмористического взаимодействия коллективного автора и гипотетического реципиента через читаемый в печатном варианте или в сети Интернет текст языкового бытового анекдота - как специфическую разновидность юмористического дискурса.

2. Специфика юмористического дискурса с чтением немецкого языкового бытового анекдота проявляется на уровне состава участников, их ролевого статуса, канала общения, диалогизирующей функции анекдота, вектора направленности юмористического воздействия.

3. Глобальная целевая установка коллективного автора в юмористическом дискурсе с чтением немецкого языкового бытового анекдота - приобщение реципиента к юмористическому восприятию окружающего миропорядка через смехо-вое осмысление фактов языка - не осуществляется хаотично, а выстраивается согласно более или менее четко прослеживающимся юмористическим стратегиям.

4. В процессе приобщения реципиента к юмористическому восприятию окружающего миропорядка через смеховое осмысление фактов языка обнаруживаются четыре стратегии. Воплощение каждой юмористической стратегии осуществляется коллективным автором через реализацию более частных тактик.

5. Немецкие языковые бытовые анекдоты, реализующие стратегию «Формирование критического отношения к современному мироустройству и его ценностям», мотивируют гипотетического реципиента к переосмыслению и корректировке своих жизненных и мировоззренческих установок в отношении реалий современного мироустройства в ракурсе юмористического взгляда коллективного автора на них.

6. Немецкие языковые бытовые анекдоты, реализующие стратегию «Привлечение внимания к сбоям в коммуникации членов социума», утверждают повседневное некооперативное коммуникативное взаимодействие членов социума актуальным типом общения в современном коммуникативном пространстве. Коллективный автор мотивирует реципиента видеть в известной дисгармоничности такого общения, прежде всего юмористическую составляющую. Юмор коллективного автора беззлобен и нацелен на то, чтобы вызвать у реципиента улыбку сочувствия к персонажам анекдота.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Резюмируя итоги проведенного исследования «Жанрово - стилистические особенности немецкоязычного юмористического дискурса» необходимо начать с основных положений:

Германские языки - это группа родственных языков западного ареала индоевропейской семьи. Традиционно германские языки делят на северные западные.

Отличительными особенностями германских языков, которые выделяют их среди других индоевропейских, являются динамическое ударение на первом (корневом) слоге, редукция безударных слогов, ассимилятивное варьирование гласных, общегерманское передвижение согласных, широкое использование аблаута, как фономорфологического средства, образование слабого претерита с помощью дентального суффикса, два склонения прилагательных: сильное и слабое.

Немецкий же язык, напротив, относится к языкам флективного типа. В немецком все именные части речи имеют категории рода, числа и падежа.

Категория комического это одна из основных категорий эстетики, основанная на специфическом восприятии человеком противоречивых явлений. Чувство комического - это отличительная черта всего человечества, которая отличает нас от животных и прочих существ.

Одной из форм проявления категории комического является юмор. Он является отношением сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающим внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью, что настраивает человека на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха. Главные черты юмора - его двусмысленность и критичность.

В данном исследовании «Жанрово - стилистические особенности немецкоязычного юмористического дискурса» под анекдотом понимается небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой.

Национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям определенной страны и культуры, имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях. Примером могут послужить рассмотренный в данной работе немецкий юмор в анекдотах, как отражение национальной культуры.

Что же касается рассмотрения лингвостилистических средств, реализующих категорию комического в германских языках, то в основном юмористический эффект возникает за счет таких средств, как: двусмысленность, каламбур, гипербола и парадокс.

В настоящее время возрастает интерес исследователей к малым юмористичеким жанрам в литературоведении и стилистике.

Характеристики юмористического жанра - анекдот представляют интерес для дальнейшего изучения, поскольку касаются актуальных жанрово - стилистических проблем в аспекте творческой языковой личности. Для массового автора особую значимость приобретает исследование стереотипных конструкций, которые являются своеобразными клише юмористического жанра и стиля. Данные конструкции, характерные для современного массового сознания, ориентированного на язык художественной литературы, по всей видимости, восходят к различным типам глубинных контекстов (в терминологии А.А. Залевской) и могут быть основой для фундаментального исследования механизмов текстопорождения не только в юмористическом жанре, но и в других жанрах юмористической литературы.

Перспективным представляется описание характеристикнемецкого анеукдота, а также выявление лингвистических способов установления диалога с автором. Дальнейшего исследования требует классификация типов внешнего адресата на основании тех текстовых маркеров, которые эффективно вызывают обратную реакцию адресата. Особенности жанра немецкого анекдота, таже целесообразно исследовать на материале жанров сетевой литературы, в силу малого объема и большого массива текстов и комментариев, поскольку реакция адресата, имплицитная в традиционной литературной коммуникации, эксплицируется и становится доступной для анализа.

Другим перспективным направлением изучения немецкого анекдота является разработка категории автора жанра: материал народной этнической культуры дает возможность исследования творческой языковой личности и проблемы лингвокреативности в современном обществе, а также свидетельствует о необходимости обращения к проблемам современной речевой культуры.

Стилистические свойства текстов анекдотов могут быть предметом отдельного ортологического исследования и использоваться в качестве материала для приобретения навыков лингвистического анализа и для обучения литературных редакторов и корректоров.

Так как предложенная методика моделирования концепта жанра позволяет верифицировать те гипотезы и теоретические положения, которые выдвигаются исследователями в результате лингвопрагматического и дискурсивного анализа, то она представляется продуктивной для описания и изучения других юмористических жанров немецкого языка. Отдельного изучения требуют лингвистические способы выражения специфичных признаков жанра анекдота, а также определение восприятия соотношения текста и других поликодовых элементов адресатами текста, роли и значимости текста в поликодовом пространстве.

Безусловно, лингвопрагматическая и метаязыковая характеристика немецкого анекдота сопряжена с решением ряда вопросов литературоведческого и культурологического характера, что также должно быть отнесено к перспективам изучения.

Таким образом, цель работы, состоявшая в выявлении и анализе средств материале типа текста анекдот, реализована.

Решены следующие задачи - мы уточнили понятие дискурса, определить его место в теории наук, проанализировали понятия «комическое», «юмор», «смех», изучили конститутивные признаки немецкого анекдота, проанализировали типы манифестаций немецких анекдотов с учётом их композиционных характеристик и типы бытующих в социуме вариантов анекдотов, построенных с участием одного и того же дуального опорного компонента, рассмотрели семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком анекдоте, описали типы реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в анекдоте с ложным декодированием опорного компонента, разобрали типологию языковой игры, формирующей юмористический эффект в немецком анекдоте с языковой игрой, изучили установленные типы языковой игры как реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в анекдоте с языковой игрой. А, также выяснили специфику юмористического дискурса с чтением немецкого анекдота и выявили и проанализировали стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению в гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого анекдота.

...

Подобные документы

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

    дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.

    реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009

  • Категория времени с точки зрения физики и философских исследований. Сущность категории времен. Особенности временной формы Futurum II. Перфектные временные формы и их функциональные возможности в немецком языке. Образование и употребление футурума.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 22.12.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Сущность суффикса в немецком языке. Проблема полуаффиксов в лингвистике. Критерии отнесения словообразовательного элемента к числу полуаффиксов. О границах между полуаффиксами, аффиксами и компонентом композита. Значение полусуффиксов мужского рода.

    курсовая работа [23,3 K], добавлен 15.06.2011

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.