Язык и знание
Формирование языка человека. Теория речевых актов. Коммуникация как языковая проблема: ее характеристика и виды. Проблемы категоризации и концептуализации мира в языке. Знание как сложнейшая система социальной памяти. Связь языка с элементами культуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.10.2015 |
Размер файла | 113,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
"...язык - это структура, несущая значение, и мыслить - значить оперировать знаками" (2002, 114).
Структуры знания, которые зафиксированы в языке, - это естественные структуры опыта, осмысления, категоризации и оценок мира, которые разделяют все члены данного языкового сообщества. Подавляющее большинство сведений о мире человек постигает в ходе деятельности, на языке, при помощи языка, через язык.
А теперь скажите, как вы считаете, справедливо ли утверждение, что
Язык отражает познание, выступая как основное средство выражения мысли, следовательно, процесс изучения языка - это косвенное изучение познания.
Для подтверждения того, о чем вы говорили, приведу слова известного лингвиста Елены Самойловны Кубряковой "… мы знаем о структурах сознания только благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке…" (Кубрякова 1997, с. 21). Язык к тому же наблюдаем, поддается анализу.
Это очень серьезная проблема, с которой не может справиться в отдельности ни философия, ни антропология, ни нейробиология, логика, психология, ни теория познания и вычислительная математика и искусственный интеллект. Как видим, сам объект исследования - человеческое мышление - потребовал объединения усилий этих наук. И, что очень важно, как я уже говорила, во всех этих дисциплинах признается, что именно язык и данные языка открывают доступ к тайнам человеческого мышления. Новейшая лингвистика вступила в сотрудничество с перечисленными науками, и главным ее направлением, в которой теперь изучается язык и мышление, стала когнитивная лингвистика.
В этом бурно развивающемся направлении лингвистики признается, что владение языком предполагает концептуализацию мира. Очень обобщенно концептуализация - это система взглядов, представлений. Исследуя проблему познания человеком мира, представители когнитивной лингвистики считают, что главной составляющей когниции - познания - является язык, и именно поэтому одним из самых актуальных сегодня является изучение соотношения когниции и языка.
Когниция (лат. cognitio - знание, познание и cogitatio - мышление, размышление). Это - познавательный процесс, с помощью которого происходит восприятие, категоризация, мышление, обработка информации; когниция включает осознание и оценку человеком самого себя в окружающем мире, построение особой картины мира, составляющей основу для поведения и ориентации человека.
И вот, что мы должны знать. Помните о том, что слово - это целый космос? Так вот, в когнитивной лингвистике слово-космос называется концептом. И я очень коротко скажу, что это значит.
В толковых словарях собраны слова языка, где даются их толкования, значения. Когнитивная лингвистика признаёт, что в словарной дефиниции представлен лишь содержательный минимум, который является актуализацией концепта, но всегда частичной и субъективной к смысловому потенциалу. Это подтверждается общеизвестным фактом: каждый словарь - отражение субъективной авторской интерпретации объективного содержания. Именно по этому поводу еще в XYIII веке знаменитый английский писатель и лексикограф Сэмюэл Джонсон писал: "Словари все равно что часы. Даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших нельзя ожидать абсолютной точности".
Но в коллективном и индивидуальном сознании внутри данной культуры слова могут быть связано с целым рядом смыслов, закрепленных за ним ассоциативной или символической связью. И эти смыслы не фиксируются словарями. все эти ассоциации, далекие смыслы, добавочные значения присутствуют в нашем ментальном лексиконе, который значительно шире. чем словарная статья. У нас в голове за словом закрепляется и хранится огромная информация. Когда мы говорим хлеб, то наш ментальный лексикон дает нам не только значения. смыслы, но и картинки (например, как мы обычно покупаем хлеб, или, что однажды произошло, когда мы покупали хлеб - целый сценарий в голове!), мы храним запах хлеба, истории, связанные с ним, поговорки, пословицы, афоризмы. Мы сразу можем догадаться даже по суффиксу, как и что мы говорим о хлебе. Например, хлеб и хлебушек - это ведь не одно и тоже!
Значит, есть предмет (хлеб), есть понятие о хлебе (такой собирательный образ, что такое хлеб), есть слово-знак для его обозначения. И есть чувство, связанное с хлебом! Ведь в процессе познания человек использует не только разум, но и чувства: чувства посылают разуму данные о познаваемой реалии, разум же обобщает информацию и делает на этом основании выводы. И когда мы читаем или произносим слово-знак, то в нашем сознании начинает работать вся эта система. Представьте себе файл в компьютере. вы ведь даете ему название. находите его именно по названию. входите - и система работает! Понятийная система. которая называется "хлеб" будет активно работать, вовлекая в себя даже такие далекие, на первый взгляд слова. как труд, пот, жизнь, борьба... И этот ряд можно продолжить. Попробуйте. Я даю вам слово "время". Напишите, сразу (но не останавливайте себя) все ассоциации, какие у вас возникнут, когда вы включите эту понятийную систему.
А теперь сравним с данными, которые мы получили. когда проводили этот эксперимент у себя в Грузии). В опросе принимали участие 80 человек, из которых: мужчин - 38, женщин - 42. Информативная группа состояла из представителей двух возрастных категорий: группа "А" - 36 человек в возрасте от 16 до 30 лет; группа "В" - 44 человека в возрасте от 35 и выше. Испытуемым предлагалось выполнить задания свободного ассоциативного эксперимента: "Опишите время"; "Время для меня....". И вот, что выявилось:
1) время связано не только с единицами, но и с механизмами его измерения (реальными или воображаемыми): часы, будильник, таймер, секундомер, тикает, табло, счетчик, фотоаппарат;
2) определенный отрезок жизни ассоциативно связан с ключевым для этого периода жизни образом сознания, с тем, что/кто требует максимум времени: больница, болезнь, школа, университет, уроки, семестр, лекция, друзья, работа, соревнование, деньги, любовь, учеба, учительница, компьютер, Интернет, социальные сети (например,Facebook);
3) время всегда оценено и эмоционально окрашено: учебное, опасное, плохое, страшное, тревожное, лучшее, веселое, хорошее, полезное, короткое, свободное, ограниченное, прекрасное, незабываемое;
4) наделено свойствами живого существа, либо сравнивается с человеком: улетает/улетучивается, возвращается, помогает, учит, лечит, убивает, спешит, бездушно;
5) делится на периоды жизни: детство, юность, рождение, зрелость, старость, студенчество, молодость, итог, стаж, пенсия;
6) связано с естественными циклами: ночь, утро, день, сутки, утро года, подъем/отбой, осень жизни/ утро жизни, оборот;
7) непостижимо: вечность, бездна, космос, галактика, пропасть, тьма, невидимо;
8) ассоциируется с жизнью и смертью, с пространством, кругом; размерено/отмерено.
Что же следует из всего этого? Что "время" это не только то. что говорит нам словарь, но и наши чувственные переживания. Что наши образы и знания могут опережать словари. Ни один словарь не укажет вам на то, что время в нашем сознании ассоциируется часто с тем, что в данный период жизни самое важное или самое трудное для вас.
А теперь вспомните все пословицы и поговорки, связанные со словом "время". Делу время, потехе час. Что это, как ни принятая в культуре установка. как надо жить. Время за нами, время перед нами, а при нас его нет. А это уже - переживание, страх, сожаление, тоска... То есть прочувствованное понятие.
Вы проанализировали, что хранится в вашем ментальном лексиконе за словом- "время". Кстати, ученые называют это интроспекцией. Самоанализ. Ведь каждый ученый - это языковая личность. Значит, можно анализировать и себя. Так что же мы выяснили? Что в нашем ментальном лексиконе хранится не только набор значений слов, которые материализуются в языковой форме, но и вся прагматическая информация языковых знаков, сформированная внутри нашей культуры.
Все это в дополнение к словарным значениям и есть концепт! Получается, что концепт - это - единица знания о мире, элемент памяти. Поэтому в нем фиксируется большой ряд предметов со сходными свойствами; он охватывает целый класс реалий
Для обозначения и исследования единиц ментального лексикона в научный обиход введены научные абстракции, наиболее частотным из которых в лингвистике является термин "концепт".
Давайте обобщим. Слово - реально существует. Оно имеет материальную форму (устную и письменную) а концепт - это условность, о ней договорились ученые. Для чего? Чтобы представить себе те процессы, которые происходят в сознании человека, когда он думает, познает, передает информацию, запоминает, читает, понимает.
· Концепт не существует вне мышления.
· Концепт связан с языком и сознанием.
· Через слова, входящие в него, концепт материализуется в языке и речи.
· Но концепт - это единица ментального лексикона
Как надо понимать концепт? Это множество, то есть в него может входить не только то, что можно назвать словами, но и те чувства и образы, ароматы, запахи, ощущения, которые не имеют названий. Значит, не все, что входит в концепт, может быть передано словами. Концепт номинируется (называется) словом. Это его имя. Концепт "любовь", "дружба", "одиночество"... Концепты существуют как в коллективном, так и в индивидуальном сознании. То есть существует общий ряд, и потому люди, в принципе, понимают друг друга. Но есть и индивидуальный. Потому люди отличаются друг от друга. И потому так отчаянно ищут похожих на себя.
1) Картина мира неразрывно связана с человеком как субъектом познания.
2) Мир, понятый как картина, это не его изображение, а стремление человека систематизировать Вселенную - природу, историю, бытие.
3) Каждый народ наделен специфическими чертами мировосприятия и мышления. И эта специфичность берет свое начало в языке, на котором человек мыслит, оценивает, категоризирует.
4) Систематизируя и категоризируя, человек дает названия всему, что он понял. Названия выражаются в знаках языка.
5) Языковая картина мира - это не научное отражение понятого мира, а зафиксированное в языковых формах коллективное сознание этноса, в том числе, и донаучное.
6) Глубинная связь языка и мышления образует уникальный человеческий феномен - мировосприятие.
Язык - это артикуляция мысли
М. Хайдеггер
Функции слова
1) дать имя предмету, явлению, событию;
2) установить связь субъекта с объектом;
3) обеспечить интеллектуальную и информативную деятельность;
4) материализовать образные модели объекта;
5) символизация (хлеб - это и название предмета, и символ жизни; бабочка - насекомое и символ легкости, скоротечности...);
6) выразить оценочные переживания по поводу объекта;
7) устанавливать новые связи между предметами, переносить свойства одного предмета на другой, вызывая эмоциональное напряжение (например, метафора: лиса - название животного и лиса - о хитром человеке);
8) структурировать сознательные акты и т. д.
"...язык - это структура, несущая значение, и мыслить - значить оперировать знаками"
(Эмиль Бенвенист. "Общая лингвистика")
Язык отражает познание, выступая как основное средство выражения мысли, Следовательно, процесс изучения языка - это косвенное изучение познания.
Когниция (лат. cognitio - знание, познание и cogitatio - мышление, размышление).
Когниция - это познавательный процесс, с помощью которого происходит восприятие, категоризация, мышление, обработка информации;
Когниция включает:
· осознание и оценку человеком самого себя в окружающем мире;
· построение особой картины мира, составляющей основу для поведения и ориентации человека.
· время связано не только с единицами, но и с механизмами его измерения (реальными или воображаемыми): часы, будильник, таймер, секундомер, тикает, табло, счетчик, фотоаппарат;
· определенный отрезок жизни ассоциативно связан с ключевым для этого периода жизни образом сознания, с тем, что/кто требует максимум времени: больница, болезнь, школа, университет, уроки, семестр, лекция, друзья, работа, соревнование, деньги, любовь, учеба, учительница, компьютер, Интернет, социальные сети (например, Facebook);
· время всегда оценено и эмоционально окрашено: учебное, опасное, плохое, страшное, тревожное, лучшее, веселое, хорошее, полезное, короткое, свободное, ограниченное, прекрасное, незабываемое;
· наделено свойствами живого существа, либо сравнивается с человеком: улетает/улетучивается, возвращается, помогает, учит, лечит, убивает, спешит, бездушно;
· делится на периоды жизни: детство, юность, рождение, зрелость, старость, студенчество, молодость, итог, стаж, пенсия;
· связано с естественными циклами: ночь, утро, день, сутки, утро года, подъем/отбой, осень жизни/ утро жизни, оборот;
· непостижимо: вечность, бездна, космос, галактика, пропасть, тьма, невидимо;
· ассоциируется с жизнью и смертью, с пространством, кругом; размерено/отмерено.
· Концепт не существует вне мышления.
· Концепт связан с языком и сознанием.
· Через слова, входящие в него, концепт материализуется в языке и речи.
4. Проблемы концептуализации и категоризации мира в языке
Прежде, чем мы начнём разговор о вопросах, которые относятся к теме нашей сегодняшней встречи, давай вспомним:
1) на основании каких признаков разграничивают понятия "язык" и "речь"?; что такое "внутренняя речь"?;
2) почему когнитивная лингвистика всё чаще оперирует термином "концепт" вместо "слово"?
А теперь я напомню, что одной из главных проблем современной лингвистики является проблема взаимосвязи языка и мышления.
Когнитивный подход к анализу языка заключается в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации, которые, отражаются в языке. Единицей концептуализации в когнитивной лингвистике является концепт, понимаемый как результат когниции. В концепте, согласно когнитивному и лингво-культурологическому подходу, сконцентрирована не только семантика языковой единицы. Концепт является единицей ментального лексикона и представляет собой совокупность значений, ценностей и норм как результат познавательной деятельности человека. В ментальном лексиконе человека хранятся не только значения, но и "предзначения" (Д.С. Лихачев), все вызываемые данным словом чувственные образы, созначения, оценки и коннотации, личные и коллективные, преломленные сквозь призму той или иной культуры в языковом сознании.
Концепт в когнитивной лингвистике - это единица, открывающая доступ к пониманию того, "как концептуализируется мир через призму языка и какую картину мира демонстрирует изучаемый нами и отдельно взятый язык" (Кубрякова 1997, с. 46). Языковые проекции концептов репрезентируют не только лингвистически освоенный мир в виде языковой картине мира, но и своеобразие способа освоения мира.
Нам необходимо уточнить, что такое: а) концептуализация; б) категория, категоризация.
"Концептуализация - это первичная теоретическая форма, обеспечивающая теоретическую организацию материала; схема связи понятий, отображающих возможные тенденции изменения..., позволяющая продуцировать гипотезы об их природе и характере взаимосвязей; способ организации мыслительной работы, позволяющей двигаться от материала и первичных теоретических концептов ко все более и более абстрактным конструктам, отображающим в пределе допущения, положенные в основание построения картины видения исследуемого сегмента реальности".[1]
Категория (термин введён Аристотелем) - это логический и метафизический термин, априорное понятие рассудка, условие возможности мышления. Категории являются узловыми пунктами познания, "ступеньками", моментами проникновения мышления в сущность вещей. Категории - это идеальный аналог материального мира, его общих свойств, связей и отношений.
А теперь начнём беседу по теме сегодняшней встречи. Ещё в IV веке до нашей эры Аристотель утверждал, что в основе грамматики лежит логика[2]. Его последователями в этом вопросе были французские ученые Антуан Арно и Клод Лансло, аббаты монастыря Пор-Рояль. В работе "Всеобщая рациональная грамматика" (1660) они утверждали, что цель языкознания - изучение логических принципов, которые лежат в основе всех языков. Они полагали, что все мыслящие люди мыслят одинаковыми категориями и по одинаковым законам. А если это так, то и грамматика у них едина. Следовательно, логические и языковые категории тождественны. Рассуждение этих аббатов выглядело примерно так:
В основе логики лежит суждение, т.е. форма мышления, в которой что-либо утверждается или отрицается. Суждение состоит из субъекта S (????????? ??????), предиката P (????????? ?? ????????????), связки (есть/????) и кванторов (все А-??? и некоторые Е-???). Субъект есть то, о чем нечто высказывается, а предикат - то, что высказывается о субъекте, причем S единичное, а Р - всеобщее.
Логическое суждение совпадает с предложением. Вот очень простое предложение: Человек бежит. Это же предложение как логическое суждение: Человек (предикат) есть(связка) бегущий (атрибут, т.е. предикат). Следовательно, в языке все должно быть подчинено логике.
И то, что сегодня в грамматиках многих западноевропейских языков для обозначения подлежащего и сказуемого, применяются логические термины субъект (анг. subject, нем. Subjekt, фр. sujet) и предикат (анг. predicate, нем. Prдdikat, фр. prйdicat) - это влияние грамматики Пор-Рояля.
Существует и крайне противоположная точка зрения, которую высказывали ещё в XIX веке. Так, известный немецкий лингвист Герман Штайнталь утверждал: "Категории языка и логики несовместимы и так же мало могут соотноситься друг с другом, как понятия круга и красного". Так, например, рассказывая о чём-то в прошлом, скажем, что-то происходит в прошлом году летом, мы можем сказать: "Иду я и вижу...". Нарушается логика? Или, когда император говорит о себе: "Мы". Нарушается ли закон логики? Безусловно. Это самые простые контраргументы, они лежат на поверхности. Можно привести более весомые. Например: языковые категории (время, число, лицо и т.д.) не совпадают по содержанию в различных языках (напр., в древнерусском, древнегреческом, арабском есть еще одно число - двойственное). А ведь знаменитые аббаты утверждали, что люди мыслят по одинаковым логическим законам, язык подчинён логике, следовательно в разных языках языковые категории должны быть одинаковыми.
Добавим к этому: логика не терпит парадоксов, а в языке есть игра слов, эмоции, язык допускает парадоксы, - всё это часть богатства любого языка. Здесь я приведу слова Жана Пиаже, который утверждал, что можно быть умным, но нелогичным.
Вывод: логика - проще, чем язык, язык сложнее, так как он отражает жизнь во всем ее разнообразии.
В XIX веке на основании взглядов Гумбольдта начала выстраиваться теория, которая получила название "Гипотеза лингвистической относительности". В XX веке её активными сторонниками были, прежде всего, американские этнолингвисты и специалисты по индейским языкам Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф.
Согласно этой теории, люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному, следовательно, каждому языку соответствует своя логика мышления. Гумбольдтутверждал, что каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг. И выйти из этого круга можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. В разных языках знаки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его. Наиболее яркие примеры связаны со словами, обозначающими цвета, в разных языках. Так, у некоторых африканских племен есть только два слова для названия цветов: одно для "теплых" (сюда входят красный, оранжевый, желтый) и одно - для холодных (голубой, фиолетовый, зеленый).
Таким образом, слово - это знак, но это и особая сущность, которая находится между внешними явлениями и внутренним миром человека. И теперь вы должны понимать, что изучение иностранных языков - это гораздо больше, чем изучение лексики и грамматики, это - приобретение новой точки зрения, нового взгляда на мир.
Развивая эти идеи, уже в XX в. Эдвард Сепир утверждал, что миры, в которых живут различные общества, - это отдельные миры, а не один мир, который использует разные ярлыки. Язык по-своему членит действительность, и человек находится во власти конкретного языка. Реальный мир строится на языковых нормах данного общества.
А Бенжамин Уорф полагал, что поведение людей объясняется лингвистическими факторами. Он начинал свою деятельность как инспектор по технике безопасности и поэтому приводил в подтверждение своей теории факты из этой области. Например, рабочие спокойно курили у пустых цистерн для бензина, потому что на них было написано Emptygasoline drums (Пустые цистерны для бензина), хотя на дне всегда скапливались остатки горючего и образовывался опасный газ. Люди в своем поведении ориентировались не на опасную ситуацию, а на табличку с успокаивающей надписью.
В своих экспедициях по изучению индейских языков Уорф обратил внимание на языковые особенности индейцев племени хопи. В частности, если в европейских языках различаются форма и содержание (ведро воды, кусок мяса), то у хопи такого различия нет: в подобных случаях они используют только одно слово, где заключены оба понятия (вода и ведро). Из множества наблюдений ученый заключил, что понятия времени и материи не даны из опыта всем людям в одной и той же форме. Они зависят от природы языка. Грамматика и логика не отражают действительности, а видоизменяются от языка к языку. Уорф выразил эту крайнюю мысль в следующем высказывании: законы Ньютона и его взгляд на строение вселенной были бы иными, если бы он пользовался не английским языком, а языком хопи.
Сторонники гипотезы лингвистической относительности абсолютизируют языковое своеобразие разных народов и проистекающее из этого своеобразие национального мышления, а приверженцы тождества логических и языковых категорий абсолютизируют единство логики мышления, лежащей в основе национальных грамматик.
Истина, очевидно, посередине. Но найти её очень трудно. Напомню, язык и речь - категории одновременно материальные и идеальные. Как только мы подходим к области мышления, то переходим в плоскость допущений и абстрактных построений. Первое, что нам следует помнить - в языкознании существуют объекты материального уровня и нематериального. Поэтому то, что мы в рассуждениях, в исследовании, переходим на уровень абстракции - это уже традиция в лингвистике. Не надо бояться, но надо помнить, что всё, что вы выстраиваете на уровне абстракции, должно быть построено по законам логики, должно отталкиваться от лингвистического знания.
Итак, нас интересует механизм языкового поведения говорящего. Современная лингвистика (и, прежде всего, когнитивная) рассматривает этот механизм сквозь триаду"язык - культура - личность". А язык понимается как форма всякой культуры, как ее часть, как хранилище многовекового духовного опыта народа-носителя данного языкового сознания. Являясь основным средством выражения мысли, язык отражает познание. Поэтому изучение языка когнитивистами понимается как косвенное изучение познания. Подавляющее большинство сведений о мире человек постигает в ходе деятельности, на языке, при помощи языка, через язык. Именно поэтому одним из главных вопросов когнитивной лингвистики является вопрос, как структуры языкового знания репрезентируются и участвуют в переработке информации?
Для сегодняшней науки очевидно, что именно язык обеспечивает наиболее естественный доступ к сознанию: "… мы знаем о структурах сознания только благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке…" (Кубрякова 1997, с. 21).
Человек осваивает язык так же, как и всю окружающую его действительность; в его сознании формируется понятийная, логическая и языковая картины мира. Уже в 80-е годы XX века в трудах по философии и психолингвистике высказывался взгляд, что концептуальная картина мира - явление более высокого порядка, чем языковая картина мира. Слово выступает основной единицей языковой картины мира, концепт - единицей концептуальной картины мира. Концепты объединяются в концептосферы и образуют концептуальную картину мира.
Сопоставление и разведение слова и концепта - одна из задач когнитивной лингвистики.
Концепт трактуется в современной лингвистике достаточно широко. Однако исследователи едины во мнении, что концепт - это условная ментальная единица синтетического характера, что концепт имеет чисто когнитивный статус и не существует вне мышления. Сложность концепта состоит в наличии двусторонней связи между языком и сознанием. Язык и речь - сферы, в которых концепт материализуется. Но концепт - это единица ментального лексикона
Концепт номинируется словом, но представляет собой структуру несколько иного порядка, чем слово с точки зрения классической семантики. Сразу же подчеркнём, что до сих пор в лингвистике нет единого мнения относительного того, что такое концепт. Или, например, какие критерии позволяют чётко разграничивать языковую и концептуальную картину мира[3]. "Период утверждения термина в науке непременно связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близким по значению и/или по языковой форме терминами" (Карасик, Слышкин 2001, с. 76).
Концепт - это научная абстракция. Он номинируется тем словом, которое передает его значение наиболее концентрированно и адекватно. Однако помимо значений, которые фиксируются за данным словесным знаком в словарных дефинициях, концепт объединяет в своем поле и те понятия и смыслы, которые составляют его периферию и не фиксируются толковыми словарями.
Концепт реализуется через фрейм (конструкт, гештальт, скрипт).
Концепты понимаются как "сгустки смысла", несущие важную культурную информацию и находящие свое конкретное выражение в виде знаков. Он вбирает в свое поле не только эксплицитное, но и имплицитное знание, связанное в ментальности человека-говорящего (пишущего, читающего, думающего, рефлексирующего) с данным понятием, материализованным через слово-знак. Концепт, по определению Ю.С. Степанова, - это "ячейка" культуры в ментальном мире человека (Степанов 2004), а культурно освоенные смыслы - это не только прямые связи с референтом, но и те невидимые нити ассоциаций, которые основаны на общей культурной памяти народа-носителя языкового сознания.
В концептах хранится не только индивидуальное знание и опыт, но и знание, общее для всего данного лингвистического сообщества; они - "в некотором роде "коллективное бессознательное" современного … общества" (Степанов 1997, с. 9). А отталкиваясь от гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уороффа, можно, по всей видимости, говорить и о концептах - универсалиях. Практически во всех языках мира есть слова, отмеченные особенной смысловой и эмоциональной нагрузкой: Бог, отец, мать, вера, жизнь, смерть, любовь, одиночество…
Когнитивная лингвистика признаёт, что в словарной дефиниции представлен лишь содержательный минимум, который является актуализацией концепта, но всегда частичной и субъективной к смысловому потенциалу. Это подтверждается общеизвестным фактом: каждый словарь - отражение субъективной авторской интерпретации объективного содержания. Именно по этому поводу еще в XYIII веке знаменитый английский писатель и лексикограф Сэмюэл Джонсон писал: "Словари все равно что часы. Даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших нельзя ожидать абсолютной точности".
Концепт в когнитивной лингвистике - это единица, открывающая доступ к пониманию того, как концептуализируется мир через призму языка и какую картину мира демонстрирует изучаемый нами и отдельно взятый язык.
Концепт - единица когнитивного уровня, следовательно, он вбирает в себя все, что принадлежит природе понятия и значения. Но концепт - это и факт культуры, следовательно, он вбирает в себя и то, что делает его таковым: исходная форма (этимология), аксиологическая оценка, ассоциации, абстракции, ментальные изоглоссы. Сказанное указывает на сложность выработки единства мнений относительно числа семантических параметров, по которым может вестись его изучение.
Несмотря на разнообразие типов концептов по структуре и содержанию, каждый концепт имеет базовый чувственный образ, который и составляет его базовый когнитивный слой. Это некий прототип, константа, закрепленная в нашем сознании именно за данным концептом, которая определяет емкость и, обращаясь к языку программирования, загрузку данной ментальной "капсулы". Ядро концепта - константу - метафорически можно представить в виде магнита, который притягивает к себе различные когнитивные признаки.
Так же, как и слово, которое может быть моносемантичным и полисемантичным, концепты могут быть одноуровневыми (однослойными) и многоуровневыми (многослойными). Если содержание концепта отражает конкретные чувственные ощущения и представления, он может исчерпываться базовым уровнем /слоем. Таким же он может быть и в сознании интеллектуально неразвитой личности, либо в сознании ребенка. Более сложные концепты представляются в виде иерархически упорядоченной структуры, в которой на основной базовый уровень наслаиваются дополнительные когнитивные слои. Совокупность базового слоя, дополнительных когнитивных признаков и слоев составляют объем концепта, определяя его структуру (Стернин 2001, с. 59).
Несмотря на разнообразие толкования концепта, исследователи едины во мнении, что концепт - это условная ментальная структура; он имеет чисто когнитивный статус и не существует вне мышления.
Следующая наша встреча будет посвящена методологии моделирования абстрактной научной системы - концепта.
5. Язык и культура
Все, о чем мы говорим с вами в эти дни, касается того, как человек живет в пространстве языка. И мы уже знаем, что все вопросы, которых мы здесь касаемся, все это - часть глобальной проблемы: "как устроено человеческое сознание"? Как, постигая (концептуализируя) мир, человек систематизирует, раскладывает по категориям, то есть категоризирует то, что ему открывается в мире? Как укладывается вся эта информация, все накопленное знание в сознании человека и как эта же информация "оживает" в языке? И таким образом, мы снова оказались внутри вопроса, как взаимодействуют "человек и его язык"? И снова вернулись к лингвистике. Но к лингвистике новейшей, которая изучает язык "не в самом себе" и "не для себя", а исходит из того, что замечательно выразил один из ведущих лингвистов современности Юрий Степанов:
Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться" (Степанов: 2002, с. 14-15).
Тут мне необходимо, чтобы вы вспомнили, что:
Язык - это человеческий феномен, который связывает жизнь психическую и жизнь общественно-культурную
Почему "психическую"? -Потому, что процессы познания, сравнения, обобщения - все это категории нашей психики.
Почему общественную? -Потому, что человек не живет один на необитаемом острове. Он живет среди людей. И общение, в котором он получает и отдает, происходит через язык.
А почему культурную?
На этот вопрос мы и постараемся ответить сегодня.
Итак, язык дан человеку общностью, мы не выбираем свой язык, а получаем язык там, где родились, там, где растем и открываем мир. Язык покрывает картину освоенного мира, он вбирает в себя знание о мире, которое накапливается ровно столько, сколько живет язык и говорящий на нем народ. Язык передается из поколения в поколение, а вместе с ним - духовный и практический опыт народа. Ведь не случайно великий Вильгельм фон Гумбольдт написал: "Ясно, до чего ничтожна сила одиночки перед могущественной силой языка...".
Большая часть накопленного народом опыта передается в зафиксированных языковых формах. Почему мы называем человека зайцем, змеей, свиньей? Почему позволяем себе сказать о ком-то "корова"? Разве для того, чтобы кого-то так назвать, нам нужно совершить творческий акт? Нет, это готовая форма, которую мы получили в наследство вместе с языком! Откуда мы знаем, что "поспешишь - людей насмешишь", что "сытый голодного не поймет"? Почему мы говорим, что чьи-то слова - вода, а у кого-то "не сердце, а камень"? Для носителей многих языков осел - эталон глупости и глупого упрямства (глуп, как осел, ослиное упрямство); базар - эталон некультурного поведения, или общения по принципу "кто кого перекричит" (орать как на базаре, базарный тон, базарная женщина).
Но вот, что интересно, во многих культурах назвать не очень умную женщину можно "овцой". А вот, например, в Китае, это - комплимент. Там считают, что овца чудесное домашнее животное с замечательным покорным и трогательным характером. Поэтому сказать женщине, что она - овца, значит подчеркнуть ее достоинства! Такие единицы в языке (не только слова, но и в поговорки, пословицы, притчи, афоризмы, фразеологические обороты, идиомы) называются культурно маркированные. И чтобы их понимать, необходимы определенные фоновые знания.
Что это значит? Очень обобщенно, фоновые знания - это историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; знание каких - либо реалий говорящим и слушающим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. Таким образом, мы можем сказать, что фоновые знания - это часть языковой картины мира.
И опять мы сталкиваемся с тем, о чем уже говорили - словарная дефиниция не всегда в состоянии передать весь комплекс значений и, скажем так, со-значений, оттенков смыла, коннотаций, которые понятны стандартной языковой личности. Потому что языковая личность располагает определенными фоновыми знаниями. А вот когда речь заходит об иностранных языках, там возникают проблемы. Ведь, изучая чужой язык, мы ориентируемся на словарь. А, между тем, фоновые знания, являющиеся неотъемлемой частью языковой картины мира, представляют одновременно и важнейшую составляющую профессиональной компетенции переводчика. Без них возникают различные ляпсусы при переводе. Без этих знаний можно даже оказаться в крайне неловкой ситуации. Легко ошибиться, если не знать, что public school - это не"общественная", а "привилегированная частная школа", что Boxing Day (букв, "день бокса") не имеет отношения к боксу (это "второй день рождества" 26 декабря, "день рождественских подарков"), что Women's Institute "Женский институт" - не учебное заведение, а "организация женщин, живущих в сельской местности" (примеры из: словаря Великобритания: : Лингвострановедческий словарь 1978).
Языковая картина мира предполагает наличие у носителей языка определенного набора общих фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с элементами культуры. Напомню, что языковая картина мира - это не научное отражение понятого мира, а зафиксированное в языковых формах коллективное сознание этноса, в том числе, и донаучное. Строго говоря, у каждого индивида существует своя картина мира, сложившаяся на основе его личного опыта, но:
Опыт отдельного человека формируется в рамках той культуры, в которой происходит становление личности, и наша интерпретация событий и явлений обусловлена культурой, к которой мы принадлежим.
Здесь нам надо уточнить, что же такое культура? Конечно, каждый из вас знает, что такое культура. Но я говорю о научном термине. В своем первоначальном значении латинское слово cultura означало культивацию, обработку. Следовательно, изначально культура - это все. что обработано. В начале XIX века слово "культура" использовалось уже как синоним слова "цивилизация".
Сейчас в науке насчитывается около 200 толкований этого термина. Это связано с тем, что очень трудно в одном определении дать точное и исчерпывающее понимание такого сложного явления. Мы с вами остановимся на таком:
Культура представляет собой сложное целое, включающее познание, язык, верования, искусство, мораль, право, обычаи, ценности и некоторые другие способности и привычки, присущие человеку как члену общества.
Мы говорили о том, что современная наука о языке "распадается" на множество локальных лингвистик. И дали этому факту объяснение - каждое направление высвечивает и укрупняет в сложнейшем объекте отдельные ракурсы. На исходе XX в. сложилась и бурно развивается новая междисциплинарная область гуманитарных исследований, в центре которой язык и культура. Она называется "лингвокультурология".
· Предметом лингвокультурологии "является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию "языка" культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей" (Маслова)
· Цель лингвокультурологии состоит в изучении способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру
· Лингвокультурология оперирует термином "концепт"
· В лингвокультурологии концепт - "сгусток культурной среды в человеческом сознании" (Степанов)
· "Концептообразование" возможно только средствами родного языка (Вейсгербер)
· Фоновые знания, пресуппозиции (убеждения), место и роль обозначаемого явления в системе ценностных ориентации играют ведущую роль в формировании плана содержания единиц языка, которые воплощают концепты культуры (Арутюнова)
· Язык не только закрепляет и хранит в своих единицах концепты и установки культуры: через язык эти концепты и установки воспроизводятся в менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в поколение.
В каждом языке существуют "опорные концепты" (по терминологии М. Мамардашвили), "ключевые слова" (в терминологии А. Вержбицкой), наиболее значимые для культуры, которая отражается и символизируется в конкретном языке. Вместе с тем, многие концепты являются культурными универсалиями. Что это значит? Что существуют такие концепты, которые не ограничивается ареалом одной культуры. Помните, мы говорили о времени как об универсальном явлении? Но мы выяснили и то, что даже в универсальном, общечеловеческом, всегда выводимы такие ракурсы, которые составляют особенность, уникальность каждого народа, его языка и культуры.
Сегодня мы будем говорить о том, как связаны язык и культура на примере самого обыденного, привычного, и, слава Богу, доступного каждому. Мы будем говорить о слове-концепте "хлеб". потому что даже самые обыденные вещи могут оказаться символами высокой духовности. И тогда единицы обыденной лексики становятся константами культуры, ее ключевыми словами, в которых человек увидел слияние физического и метафизического и зафиксировал ценностное осмысление факта. Хлеб - едва ли не самое естественное понятие обыденной жизни человека. Везде, где народ имеет традиции земледелия, есть нечто, что становится его "хлебом", т. е. не только конкретным продуктом питания, но и символом пищи вообще. Однако путь к символизации языкового значения может отличаться от культуры к культуре. Проследим это явление на материале русского и грузинского, используя данные лексикографических источников, пословицы и поговорки, устойчивые языковые сочетания, грамматические конструкции. О чем говорят языки?
Чтобы проследить, как языковой знак превращается в одно из ключевых слов языковой картины мира, обратимся к лингво-когнитивному анализу и лингво-культурологическому анализу. Я предлагаю такую методику: классический анализ значения слова-номинатора концепта, а потом будем анализировать его на наномасштабном уровне для выявления мельчайших элементов смысла, наносем. Это не только не сложно, но, поверьте, очень интересно!
БТС -2000 русского языка дает семь толкований лексемы "хлеб":
1. Пищевой продукт, выпекаемый из муки. 2. Тесто, приготовляемое для выпечки. 3. Зерно, из которого приготовляется мука, идущая для выпечки такого продукта. 4. Зерновые на корню. 5. Пища, пропитание.|| Об основном пищевом продукте (како-л. страны, местности) 6. Средства к существованию. 7. О самом важном, необходимом для существования кого-л., чего-л. В словарной статье приводятся также с пометой "трад.-нар." следующее значение лексемы: Угощенье (первоначально в виде хлеба с солью).
Какие фрагменты действительности закрепляются в русском языковом сознании за словом "хлеб": растение + зерно + мука + вода + тесто + выпечка + продукт + пища + пропитание - > существование.
Каждая из перечисленных сем, актуализируясь в различных сочетаниях, в свою очередь, вступает в системные отношения с логически или ассоциативно связанными референтами. Например, сема "зерно" связана с референтами "труд", "земледелие", "урожай", "засуха", "голод", "жизнь" и т. д. А сема "тесто" связана с водой, солью (отсюда - "хлеб-соль"). Этот же ряд демонстрирует, как происходит символизация значения слова "хлеб" до обобщающего смысла: самый важный продукт для существования человека; символ пищи, жизни; нет хлеба - нет жизни.
А теперь сравним с данными грузинского лексикографического источника. Толковый словарь грузинского языка под редакцией А. Чикобава фиксирует только два основных значения слова и одно с пометой "доп.": 1.Ежедневная пища человека, выпекается из теста, замешанного на пшеничной муке с водой и солью, может быть различной формы; 2. Однолетнее растение, весеннее или осенние, из размолотых зерен которого готовится эта пища. || Зерно этого растения. Получаем: пища + человек + выпечка + тесто + мука + вода + соль + форма + растение + зерно - > пища человека.
Первый вывод. Словари фиксируют явную асимметрию в количестве значений слова, но интересно, что значение слова "хлеб" в грузинском источнике посегментнопокрывает всю область данного фрагмента действительности. Оно актуализирует связь этого продукта питания именно с человеком, подчеркивает, что он может быть различной формы, акцентирует внимание на способе его приготовления (мука с водой и солью), что в выраженном виде отсутствует в русском значении слова.
А теперь обратимся к пословицам и поговоркам, паремиям обоих народов. Это позволит проследить, как смысловые оттенки значения слова "хлеб" развиваются до обобщающих культурно освоенных смыслов. И будем выводить культурно освоенные смыслы.
Представление о хлебе как о символе пищи предписывается в качестве обязательного всем носителям русского языка. Хлеб насущный", "Хлеб всему голова (культурный освоенный смысл, КОС: хлеб - самое главное, основной продукт питания); "На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай да свой затирай!", "Была бы голова на плечах, а хлеб будет" (КОС: хлеб дается тому, кто трудится); "Посадить на хлеб и на воду", "Перебиваться с хлеба на воду" (КОС: оставить/иметь самое малое); "Зарабатывать на хлеб" (КОС: зарабатывать на жизнь); "Есть чужой/свой хлеб", "Чужой хлеб горек" (КОС: жить за чужой счет/самому зарабатывать на жизнь); "Легкий/тяжелый хлеб" (КОС: легко/ трудом зарабатывать на жизнь), "Хлебное место", "Хлебный край" (КОС: выгодный, доходный, прибыльный); "Не брезгуйте хлебом-солью" (КОС: гостеприимство).
Выяснилось также, что изделия, приготовленные из теста, но не имеющие обобщающего смысла "самый главный пищевой продукт", осмысливаются в русском языковом сознании с явно выраженной отрицательной коннотацией. Пироги пекутся с начинкой, но лучший пирог - это "Пирог с молитвой (хлеб)", "Пироги до того доведут, что и хлеба не дадут" (КОС: пироги - баловство, расточительство, следует помнить о черном дне); "Хлеб с водою, да не пирог с лихвою" (КОС: лучше в скромности, чем в сытости в излишней роскоши).
А что особенного характерно для грузинского языкового сознания? Обязательными являются следующие смыслы: "puri arsobisa" (хлеб насущный), puris saxelis daviwyeba (забыть, как называется хлеб, т. е. название самого главного), "ZaRlis dapureba visime gulze" (кормить хлебом собаку кому-то назло) (КОС: хлеб - продукт питания человека, а если кормят хлебом собаку, это нарушение нормы) "adamians Tu puri da marili aqvs, SeuZlia "puroba" gamarTos, xolo Tu orive aklia, sufra "koWlia"(если у человека есть хлеб и соль, может устроить пир, а если нет ни того, ни другого, стол у него хромой), (КОС: хлеб - основной продукт питания); puri gautexavT (давай переломим хлеб (вместе), "puri gautexavT, Zmoba SeuficiaT" (хлеб переломили, в дружбе поклялись), (КОС: хлеб как самое главное делят с другом).
И здесь я хочу отметить, что для грузин было не принято резать хлеб ножом, его переламывали. Это общая для многих восточных культур традиция. В Иране, Турции, Индии, на Кавказе к хлебу не прикасались ножом, а только руками. Переламывание хлеба, таким образом, для грузинского сознания - это как начало самой еды, так и начало дружбы.
А теперь сопоставим, что мы выявили.
В обоих языках "хлеб" осмысливается как "пища" вообще, соотносится с символом жизни и понимается как самый главный продукт, который добывается в поте лица. Он может быть горьким (mware), чужим (sxvisi), сухим (xmeli), пустым (carieli). В устойчивых сочетаниях обеих культур хлеб символизируют радушие и гостеприимство. Однако, в грузинском сознании актуализируется смысл: хлеб как самое дорогое предлагают вместе с доверием и дружбой. Общей для обеих культур является связка "хлеб-соль" (pur-marili). Но грузинское мировосприятие фиксирует еще одну пару-символ: "хлеб-вино" (pur-Rvino). Причем, по мнению ряда исследователей, именно "хлеб-вино" является для грузинского языка первичной. Так, грузинский исследователь Т. Сахокиа отмечает: "Хлеб-вино, как хлеб и соль, главные элементы грузинского стола. Если на столе только хлеб и вино, такой стол считается полным. Следовательно, для оказания уважения достаточно хлеба и вина. Тот, кто отведал хлеба и вина, считается должником хозяина, и обязан всегда помнить об этом с уважением" (1954, с. 29). Это предположение подтверждается и частотностью данного варианта символа. Таким образом, в обыденном языковом сознании при общем совпадении ценностной оценки и векторов символизации, фиксируется расхождение: русской символической связке хлеб-сольпротивостоит грузинская символическая триада хлеб-соль-вино. Отметим, что второй компонент может быть опущен. Более того, по нашим данным на современном уровне прослеживается тенденция к большей частотности варианта "хлеб-соль".
А здесь начинается самое интересное! Это похоже на исторический детектив! Русский и грузинский языки являются языками православной культуры. Оба языка одинаково, почти мистично, оценивают хлеб, который осмысливается как символ жизни, не только в этом, человеческом мире, но и в мире Божественном. При этом самый главный хлеб - это хлеб, подаваемый для причащения. И для русского, и для грузинского сознания это - обязательно дрожжевой хлеб из теста с солью, поскольку в православном Богослужении Евхаристия совершается только в квасном хлебе. В этом хлебе символизируется жертва благодарения: человек жертвует Богу самое главное (символ земной жизни) и в ней же обретает как благодать символ вечной жизни. Именно об этом русская поговорка "Нет хлеба дороже, как в просвире...". У нее есть продолжение, неожиданное в этом контексте: "...а золота, как в кольце". Для православного христианина хлеб неразрывно должен быть связан с вином как частью христианского таинства Евхаристии. Однако русское языковое сознание[1] молчит об этом. Подчеркнем, что здесь имеется ввиду именно языковая экспликация. В чем кроется загадка? Попытаемся найти ответ через факты языка. БТС -2000 фиксирует только одно значение слова "вино" в русском языке: Алкогольный напиток, получаемый в результате полного или частичного брожения винограда или плодово-ягодного сока. С пометой "разг." словарь отмечает, что словом "вино" в русском языке называется и любой алкогольный напиток, например: "Хлебное вино(=водка)". Анализ дает следующие семы: жидкость + напиток + алкогольный + брожение + виноград (или другой сок)+ хлебное вино - > водка - > опьянение. Таким образом, в русском языковом сознании слово "вино" концептуализируется в символике двух слов "опьянение" и "водка".
В этой связи интересно наблюдение известного языковеда и культуролога Ю. Степанова, который считает, что потребление крепкого спиртного восходит к связке "Хлеба и зрелищ!", лежащей у истоков современной европейской цивилизации. То есть, забота о хлебе насущном, тяжелый труд, и нечто, что поможет забыть об этом труде: "Как связаны "хлеб" и "зрелища" в Древнем Риме, так связаны и в России "хлеб" и "водка". (Степанов 2004, с. 320). Далее ученый проводит мысль о том, что в каждом ареале в мире существуют не только опьяняющие напитки, но и растительные наркотические средства, характерные для данной культуры. В ареале всегда самым распространенным опьяняющим/наркотическим веществом со временем становится самый крепкий. Для русского ареала - это водка (хлебное вино), вызывающая опьянение гораздо более сильное, чем вино виноградное. "Опьянение как переход опьяненного человека в иной мир, в мир потусторонний, - универсальная черта всех культур,- пишет Ю. Степанов - ...Дело только в том, как расценивается самый этот мир - как мир всеблагих богов, sanctus, или как мир темных сил, мир запретный, для человека пагубный, неприкасаемый, sacer" (2004, с. 329). По мнению исследователя, оба мира - факт русской культуры. Двоякое отношение к вину, пьянству, водке подтверждают устойчивые выражения и паремии русского народа: "Сам хлеба не стоит, а еще вино пьет", "Хлеб на ноги ставит, а вино валит", "Недорог виноград терский, дорог хлеб деревенский" и "Коли сыт да пьян, так и слава Богу", "Поп в колокол, а мы за ковш".
Русское языковое сознание высшей ценностью (как продукт) в обыденном признает только хлеб, в то время как в грузинском сознании рядом с ним стоит и вино. Приведем в этой связи фрагмент из публикации протоирея Андрея Ткачева: "В крестьянской (читай, христианской) стране хлеб прочно ассоциировался с Евхаристией, то есть был такой пищей, таким даром земли, который при известных условиях становился Пищей Бессмертия... Будучи сыном невинодельческого народа, я подозреваю, что в любви грузин, армян, молдаван к виноградной лозе скрыта все та же любовь к Евхаристии. И нельзя без дрожи смотреть на черно-белые кадры старого фильма "Отец солдата". Старик-грузин отвешивает оплеуху молодому танкисту, поведшему танк на виноградник... Ты - фашист. Парень в танке не фашист. Он - русский, но он не окапывал лозу, не ждал от нее плодов. Он не знает песен, которые нужно петь при сборе урожая... Он вряд ли знает красивые тосты и до сих пор пил только самогон"(http://otrok-ua.ru/sections).
Если отталкиваться от мысли Ю. Степанова, из этого следует, что вино в грузинском ареале не закрепилось исторически как самое сильнодействующее опьяняющее средство. Оно в большей степени ассоциируется с радостью, весельем, например: "Rvinosmuli, mxiaruli..." (выпивший вина, веселый).
...Подобные документы
Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.
статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013История появления человеческого языка. Теория А. Вержбовского о происхождении человека ("теория звукоподражания"). Божественная теория о языке (Ветхозаветная). Соотношение "языка" и "речи". Функция познания "языка" и усвоения общечеловеческого опыта.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 17.12.2014Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.
реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.
книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008Инструменты упорядочивания ощущений и формирования системы представлений об объектах мира и взаимоотношениях между ними. Категория перцептивности как форма мышления. Связь языка с внеязыковой действительностью. Семантическая основа языковой категоризации.
статья [19,5 K], добавлен 07.09.2014Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.
курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.
реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2006Анализ словарных дефиниций знака и символа, их характеристики, виды и типы. Значение языка, его взаимоотношения с другими феноменами культуры. Способы его классификации Функции языка, соответствующие компонентам речевой коммуникации (по Р.О. Якобсону).
контрольная работа [33,8 K], добавлен 08.01.2015Большие возможности, которые открывает для всех знание иностранных языков. Причины, почему нужно изучать английский, применение языка в отраслях культуры, экономики, бизнеса, образования, политики, досуга. Современные методы обучения английскому языку.
реферат [12,3 K], добавлен 19.09.2009Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).
дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010Процессы категоризации и концептуализации в современном немецком языке; метафорический потенциал; связь с системой ценностей, лингвистическая реконструкция; оценочные высказывания с использованием вторичных номинаций и национально-культурной специфики.
дипломная работа [241,3 K], добавлен 25.02.2011Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.
реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Сущность репрезентации знака в языке. Отличие языковых знаков от "естественных знаков", типология, типы значений. Глоссематическая теория языка. Случайный, условный характер связи означаемого и означающего. Изображение знака как знаковой системы языка.
реферат [26,7 K], добавлен 21.12.2013Природа и сущность языка. Натуралистический (биологический) подход к языку. Психический подход к языку. Язык - явление социальное. Язык как система знаков. Функции языка по Бюлеру. Функции языка по Реформатскому. Теория языка, направленности знаков языка.
реферат [24,1 K], добавлен 08.01.2009Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012