Peculiarities of translation of Russian borrowings in English
The role of the vocabulary of the English language, borrowing foreign words. Classification of loans, the distribution of Russian words in the English period. The essence of the Russian borrowings denoting concepts, their characteristics and specifics.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.10.2015 |
Размер файла | 99,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Very clearly reflect a subjective attitude of the people to a new subject here, one of the suggestions from readers of English newspapers - "Daily Herald "announced in this newspaper competition for the best name of the satellite. Four days after the announcement of the competition, 11 October 1957, ie just a week after the launch of the satellite , the newspaper announced the results of the competition, while publishing more than twenty names drawn from Received proposals for the names of the satellite . These names are clearly manifested feelings caused by the Soviet satellite people in the West. In some proposed названий подчеркивается достигнутое Советским Союзом первенство in launch artificial satellites : Highball - It is That literally, and it Certainly Carries A hefty kick for the Scientists of the Western World (A sec received first Prize.); Saturnike - from Sat-on-ike, Because they've Got one over on the Americans. In some names reflected rating incident events as outstanding scientific and technical Achievements: Kangaroo - It has Made the Biggest Jump in Rocket Science; Elvis - It's TOP of the hit parade. Existing in consciousness people link concepts of "USSR" and " satellite "expressed by using for it itself form words, one of readers, making the words o Russell - Combine Part I of Russia with Part of Satellite, and it Makes A lovely tongue-Twister: Russian Round Russell rushes. As mentioned, most of the other names permeated optimism, faith in the future of light:
New Dawn - In the hope That it marks the Beginning of an ERA in Which the conquest of space Will replace an AIM as the conquest of man.
Herald - Let us Assume That it is the Herald of peace Encircling the World.
Hope - Trusting That Will Scientists now forget All About War.
Saviour - Because it Will end All War Ambitions and Give mankind eternal peace.
Cupid - Will I have Faith in Humanity and hope That it Will Capture All our hearts.
Comrade Whiz - I hope it's A Comrade and it WAS Certainly Launched with A Whiz.
These are in their content witty abbreviations:
Sam - Because it Sails Around Merrily, Madly Shocks America and is the Soviet's Amazing Miracle.
Susie - Soviet Unmanned Satellite in Exploration and Soviet Union's Success in Electronics.
Mitsi - Makes Interplanetary Travel Soon Inevitable.
Sadly stand out against these complete optimism somewhat pessimistic names names:
Alarmist - It has Been Launched to put the Free Countries in constant fear.
Harbinger of hell - Maybe the Russian moon Will Lead to Discoveries That man Will never wish he'd known.
Heaven's USURPER - If God wanted to enter into Men the sky and eavesdrop on What is going on in the abode of the Blessed, he Would have Provided Them with wings.
Although none of these designations are not "caught on", they can certainly be of interest in the study of the phenomena of the subject here, as well as indicators of the reaction in the West to launch the Soviet Union 's first artificial satellite of the Earth.
The role of Russian words borrowed satellite is not limited to naming a new subject. Layer of the satellite can act in another role - as characteristics or evaluation. Satellite - this is the first study artificially satellite, launched the world's first in outer bridges USSR symbol great scientific and technical to achieving. The word companion is now surrounded by a "cosmic" Oreo scrap due to the outstanding achievements of science and technology. The combination of the first Soviet satellite and outlines a new appraisal and qualitative use of the word meaning 'the action chosen for the first time, a phenomenon like for launching the world's first Soviet satellite. Here are some examples of such use. American scientist J. Bar-Hillel, estimating in 1962 ("The Times Literary Supplement ") experience possible from machine translation (albeit imperfect strength) for the general public, said that his recovery may take "as the launch of another satellite" (" ... as another Sputnik ") . Russian word Sputnik here marks the first time committed something of paramount importance for all mankind. Another similar case. Renowned Italian scientist Professor Dalotti sky from the podium of one of USC called surgical instruments for suturing blood vessels and tissues created in the USSR Council cal " satellites in surgery. " Slopes of these Soviet " satellites "was constructed over the world (" Companions in hirur energy. "-" Spark ", 1963, № 28, p. 9). And again the word of Russian Sputnik helped to not only emotional, but also is a correct assessment of the world's first established as accurate as surgical instruments.
If we talk about the lexical "ingrown" words, we can note some cases the use of the word in a figurative sense, which is only possible with the word, the meaning of which is well known: Arthur Clarke, Founder of the British Interplanetary Society, is off to America to fire a verbal Sputnik at the Politicians there ("Daily Herald ", Nov. 8, 1957). That the word Sputnik firmly established in the English Dictionary, confirmed lexical tumors associated with this borrowing.
English neoplasms with the suffix - Nik . Out of Sputnik stands suffix - Nik , which stands in the Russian language "a person involved in any activity or associated with anything osobennym'i used in English to form new words. Suffix appears as a suffix of nouns. Firstborn can be considered ironic and humorous flopnik , formed from the verb to Flop - plop, plunk. The word was used in the British press to refer to the American artificial satellite, unofficially named Yanknik , in connection with udavshimisya repeatedly failed attempts to start it. Following flopnik appeared kaputnik , goofnik , sputternik . Known words such as peacenik ' peacenik 'and returnik ' returnee '. Also Beatnik - very commonly used choice while the word for 'representative beat generation' (America). Similarly, the word was formed by Pupnik (but already from the existing pup - puppy). Word was used in English Print in period motion second Soviet satellite concludes in yourself dog called Americans Muttnik : Earlier Professor Nesmeyanov, WHO HEADS the Russian Academy of Science, Revealed That the Pupnik is Heavier than Half-ton first Announced ("Daily Herald", Nov. 6, 1957); the Pupnik is exactly on the Broadcasting Frequencies Same as the Sputnik ("Daily Herald", Nov. 4, 1957). The magazine «Time» entitled "Dog Story "left a note:
Dog Man Sights: Headlines yelped Barbaric New Words such as pupnik and poochnik , sputpup and woofnik . Cartoonists Outer space filled with Gloomy GOPniks and gleeful Demo-niks ... Readers mysterious flying objects Reported That the Fort Worth Star-Telegram promptly dubbed whatniks Even Manhattan's ... Usually longfaced Communist Daily Worker in bayed A Headline: every dognik has ITS daynik (Nov. 18 , 1957).
Of other temporary structures, which are based on the word in, humorous note falsely classical Sputnikitis - name of the disease, which was to enthusiasm companion : Sputnikitis is on the Increase ("Daily Herald ", Nov. 8, 1957). Also appeared in print, such as neoplasms protestnik and limpnik (tactics demonstrators limp hands of the police), poetnik: ... Mr Allen Ginsberg and other Beat poets ... I need not stop to illustrate these linguistic features in the work of Ginsberg and other poetniks (Randolph Quirk , The Study of the Mother Tongue, 1961, 20). Another small group of like - Nik -formations refers to popular music and perhaps the result of "youth" part beatnik coupled with an understanding of the word beat in the musical sense: folknik , popnik , rocknik , discothequenik . In these examples - Nik expresses enthusiasm: What is mysterious force that makes fervent boatmen? ... "" Out there, "says one boatnik huskily, "A man's A boy and A boy's A man ..." ("Time", Athlantic end, May 18, 1959); For ten years now, each March has brought from 30,000 to 50,000 greaseniks of the Sports car Persuasion here for the 12-hour orgy of noise and grime called the Sebring International Grand Prix of Endurance («Herald Tribune», New York, March 28, 1960). Words with the suffix - Nik used by American employers for names garments: Beachniks at sea by Jantzen. Surfing pants (Harder, 1966).
This fashion for the formation of new words using the suffix - nik was short-lived and gave birth to a temporary formations. However, - Nik was already familiar to the Americans by the words of Yiddish, came from Russia as nudnik 'dull, stupid person', where - nik gives the word a negative connotation neglect; nogoodnik : Nerts to these Average Guys, Harry, they 're just a set of peanut - circuit nogoodniks (Len Deighton, Horse Under Water, 1965, 77); allrightnik : Only Allrightniks Eat with the Capitain - so you don 't appreciate all that High Society? Well, excuse me, no kikes wanted, hein? (Katherine Anne Porter, Ship of Fools, 1962, 254); holdupnik : "Telephone the Police", Cried Karp. "The car is parked Across the Street." "What car?" "The holdupniks . "(Bernard Malamud, The Assistant, 1967, 26). In all these examples, the people - the Jews.
Interesting use - Nik 's poem "Little Sputnik "Alan Max representing paraphrase the famous poem:
Twinkle, twinkle little Sputnik,
How I wonder where you are atkin!
Up above the world so highnik,
Like a candle in the skynik.
As you travel in the spacenik,
Shall we start a new arms-racenik,
Or match the Spirit of the Sputnik
With a global all-arms cutnik?
(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957).
Russian nominal word companion, while serving as a proper name for the first Soviet spacecraft, became a household word in the English language, and as a common noun has again turned to their own names. For example, Sputnik masculine Sputnikja feminine. These names fans of equestrian sport called their favorite horses, etc. Formed the new definitions in the English language, as the pre-Sputnik ERA ' dosputnikovaya era '("America Aviation ", Dec. 2, 1957) and Post - Sputnik Russia ' poslesputnikovaya Russia '("Popular Science ", 1958, № 1).
This is how the new history of the old Russian word sputnik - ' artificial satellite '. New value, as shown by numerous examples, the word stuck and put the satellite into many languages of the world. However, the satellite was only the first space word borrowed from the Russian language. The first Soviet satellite orbit brought to the world even whole groups of Russian words.
In November 1970 the newspaper, radio and television reported soft landing on the moon automatic station "Luna-17", which took the lunar self-propelled vehicle " Lunokhod -1 ". November 22, 1970 and hosted radio telebeseda dedicated to the achievements in space. On Air word sounded rover .
Word rover was vital not only for the Russian language. And although there were different languages and their names for the new spacecraft (for example, in English moon car , etc.), the Russian word rover then as a synonym, then as a kind of proper name entered in many languages: English Moon - car Lunokhod - moonlit carriage - Lunokhod ("Morning Star ", 1970, November 19); The Lunokhod -1 ("The Canadian Tribune ", 1970, November 25).
Again Russian word milestone in outer path of eternal progress omen Soviet science and technology.
As we could already see one word its sound has a certain social information ( satellite ) , but this information races opens the fuller, deeper semantic be disclosed teak words than fully and accurately reflected the connection between the word and the life history of a people.
Russian words penetrate into other languages. They represent our lives, our achievements. Launch of the first artificial Earth satellite, produced in the Soviet Union, as it led to linguistic neologisms orbit space: Satellite, moonwalker ... transplanted to a different environment, they can be painted with different colors of life, is exposed to another language . In a word, even a special, terminological reflected manifold sity of human life, international contacts, but still present, the national identity, which allows loanword call Russism, sovietisms ( satellite, honesty, rover, astronaut, spaceport - Sputnik , Lunik, lunochod - Lunokhod, Cosmonaut, e cosmodrom ) . Noteworthy that Russian borrowings expressing concepts related to consumer side of Soviet life, in English, after the October Revolution in fact. In describing the Soviet everyday life English writers and publicists bypass their language, using existing or equivalent lexical equivalents, or descriptive techniques. In rare cases - seems to give a kind of national color when describing any household items - used the original Russian name of these parts in the Roman alphabet, printed in italics in quotation marks, often with accompanying explanations, for example, social tasks, Called nagruzka ( load); pamyatka - A list of instructions. Generally, it is characteristic that such "italic" words are used most often when describing pre-revolutionary Russia. For example, the winner of the International Stalin Peace Prize Hewlett Johnson, describing the scarcity of life of the poor peasants in Tsarist Russia, said that the poor are forced to feed their children only with the Inevitable kasha , ie 'Inevitable porridge'. Also: povivalnaya Babka - Midwife, paranja - woman's Veil.
Words, leaving his native language, as if the casts are imprinting the life they had witnessed. Troika, samovar, sable king, then Decembrist, nihilist, the district council - these individual words spoken about the country - rich trading partner, the growing political cal consciousness of the people and the difficulties of this growth. But still prevailed Russianisms-ekzotizmy: soup, borscht, kvass, Sapo gi, his cap. And flow Sovietisms: Tips, Soviet, Bolshevik work day, voluntary Sunday, five-year plan, the hero of labor, the right to rest - changes color borrowing Russian words.
Loanword - it's not just a bar of life nor the people of the country, but also the key to understanding this life in a certain time period. At one time, VI Lenin stressed that the Russian word Tips to understand all the generations of the world, and in our days are symbolic soulful strings Alexander Twardowski:
Sound in all the edges of the planet
Without translation, as Moscow,
Bolsheviks in October, Tips
World, satellite - Russian word.
FIFTH PERIOD. Russian words that reflect the restructuring of the Soviet Union, in English . Revolutionary nature of the changes taking place in the life of Soviet society, reflected in the large number of Russian words. The exceptional importance of the concepts designated by these words, determines their internationalization.
Russian first time new borrowing is the word publicity . It is used in English since 1986, registered in the dictionary of neologisms of the same year, which is interpreted as follows orazom: "the willingness of the Soviet Government to be more Open about its affairs "(Longman Guardian New Words Ed. by S. Mort. - Bristol. - 1986. R. 4.). Many Western newspapers and magazines also began to write about the publicity as a "willingness to be more open," explaining or replacing the word glasnost English word openness («openness"): Glasnost , Mr. Gorbachev 's policy of openness, caused an even bigger Buzz ("Economist", 1987); This year, the Russians are working on openness ("New York Times ", 1987). There are other synonyms for the word glasnost: ... Under the Protection of the Campaign for glasnost , or Frankness ("Economist", 1988); His Strategy: openness, candor, publicity - All Summed up in the Russian word glasnost ("Newsweek", 1987).
Some Western journalists tried to interpret the publicity within capitalist values. In connection with this interesting example cited in the newspaper Ameri p ikanskih Communists: ACCORDING to the British Correspondent in Moscow the success of glasnost depends on making Rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to Soviet Citizens ("People's Daily World" , 1987).
The idea that the notion of transparency is different from concepts correlated with bourgeois democracy, is present in the magazine publication of the Communist Party USA: Glasnost differs from the expansion of Bourgeois Democracy ("Political Affairs ", 1988). Westerners, especially those who have visited the Soviet Union in the last years of its existence, aware that the concept of openness is not confined to the concepts 'openness', 'honesty': David Winn from Dallas, Taxas, Said: I have come here to see glasnost and openness ("People 's World ", 1988).
Furthermore, among the citizens of Western countries view was that in their countries there is no transparency as concepts of social life: In the name of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher ("Morning Star ", 1987); "I don 't want the FBI to visit me, "one Said. Another person Pointed out: "We do not have glasnost here "(" People's Daily World ", 1987). These examples show that the word glasnost begins to use the English language and is "Russian" context of developing foreign language inclusions in loanword necessary lexical and semantic sitemy English in connection with his concept bezekvivalentnoy transmitted. Examples of this use of the word glasnost are increasingly common in the Western press: Spain: More glasnost , Please. Cool unconcern is Mr. Felipe Gonzalez 'reaction to the muttering audible in his socialist party («Economist», 1987); Edinburgh Film Festival - Edinburgh glasnost ("New Statesman", 1987).
The assimilation of the word glasnost in English evidenced by his participation in the processes of word-formation: ... Thoughts Expressed That Would have Been unprintable in pre-glasnost times ("Economist", 1987). Since under the influence of the press word glasnost associated in English speakers with the word openness, as well as in connection with the phonetic proximity English suffix - ness and part of the Russian word ("- completely "- nost ), this part is perceived in the English language as the derivation , as evidenced, for example, the creation of the word closenost by analogy with the word glasnost and openness under the influence of the word: Glasnost Versus closenost ("Political Affairs ", 1987).
Gradually the word glasnost began to be used in the English language in a generalized, symbolic sense, ie denote our country as a whole, the Soviet people. Thus, held in October 1988 in the English city of Birmingham Festival of Folk Art in the Soviet brochures and newspapers described as "the arrival of glasnost ": Glasnost comes to Birmingham ("Morning Star ", 1988).
Since 1987, English has become the word of the restructuring , and it is often interpreted as 'economic reconstruction, economic reconstruction' and passed the word or phrase restructuring Economic Reform.
Restructuring as capitalist propaganda and publicity considered within their realities, assuming, for example, that the restructuring should entail unemployment: So Long as Unemployment cannot be Accepted Openly, it Will be hard to believe that perestroika in the Sovi e t Union Will be ("Economist", 1987). At the same time the press, explaining the word Perestroika , emphasizes that restructuring is not limited to conversion of the economy and is a revolutionary reconstitution of society: Perestroika - the new Soviet revolution ("Canadian Tribune ", 1988); Perestroika involves much more than Economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the Political, social and Cultural Life ("People's Daily World", 1988).
It should be notice that on West concept of restructuring was used by respect to some events of his social life: Right-wing Labour Leader Bryan Gould WAS Accused of ditching the Party's Commitment to Public ownership After A Controversial speech on Labour's " Perestroika " ("Morning Star", 1988). Therefore, we can conclude that the word Perestroika , as well as the word glasnost , becomes an attachment to the lexical-semantic system of English. Confirmation of this conclusion is also part of speech in word-formation processes: Among the Most Determined Perestroika - blockers are ... ("Economist", 1988).
On the pages of Western newspapers and magazines appeared, and other words that reflect the restructuring of the СССР: novoye muishleniye , democratizatsia ( democratizatsiya ), hozraschot ( khozraschyot ), uskoreniye , gospreyomka .
About word democratizatsia ( democratizatsiya ) Canadian Communist newspaper writes: Democratizatsia ... does not Mean the Same thing as ITS English equivalent - Democratization. Fact in the Soviet concept of Democracy is quite different and May Turn out to be Far more Comprehensive and liberating ("Canadian Tribune", 1988). Thus, using the word democratizatsia , progressive press representatives stressed going beyond the concept of "Western democracy" (which assatsiiruetsya in English speakers with the word). However, in some Western newspapers and magazines word democratizatsia explained or is replaced by democratization.
Word hozraschot ( khozraschyot ) often replaced or explained the English word cost - accounting. However, the concept of progressive press self-financing is usually transmitted by joining the words cost - accounting and self - management (thus emphasizing samouprpvlenie, independence of enterprises in the USSR): ... the first Major Enterprises to be placed on the hozraschot system of full Cost - accounting and Self - Management ("Canadian Tribune ", 1988).
Although the word uskoreniye usually due or replaces the word acceleration, in fact it introduced a broader concept, is writing about, for example, the newspaper of Canadian Communists: Essentially uskoreniye Means the Soviet State is turning to the people to create for themselves the Preconditions for scientific and Technological Transformation ("Canadian Tribune ", 1988). Word gospreyomka explained by descriptive translation: ... or returned by the State quality control agency ( gospreyomka ) ("People's Daily World", 1988).
Media . Newspapers, advertising popularize certain names, and help them get used to the new language environment: The Second section of the Druzhba oil pipeline ... (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) (The second section of the oil pipeline "Druzhba" ...). The word friendship enters the English text without translation though as a proper name, but with an open internal form-value. Already do not require explanations and Russianisms, inner form which is hidden. So, in the British newspaper "Morning Star "read: Matrioshkas . Morning Star International Bazaar ("Morning Star", 1974, November 29). This kind of ads are already calculated on the awareness of the reader: Matrioshkas the festive Bazaar 's dedicated newspaper "Morning Star ", is therefore familiar phenomenon, unknown word name is already connected with certain realities. As a tribute, as a recognition of Russian ballet combination Bolshoi Ballet spared many languages without translation.
American newspapers that wrote about the Soviet ballet called one word - Large . It contained combinations of the three Grand Theater, the Bolshoi Ballet, the artists of the Soviet Union, Soviet ballet. Russian word is already designed for mass perception and no longer require explanation.
RUSSIAN NAMES ON MAP Russian names, Russian names seas, straits and bays, islands and headlands, ridges and glaciers and, of course, towns, villages - large and small - are scattered across the world map, there are far beyond the Russian lands. It would seem that these geographical names, proper names belong to geography - the science of the earth, not the science of language. Indeed, at first glance, the names of cities, seas, like people, are arbitrary. And if they say anything about the subject, the very reality that bears the name of one or the other, of those who gave it? Can you tell us about the language, from which are taken?
Russian names on the map of the world - is a milestone on the difficult path of Russian explorers - explorers and navigators. Try to approach from the standpoint of geographical names linguist. Own name - Russian geographic name - a word of Russian.
Boats, schooners, ships brave Russian sailors passed the Arctic Ocean, the Great, or the Pacific ocean, and then the Atlantic. Russian people climbed humped ridges Pamir, Altai, first made maps coast of North America. Not always their way marked milestones Russian names as Russian explorers sought to preserve local names if they already existed. Part of the same Russian names buried in chrede renaming commonly produced subsequent researchers new lands comes from other countries. Yet even a cursory glance at the world map on the dotted Russian words would present historical map heroic journeys, discoveries, settlements, and later bitter migrations in search of a better life.
Map United States about 400 and not more than 200 of Canada map Russian, Ukrainian and Belarusian names. Frequent names Russia, Russian and Russian land (in Ohio, Massachusetts, North Dakota, California, Texas, Illinois, Wisconsin). The first settlers in America gave their towns names with a transparent inner form: Fort Russian . Created the illusion of proximity homeland: Fort Russian river Slav , later renamed the Russian . Thirteen towns and localities are named Moscow . The biggest American Moscow in the state Oydaho. Interestingly, the new city could not recall his older brothers. Thus, St. Petersburg , Florida - opposite Russian city. Instead fogs "Northern Palmyra" American Saint Petersburg offers numerous tourists sun, no cloudy days. Therefore, St. Petersburg, Florida called 'solar city'. Not less contrast Black Sea Odessa is Odessa , Texas. This city oilfields, naked, nothing resembling a green Black Sea Odessa. Such a contrast, no external resemblance especially emphasizes the importance of the word and its national-local nuances that make up the essence of the name - a geographical name.
Native name for immigrants finds attractive force. This allows for entrepreneurs industrialists, naming cities and towns names, prompts memories of home. So, in a wave of migration to America Ukrainians in Florida originated Odessa and in Arkansas - Moscow . Pacific Railway Company has made the correct calculation: the name of the village to attract Russian immigrants, provide inflow of workers.
Native names were spokesmen and patriotic feelings. In Michigan appeared Moscow during the Napoleonic wars. While Moscow was the center of attention as a symbol of resistance to Napoleon.
Residents Kaktvelli Bridge (Atlantic Coast, Delaware) in 1855 renamed their town by the name of Odessa . It was during the Crimean War, and Odessa was a symbol of resistance to the enemy.
There are American Kyiv, New Kiev, Poltava, Galich . Numerous villages are named after Russian rivers Volga, Oka, Kama, the Danube, Dnieper .
Part names - a characteristic of the new place, but this native language: Mountains, fertile, Celina, Ditch . Names reflect the impressions received by settlers in their new life in a new place. Here they had and shag, and drain swamps. Outside the world reflected in the word-title.
But there is a name, as if the inner world of dedicated people who suffered, who hoped for a better life in a new place. These are the names Vera, Liberation, Truth, Patience, Praise, peaceful (from 'the world to us'), etc.
The social nature of language is found in the operation of any of the national language in all fields and areas of his life. Geographical names on the world map although representing a small and incomplete picture of language - some words, names, but they show how the world of thoughts, beliefs, feelings Russian man is reflected in the names of the world - geographical names.
Among the stars and planets on the star chart also have Russian names. They also perpetuate our history.
Tell me more one small but symbolic story about the name of the planet number 1900.
During the Great Patriotic War, September 12, 1941 in a dogfight lost military aviator Yekaterina Zelenko. It was the first ram air, aviatrix-perfect woman selflessly fought for the freedom of their homeland. And in memory of Katya Zelenko planetary International Centre approved the new name of the minor planet number 1900 - Katyusha. Opened planet "Soviet astronomer TM Smirnov, she suggested the name ... Every 17 months of "Katyusha" is closer to the Earth, sending its residents pure light of youth, gave the battle for freedom "(" Komsomolskaya Pravda ", 1976, November 7). Katyusha name - is the name of a symbol of our pilots and victory over the enemy in the Great Patriotic War. "Katyusha, Katyusha" - the so-called famous Soviet rocket launchers. "Katyusha" - this is one of the most popular Soviet songs, leafless, probably the whole world. Own name became a symbol of the glorious, generalizing and human feat and feat of the people. Name notes and our scientific advances in the study of the sky.
CONCLUSION
Russian interest in everything, as we could see the affects in various linguistic borrowing, internationalization and diverse Russianisms Sovietisms, manifests itself in many different language areas, captures different areas of human communication: from book to everyday language, household everyday speech.
To paraphrase Anatole France: "Dictionary - a universe arranged in alphabetical order", we can say that the series of borrowed words arranged in a time sequence - a chronicle of the country's growth, the growth of its international prestige, its political, cultural and scientific technical capacity; comparable number: sundress, salmon, kvass, honey, triple cart with another nearby: Decembrist populist intelligentsia and: Tips, Lenin, Leninism, farm, farm, labor day, satellite, honesty, moonwalker, soft landing, irreversible discharge and Finally, with very different next words that gave us 90 years and some of which even we still are neologisms: lzhedemokrat, lawlessness ( absolute illegality ) , privatization ( Privatisation ) , grabbing ( robbing Privatisation ) , CIS and abroad , openness ( glasnost ), fraud ( machinations ) . Russian Life in all its stages led to life Russian words in the languages of the world.
Russian word samovar, cart, matryoshka national and also cause certain picture of Russian life. But none of these words can not be described in any way characteristic of our country. They belong to history. Words can tell about people, and about his life and the nature of communication between peoples. Borrowed Words - variance worldwide Russianisms - is a milestone for the development of international contacts, marking the movement of Russian culture, science, progressive thought. The process of borrowing words from different languages ??in different languages - the process of living and never-ending. Do not stop the movement of Russian and other languages in the word. Every time noted for its milestones on the road Russian foreign words. Russian word, which goes beyond the Russian language - and it's a keeper of Russian history and the conductor material and spiritual culture of the country, an authorized representative in the language of international communication.
Word - the conductor of thoughts, feelings, ideas conductor. Word is able to tell a lot of stories of peoples encountered on its historical path. Word can connect, but can disconnect and if one and the same word is interpreted from different ideological positions, with different political, cultural and historical awareness. Welcoming the flags of different countries, listening and sensing multilingual speech, it should be remembered that "every nation can and should learn from others" (K. Marx and F. Engels, Soch. 2nd ed. T. 23. S. 20). But not to the detriment of their own language.
Now there is a rapid process of Americanization of Russian society and the Russian language in particular. As for the clogging of modern Russian inostranschinoy, in print and on the radio from it literally expelled native words: review, sketch, drawing, and many hundreds of others. "Our compatriots entire Soviet period invariably lost, and now actually lost obrushno Russian language" / 17, 239 /. "Russian question" to the end of the twentieth century is very nedvesmyslenno: our people to be or not to be?
Language, by definition MV University - is an immense field. According Ivshin VD if the agricultural field for bad care, then it rapidly grow weeds. And the language boundless field appear word-weeds, homegrown and especially outlandish, which must fight and which should be removed from the printed strips linguistic field. More IS Turgenev wrote that the Russian language is so rich that we have nothing to take from those who are poorer than we are called to protect and Russian language and never use foreign words.
LIST OF REFFERENCES
1. MP Alekseev English to Russian and Russian to English. - Ouch. LSU notes. Series Philology, 1974, vol. 9, № 72, 77-137 p.
2. NN Amosova Etymological basis of the vocabulary of modern English. - M., Izd of literature on inoyazykah, 1956.-220 with.
3. Arakin VD History of the English Language Studies. student manual ped. special institutions. Number 2103 "Foreign citizen. lang. " - M.: Education, 1985. -253 P.
4. Arakin VD Essays on the History of English: A Guide for Teachers English. lang. - Moscow: Gos. educational and pedagogical publ Ministry of Education of the RSFSR, 1955.-346 with.
5. Arbekova TI English Lexicology (praktich. course): Proc. Workbook II - III courses in-tov and facts. Foreign. lang. - M., "High School", 1977.-240 with.
6. Aristova VM English-Russian language contacts (Anglicism in Russian. Lang.). - L., from the University of Leningrad, 1978.-152 with.
7. Arnold IV Modern English Lexicology. - M., Izd of literature on inoyazykah, 1959.-352 with.
8. Arnold IV Modern English Lexicology. - M.: "High School", 1973.-304 with.
9. Birzhakova EE, Voinov, LA, LL Koutina Essays on the History of Russian lexicology XVIII century.: Language contact and borrowing. - L., From, "Nauka", 1972.-432 with.
10. Bloomfield L. Language. - Moscow, Moscow, "Progress", 1968.-608 with.
11. A. Bragin Language vocabulary and culture of the country: Learning vocabulary in lingvostranovedcheskogo aspect. Ed. 2nd revised and enlarged. - M., "Russian language", 1986.-152 with.
12. A. Bragin Russian word in the languages of the world. Book for home reading. - M., Education, 1978. -189 P.
13. Galperin IR Cherkasy and EB Lexicology of the English language. M., 1956. -297 P.
14. Ginzburg RZ Completion of vocabulary. (Experience in the analysis of the vocabulary of modern recharge English). - "Foreign Languages in Schools", 1954, № 1, 19-31 s.
15. Zatsny YA Russian words that reflect the restructuring of the Soviet Union, in English. - "Foreign Languages in Schools", 1989, № 4, 85-87 s.
16. Ivanov IP, LP Chahoyan History of the English language. Textbook. M., "High. school ", 1976.-320 with.
17. Ivshin VD Syntax speech Modern English: Textbook for universities and linguistic departments of foreign languages. Ed. 2nd revised and enlarged. Rostov n / D, WPC, 2002.-267 with.
18. Ilish BA History of the English language. Ed. 5th revised and updated. Textbook for students in-tov and facts. Foreign. lang. - M., "High. School ", 1968. -420 p.
19. Kogan A. Tackling vocabulary for American Russian textbooks. - "Russian language abroad", 1993, № 2. 32-35 s.
20. VG Kostomarov, PN Denisov, PV Veselov Russian language in the modern world. (Report of the International Conference MAPRYAP, 22-27 August 1969). - M., from MSU, 1969.-84.
21. Krysin LP Foreign words in the modern Russian language. - Moscow, Publishing House "Nauka", 1968.-208 with.
22. BA Larin Russian-English dictionary diary Richard James (1618-1619gg.). - Moscow: Publishing House of Leningrad University, 1959.-424 with.
23. Lyustrovoy ZN, Skvortsov, LI, DERYAGIN VY Conversations about the Russian word. M., "Knowledge", 1976 . - 142.
24. New Comprehensive English-Russian dictionary: 3 Vols Approximately 250,000 words. Apresian YD, Mednikova EM, Petrova AV etc. Under the Society. hands. EM Mednikova and YD Apresian. - M. Eng. lang; 1993. -832 P.
25. Nelyubin LL Perevodovedchesky dictionary. Textbook. - Moscow: Publishing House of the LPA "Signal", 1999.-140 with.
26. Nelyubin LL Linguistics sovremennoogo English. M. MOPI, 1990.-110 with.
27. SI burns Russian dictionary: Approx. 57000 words / Ed. Doctor. Philology. Sciences, prof. NY Shvedova. - 15th ed. Stereotype. - M. Eng. lang., 1984.-816 with.
28. Popova EA On the question of borrowing in English yazyke.Uchenye notes 1st MGPI, Volume V, of KSU from them. AM Gorky, Kharkov, 1953. 37-51 s.
29. Pocheptsov GG Sputnik in English. - "Foreign Languages in Schools", 1959, № 6. 83-89 s.
30. Resnick P. In. Sorokina T. A. Reznik And. At. A History of the English Language. History of the English Language Textbook. - M. Flint: Science, 2001-496s.
31. D. Riordan study Russian language in the UK. "The Russian language in national schools", 1962, № 2.
32. Russian-European literary connections: Proc. - Moscow-Leningrad, "Nauka", 1966.-476 with.
33. Sekirin VP Borrowings in English. Kiev, Academy of Kiev. University Press, 1954. - 151 p.
34. Sinagatullin IM The second life of the word. - "Russian language abroad", 1994, № 3. 28-30 s.
35. Smirnickii AI Old English. - M., Philological Faculty of Moscow State University. MV University, 1998.-318 with.
36. Smirnickii AI Lectures on the History of English (middle and a new period). - M.: "Dobrosvet" 2000.-238c.
37. J. Stone History of Russian language study in England. - "Russian language", 1970, № 2. 103-107 p.
38. Fadeev VI Russian word in the English language. - "Russian language", 1969, № 3. 91-94 s.
39. FP Filin, Kostomarov VG Skvortsov, LI Russian
language in the modern world. - M.: "Science", 1974.-304 with.
39. Khidekel SS English lexicology in extracts and extracts. Aid for students in-tov (in English. Lang.). Ed. 2nd. - L., "Education", 1975.-238 with.
40. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. London, 1973, 230 p.
41. Bailey RW Images of English: A Cultural History of the Language. Cambridge, 1992.
42. Bliss AJ A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-IX, 389p.
43. Bradley H. The Making of English. London, 1946, 248p.
44. Burchfield R. The English Language. Oxford, New York, 1985.
45. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3 Rd ed, Cambridge, 1997, 1303 p.
46. The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 - 1776. Cambridge, 1999.
47. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p.
48. Maleska ET A Pleasure in Words. London, 1983, 224p.
49. Mc Arthur T. The English Language. Cambridge, 1998.
50. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, 2000.
51. Strang BM A History of English. London, 1979.
SUPPLEMENT
LIST OF RUSSIAN BORROWING IN MODERN ENGLISH
CENTURY 16
arsheen - a measure of length equal to 0.71 m
Boyar - large landowner, who belonged to the upper stratum of the ruling class
copeck - small coin, a hundredth of a ruble
Kremlin - the town's fortress
kvass - a sour drink is prepared for the water of bread with malt, as well as berries, fruit
muzhik - boorish, uneducated peasant
Rouble - basic monetary unit in Russia, which is equal to 100 kopecks
Sevruga - major food fish of sturgeon semeysva
tsar - the only sovereign and the title of the monarch
verst - a measure of length equal to 1.06 km
CENTURY 17
Cossack - Cossack, a member of the military and agricultural community of free settlers on the outskirts of the state, is actively involved in the protection and expansion of frontiers
kibitka - covered wagon road
pood - a measure of weight equal to 16.3 kg
Sagene - measure of length equal to three yards of (2.13 m)
sarafan - female peasant clothing, born sleeveless dress, worn over long-sleeved shirts
Steppe - treeless, poor moisture and usually flat space with herbaceous vegetation in the Dry Zone
suslik - small animal from rodents, as well as his fur
telega - four-wheeled carriage for cargo horse-drawn
TSARITSA - the king's wife
CENTURY 18
balalaika - a plucked string instrument with a triangular myzykalny deck
isba - wooden farmhouse
knout - a rope or strap attached to a stick and employees for prodding the animal, as well as corporal punishment
to knout - a whip to beat
Raskolnik - follower of the religious-social movement that emerged in Russia in the XVII century, directed against the official church
Shuba - top winter clothing with fur
tsarevich - son of the king
ukase - ruling supreme authority having the force of law
Yurt - a portable, cone-shaped housing in some of the nomadic peoples of Asia and South Siberia
CENTURY 19
Artel - the main form of socialist production association of citizens for collective farming through the socialization of the means of production
Ataman - the name of the leader in the Cossack areas
Blin - thin cake made ??of batter baked in a pan
bortsch - soup with beets and other vegetables
chernozem - fertile humus soil is dark
Cadet - bourgeois member of the Constitutional Democratic Party
DACHA - country house, usually for a summer holiday
Decembrist - party noble revolutionary liberation movement, which ended the uprising December 14, 1825
droshky - lightweight crew
druzhina - in the imperial army: military unit, which corresponded to the shelf
Duma - the name of a public institution
fieldsher - Physician Assistant with secondary medical education
Karakul - valuable skins of newborn karakul lambs
kasha - dish of cooked cereal
kulak - rich peasant-proprietor, exploiting laborers, poor
Kurgan - Hill
Mazut - oil oily residue obtained after distillation of petroleum gasoline, kerosene
pirog - baked pastry stuffed with
Polynya - unfrozen or already melted spot on the icy surface of a pond
raznochinets -
samovar - a metal container for boiling water tap and inside firebox as high tube, inflatable coals
shchy - cabbage soup
starover - man sticking old opinions, old habits
Taiga - wild, impenetrable forest in the north of Europe and Asia
Tarantas - road four-wheel carriage on long hearse
Tchin - official discharge from the military and civil servants; officer, employee, representative of any agency
troika - team of three horses
Tsarevna - daughter of the king
Vodka - a strong alcoholic drink
zakuska - dishes that have a snack while drinking alcohol
ZEMSTVO - local samouprapvlenie in rural areas with a predominance of the nobility in its bodies
CENTURY 20
afganets - hot dry south wind
agitprop - rasprostroanenie the masses and explain the oral or written by any views, ideas for the political education of the masses and bring them to the active social and political life
apparat - set of institutions serving any branch of management, economy and party
apparatchik - worker economic and party apparatus
Babushka - an old woman; headscarf kerchief
Bolshevik - a member of the Bolshevik Party, the Communist
commissar - guiding a person with political, administrative functions; political leader of the military unit in charge par with the commander for its combat effectiveness and political condition
glasnost - openness views
Gulag - camp for prisoners of war by the Germans during the Second World War
intelligentsia - knowledge workers have education and expertise in various fields of science, technology and culture
jarovisation - processing of seeds, accelerating their growth and maturation
to jarovize - expose seeds processing, accelerating their growth and maturation
kazachoc - folk dance with the accelerating pace
kissel - gelatinous liquid dish
kolkhoz - production, socialist type, the union of the toiling peasants for collective agriculture (reduced expression of "collective farm")
Komsomol - the Communist Youth League
kulturny - mannered person
Lunik - rocket aimed at the moon
Lunokhod - automatic self-moving vehicle traveling on the Moon
Menshevik - a follower of the Menshevik Party member of the Marxist
narod - the state's population
nekulturny - boor
Niet - no
nitchevo - nothing
nomenklatura - workers who are personally appointed by the highest authority
Paskha - a sweet dish made ??of curd in the form of a quadrangular pyramid, manufactures the spring holiday of Christ's resurrection, otherwise the cake
pelmeny - food - kind of small cakes of unleavened dough with meat consumed in cooked form
Perestroika - reorganization of the Soviet economic and political system
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011Modern English vocabulary from the point of view of its etymology (origin) may be divided into 3 great groups. Words belonging to the set of native word-stock are for the most part. Periods of French borrowings. Assimilation of borrowings and their types.
презентация [41,4 K], добавлен 20.10.2013The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.
презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014The role of English language in a global world. The historical background, main periods of borrowings in the Middle and Modern English language. The functioning of French borrowings in the field of fashion, food, clothes in Middle and Modern English.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 01.10.2015The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.
курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011- English proverbs and sayings with a component "Pets and other animals" and their Russian equivalents
The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.
презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015 General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.
курсовая работа [30,9 K], добавлен 01.03.2015Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".
курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015Borrowing as replenishing of the vocabulary Uzbek and English languages. Borrowed words, their properties, studying of borrowed words, their origin and their significance. The problem of assimilation of borrowed words, morphemes from classical languages.
дипломная работа [44,6 K], добавлен 21.07.2009Analysis and description of polynational options of English. Different the concepts "version" and "option" of English. Studying of the main problems of loans of a foreign-language element. consideration of a territorial variation of English in Australia.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 08.04.2016Контрольная по английскому языку, состоит из заданий по переводу текстов и вопросов. Тема – бухгалтерский учет. Например - translate the text "Money and its functions.", translate the following words, phrases and statements from Russian into English.
контрольная работа [18,0 K], добавлен 26.12.2008English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.
презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013Diversity of dialects of the Old English period. Analysis of dialectal words of Northern English in the modern language. Differences between dialects and Standard language; investigation of differences between their grammar, pronunciation and spelling.
курсовая работа [124,4 K], добавлен 07.11.2015Specific character of English language. Words of Australian Aboriginal origin. Colloquialisms in dictionaries and language guides. The Australian idioms, substitutions, abbreviations and comparisons. English in different fields (food and drink, sport).
курсовая работа [62,8 K], добавлен 29.12.2011The connection of lexicology with other branches of linguistics. Modern Methods of Vocabulary Investigation. General characteristics of English vocabulary. The basic word-stock. Influence of Russian on the English vocabulary. Etymological doublets.
курс лекций [44,9 K], добавлен 15.02.2013Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.
дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009