Translation of the publicity fictions of A. Chan with translational commentary

Description of the source of the translation and the characteristics of the text. Translation transformation as a specific component of communication. Translational transformations on the example of translation of iris Chang "Massacre in Nanjing".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык английский
Дата добавления 09.11.2015
Размер файла 94,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Translation transcription and transliteration

We know that such transformation as translation transcription and transliteration are most often used for the transmission of proper names, different names and bezekvivalentnoy vocabulary. We analyzed the text is devoted to military subjects, and belongs to the artistic-journalistic style, which implies the high frequency of use of proper names, which should be via transcription or transliteration.

Give specific examples of the use of m transcription in translating the test text:

· Blitzkrieg [?bl?tskri??]- блицкриг

· Tientsin [?t?en?ts?n]- Тяньцзинь

· Delhi [?deli] - Дели

· Dresden [?drezd?n] - Дрезден

· Iwane Matsui [iwane mat?su?i]- Иванэ Мацуи

It features the use of transcription in the text include the following example as a rendition of John Rabe. According to the rules of English reading, we must translate the name of this person as John Rabe, one has to take into account the fact that this man was a German, and therefore, according to the rules read German, his name would sound like John Rabe and this option will be appropriately in this situation.

The following words from the text exemplify the use of transliteration:

· Mussolini [ ?mu?so?li?ni]- Муссолини

· Chahar [t?aha:] - Чахар

· Hirohito [?h?ro?hi??t??]- Хирохито

Here you need to pay attention to the fact that the transliteration of the translation of the text is used much less frequently than transcription.

However, perhaps the most common mode of transmission of names is a melting pot of transcription and transliteration.

· Pearl Harbor [p??l ?h??b?] - Перл-Харбор

· Manchuria[mжn't??ri?]- Маньчжурия

· Manchukuo [mжn't??kqu]- Маньчжоу-го

· Hopeh [hOupei] - Хэбэй

· Peking [pi??k??]- Пекин

· Shanghai [?ж?'ha?]- Шанхай

· Nanking [?nжn?k??] - Нанкин

It is important to note that the transfer of personal names and place names translator is extremely important to use a dictionary and additional literature, since such a high probability of the existence of the vocabulary established in the Russian language equivalents. As noted by T. R. Levitsky and A. M. Fiterman "Any translator must study the literature, history and culture of other nations, and especially the people of the country from which he translates the language. He must know the life, habits of the people, ie, must be familiar with the so-called realities. Under the realities of life to understand the characteristics, life and polity of each country, its traditions, customs and beliefs - all that makes it distinctive, national identity. Ignorance of reality leads to errors in translation or discolor transfer, depriving it of national color. It can also lead to serious errors, creating a false impression of the country and its people. " [T. R. Levitsky and A. M. Fiterman 1963:6]

Tracing

Tracing the essence is to create a new word or a combination of sustainable IL, copying the original structure of the lexical unit.

Using this translation transformation can be illustrated by the following examples from the text:

· «Japan bashing»- «выволочка Японии»

· «The transfer of oppression»- «отражение угнетения»

· Imperial force- империалистическая сила

Unlike transcription and transliteration tracing is a more complex process than just a mechanical replacement of one form of another. When tracing the translator often have to make additional modifications, such as changing the number of words in the phrase, coordinate words in number and case, to make changes at the morphological level, etc.

Concrete definition

In most cases, when translated into Russian language specification are subject to English verbs of speech, as well as verbs of motion

· I first learned about the Rape of Nanking when I was a little girl. -

Впервые я услышала о резне в Нанкине, когда была еще ребенком.

· The stories came from my parents, who had survived years of war and revolution before finding a serene home as profes sors in a midwestern American college town. -

Историю этих событий мне рассказали мои родители, которые до того, как обрели безмятежную жизнь профессоров в студенческом городке средне-западной Америки, прошли через войну и революцию.

· Many soldiers went beyond rape to disembowel women, slice off their breasts, nail them alive to walls.-

Многие солдаты не ограничивались изнасилованием и вспарывали женщинам живот, отрезали грудь, живыми прибивали гвоздями к стене.

· In addition, most Japanese veterans who participated in the Rape of Nanking are for the most part unwilling to give interviews about their experiences, although in recent years a few have braved ostracism and even death threats to go public with their stories.-

К тому же, большинство ветеранов нанкинской резни не хотят говорить о случившемся, хотя за последние годы некоторые из них все же решились поделиться своими историями, несмотря на угрозы изгнания и физической расправы.

· Later he would say of the invasion of China: The struggle between Japan and China was always a fight between brothers within the "Asian Family."-

Позднее он прокомментирует вторжение Японии в Китай следующим образом: «Борьба между Японией и Китаем, всегда была ссорой братьев внутри «азиатской семьи»

Contextual, or verbal specification applies when you want to complete the sentence, when it is necessary to avoid repetition, to achieve greater expressiveness, ie in situations where changes are dictated purely stylistic considerations:

· Sixty years later, the ghosts of Nanking still haunt Chinese-Japanese relations.-

Минуло 60 лет, а призрак нанкинской трагедии все еще преследует китайско-японские отношения.

Generalization

Generalization is used in the Russian translation significantly less than specification. When translating, we used generalization to not overload the text realities that may be unfamiliar to Russian readers. For example:

· The international response to the Nanking atroci ties was eerily akin to the more recent response to the atrocities in Bosnia-Herzegovina and Rwanda: while thousands have died almost unbelievably cruel deaths, the entire world has watched CNN and wrung its hands.

Реакция международного сообщества на геноцид в Нанкине была удивительно похожа на недавнюю реакцию на кровавые события в Боснии-Герцеговине и Руанде: пока тысячи людей умирали немыслимо жестокой смертью, весь мир, сжимая кулаки, смотрел новости по телевизору.

· The American South is a better place for its acknowledgment of the evil of slavery and the one hundred years of Jim Crowism that followed emancipation.-

Юг Америки стал лучше, потому что американцы признали все ужасы рабства и притеснений чернокожего населения, которые продолжались еще сто лет после отмены самого рабства.

· While there was no Japanese equivalent of a "final solution" for the Chinese people, the imperial government endorsed policies that would wipe out everyone in certain regions in China.-

До начала японского аналога Холокоста в Китае, правительство императора выбрало политику по полному уничтожению населения в некоторых регионах Китая.

Мы знаем, что в английском языке при описании часто используются однородные, иногда даже синонимичные, определения, что намного реже встречается в русском языке. Поэтому в следующем примере уместно применение генерализации:

· One of the deadliest was the "Three-all" policy ("Loot all, kill all, burn all") in northern China, where Communist Chinese guerrillas had fought the Japanese furiously and effectively.-

Одной из самых смертоносных стала политика «трех дочиста» («выжигай дочиста», «убивай всех дочиста», «грабь дочиста»), которая применялась на севере Китая, где китайские коммунистические партизаны самоотверженно боролись с японской армией.

Modulation

Modulation, or semantic development, often applied e ed with text translations, as this technique helps to keep the style of the text and stick in translation of Russian Language Usage:

· Here as well as elsewhere during the war, entire cities and regions were targeted for disease.-

Во время войны в этих и других районах страны болезни намеренно распространялись на целые города и регионы.

· That is still the case in China, where several generations have now been taught of Japan's crimes and of its failure, to this day, to atone for them.-

Антияпонские настроения и поныне существуют в Китае, где из поколения в поколение в школах рассказывают о совершенных преступлениях, которые Япония до сих пор никак не компенсировала.

· It is just the same as in a family when an el der brother has taken all that he can stand from his ill-behaved younger brother and has to chastise him in order to make him behave properly.-

Это как в семье, когда старший брат уже не в силах терпеть поведение непутевого младшего брата, он выпорет его, чтобы научить хорошим манерам.

Descriptive translation (explication)

Descriptive ("explanatory") translation is the realization of a lexical unit values DICE deployed using phrases that reveal the essential features referred to this phenomenon lexical unit, that is, in fact, using its definition (definition) on IL. [35:99]

Demonstrate the use of this transforrmatsii by the following examples from the text:

· …about a rape-and-murder case in tenth-century Kyoto.-

Действие происходит в десятом веке в городе Киото, где идет судебное разбирательство по делу об убийстве и изнасиловании.

· Europeans date it from September 1, 1939, and the blitzkrieg assault on Poland by Hitler's Luftwaffe and Panzer divisions.-

Европейцы датируют начало войны первым сентября 1939г, когда Гитлер начал операцию «блицкриг», и немецкие ВВС и бронированные войска нанесли удар по Польше.

It should be noted that it is possible to avoid using this transformation, as the final translation can be too cumbersome and wordy.

Translation commentary (footnotes and remarks)

When translating text we met two cases requiring the use of translation commentary Tarija:

· Differences in degree, however, often reflect differences in kind, and so a few statistics must be used to give the reader an idea of the scale of the massacre that took place sixty years ago in a city named Nanking.-

Однако количественные изменения часто отражают качественные, так что совсем немного статистики будет достаточно, чтобы читатель смог представить масштабы кровавой расправы, которая произошла шестьдесят лет назад в городе под названием Нанкин.

· Some of it was retaliatory and directed against Chinese villages suspected of helping American fliers during the April 1942 Doolittle raid of Tokyo.-Некоторые из этих экспериментов носили карательный характер и были направлены против жителей китайских деревень, которые подозревались в помощи американским летчикам во время Рейда Дулиттла в Токио в апреле 1942г.

In the first case, reference is needed in order to avoid confusion chronological. In the second case the translation commentary helps Russian-speaking readers to obtain information about a little-known historical event.

Emfatizatsiya / neutralization

In view of the fact that the authors of the English journalistic texts avoid book vocabulary and phrases, preferring lexical items and expressions inherent in colloquial speech, and, moreover, in English journalistic style, emphasis on sensory perception [Breus EV 2002: 27,38] in the translation process, we often had to resort to re vodcheskomu receive neutralization:

· If one event can be held up as an example of the unmitigated evil lying just below the surface of unbridled military adventurism, that moment is the Rape of Nanking.-

Если какое преступление и может стать показательным примером абсолютного зла, которое порождается неконтролируемыми военными нарушениями, то это - резня в Нанкине, а эта книга - история тех дней.

· Using numbers killed alone, the Rape of Nanking surpasses much of the worst barbarism of the ages. -

Если рассматривать только число убитых людей, резня в Нанкине уже превосходит большинство самых ужасных преступлений в истории.

· The Rape of Nanking should be remembered not only for the number of people slaughtered but for the cruel manner in which many met their deaths. -

Мы должны помнить о нанкинской трагедии не только из-за числа жертв, но и потому, что эти люди были убиты самым безжалостным образом.

However, the translation of the text, we also resorted to using emfatizatsii:

· For Chinese forces, whose heroic defense of Shanghai had finally failed, and whose best troops had suffered crippling casualties, the fall of Nanking was a bitter, perhaps fatal defeat.-

Для китайских войск, которые героически держали оборону Шанхая, но впоследствии сдали позиции и понесли при этом огромные потери, падение Нанкина стало трагическим, возможно даже фатальным поражением.

· When it comes to expressing remorse for its own wartime actions before the bar of world opinion, Japan remains to this day a renegade nation. -

Япония прячет голову в песок, когда дело доходит до необходимости признать вину за свои военные действия.

Compensation

Usually used to transfer compensation jargon, puns, or to reflect the style of the text. We used receiving compensation for the transfer lines from the poem, which ends the preface.

· And maps can really point to places

Where life is evil now-

Флажки на карте приведут в места, Где Зло потешилось на славу

In order to reflect the poetic s poem, translated and introduced a new way of using the impersonated e for transfer and expression to achieve the necessary emotional and aesthetic effect.

Approximate translation / translated by analogy

This trick is to seek out the nearest value to match in the PJA for DICE lexical unit, which has no exact match in the IL. This transformation is used rarely and mainly for re cottages bezekvivalentnoy vocabulary. [Barkhudarov 1975: 101] In the text to be translated, we applied a translation by analogy only in one case:

· One person will call 911, and another will race down the street to alert a police officer on his or her beat. Someone else will take off his coat, fold it, and place it under your head, so that if these are indeed your last moments of life you will die in the small but real comfort of knowing that someone cared about you. -

Кто-то вызовет скорую, кто-то побежит за полицией, а кто-то снимет пальто, свернет его и положит вам под голову, чтобы, если вы действительно умираете, вы знали, что кто-то о вас заботиться.

Functional replacement

The most common variant of a functional change is the replacement of the verbal predicate name - and vice versa. should be noted that many perevodovedy attributed this transformation to the lexical and grammatical Translation at Emam. We illustrate the use of this transformation examples from the text:

· The broad details of the Rape are, except among the Japan ese, not in dispute.-

Ключевые моменты этого геноцида сомнению не подвергаются, разве что со стороны японцев.

· For instance, no photograph on the event, not even one word, appears in The American Heritage Picture History of World War II (1966), which for many years was the best-selling single-volume pictorial history of the war ever pub lished.-

К примеру, в книге «Наследие Америки. Вторая мировая война в фотографиях»(1966г), которая долгое время считалась лучшим иллюстрированным однотомником по истории войны, нет ни одного слова и ни одной фотографии, которые были бы посвящены тем событиям.

· Soon I was on the phone talking to not just one but two producers of documentaries on the subject. The first was Shao Tzuping, a Chinese-American activist who had worked for the United Nations in New York, served as a past president of the Alliance in Memory of Victims of the Nanjing Massacre, and helped produce die videotape Magee's Testament.-

Это событие заново пробудило во мне интерес, и вскоре я уже вела телефонные переговоры, причем не с одним, а с двумя продюсерами документальных фильмов о Нанкине. Первого звали Шао Цупинг- американский активист китайского происхождения, который раньше работал в ООН в Нью-Йорке. Он был экс-президентом Общества памяти жертв нанкинской резни, а также принимал участие в работе над фильмом «Показания Маги».

3.3 Grammatical transformations

Kazakova TA identifies the following main types of grammatical transformations: syntactic likeness (literal translation), the division offers, the association offers, grammatical change (word forms, parts of speech, or of the sentence).

A.M.Fiterman T.R.Levitskaya and grammatical transformations relate to the following methods: permutation, omissions and additions, adjustment and replacement offers.

Ya.I.Retsker says that grammatical transformations can act as a replacement of parts of speech, or of the sentence.

VN Commissioners allocates as grammatical transformations literal translation (or syntactic assimilation), grammatical replacement (replacement of the sentence, word forms, parts of speech) and division sentences.

In this paper we will try to cover those grammatical transformations, which are allocated by the majority of linguists, namely grammatical replacement permutation syntactic assimilation, integration and articulation of proposals.

Grammatical replacement

This kind of transfer cal transformation is the most common and diverse.

Grammatical replacement - this method of translation, in which a grammatical unit in the original unit is converted into IL with other grammatical meaning. Replacement can be subjected to a grammatical unit may DICE any level: word form, part of speech, members of Mr. offering, an offer of a definite type. It is clear that the translation always takes place on the replacement forms DICE form IL. Grammatical replacement as a special way to transfer involves not just the use of translated forms IL, and avoiding the use of forms of IL analogous logical source, such a replacement for other forms of differing schiesya from them in expressing the content (grammatical meaning). [Komissarov 1990: 219]

In this paper we consider the following substitutions:

· Replacing Word Forms

· Replacement of parts of speech

· Replacement of the sentence

And also the following syntactic substitutions in a complex sentence:

· Replacing simple sentence complex / simple complex sentence

· Replacing a subordinate clause main / subordinate chief

· Replacing submission writing / essay submission

· Replacing union type connection asyndetic / conjunctionless communication type union

a) Replacing the word form:

· The Rape of Nanking was only one incident in a long saga of Japanese barbarism during nine years of war.-

Резня в Нанкине - это лишь один из эпизодов из долгой и кровожадной саги, продолжавшейся в течение девяти лет войны.

(замена единственного числа множественным)

· Before the great massacre, Japan had already earned notoriety as the first country in Asia to break the taboo and use airpower not only as a battlefield weapon but as a means of terrorizing civilian populations.-

Еще до событий в Нанкине, Япония заработала себе дурную славу, когда стала первой нацией, которая нарушила табу и с помощью ВВС начала не только убивать вражеских солдат, но и терроризировать мирное население. (замена множественного числа единственным)

· When a lo cal Christian priest asked him, "Who is greater, God or the emperor of Japan?," he had no doubt that "the emperor" was the correct answer.-

Когда один христианский священник спросил его: «Чье величие больше: Бога или японского императора?», бывший японский солдат не сомневался, что «величие императора» это единственный правильный ответ.

(Replacement form past time form this time)

b) Replacement of parts of speech

· Imbuing violence with holy meaning, the Japanese imperial army made violence a cultural imperative every bit as powerful as that which propelled Euro peans during the Crusades and the Spanish Inquisition-

Наделив насилие сакральным смыслом, японская императорская армия превратила его в движущую силу культуры, по мощи сравнимую с той, что толкала вперед европейцев во время крестовых походов и испанской инквизиции. (в данном примере мы видим три случая замены части речи: сначала существительное violence заменяется притяжательным местоимением его, затем прилагательное cultural заменяется существительным культура, а прилагательное powerful заменяется существительным мощь)

· This attitude echoes that of the Japanese teachers and officers who beat their students and soldiers senseless while insisting, be tween blows, that it was all done for their own good.-

Подобное убеждение это отголосок поведения японских учителей и военных, которые нещадно били своих учеников и солдат, между тем повторяя, что они делают это им во благо. (здесь мы видим замену глагола echoes существительным отголосок)

· This book is not intended as a commentary on the Japanese character or on the genetic makeup of a peo ple who would commit such acts.-

Эта книга писалась не для того, чтобы объяснить японский менталитет или доказать генетическую предрасположенность этой нации к такого рода действиям. (в данном примере мы видим замену существительного commentary глаголом объяснить)

c) Replacement of the sentence.

When translating English sentences are often observed to be a replacement or predicate.

· What is still stunning is that it was public rampage, evidently designed to terrorize.-

Поразительно то, что эти преступления никак не скрывались, очевидно, с целью террора.

· Perhaps it was General Matsui Iwane who summed up the prevailing mentality of self-delusion best when he attempted to justify Japanese oppression of China, Before he left for Shanghai in 1937, he told his supporters: "I am going to the front not to fight an enemy but in the state of mind of one who sets out to pacify his brother"-

Идею самообмана, которая стала частью японского менталитета, пожалуй, лучше всех резюмировал генерал Мацуи Иванэ при попытке оправдать угнетение китайцев японцами. Перед тем как в 1937 году генерал покинет Шанхай, он скажет своим сторонникам: «Я иду на войну не для того, чтобы сражаться с врагом, а чтобы усмирить наших братьев ».

· The stories came from my parents, who had survived years of war and revolution before finding a serene home as profes sors in a midwestern American college town.-

Историю этих событий мне рассказали мои родители, которые до того, как обрели безмятежную жизнь профессоров в студенческом городке средне-западной Америки, прошли через войну и революцию.

d) Syntactic replacement:

1) Replacing simple sentence complex / simple replacement of a complex sentence:

· They particularly did not want me to forget the Rape of Nanking-

В особенности они хотели, чтобы я помнила о резне в Нанкине.

· In a single blinding moment I recognized the fragility of not just life but the human experience itself. -

Именно в тот момент я не просто осознала, насколько хрупка жизнь, я поняла, насколько мало мы знаем о человеке.

· They have removed photographs of the Nanking massacre from museums, tampered with original source material, and excised from pop ular culture any mention of the massacre.-

Они убрали фотографии нанкинского геноцида из музеев, исказили первоисточники и сделали все, чтобы люди не узнали об этом событии.

· We want to know as much as you do -

Мы, как и Вы, хотим узнать правду

· The bandit, the wife, the dead samu rai, and an eyewitness of the crime provide different versions of what happened.-

Разбойник, убитый самурай, его жена и свидетель преступления рассказывают свои версии случившегося.

· Then it launched its armed forces on a campaign of slaughter that started in Shanghai, moved through Nanking, and proceeded inland.

Тогда японцы активировали свои вооруженные силы в операции по массовому уничтожению сначала в Шанхае, затем в Нанкине, продвигаясь все дальше вглубь страны.

2) Replacement of the subordinate clause main / main clause subordinate

The following examples, we can consider using this type of replacement:

· In a disgraceful compounding of the offense, the story of the Nanking massacre is barely known in the West because so few people have tried to document and narrate it sys tematically to the public.-

Кроме того, эти преступления омрачаются тем постыдным фактом, что на Западе практически никому не известно о геноциде в Нанкине, потому что мало кто документировал эти события и регулярно пытался придать их огласке.

· The Rape of Nanking even made its way into a bill that will soon be introduced into the U.S. House of Representatives.-

Кроме того, в Палате Представителей Конгресса США скоро будет рассмотрен законопроект, который был разработан ввиду событий нанкинской резни.

However, when translating the text in question, we tried to avoid the use of this transformation, since the replacement of the main clause or a subordinate chief subordinate often entails distortion of narrative logic and theme-rheme relations within a sentence.

3) Replacing submission writing / essay submission:

· It did not occur to me, as a child, to pursue my research using the mammoth Uni versity of Illinois library system, and my curiosity about the matter soon slipped away.

Будучи ребенком, я не подумала о том, чтобы воспользоваться гигантской библиотечной системой университета Иллинойса для продолжения моего исследования, поэтому мое любопытство относительно этого события вскоре сошло на нет.

· In China even the lowliest Japanese private was considered su perior to the most powerful and distinguished native, and it is easy to see how years of suppressed anger, hatred, and fear of authority could have erupted in uncontrollable violence at Nanking.-

В Китае любой японский солдат становился на голову выше любого самого знатного и могущественного китайца, поэтому не трудно представить, как годы постоянно подавляемых чувств ярости, ненависти и страха могли вылиться в неконтролируемую волну насилия в Нанкине.

· Many soldiers went beyond rape to disembowel women, slice off their breasts, nail them alive to walls.-

Многие солдаты не ограничивались изнасилованием и вспарывали женщинам живот, отрезали грудь, живыми прибивали гвоздями к стене.

4) Replacing union type connection asyndetic / conjunctionless communication type union

· There are several important lessons to be learned from Nanking, and one is that civilization itself is tissue-thin.-

Мы можем извлечь несколько важных уроков из истории Нанкина, один из которых это то, насколько хрупка наша цивилизация.

· But they never forgot the horrors of the Sino-Japanese War, nor did they want me to forget.

Но они навсегда запомнили ужасы сино-японской войны, и они не хотели, чтобы я забыла о произошедшем.

· What strengthened much of this newly emerging activism was the Tiananmen Square massacre of 1989, which prodded Chinese communities all over the world to form networks to protest the actions of the People's Republic of China.-

Это недавно появившееся движение стало еще сильнее после событий на площади Тяньаньмэнь в 1989г, когда китайские общины по всему миру объединились, чтобы выразить несогласие с действиями Китайской Народной Республики.

· In urban centers with high concentrations of Chinese--such as the San Francisco Bay Area, New York City, Los Angeles, Toronto, and Vancouver--Chinese activists organized conferences and educational campaigns to disseminate information about Japan ese crimes during World War II. -

В тех городских центрах, где проживает много китайцев, например, в Сан-Франциско, Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Торонто и Ванкувере китайские активисты организовывали конференции и просветительские движения, чтобы распространить информацию о преступлениях японцев во время Второй мировой войны.

· In a single blinding moment I recognized the fragility of not just life but the human experience itself.-

Именно в тот момент я не просто осознала, насколько хрупка жизнь, я поняла, насколько мало мы знаем о человеке.

· I am going to the front not to fight an enemy but in the state of mind of one who sets out to pacify his brother-

Я иду на войну не для того, чтобы сражаться с врагом, а чтобы усмирить наших братьев

Permutations

Permutations as a kind of translation and transformation - a change the location (the order of) the language elements in the translated text from the text of the original.

Speaking about the reshuffle, it should be noted that the translation of the text is often a need to permutation of the elements of different levels: words, phrases, sentences, and even parts of sentences. When translating from English into Russian word order change is often inevitable, as in the English word order is fixed, and in the Russian language, it is relatively free.

The most common case in the translation process - a change order of words and phrases in the sentence structure. It is known that slovoporyadok in English and Russian languages is not the same; this, of course, can not affect the course in translation. [25: 191]

· In a disgraceful compounding of the offense, the story of the Nanking massacre is barely known in the West because so few people have tried to document and narrate it sys tematically to the public.-

Кроме того, эти преступления омрачаются тем постыдным фактом, что на Западе практически никому не известно о геноциде в Нанкине, потому что мало кто документировал эти события и регулярно пытался придать их огласке.

· Perhaps it was General Matsui Iwane who summed up the prevailing mentality of self-delusion best when he attempted to justify Japanese oppression of China, Before he left for Shanghai in 1937, he told his supporters: "I am going to the front not to fight an enemy but in the state of mind of one who sets out to pacify his brother"-

Идею самообмана, которая стала частью японского менталитета, пожалуй, лучше всех резюмировал генерал Мацуи Иванэ при попытке оправдать угнетение китайцев японцами. Перед тем как в 1937 году генерал покинет Шанхай, он скажет своим сторонникам: «Я иду на войну не для того, чтобы сражаться с врагом, а чтобы усмирить наших братьев ».

· The Rape of Nanking even made its way into a bill that will soon be introduced into the U.S. House of Representa tives.-

Кроме того, в Палате Представителей Конгресса США скоро будет рассмотрен законопроект, который был разработан ввиду событий нанкинской резни.

· They particularly did not want me to forget the Rape of Nanking-

В особенности они хотели, чтобы я помнила о резне в Нанкине.

Syntactic likening

Syntactic likeness (literal translation) - this method of translation, in which the syntactic structure of the original transformed into a similar structure PYA. This type of "zero" transformation is applied in those cases where the FL and IL have parallel syntactic structures. As a rule, however, the use of syntactic assimilation accompanied by some changes in the structural components. [Kazakov 2000 : 216]

· The chronicle of humankind's cruelty to fellow humans is a long and sorry tale.-

Хроника человеческой жестокости к себе подобным - это долгая и печальная история.

· For months the streets of the city were heaped with corpses and reeked with the stench of rotting human flesh.-

Месяцами улицы города были завалены трупами и источали зловонные запахи разлагающейся человеческой плоти.

· The Rape of Nanking is told from three different perspectives.-

Резня в Нанкине рассматривается с трех разных точек зрения.

Division and union proposals.

· This pervasive sense of danger has discouraged many serious scholars from visiting Japanese archives to conduct their research on the subject; indeed/ I was told in Nanking that the People's Republic of China rarely permits its scholars to journey to Japan for fear of jeopardizing their physical safety. -

Это всепроникающее чувство опасности помешало многим авторитетным ученым посетить японские архивы, дабы провести исследование по этому вопросу. В Нанкине мне рассказали, что Китайская Народная Республика редко разрешает своим ученым визиты в Японию, так как не хочет рисковать их физической безопасностью. (объединение)

· The result was a massive terrorist campaign in 1941 de signed to exterminate everyone in the northern Chinese coun tryside. It reduced the population there from 44 million to 25 million people.-

В итоге в 1941г это вылилось в кампанию по массовому уничтожению сельских районов северного Китая, где в результате население сократилось с 44 до 25 миллионов человек. (объединение)

· His story rekindled my interest. Soon I was on the phone talk ing to not just one but two producers of documentaries on the subject.-

Это событие заново пробудило во мне интерес, и вскоре я уже вела телефонные переговоры, причем не с одним, а с двумя продюсерами документальных фильмов о Нанкине. (объединение)

· One person will call 911, and another will race down the street to alert a police officer on his or her beat. Someone else will take off his coat, fold it, and place it under your head, so that if these are indeed your last moments of life you will die in the small but real comfort of knowing that someone cared about you. -

· Кто-то вызовет скорую, кто-то побежит за полицией, а кто-то снимет пальто, свернет его и положит вам под голову, чтобы, если вы действительно умираете, вы знали, что кто-то о вас заботиться. (объединение)

· That the Nanking massacre of my childhood memories was not merely folk myth but accurate oral history hit me in De cember 1994, when I attended a conference sponsored by the Global Alliance for Preserving the History of World War II in Asia, which commemorated the victims of the Nanking atroci ties. The conference was held in Cupertino, California, a San Jose suburb in the heart of Silicon Valley-

То, что нанкинская резня из моих детских воспоминаний была не просто народным сказанием, а реальным историческим фактом, поразило меня в декабре 1994г, когда я пришла на конференцию, которую спонсировал Всемирный Союз по охране истории Второй мировой войны в Азии. Конференция в память о жертвах Нанкина проходила в Купертино, штат Калифорния, в окрестностях Сан-Хосе, в самом центре Силиконовой долины.

(членение и объединение)

· Another was Nancy Tong, an independent filmmaker who had produced and codirected with Christine Choy the documentary In the Name of the Emperor.-

Второго продюсера звали Нэнси Тонг. Будучи независимым кинематографистом, она стала продюсером и, вместе с Кристин Чой, сорежиссёром документального фильма «Во имя Императора». (членение)

· The first was Shao Tzuping, a Chinese-American activist who had worked for the United Nations in New York, served as a past president of the Alliance in Memory of Victims of the Nanjing Massacre, and helped produce die videotape Magee's Testament. -

Первого звали Шао Цупинг- американский активист китайского происхождения, который раньше работал в ООН в Нью-Йорке. Он был экс-президентом Общества памяти жертв нанкинской резни, а также принимал участие в работе над фильмом «Показания Маги». (членение)

· By this time I was married and living a quiet life as a professional author in Santa Barbara, California, when I heard from a filmmaker friend that a couple of producers on the East Coast had recently completed a documentary on the Rape of Nanking but faced trouble getting funds to distribute the film properly.-

К тому времени я уже вышла замуж, стала профессиональным писателем и вела тихую жизнь в городе Санта-Барбара, штат Калифорния. Но тут я узнала от друга-кинорежиссёра, что несколько продюсеров с восточного побережья недавно сняли документальный фильм о нанкинской резне, однако из-за проблем с финансированием им не удалось представить его широкой публике. (членение)

· And it is not just the fact that while Germans have made re peated apologies to their Holocaust victims, the Japanese have enshrined their war criminals in Tokyo--an act that one American wartime victim of the Japanese has labeled politically equivalent to "erecting a cathedral for Hitler in the middle of Berlin."-

Дело даже не в том, что пока Германия неоднократно приносила извинения жертвам Холокоста, Япония бережно оберегала своих военных преступников в Токио. Один американец, пострадавший от японцев во время войны, сказал, что с политической точки зрения это было все равно, что «воздвигнуть Гитлеру собор в центре Берлина». (членение)

· The structure of the first part of my book--the history of the massacre--is largely influenced by Rashomon, a famous movie based on a short story ("Yabunonaka," or "In the Grove") by the Japanese novelist Akutagawa Ryunosuke about a rape-and-murder case in tenth-century Kyoto.-

На структуру первой части моей книги, повествующей об истории нанкинской резни, сильное влияние оказал знаменитый фильм «Расёмон», основанный на коротком рассказе японского писателя Акутагава Рюноске «Ябунонака» (что в переводе означает «В чаще»). Действие происходит в десятом веке в городе Киото, где идет судебное разбирательство по делу об убийстве и изнасиловании. (членение)

3.4 Lexical and grammatical transformations

These transformations include those translation transformations that affect both grammatical and lexical levels of language. Such complex transformations are usually classified antonymic transfer, addition and omission.

Antonymic translation

Antonymic translation - it is the lexical and grammatical transformation, in which there is a replacement in the original form of the affirmative to negative form in translation or, conversely, negative on affirmative accompanied by replacement of a lexical unit DICE unit PYA with opposite meanings [Komissarov 1990: 183]

· They particularly did not want me to forget the Rape of Nanking-

В особенности они хотели, чтобы я помнила о резне в Нанкине.

· What is still stunning is that it was public rampage, evidently designed to terrorize.-Поразительно то, что эти преступления никак не скрывались, очевидно, с целью террора.

· In China even the lowliest Japanese private was considered su perior to the most powerful and distinguished native, and it is easy to see how years of suppressed anger, hatred, and fear of authority could have erupted in uncontrollable violence at Nanking.-

В Китае любой японский солдат становился на голову выше любого самого знатного и могущественного китайца, поэтому не трудно представить, как годы постоянно подавляемых чувств ярости, ненависти и страха могли вылиться в неконтролируемую волну насилия в Нанкине.

· To be frank, your view of Chinese is totally different from mine. -

Честно говоря, мое мнение относительно китайцев абсолютно не совпадает с вашим.

· The Japanese have paid close to nothing for their wartime crimes. -

Японцы не выплатили практически ничего за свои военные преступления.

Adding

The cause of the need to add in the translated text is what can be called "formal unexpressed" semantic components phrase in the original language . [ Barkhudarov 1975: 198]

· Even respected history professors in Japan have joined right-wing forces to do what they perceive to be their national duty: discredit reports of a Nanking massacre.-

Даже авторитетные японские историки примкнули к правым силам, чтобы исполнить то, что они считали своим гражданским долгом: а именно, дискредитировать любую информацию о резне в Нанкине.

· In the documentary In the Name of the Emperor, one Japanese historian dismisses the entire Rape of Nanking with these words: "Even if twenty or thirty people had been killed, it would have been a great shock to Japan. Until that time, the Japanese troops had been exemplary."-

В документальном фильме «Во имя Императора» один японский ученый отверг сам факт геноцида со словами: «Даже если бы было убито двадцать или тридцать человек, это уже стало бы огромным потрясением для Японии. Японская армия всегда отличалась образцовым поведением».

· China itself tried to extend its influence over its neighbors and even entered into an agreement with Japan to delineate areas of influence on the Korean peninsula, much as the European powers divided up the commercial rights to China in the last century.-

Сами китайцы пытались расширить зону влияния на соседние страны и даже заключили соглашение с Японией, чтобы установить зону влияния на Корейском полуострове, подобно тому, как в прошлом веке европейские державы поделили между собой права на торговлю в Китае.

· I heard from a filmmaker friend that a couple of producers on the East Coast had recently completed a documentary on the Rape of Nanking but faced trouble getting funds to distribute the film properly.-

Но тут я узнала от друга-кинорежиссёра, что несколько продюсеров с восточного побережья недавно сняли документальный фильм о нанкинской резне, но из-за проблем с финансированием им не удалось представить его широкой публике.

Omission

This transformation is exactly the opposite of addition. When translating the omission exposed often words that are semantically redundant, ie expressing the values that can be extracted from the text without their help.

· It is important to establish that I will not be arguing that Japan was the sole imperialist force in the world, or even in Asia, during the first third of this century.-

Важно отметить, что я не собираюсь утверждать, что в первой трети XX века Япония была единственной империалистической силой мира или Азии.

· But the event lacked human details and human dimensions.-

Однако этой истории не хватало ни подробностей, ни объема.

· In recent years sincere attempts to have Japan face up to the consequences of its actions have been labeled "Japan bashing."-

В последнее время попытки заставить Японию признать последствия своих действий стали называть «выволочкой Японии».

· It is this deliberate attempt by certain Japanese to distort history that most strongly confirmed in me the need for this book -

Именно такие целенаправленные попытки некоторых японцев исказить исторические факты убедили меня в необходимости этой книги.

· It is not just that Japan has doled out less than 1 percent of the amount that Germany has paid in war reparations to its victims. -

Дело не только в том, что Япония не выплатила и одного процента от той суммы, которую возместила Германия в качестве репараций.

Conclusion

In the course of the analysis in this chapter, we found that translation of the text demanded from us most of the use of the same lexical transformation x minutes as specification, neutralization, and modulation. Using these tools, we were able to convey the semantics of the text, while respecting his style. In terms of grammar, we most frequently used different kinds of grammatical substitutions, permutations and members and union proposals. Using these transformations due to differences in grammatical structures ah Russian and English language s. Among the lexical and grammatical transformations often we used the addition and omission, since the use of these techniques helps to compensate for differences in linguistic thinking, which appear in the sense of redundancy or deficiency of one form of expression and the same concept as compared with the native language.

Rarely met such translation transformation, as a descriptive translation (explication) to compensation (transfer by analogy), f of functional replacement, s Replacing a subordinate clause main / subordinate chief, s Replacing submission writing / essay submission and syntactical assimilation. This reflects the fact that the use of the above transformations may entail either a distortion of semantics or logic text or violation of Russian Language Usage.

In general, it should be noted that, in accordance with the recommendations of translators and translation theorists practitioners, we have sought to apply the transformation only in those cases where it was impossible to save the lexical-grammatical and syntactic structure of the organization of the original text.

Conclusion

In this paper we presented a Russian translation of artistic and journalistic th text and to whom we gave a general characterization. We also conducted an analysis of the difficulties encountered in the translation process and justify the adequacy of the use of certain transformations, depending on the specifics of the source material.

Similarities in lexical composition and grammatical structure of the two languages causes the difficulties of translation. With the translator difficulties encountered, ranging from individual non-translatable text elements and to the problems of transmission of the text of the communicative effect secondary receptor.

The first stage of our work has shown the importance of implementing predperevodcheskogo analysis helped guide to identify the main difficulty of the text. At this stage of the interpreter is required to collect the maximum amount of background information to adequately evaluate the source material and to choose the right strategy Interpreter.

The next step was to direct translation of the text. We found that at this stage of the translator requires the ability to properly apply different translation transformation, use a dictionary and reference information, if necessary, to read more books. To correctly apply the translation techniques, the interpreter must equally or almost equally know the original and transforms languages, navigate the category text, understand the implications and intentions of the author.

At the last stage of the work we carried out comparative analysis of the original text and translation of the text, gave justification undertaken translation solutions and illustrate the main e Translation difficulties and e.

In general, translation and analysis of the test material showed that the quality of the translation of these texts depends on the professional level translator, translation experience artistic and journalistic texts, texts on military subjects, from the fullness of understanding of the source material, the level of ownership and DICE PYA latitude and background knowledge .

Our first experience of such a transfer - a relatively large amount of artistic and journalistic text - let us make sure that the presence of theoretical knowledge and practical experience of translation allows to solve translation problems of any complexity.

List of used literature

1. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270с.

2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. - Вып.6. - М., 1972. - С.26, 27.

3. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. - М., 2004. - 208с.

4. Тер-Минасова. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: Международные отношения, 1984.

5. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004

6. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003

7. Гадамер X.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. -С. 218.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. -С. 69

9. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. - М.,1989

10. Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005

11. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. / Под ред. В.В. Нечаевой. - М.,1986.

12. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. - М.,1982

13. Васильева, А. Н. Газетнопублицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. - М., 1982. - 198 с.

14. Арнольд И.В. К вопросу о переводе технической литературы. - М.: Советская наука, 1952.

15. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред -- М. Н. Володиной. -- М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. -- с. 9-17

16. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -- М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. -- с.204

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2008.- 240 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2007. - 269 с.

19. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 2008. - 172 с.

20. Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р.Валент, 2002. -- с.46-55

21. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. - М: Наука,1991.

22. Валгина В.С. Теория текста Москва: Изд-во МГУП "Мир книги", 1998.

23. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -- М.: Высш. шк., 1990. -- с. 176-183

24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.

25. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. // Вопросы языкознания. - 1973. - №3

26. Гез Н.И. Роль условий общения при обучена слушанию и говорению. - Иностранные языки в школе, 1981г. №5

27. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. -- 42-50

28. Санина Л.Д. Работа над связностью текста // НШ.-1986.-№10.

29. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2008. - 224 c.

30. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3е, испр. И доп. М., 2006. - 448с.

31. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1998. - с. 22-25.

32. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 2003. - 200 с.

33. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М.: Высшая школа, 1980.

34. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. 1990.

35. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964.

36. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

37. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979.

38. Безродный М.Ю. Конец цитаты. - СПб., 1996

39. Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. - М.: Международные отношения, 1988.

40. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. - М.: Высшая школа,1983.

...

Подобные документы

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • The characteristics of audiovisual translation, of intertextuality and related notions of intertextuality, vertical context. Functions of allusions. The use of dubbing. The reproduction of allusions in the translation of the film "The brothers Grimm".

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 06.12.2015

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.

    реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.