Особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык

Понятие фразеологизма в русском языке: определение, происхождение, границы вариантности фразеологизмов. История и особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский. Русско-китайские смысловые соответствия на уровне семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2015
Размер файла 96,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Тема дипломной работы: Особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык

Специальность «Перевод и переводоведение»

Специализация «Перевод в сфере предпринимательства»

Выполнила студентка 5 курса

Факультета иностранных языков

Егорова Марина Борисовна

Руководитель д.ф.н., доцент Сидорова Наталья Анатольевна

Рецензент д.ф.н., профессор Сидоров Евгений Владимирович

Москва 2012

Содержание

Введение

Глава 1. История происхождения фразеологизмов

1.1 Понятие фразеологизма в русском языке

1.1.1 Определение фразеологизма

1.1.2 Происхождение фразеологических единиц и их источники

1.1.3 Границы вариантности фразеологизмов русского языка

1.2 Понятие фразеологических единиц в китайском языке

1.2.1 Классификация китайских фразеологических единиц

1.2.2 Типы фразеологических единиц в современном китайском языке

1.3 Сопоставление русских и китайских фразеологизмов

1.4 Виды преобразований фразеологических единиц

1.4.1 Понятие трансформации фразеологических единиц

1.4.2 Явление дефразеологизации

Глава 2. Методы перевода фразеологических единиц

2.1 История и особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык

2.2 Перевод фразеологизмов с русского на китайский язык

2.3 Перевод фразеологизмов с китайского на русский язык

2.4 Русско-китайские смысловые соответствия

2.4.1 Сопоставление русских и китайских фразеологических единиц на уровне семантики

Заключение

Список литературы

Введение

Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области. фразеологизм русский китайский семантика

В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.

Данная дипломная работа ориентирована на изучение особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык. Основная мысль данной работы состоит в том, что перевод фразеологизмов должен в полной мере представлять культурное различие национальностей, полностью передавать русскую культуру китайским читателям, выступать в функции соединения России и Китая.

Существует множество различных, порой противоположных, классификаций индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. «По вопросу включения индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения». Это обусловливает необходимость фиксации и последовательной систематизации трансформированных фразеологизмов. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, его речевой потенциал и специфика употребления в конкретном языке.

Актуальность дипломной работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Многообразие взглядов на проблему и малоизученность вопроса обусловливают актуальность данного исследования.

Цель дипломной работы - на основе выявленных видов преобразований фразеологических единиц и особенностей употребления трансформированных фразеологизмов сопоставить особенности адекватного и эквивалентного перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский. А также провести анализ переводческих закономерностей перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:

1. Обзор и анализ основных трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц русского и китайского языков;

2. Формирование исследовательской базы методом сплошной выборки фразеологических единиц при использовании русско-китайского фразеологического словаря;

3. Семантическая классификация фразеологических единиц с русского на китайский язык;

4. Выявление коннотативных значений фразеологических единиц с русского на китайский язык;

5. Сравнительный анализ закономерностей перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык в зависимости от способа передачи фразеологизмов.

Для решения поставленных задач с учетом специфики изучаемого вопроса использовались следующие методы исследования: сравнительный метод исследования на грамматическом, прагматическом и семантическом уровнях, исходя из аспекта семантики, стиля, речевой ситуации и так далее. Путем сопоставления формирования, происхождения, качества, объема, особенности структуры и значения китайского и русского фразеологизмов. И таким образом, формируются теория и метод перевода китайского и русского фразеологизмов. Это имеет большое значение в дальнейшей переводческой деятельности, включая устный перевод и перевод художественных текстов. А также применялись методы сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.

Новизна дипломной работы заключается в том, что в ней впервые анализируются особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык, а также специфика их передачи с русского языка на китайский на материале русско-китайского фразеологического словаря. Данная работа соединяет многие аспекты теории перевода с переводом фразеологизмов, раскрывает недостатки перевода культуры во фразеологизмах, более тщательно, систематически и теоретически изучает перевод фразеологизмов. Что также является новизной данной работы.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав (обзорно-теоретической и исследовательской), заключения и библиографического списка.

Глава 1. История происхождения фразеологизмов

1.1 Понятие фразеологизма в русском языке

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Огромное количество фразеологизмов содержит «Толковый словарь великорусского языка» В.И. Даля (1863-1866) и его сборник «Пословицы русского народа» (1862). В 1889 году выходят сборники С.В. Максимова «Крылатые слова», затем в 1903 году М.И. Михельсона «Русская мысль и речь». Во «Фразеологическом словаре русского языка» (1967) содержится более 4000 фразеологизмов. В 1980 году вышел в свет «Школьный фразеологический словарь русского языка», составленный В.П. Жуковым. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов XX века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии[1].

Профессор А.А. Шахматов различал два типа сочетаний слов:

1)Сочетания слов разложимые, в которых обнаруживается зависимость одних слов от других. Причем слова в таких сочетаниях могут распадаться на отдельные компоненты, не связанные друг с другом вне данного словосочетания;

2)Неразложимые сочетания, представляющие грамматическое целое, в котором нет ни господствующего, ни зависимого члена, слова в отдельности теряют свое значение и только в совокупности создают целостное смысловое единство.

Таким образом, А.А. Шахматов понятие «разложимость» и «неразложимость» ставил в зависимость от того, что распадается ли данное словосочетание в грамматическом и семантическом отношении на отдельные компоненты или нет.

Е.С. Истрина в 1933 году впервые выделяет фразеологию как особый раздел лексики в курсе «Современный русский язык», давая определение фразеологии и делая попытку систематизации фразеологических выражений. Профессор различает по степени устойчивости три типа фразеологических единиц:

1) Устойчивые комплексы: ударная бригада, ударные темпы;

2) Обороты речи: принять муки, довести до сведения;

3) Идиомы, употребляющиеся как целое и получающие особое значение, не совпадающее со значением отдельных, входящих в оборот слов: работать спустя рукава.

Профессор Л.А. Булаховский в учебном пособии «Курс русского литературного языка» также выделяет фразеологию как раздел лексики, но касается лишь вопроса «Об источниках литературной фразеологии». Причем к фразеологическим речениям автор относит также поговорки и пословицы.

Профессор С.И. Абакумов ставит вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в практической школьной работе. Автор делит устойчивые сочетания слов на две группы:

1)Названия, состоящие из нескольких слов, собственные слова: Северная Америка, Черное море и т.д.

2)Идиомы, которые имеют значение, не вытекающих из значений составляющих элементов.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.

В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова.

В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов).

В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

1.1.1 Определение фразеологизма

Фразеология (от греч. pharasis - оборот речи, logos - учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Предметом изучения фразеологии является фразеологизм.

Определение категориальных признаков фразеологизмов, в первую очередь связано с трудами В.В. Виноградова, в которых в качестве классификации признаков фразеологической единицы рассматривается степень семантической спаянности компонентов.

В качестве главных категориальных признаков фразеологизмов последовательно выдвигались:

- непереводимость на другие языки (А.А. Реформатский)

- воспроизводимость связи (Н.М. Шанский)

- внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский)

Некоторые ученые, например А.И. Молотков, выделяют целый комплекс критериев:

- лексическое значение, компонентный состав, грамматическое значение;

- устойчивость, воспроизводимость, семантически целостное значение, раздельнооформленность (В.П. Жуков).

В более поздних исследованиях одним из важных признаков фразеологической единицы считается метафоричность (образность значения). На базе метафоричности сложились такие признаки фразеологической единицы, как эмоциональность, оценочность, экпрессивность (В.М. Мокиенко, А.И. Федоров).

В связи с многообразием в определении дифференциальных признаков фразеологической единицы разнообразны и определения самой фразеологической единицы. Р.Н. Попов назвал фразеологизм «сложной лингвистической единицей, набор признаков которой неоднозначен. Комплекс отличительных свойств этих единиц исчисляется нередко 10-12 характеристикам, сущность которых в конце концов сводится к семантической спаянности и неделимости при «внешней» раздельнооформленности компонентов данных единиц». (Р.Н. Попов, 1976).

С учетом вышеуказанных категориальных признаков в качестве дифференциальных признаков фразеологической единицы выделяются:

- воспроизводимость - регулярное воспроизведение в речи;

- идиоматичность - смысловая неразложимость фразеологической единицы;

- устойчивость - мера, степень неразложения компонентов фразеологической единицы;

- семантическая слитность - целостное, внутреннее смысловое единство фразеологической единицы, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения;

- расчлененность строения - раздельнооформленность;

- незамкнутость структуры - сочетаемость со словами;

- эмоциональность и экспрессивность.

С учетом этих признаков под фразеологической единицей понимаются устойчивые воспроизводимые с сверхсловные единства, обладающие целостным значением, эмоционально-экспрессивной выразительностью и допускающее переложения в виде развернутого толкования.

По В.В. Виноградову в состав фразеологизма входят:

1) Фразеологические сращения. В качестве фразеологических сращений, по мнению В.В. Виноградова, являются:

а) наличие лексических архаизмов;

б) наличие грамматических архаизмов;

в) лексическая и семантическая нерасчлененность;

г) слитное семантическое единство, которое не является мотивационным: попасть впросак, пули отливать, сидеть на бобах и др.

2) Фразеологические единства, для которых характерны следующие существенные признаки:

а) невозможность перестройки и замены, одних элементов другими;

б) эмоционально - экспрессивная окраска;

в) метафоричность словосочетания;

г) целостное значение словосочетания мотивировано: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, плыть по течению и др.

3) Фразеологические сочетания, т.е. несвободные, замкнутые ряды сочетаний слов, которые могут допускать семантическую замену компонентов, например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т.п.

1.1.2 Происхождение фразеологических единиц и их источники

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы:

1) Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в V-VI веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас: русский - водить за нос, украинский - водити за нёс, болгарский - водя за носа.

2) Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (VII-XIV вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках: русский - под горячую руку, украинский - пiд горячу руку, белорусский - под гарачую руку.

3) Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского, белорусского языков (в основном XV в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка: русский - тише едешь дальше будешь.

1.1.3 Границы вариантности фразеологизмов русского языка

Основываясь на признаках фразеологических оборотов, исследователи отмечают традиционность, устойчивость, а также количественное и качественное постоянство фразеологического состава русского языка. Исходя из определения Т.С. Гусейновой, «любое отклонение от общепринятой нормы» необходимо считать трансформацией фразеологизма. Однако значительная часть фразеологизмов языка может варьироваться в пределах данной нормы, закрепленной во фразеологических словарях. Факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, ставит вопрос о необходимости определения границ вариантности и трансформации фразеологических единиц.

Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности».

Разногласия возникают при определении типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем.

Н.М. Шанский считает, что варианты могут выступать как:

1. Фразеологические единицы, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (гроша ломаного не стоит - гроша медного не стоит - гроша не стоит);

2. Фразеологические единицы, содержащие слова, различающиеся грамматически (бросить камень - бросить камнем);

3. Фразеологические единицы, отличающиеся друг от друга как полная и сокращенная разновидности (быть в интересном положении - быть в положении).

Кроме названных Шанским, В.П. Жуков предлагает рассматривать также фонетические (посыпать голову пеплом - посыпать главу пеплом) и словообразовательные (протереть с песком - протереть с песочком) варианты. «Варианты могут быть самыми разнообразными: фонетическими, морфологическими, видовыми, конструктивными, словообразовательными, лексическими».

Лексическое варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Однако некоторые ученые отказываются рассматривать лексические замены в контексте вариантности. Так, А.М. Бабкин считает понятие «фразеологический вариант» спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма.

А.И. Фёдоров полагает, что лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления ФЕ, её оценочную и стилистическую окраску.

По мнению В.М. Мокиенко, «основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма». По его словам, довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею - намылить голову. Это свидетельствует о структурно-семантической близости, почти тождественности оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов приведет к их смешению с фразеологическими синонимами различной структуры типа откинуть лапти - сыграть в ящик - дать дуба или пересчитать ребра - задать трепку - показать кузькину мать. Он также отмечает, что «лексическое варьирование- это собственно фразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически цельной единицы». Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям «лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер».

Вопрос о вариантах кратко освещает энциклопедия «Русский язык»: «В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке), синтаксического <…>, морфологического <…>, словообразовательного <…> и фонетического <…>, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы <…>» [Русский язык 1979:382].

При рассмотрении границ вариантности необходимо четко отграничивать «факультативные», но постоянные компоненты, наблюдающиеся при варьировании фразеологического оборота (стереть с земли - стереть с лица земли; быть в положении - быть в интересном положении) от временных и посторонних фразеологических словесных добавлений (вставок), ведущих к нарушению тождества и трансформации.

Фразеологизмы раскрыть карты и заморить червячка не имеют в своем составе определений. Слова свои и голодного будут по отношению к ним вставками. Вставки - это «слова, которые … сочетаются с фразеологической единицей, не входят в ее лексический состав, если без них он представляет собой грамматически оформленную структуру, а его смысловое содержание - законченное целое» [14]. Таким образом, вставки находятся за пределами вариантности и свидетельствуют о трансформации фразеологической единицы.

Целостность образа и раздельнооформленность фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и, в то же время, семантическую стабильность фразеологической единицы при её варьируемости. Благодаря этим свойствам становится возможна трансформация уже имеющихся в языке фразеологических оборотов и узнаваемость трансформированных фразеологических единиц.

Вариантность свойственна и пословично-поговорочным выражениям. В пословицах и поговорках, в отличие от идиом, явление вариантности охватывает, как правило, только отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, «ввиду чего образуется относительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы» [10].

Изучение вариантности помогает проникнуть в сферу семантики фразеологизмов, выявить глубину семантических связей компонентов с одноимёнными словами свободного употребления, определить долю участия варьируемых компонентов в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, связать проблему тождества и различия фразеологизмов с явлением фразеологической синонимии.

Границы вариантности расплывчаты, что вызывает острые дискуссии в сфере практической фразеологии.

В.М. Мокиенко, В.П. Жуков и авторы энциклопедии «Русский язык» имеют схожую точку зрения на проблему вариантности фразеологических единиц. Подобный подход кажется нам наиболее оправданным. Лексические замены в пределах семантической целостности фразеологической единицы, не нарушающие единства внутренней мотивировки, не изменяющие образ и характер фразеологизма, а также тождественность его синтаксической конструкции, целесообразно рассматривать в контексте вариантности. Выход за указанные пределы варьирования мы будем считать трансформацией фразеологизма. В отличие от варьирования, в результате трансформации образуется фразеологизм, не идентичный языковому: его значение уточнено, дополнено, расширено, а иногда даже противоположно исходному.

1.2 Понятие фразеологических единиц в китайском языке

Фразеологизмы китайского языка - это отражение национальной культуры, хранители тайн истории, императорских династий и великих сражений, народная мудрость и юмор утончённых эстетов.

Фразеологизмы - это устойчивые обороты речи, как и в любом другом языке. Они всегда остаются такими, какими закрепились в языковой практике.

В Китае традиционно выходят массовыми тиражами книги и мелкие брошюры, популяризирующие китайские пословицы, недоговорки, чэнъюи. В учебники для иностранцев обязательно включаются фразеологизмы китайского языка, делаются специальные приложения.

В 2004 году Комитет по образованию КНР принял специальное постановление о включении тестов на знание всех видов фразеологизмов китайского языка в материалы вступительных экзаменов в ВУЗы.

Выделяют пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка: чэнъюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания), суюй (поговорки).

Родословная фразеологизмов, как правило, кроется в глубине веков. Источником большинства из них является классическая китайская литература: философские трактаты, исторические хроники, художественная литература.

К источникам относят также исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые слова и выражения, заимствования из других языков.

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации.

Так, в китайских фразеологизмах часто встречаются реалии, которые хорошо знакомы и понятны китайцам, но остаются загадкой для иностранцев. Например, «височная прядь волос» не имеет аналога в русском языке. А в Древнем Китае такую прядь специально отращивали и мужчины и женщины. По ним сразу узнавали китайцев.

Некоторые слова в китайском языке, которые в культуре других народов обозначают лишь конкретные понятия и не вызывают никаких дополнительных эмоций, входят во фразеологизмы, без которых китайский язык был бы присущей ему образности.

Например, бамбук, о котором ещё древние китайцы говорили, что в жизни немыслимо обойтись без бамбука: он и пища, и кров, и одежда, и бумага, и обувь.

Отсюда и масса фразеологизмов, связанных с бамбуком. Например, пословица - «Лучше уж пища без мяса, чем жилище без бамбука»; недоговорка - «Выложить всё, рассказать без утайки; как на духу» - в буквальном переводе звучит «выкатить горошины из бамбуковой трубки - ни одной не оставить»; чэнъюй - «неисчислимые злодеяния» - в буквальном переводе звучит «не хватит всех бамбуковых дощечек для письма, чтобы описать все злодеяния»[2].

Иероглиф Цсzhu (бамбук) состоит из двух графем, по форме напоминающих листок бамбука. Две графемы неотделимы друг от друга, только вместе они образуют иероглиф. Поэтому Цс - символ единства, союза, вечной любви и супружеского счастья. В свадебных обрядах всегда присутствуют предметы из бамбука (палантин для невесты, подарочный веер).

Слово Цсzhu (бамбук) по звучанию похоже на слово ЧЈzhu (молиться, желать, поздравлять), различаются только тоны. В пожеланиях «ЧЈ(Цс)ѕэ», «ЧЈ(Цс)ёЈ» - «молить господина (бамбук-господин), просить о счастье (бамбук-счастье)» игра слов строится на использовании омонимии. Слова эти обозначают пожелание всего хорошего, счастья и удачи.

При строительстве нового дома в деревнях часто вывешивали надписи с четырьмя иероглифами Цс°ъЛЙГЇzhu bao song mao (бамбук пышный, сосны густые) - пожелание фамильному роду процветания и спокойствия.

В некоторых народных пословицах и поговорках отражается природная особенность бамбука - он очень редко цветет (некоторые сорта цветут раз в 25 - 100 лет). Считалось, что если такое случилось, то жди беды. ЦсЧУїЄ»ЁХЧФЦ zhuzi kai hua zhao zai «бамбук расцвел - быть несчастью».

Образ бамбука используется и для негативной оценки характера человека. Через фразеологизмы китайского языка это отражается следующим выражением: ЦсёНЧУ - ЅЪЅЪїХ zhuganzi - jiejie kong «пустой, никчемный (человек)» - буквальный перевод «бамбуковый шест - каждое коленце пустое».

В китайских фразеологизмах очень часто встречаются такие слова, как лотос (господин цветов, символ женской красоты), персик (символ долголетия, весны, любви, девичьей красоты) и ряд других.

Фразеологизмы китайского языка проявляются в способах образного переосмысления фактов действительности, в типологических особенностях языка. Однако сами суждения и понятия, выраженные во фразеологизмах, часто являются общими для разных народов.

1.2.1 Классификация китайских фразеологических единиц

Для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. Фразеологизмы китайского языка - это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы.

Китайские фразеологизмы включают в себя готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания.

Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые іЙУп (chengyu), готовые выражения.

«Чэнъюй» - это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.

Обычно фразеологизмы данного вида делят на чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй непараллельной конструкции. Чэнъюй параллельной конструкции состоят из четырех морфем-слов. Параллельным может быть лексико-семантическое, грамматическое, а также фонетическое (закономерные чередования тонов) построение. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырех морфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности.

Другую группу фразеологизмов данного класса образуют чэнъюи непараллельной конструкции. По морфемному составу они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырех морфемные фразеологические образования. Однако, среди них встречаются также чэнъюи состоящие из пяти и более морфем.

Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу.

Чэнъюи непараллельной конструкции в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Так, довольно часто имеет место одновременное употребление отрицания І»(bu) и союза ¶ш(er), позволяющее выразить противительные отношения. Иногда можно наблюдать употребление двойного отрицания, оно повышает экспрессивность чэнъюя.

Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение.

Привычные выражения №ЯУГУп(guanyongyu) - это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй.

Китайские пословицы СиУп(yanyu) и поговорки ЛЧУп(suyu) воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения.

В китайском языке есть особый тип народных речений РЄєуУп(xiehouyu), которые М. Г. Прядохин называет недоговоркой-иносказанием. Недоговорка-иносказание состоит из двух частей: первая - иносказание, вторая - раскрытие его смысла. Иногда в недоговорке употребляется только первая или только вторая часть.

В.И. Горелов разделил фразеологические единицы китайского языка на изобразительно-выразительные средства и собственно выразительные средства (образные и безобразные).

Собственно-выразительные средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным или метафорическим употребление устойчивых словосочетаний. Тем не менее, они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эмоционально-оценочное значение может быть позитивным и негативным. Сюда относятся чэнъюй, пословицы и поговорки с буквальным смыслом.

К изобразительно-выразительным средствам относят готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания. Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически и имеют в своей основе яркий образ.

Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются.

1.2.2 Типы фразеологических единиц в современном китайском языке

Китайский язык обладает богатейшим фразеологическим фондом. Понятие «фразеологическая единица» ввел Виноградов.

Многие фразеологические единицы, возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами.

Фразеологические единицы подразделяются на:

1. собственно-выразительные, не связанные с переносным значением, метафорически (не) употребляемые, но, тем не менее, обладающие эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.

є§ИЛМэОЕ hai ren ting wen - ужасающий

І»їЙГыЧґ bu ke mingzhuang - неописуемый, невыразимый

2. изобразительно-выразительные средства в китайской фразеологии ярче, выразительней, нежели в русской фразеологии, они создают зрительные образы. Они не осознаются в своем прямом значении, употребляются фигурально, метафорически.

Выделяются 4 группы:

I. іЙУп готовые выражения - важнейший класс в системе китайской фразеологии (на русский язык переводят «идиома»). іЙУп готовое устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка. Представляет семантически монолитное единство с обобщено-переносным значением, носящее экспрессивный характер, является членом предложения.

іЙУп делят на чэньюй параллельной конструкции и непараллельной конструкции. Чэньюй параллельной конструкции:

1. Фонетический - чередование тонов;

2. Семантический - строиться на антитезе, аналогии, тождестве;

3. Грамматический - аналогичная синтаксическая структура.

Чэньюй параллельной конструкции представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов.

їаѕЎёКАґ ku jin gan lai - на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)

іЇИэДєЛД zhao san mu si - мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть)

ЅрїЪУсСА jin kou yu ya - знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы).

іЙУп не параллельной конструкции не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам, допускается использование служебных слов (союзы, предлоги, отрицательные частицы).

ГыІ»·ыКµ ming bu fu shi (название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий.

АЗ±·ОЄјй lang bei wei jian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет.

II. Народные речения СиУп yanyu - бытующие в народе устойчивые речения, которые простыми словами выражают глубокую истину (в русском языке соответствуют пословицам и поговоркам). Пословица - краткое образное изречение поучительного характера. (Старый волк знает толк). Поговорка - широкое понятие, ходячее выражение. (Легок на помине).

Народные речения выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью. Функционируют в качестве предложения, часто делятся на две синтагмы. В их составе отсутствуют личные местоимения, иногда встречаются лексические повторы, всегда экспрессивны, выражают субъективное отношение говорящего.

ИЛІ»ЖшµШЖ¤Ј¬µШІ»Жш¶ЗЖ¤ЎЈRen bu qi dipi, di bu qi dupi. - человек не обидит землю, земля не обидит человека.

»оµЅАПЈ¬С§µЅАПЎЈHuo dao lao, xue dao lao. - сто лет живи, сто лет учись.

ЦЦ¶№µГ¶№Ј¬ЦЦ№ПµГ№ПЎЈZhong dou de dou, zhong gua de gua. - что посеешь, то и пожнешь.

III. Отточенные фразы ѕЇѕд jingju - лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного содержания.

Частично совпадают с русскими «крылатыми словми». Заимствования, цитаты, часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называются часто «ходячими цитатами».

Существует две основные разновидности фразеологических единиц этого типа: ёсСФ geyan и ЖжЛµ qishuo.

1. ёсСФ geyan - образцовые выражения - афоризмы. Отличаются от пословиц своим происхождением: пословицы - народные речения, афоризмы пришли из литературных произведений.

Афоризмы часто представляют собой изречения философского характера, поучающие людей, передавая из поколения в поколение накопленный жизненный опыт. Характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.

ТСЛщІ»УыЈ¬ОрК©УЪИЛЎЈYisuo buyu, wushi yu ren. - не делай другим того, чего не пожелаешь себе.

СФХЯОЮЧпЈ¬ОЕХЯЧгЅд. Yanzhe wu zui, wenzhe zu jie. - говорящему не в укор, слушающему в поучение.

2. ЖжЛµ qishuo - странные речения - парадоксы - суждения, противоречащие обычным представлениям, отражающие глубокое противоречие реальной действительности. Имеют краткую формулировку, яркий стилистический эффект, демонстрируют самобытное мышление.

»бёЎЛ®µДСНЛАЈ¬»бЖпВнµДЛ¤ЛАЎЈHui fushuide yansi, hui qimade shuaisi. - умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается (т.к. подвергают себя опасности).

І»ТЄДїµДКЗТ»ЦЦДїµДЎЈBu yao mudi shi yi zhong mudi. - отказ от цели - это своего рода цель.

IV. Недоговорки, речения с усеченной концовкой РЄєуУп xiehouyu состоят из двух частей:

1. Первая часть представляет собой сравнение, иносказание, загадку.

2. Разъяснение сравнения, раскрытие иносказания, разгадка.

Имеет эмоционально-оценочное значение, передает субъективное отношение говорящего к предмету мысли.

Одночлен обычно употребляется в переносном значении, придавая недоговорке экспрессивность.

Двучленный характер данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной, однако вопреки своему названию (речения с усеченной концовкой) употребляются главным образом в полной форме.

ДаЖРИш№эєУ-ЧФЙнДС±ЈЎЈNi pusa guo he - zi shen nan bao. - глиняный бодхисатва переплыл через реку - самому бы уцелеть.

З§АпЛН¶мГ«-АсЗбЗйТвЦШЎЈQian li song emao - li qing qingyi zhong. - посылать гусиное перо за 1000 ли - подарок невесом - важно человеческое внимание («не дорог подарок, дорога любовь»).

РгІЕНЖДҐ-І»µГТС¶шОЄЦ®ЎЈXiu Cai tui mo - bude yi er wei zhi. - Сю Цай крутит жернов - занимается по необходимости. (Смысл: делать что-л. не по своему желанию, а в силу сложившихся обстоятельств.)

Для всех фразеологизмов характерно:

1.Простота и лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость.

2.Отточенность словесного выражения

3.Яркая лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость.

1.3 Сопоставление русских и китайских фразеологизмов

Если хотите сравнить два языка, то, сначала, необходимо описать отдельно эти два языка. Но в сравнении также необходимо использовать определенные языковые теории и методы, описанные в отличие от основного, в рамках двух видов языка для описания конкретного языкового явления. С другой стороны, путем проведения сравнительного анализа и исследования, возможно глубже понять характеристики двух языков, что в свою очередь - вклад в изучение этих двух языков.

Хотя сравнительная лингвистика изучает и описывает сходства и различия между языками, акцент делается на различия между языками. Сравнительная лингвистика имеет большое значение для изучения лингвистической теории перевода[3]. В сравнении мы можем определить два типа языка, на каком языке является переводом соответствующих элементов, и на каком языке соответствующего уровня, соответствующего, в какой степени и так далее.

Исходя из структуры, мы сравниваем различие и сходство между русскими и китайскими фразеологизмами в области фонетической структуры, синтаксической структуры и семантической структуры.

На этом основании исследовать и обсуждать, какие элементы языковой характеристики влияют на перевод фразеологизма.

В области фонетической структуры, русские и китайские фразеологизмы акцентируются на ритме, легко поются, приятно звучат. Например, ритмическое звучание: на вкус и цвет товарища нет; тише едешь, дальше будешь; что было, то сплыло. В китайских фразеологизмах: ЙщФПёґніЈєЛ«ЙщКЅ----БЬАмѕЎЦВЎўІОІоІ»ЖлЎўАыБоЦЗ»иЎўѕЫѕ«»бЙсЎўДжАґЛіКЬЎўёРИЛ·Оё­ЎўБХАЕВъДїЎў°ЯІµВЅАлЈ»µюФПКЅ----хгхЙЛкФВЎў·зЙщєЧа¦ЎўіЛ·зЖЖАЛЎўРОУ°ПаµхЎўРщИ»ґуІЁЎўІТµ­ѕ­УЄЎўµАГІ°¶И»Ўў№ВїаБжШкЎў№ЪГбМГ»КЎў»¶МмПІµШЎў»§КаІ»ујЈ»µюЧЦКЅ----а»а»ґэІёЎўЯНЯН±ЖИЛЎЈ

В области синтаксической структуры, русские фразеологизмы состоят из двух или более основных ударений. Из двух слов ---- козел отпущенияЈЁМжЧпСтЈ©; из трех слов ---- с грехом пополамЈЁГгГгЗїЗїЈ¬ВнВн»ў»ўЈ©Ј¬из четырёх слов ---- ни рыба ни мясоЈЁ·ЗУг·ЗИвЈ©, из пятых слов ---- из грязи да в князиЈЁН»И»·ўІЖЈ¬Т»ІЅµЗМмЈ©и т.д.

Многие русские фразеологизмы имеют несколько вариантов, включают формальные варианты, например: приложить руку (руки); носом (нос) к носу; лексические варианты: смотреть (глядеть) в могилу; точить лясы (балясы); смешанные варианты: бросать (кидать) камешки (камешек, камень, камни) в огород. Китайские фразеологизмы тоже имеют явление вариантности, например: єЈЅЗМмСД>МмСДєЈЅЗЈ¬Мм·­µШёІ>·­МмёІµШЈ»»»ЧЦЎЈИзЈєОЮ№ШґуѕЦ>ОЮ№ШґуМеЈ¬ёДПТёьХЕ>ёДПТТЧХЮ; ЗаіцУЪА¶¶шК¤УЪА¶>ЗаіцУЪА¶Ј¬РЗРЗЦ®»рЈ¬їЙТФБЗФ­>РЗ»рБЗФ­Ј¬јЭЗбіµЈ¬ѕНКмВ·>јЭЗбѕНКмЎЈ

В области семантической структуры фразеологизмы подразделяются на три типаЈє

1. Целиком эквивалентный - в двух языках семантика имеет одинаковые образы, например, как рыба в воде ИзУгµГЛ®; открыть Америку ·ўПЦРВґуВЅ; брать за сердце їЫИЛРДПТ; брать под крылышко ±У»¤; и так далее. В русском и китайском языке много таких примеров.

2. Частично эквивалентный - два языка имеют одинаковую семантику, но разные образы или они имеют разные семантики, но одинаковый образ. Это явление показывает отношение между языками и природным окружением, социальной культурой и национальность языка.

(1) два языка имеют одинаковую семантику, но разные образы. Например, есть как акула АЗНМ»ўСК; бить ключом ИИ»ріЇМм; бояться собственной тени µЁРЎИзКу; вариться в собственной соку ±ХГЕФміµ; витать в облаках ПлИл·З·З; искать иголку в стоге сена ґуєЈАМХл; как за каменной стеной ОИИзМ©ЙЅ; клин клином вышибать ТФ¶ѕ№Ґ¶ѕ; шила в мешке не утаишь и так далее.

(2) в двух языках имеет одинаковый образ, но разные семантики. Например, лист -- такой образ имеет значение: как банный лист присталЈЁАПКЗѕАІшІ»РЭЈ©, как лист перед травой ЈЁЛµАґѕНАґЈ©, а в китайском языке этот образ выражает объективное описание, например, Т¶Вд№йёщ, Т¶ВдЦЄЗп, ємТ¶МвК«; пыль -- этот образ в русском языке имеет негативное значение: быть в пыли іѕ·в; подниматься пыль ґуЛБРыСп; пыль столбом Т»Ж¬аРФУ и так далее; в китайском языке такой образ имеет положительное значение, например, Т»іѕІ»Иѕ; пройти огонь и воду, в русском языке можно так переводить: перенести до конца горести, а в китайском языке -ё°МАµё»р. Можно так переводить“ ё°МАµё»р”с китайского языка на русский “в огонь и в воду”; образ “огонь” часто выражает войну, например, огнем и мечом УГ»рУлЅЈ, между двух огней ё№±іКЬµР, в огне ФЪЕЪ»рЦР; полоскать огнем Йд»ч; красный жест - в русском языке можно так переводить“ намеренно делать щедрым ”, а в китайском языке имеет негативное значение “№КЧчЧЛМ¬”; стреляный воробей, в русском языке так переводят “жареный соленый хворост”, а в китайском языке значит “ѕЄ№­Ц®Дс”.

(3) в обоих языках нет эквивалентов

В двух языках имеют разные значения и разные образы. Например, мелким бисером рассыпаться--°ўЪД·оіР; заварить кашу--ИЗКЗЙъ·З и так далее.

Как русские фразеологизмы, так и китайские, через какое-нибудь образное представление характеризуют предмет, явление и ситуацию, выражают оценку. Образное представление как раз отражает национальную культуру. В русских анимализмах чаще всего употребляются медведь, ворона, волк, гусь, а в китайских - это журавль, черепаха, змея. Например, русские фразеологизмы - волчий аппетит; медвежий угол; медвежья услуга; и китайские - єЧ·ўНЇСХ (журавлиные волосы, но младенческое лицо) обозначает, что человек очень молодо выглядит, несмотря на его старость; єЧБўј¦Иє (возвышаться подобно журавлю среди петухов) напоминает русское выражение белая ворона.

Однако, нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие. Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Например, для русских обязательным продуктом является хлеб, и поэтому в России большое разнообразие хлебобулочных изделий, для китайцев же рис заменял хлеб. Такое национальное своеобразие в еде запечатлено также и во фразеологизмах. Русские говорят: хлеб всему голова; не лошадь ведет, а хлеб; хлеб да живот - и без денег живет; а китайцы:ЗЙёѕДСОЄОЮГЧЦ®ґ¶ (буквально- даже хорошая хозяйка не может готовить ничего без риса, в значении для каждого дела нужна тщательная подготовка).

ЙъГЧЧціЙКм·№ (буквально - сырой рис уже сварен, в значении делать что-то, чтобы добиться нужного результата).

1.4 Виды преобразований фразеологических единиц

Большинство исследователей выделяют два типа авторских преобразований фразеологических единиц: семантические и структурно-семантические. Разные авторы выделяют различные типы структурно - семантических преобразований. Нас будут интересовать виды трансформаций, по признанию большинства исследователей наиболее часто используемых в публицистике:

1. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы;

2. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов;

3. усечение фразеологической единицы;

4. контаминация фразеологизмов - представляет собой объединение

частей двух или более фразеологических единиц;

Необходимо отметить, что названные виды структурно-семантических преобразований могут не изменять общего смысла фразеологизма, но в некоторых случаях, в результате трансформации возможно приобретение дополнительного оттенка значения, либо изменение смысла на противоположный.

Кроме структурно-семантических преобразований, зачастую публицисты прибегают к семантической трансформации, не затрагивающей лексико-грамматическую структуру (внешнюю форму) фразеологических единиц. Из семантических видов преобразований в публицистике наиболее часто встречаются:

5. буквализация значения фразеологической единицы - прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота;

6. переосмысление фразеологической единицы - коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологизма, полное изменение его смыслового содержания.

7. преобразование фразеологической единицы по цели высказывания;

8. двойная актуализация - прием совмещения двух семантических планов - фразеологического и буквального.

Нужно отметить, что определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.

1.4.1 Понятие трансформации фразеологических единиц

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет определённое значение, постоянный состав и структуру. Когда речь идет о фразеологическом фонде языка, лингвисты подчеркивают его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава. Однако в речи постоянно наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные динамичностью данного пласта лексики. Причины этому две: в первом случае это связано с неграмотностью носителей языка, а также с трудностью усвоения фразеологических единиц. Это так называемая «дефектная» трансформация фразеологизмов[4]. Во втором случае фразеологизмы трансформируются намеренно, с целью создания определённого эффекта. Это индивидуально - авторские преобразования фразеологических единиц.

«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами».

В данной работе мы будем пользоваться определением Т.С. Гусейновой. Под трансформацией она понимает «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях»[7]. При этом «любое отклонение от нормы» принято считать фразеологической ошибкой. В данной работе мы будем рассматривать индивидуально - авторские (импровизированные) изменения.

Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности. Кроме того, ввиду ограниченности человеческой памяти, формирование новых названий и терминов не может быть бесконечным. Наиболее рациональным при этом является преобразование привычных выражений, которое делает речь более разнообразной и яркой.

Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей фразеологии: Н.М. Шанского, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, А.И. Молоткова, Э.Д. Головиной и др..

Например, Н.М. Шанский во «Фразеологии современного русского языка» рассматривает восемь разновидностей авторских преобразований фразеологизмов:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.