Особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык

Понятие фразеологизма в русском языке: определение, происхождение, границы вариантности фразеологизмов. История и особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский. Русско-китайские смысловые соответствия на уровне семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2015
Размер файла 96,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

волком смотреть- »ўКУнснс

убить двух зайцев- Т»јэЛ«µс

яблоку негде упасть- Л®Р№І»НЁ [12].

В этих фразеологизмах их значения сосредоточенно проявляются в образах, запечатлённых во фразеологической единице, являясь глубоко национальными. Всем известно, что Россия богата обширным лесом, с которым тесно связана жизнь русского народа. Естественно, растущие в лесу грибы являются вкусным продуктом для русских. После дождя везде растущие в лесу грибы приносят русским хорошее настроение. Итак, они пользуются фразеологизмом «расти, как грибы после дождя»,который обозначает оживлённое развитие и быстрый рост. В соответствии с этим фразеологизмом в китайском языке имеетсяУкєуґєЛс. В силу того, что Китай богат разными видами бамбука в связи с китайскими географическими условиями. В китайском языке данный фразеологизм описывает такую картину, когда после весеннего дождя весенние бамбуковые побеги растут из-под земли очень быстро[13].

Берём другой пример: «положить в долгий ящик». Появление русского фразеологизм «положить в долгий ящик» связанно с обычаем, заведённым царём Алексеем Михайловичем(1629-1676) в его подмосковной резиденции в Коломенском. Перед царским дворцом был прибит длинный ящик, куда люди могли опускать просьбы. Такие просьбы только разбирались царскими боярами и думскими дьяками, которые долго не торопились это делать. Итак, большинство просьб вообще оставалось без ответа[14]. Поэтому этот фразеологизм обозначает откладывать дело на неопределённое время, надолго задерживать решение какого-л. вопроса. А китайский фразеологизмКшЦ®ёЯёуимеет такое же значение и используется в сходной ситуации, только он формируется на основе другого образа (словоёЯёубуквально переведено как высокая полка в русском языке).

2) Фразеологизмы тождественны только по образу, по семантике не эквивалентны. Можно привести два примера.

Фразеологизм «спустя рукава» в русском языке обозначают небрежно, недобросовестно и лениво выполнять какую-л. работу, а буквально переведён на китайский языкРдКЦЕФ№Ы, обозначающий стоять рядом, не выполнять и не помогать выполнять какое-л. дело.

Фразеологизм «мокрая курица» в русском языке обозначают человека, имеющего жалкий вид, а в китайском языке буквально - ВдМАј¦, обозначающий человека, упавшего в воду или промокшего до костей[15].

(3) Фразеологизмы полностью не совпадают друг с другом и по образу, и по семантике. Такие фразеологизмы в русском и китайском языках полностью не тождественны. Русская и китайская нации отличаются друг от друга совсем разной историей, культурой, обычаями, верой, и географическими условьями. Именно поэтому, большинство фразеологизмов в обоих языках являются уникальными, безэквивалентными. Естественно, такие фразеологизмы более ярко отражают национальную культуру. Следовательно, при сопоставлении таких фразеологизмов обоих языков нужно учитывать нижеследующие факторы, которые отражают культурное расхождение двух наций.

1) Разные религии

Говорят, что без религии нет культуры. Хотя эта точка зрения не очень точно, но всё-таки религия играет важную роль и оказывает большое влияние на культуру. В формировании русской национальной культуры важную роль играет христианство (главное направление - православие). Христианство зародилось в Палестине в 1 веке н. э. Христианство, принятое на Руси официально в 988 году, является господствующей религиозной идеологией и культурным явлением.

Библия - величайший памятник культуры всех народов, которые исповедуют христианскую религию. Она занимала и занимает крайне важное место и в идеологии европейских стран, и в духовной жизни русского народа. Она оказала огромное влияние на формирование менталитета народов Европы и России. Библия состоит из двух частей: Ветхого завета и Нового Завета, а в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия, которое содержит в себе легендарные рассказы о жизни и учении Христа. В русском языке некоторые фразеологизмы были заимствованы из Евангелия на церковнославянском языке, в другие возникли на базе новозаветных образов и ситуаций путём их переосмысления[8].

В качестве примера можно привести фразеологизм «вавилонское столпотворение», который обозначает беспорядок, суматоху, неорганизованность. По библейскому преданию, жители Вавилона хотели добраться до неба и для этого стали строить высокую башню. Разгневанный Бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга.

На последней станции перед горами столпотворение вавилонское: шум, крики, плач, матерная отборная ругань, разрозненные воинские части, отдельные группы солдат .(А. Серафимович, Железный поток)

Связанных с религией фразеологизмов в русском языке ещё много. Например: знамение времени; чающие движения воды; зуб за зуб; волк в овечьей шкуре; Ноев ковчег; бисер перед свиньями; хлеб насущный; меньший брат; бросить камень; мёртвая буква; смертный грех; тяжёлый крест [16].

Несмотря на то, что некоторые из вышесказанных фразеологизмов являются межъязыковыми идиомами, которые распространяются во многих странах, но они всё-таки показывают глубокое влияние на русскую культуру и являются важной частью национальной культуры.

В отличие от русской, в китайской культуре отсутствовала единая религия. В китайскую культуру вливались элементы даосизма, буддизма, но её ядро составляет конфуцианство. И поэтому в китайском языке появились связанные с этим фразеологизмы, как х®х­№а¶ҐЈ»кј»ЁТ»ПЦЈ»Ѕи»ЁПЧ·рЈ»ЅµБъ·ь»ўЈ»ОеМеН¶µШЈ»Б鵤ГоТ©Ј»НСМҐ»»№З и др[12].

2) Разные истории

Для примера берём фразеологизм «пропасть как швед под Полтовой», обозначающий попасть в безвыходное положение. Данный фразеологизм отражает важное для России событие- Полтавское сражение. Русская армия под командованием Петра 1 победила шведскую армию. Полтавская битва была переломом в Северной войне в пользу России. Благодаря победам в Северной войне, Россия получила выход к Балтийскому морю, политические и торговые связи её окрепли с Западной Европой. Другие подобные примеры: казанская сирота; турусы на колёсах; откладывать в долгий ящик; вольный казак; как Мамай прошёл и др.

И в китайском языке имеются многие фразеологизмы, связанные с историей. Например: ОК¶¦ЦРФ­Ј»ЦёВ№ОЄВнЈ»ОЕј¦ЖрОиЈ»ЖЖёЄіБЦЫЈ»іБУгВдСгЈ»Н¶±КґУИЦЈ»ЦёВ№ОЄВнЈ»ёєѕЈЗлЧпЈ»Е­·ўіе№Ъ[12].

3) Разные обычаи

В русском языке этикет и обыденные обычаи отражаются в таких фразеологизмах, как встречать хлебом-солью; заварить кашу; встать с левой ноги; выносить сор из избы; курам на смех; садиться не в свои сани; печь как блины; заварить кашу; хлеб-соль; выносить на своих плечах и др.

А в китайском языке имеются ґЦІиµ­·№Ј»ГчГЅХэИўЈ»ГщВаїЄµАЈ»°Л°ЭЦ®Ѕ»Ј»ёЗ№Ч¶ЁВЫЈ»ІЅІЅБ«»Ё [12]. Фразеологизм «(работать) засучив рукава» и «(работать) спустя рукава» отражают русские традиционные одежды, и в китайском языке имеются Р¶јЧ№йМпЈ»МбёЩкьБмЈ»ТВ№ЪЗЭКЮЈ»ТВ№ЪіюіюЈ»жэз«ЧУµЬЈ»№ЪГбМГ»К[12].

4) Разные классические литературы

В русском языке и в китайском языке имеются фразеологизмы, которые происходят из классической литературы. Например: без вины виноватый (А.Н.Островский); без руля и без ветрил (М.Ю.Лермонтов); ворона в павлиньих перьях(И.А.Крылов); премудрый пескарь(М. Е. Салтыков-Щедрин); человек в футляре(А.П.Чехов); двадцать два несчастья (А.П.Чехов); медвежья услуга(И.А.Крылов) и др. А в китайском языке имеются фразеологизмы как УЮ№«ТЖЙЅЈЁЎ¶БРЧУ·МАОКЎ·Ј©Ј»Л®ВдКЇіцЈЁЛХ¶«ЖВЎ¶єуіа±ЪёіЎ·Ј©Ј»Иэ№Лé®ЈЁЦоёрББЎ¶іцК¦±нЎ·Ј©Ј»ѕ«ОАМоєЈЈЁЎ¶ЙЅєЈѕ­·±±єЈѕ­Ў·Ј©Ј»їМЦЫЗуЅЈЈЁЎ¶ВАКПґєЗп·ІмЅсЎ·Ј©Ј»НцСтІ№АОЈЁЎ¶ХЅ№ъІЯЎ·[12].

Сопоставление обоих языков показывает, что в качестве фразеологических образов группы (1) отобраны типичные предметы или явления, которые легко вызывают общие социальные ассоциации у людей обеих стран. Поэтому освоение этой группы русских фразеологизмов не представляет для китайских учащихся особых затруднений. Трудности возникают тогда, когда они должны осваивать группы (2) и (3). Как было упомянуто, в группах (2) и (3) ярко отражается национальная специфика, которая более интересна для сопоставительных исследований фразеологизмов в лингвострановедческом аспекте. В русском и китайском языках наблюдается ряд расхождений в семантических особенностях при сопоставлении фразеологизмов. Эти языковые расхождения внесены обеими разными культурами[17]. Следовательно, фразеологизмы групп (2), (3) изучаются лишь в соотношении языка и культуры, точнее, как выяснить фразеологический фон в лингвострановедческом аспекте при сопоставлении фразеологизмов, цель которого постигать обобщённое значение фразеологических единиц. Такой сопоставительный подход помогает учащимся накопить внеязыковые значения, владение которыми необходимо для активного понимания и использования рассматриваемых языковых единиц.

Заключение

Под фразеологизмом понимается воспроизводимая в речи языковая единица, состоящая из двух и более компонентов, имеющая обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивая по своему составу и структуре.

Большинство исследователей выделяют следующие свойства фразеологической единицы: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность, валентность, эмоционально-экспрессивную окрашенность, дословную непереводимость на другие языки, возможность вариантов и новообразований.

Систематическое сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков с точки зрения структуры и языковых признаков свидетельствует о том, что наиболее важным моментом является реальный смысл. К примеру, нельзя буквально переводить русскую идиому «собаку съесть», то есть как іФПВТ»Мх№·chixia yitiao gou, так же, как китайскую ФЕ РШУРіЙЦсxiong you chengzhu как «в груди находится бамбук», а только образно: иметь готовый ответ, сложившееся мнение. Надо серьёзно относиться к переводу фразеологизмов, потому что он занимает довольно важное место в языках. Фразеологизм является итогом и плодом умов человечества в процессе их производственной деятельности, их жизненных опытов. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни.

В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в дипломной работе придается большое значение разбору особенностей как смысловой, так и структурной конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. Чтобы гарантировать как можно более правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимых языком, так и стилистические и зкспрессивные окраски самых языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе происхождения, характера, сферы употребления конструкций и значений китайских и русских фразеологизмов, а также с учетом теории перевода данная работа обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов на двух языках будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов, так и для выработки навыков их перевода, и найдёт практическое применение в устном переводе и в письменном виде, в специальном переводе и в художественном переводе.

Фразеологические выражения представляют собой пословицы, поговорки, названия книг, фильмов, журналов, телепередач, лозунги, рекламные слоганы, цитаты из фильмов, стихов и т.п. В силу своей новизны, постоянного обновления и структурных особенностей, данный пласт фразеологии представляет собой самый богатый материал для индивидуально-авторской трансформации.

Под трансформацией фразеологизмов понимается «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях». Таким образом, трансформация фразеологизмов может быть «дефектной» (фразеологические ошибки) и авторской (преобразование фразеологизмов в художественных целях).

В данной дипломной работе была рассмотрена классификация способов трансформаций фразеологических единиц различных авторов: Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, Э.Д. Головиной.

Возможна такая степень трансформации, при которой фразеологический оборот перестает существовать как таковой, в контексте заключен только намек на присутствие фразеологизма. Такое явление получило название дефразеологизации.

Список литературы

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.

2. Абреимова Г.Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов по русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. Елец, 1999. С.120-122.

3. Александрович Н.Ф. Занимательная грамматика. Минск, 1965.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

5. Архипова Е.В. О реализации принципа преемственности в программах по русскому языку начальной и средней школы // Русский язык в школе. 1998. №3. С. 3-7.

6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М., 1996.

7. Афоризмы старого Китая/ Сост., перевод, вступ. ст. и ком. В.В. Малявина. - М.: Астрель, АСТ, 2003.

8. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. М, 1970.

9. Бабунова М.А. Не вырубишь топором // Русская речь. 1992. №2. С. 58-60.

10. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.

11. Богуславский В. М. Национальный образ внешности в русской фразеологии. [J] ,// Русский язык за рубежем. 1993.3

12. Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М. 1980.

13. Жу Енхай. Ханьго чэнъюй ци хай («Словарь - море китайских идиом» на китайском языке). - Ухань, 2000.

14. Китайско-русский словарь. Шанхайский институт иностранных языков. Издательство «Шанъу инъшугуань». - Пекин, 1990.

15. Русско-китайский фразеологический словарь. Издательство Пекинского университета. - Пекин, 1987.

16. Талия В. Н. (ответственный редактор) Фразеология в контексте культуры. [М]. 1999.

17. Чжуан-цзы: Даосские каноны/ перевод, вступ. ст., ком. В.В. Малявина. - М.: Астрель, АСТ, 2004.

18. іВЅа. Ў¶¶нєєУпСФ¶Ф±ИУл·­ТлЎ·. [M], ЙПєЈНвУпЅМУэіц°жЙз, 2005.

19. БхУАємЈ¬Ф¬ЛіЦҐЈ¬ХЕФҐ¶х. Ў¶¶нєєіЙУпµДОД»Ї·ЦОцЎ·. [M], »ЄЦРК¦·¶ґуС§іц°жЙз, 2002.

20. Овѕь. Ў¶ПЦґъУпСФС§КУЅЗПВµД¶нУпіЙУпС§Ў·. [M], КЧ¶јК¦·¶ґуС§іц°жЙзЈ¬2006.

21. ¶Ўкї. Ў¶¶нУпіЙУпСРѕїЎ·. [M], ѕьКВвщОДіц°жЙз. 2001.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.