Синонімія як відображення англомовної картини світу
Мовна картина світу у сучасній лінгвістиці. Поняття синонімії в системі мови. Типи синонімів, їхня класифікація, синонімічний ряд. Вивчення компонентів значення синонімічних дієслів в англійській мові. Відображення англомовної картини світу у синонімах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 01.11.2015 |
Размер файла | 98,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Government spokesmen talk about redeployment of American troops; they mean withdrawal. When sociologists refer to blacks living in slums they are likely to mumble something about non-whites in a culturally deprived environment» («Tune»).
Ще одна делікатна тема - це вагітність. Про неї в пуританському суспільстві говорити відкрито вважається непристойним, і мова пропонує безліч замін, щоб обійти табу, наприклад: in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a baby coming, (big) with child, expecting.
Не дивно, що багато евфемізмів породжене бажанням уникати в мові слів, пов'язаних з природними потребами і навіть слово lavatory потрапило в розряд непристойних. Для заміни придумані евфемізми: powder room, washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies' (room), gentlemen's (room), water-closet, public conveniences, wc і навіть Windsor Сastle (в якості комічної розшифровки акроніма wc).
Вживання евфемізмів пояснюється існуючими в суспільстві забобонами, страхами, забобонами, ложно понятими правилами пристойності, наявністю або відсутністю почуття гумору, соціальними традиціями і багатьма іншими причинами, які, не є предметом дослідження в даній роботі.
Так звані повні, або точні синоніми зустрічаються в мові рідко, в основному серед термінів (порівняйте, наприклад, пару «орфографія - правопис»). Найчастіше, якщо уважно вдивитися у вирази, які на перший погляд здаються абсолютно рівнозначними, можна побачити, що вони не цілком тотожні. Це стосується навіть вислову «що в лоб, що по лобі», який покликаний висловити саму ідею різних способів позначення одного і того ж. Дійсно, в лоб і по лобі - це не зовсім одне і те ж. Наприклад, якщо людину ткнули гострою палицею, то ми скажемо в лоб, але ніяк не по лобі, якщо ж він отримав удар плазом долонею, то тут можна сказати по лобі, але не в лоб. Зазвичай мова прагне позбутися дублювання, розвиваючи у близьких слів протиставляючі їх смислові компоненти. Наприклад, нещодавно в українську мову було запозичене англійське слово image. Однак в українській мові вже є слово з тим самим значенням - образ. Тому не дивно, що українське слово «імідж» розвинуло власне, особливе значення - більш вузьке, ніж у англійського прототипу.
З метою порівняння в розглянутому контексті англійської та української мов ми проведемо дослідження ряду буквальних значень, виявлених за словами і конструкціями, що позначають одні й ті ж смисли в обох мовах. Англійська та українська мови мають в цьому відношенні не тільки відмінності, але і схожість. Досить погортати англо-український словник, щоб переконатися, що часто при збігу буквальних значень збігаються також і переносні значення слів. Наприклад, way - шлях кудись і спосіб зробити щось, head - голова і глава, see - бачити і розуміти і т. д. Однак, якщо ми подивимося на випадки розбіжності переносних значень, а отже, у разі вживання цих слів у переносному сенсі при перекладі виявиться розбіжність буквальних значень, супроводжуючих вислів, то нам начебто відкриється вікно в інший світ, де аналогія між явищами виявиться зовсім не в тому, в чому ми звикли його бачити і що нам здається навіть не переносним значенням слова, а його єдино можливим розумінням. Наприклад, у разі вживання назви карткової гри «бридж» для українськомовного сприйняття загальномовне і буквальне значення не відрізняються, в той час як для англомовної свідомості за цією назвою стоїть буквальне значення слова «міст». Нижче ми зосередимося, в основному, на розгляді граматичних буквальних значень.
Наприклад, одному англійському слову «order» відповідає в українській мові декілька слів, ніяк не пов'язаних між собою:
To put in order - наводити порядок
By order - за наказом
To order - на замовлення
In order to - для того, щоб
Це означає, що коли англомовна людина чує слово «order» в будь-якому з цих значень, на буквальному рівні в сприйнятті фрази бере участь і буквальне значення цього слова. У українській мові кожне зі слів «порядок», «наказ», «замовлення» і «ордер» на рівні буквального сприйняття активізує свої власні неусвідомлювані асоціативні зв'язки, відповідно, по корінню «ряд», «каз», а запозичене «ордер» взагалі не має українськомовних споріднених слів.
Інший лексичний пласт - це англійські фразові дієслова, коли значення складається з поєднання дієслово + прийменник. В українській мові це відповідає префіксальному дієслівному словотвору. Однак у українській мові багато коренів втратили внутрішню форму і більше не відчуваються як рухово-маніпулятивні. Розберемо декілька фразових дієслів, щоб показати, що там, де англійська лексика ще зберігає на рівні буквалізму свою рухово-маніпулятивну складову, українська лексика її втратила, переставши співвідноситися з нею на рівні буквального неусвідомлюваного сприйняття.
Take - брати*; отримувати; їсти*, пити*; захоплювати, вибирати*, розуміти, сприймати, діяти,
Take aback - приголомшувати
Take across - переправляти
Take after - походити* (бути схожим на кого-небудь)
Take apart - розбирати*
Take away - прибирати*, видаляти
Take back - брати назад*, забирати*
Take down - знімати, руйнувати, зменшувати, розбирати*
Take from - віднімати,
Take in - приймати, включати, містити*, охоплювати*
Take into once head - взяти в голову*, надумати
Take off - знімати, зменшувати, злітати*
Take on - приймати, починати, засмучуватися
Take out - виймати, виписувати
Take over - приймати, змінювати, переправляти
Take to - приохотитися, звертатися
Take up - піднімати*, поглинати*, вбирати
Зірочкою тут позначені українськомовні значення, які також містять рухово-маніпулятивну складову. Як бачимо, таких слів меншість. Якби ми подивилися частотність і багатозначність українського слова «брати», то, безумовно, не знайшли б такий семантичної широти. Для буквального неусвідомленого сприйняття така частотність і багатозначність слова, буквально означає «брати щось рукою» позначає на рівні картини світу особливу значимість цієї дії. Аналогічні ряди значень можуть бути виявлені при будь-якому англійському дієслові-рекордсмені за кількістю українських відповідних дієслів. Велика частина цих рекордсменів в буквальному своєму значенні відносяться до найпростіших дій: give, go, run, stand та ін. На особливому становищі перебувають три дієслова: to be, to do і to have - частотність яких в англійській мові надзвичайно велика за рахунок їх участі в освіті видочасових дієслівних форм.
У цьому розділі ми здійснили спробу проаналізувати різні підходи до явища синонімії взагалі на базі української мови. Нами було проведено порівняльний аналіз різних класифікацій синонімів, запропонованих різними авторами, що присвятили цій проблемі неабияку увагу.
Ми дійшли висновку, що досі не визначено єдиного підходу до систематизації синонімів. І хоча існує багато ступенів і критеріїв для класифікації синонімів за різноманітними ознаками, але всі вони розрізнені, не повністю відображують зміст поняття синонімії у системі мови, висвітлюють проблему різноманіття значень тільки з одного боку. У багатьох випадках визначення відтінків значення відбувається на інтуїтивному рівні, далекому від наукової систематизації. Навіть самий термін «синонімія» ще потребує ретельного дослідження. Теоретична база для вивчення синонімів ще недостатньо розроблена. І ця тема надає великі можливості для подальшого вивчення і систематизації.
У вивченні синонімів вже тривалий час плідно використовуються різноманітні методи і прийоми семантичного аналізу, а саме: компонентний аналіз, контекстологічний аналіз, спосіб тлумачення словникових дефініцій, дистрибутивний аналіз та ін. Відома критика компонентного аналізу як універсального методу семантичних досліджень зважаючи певної довільності виділення семантичних ознак не могла не сприяти розробці інших підходів у дослідженні синонімів. Зокрема, в сучасній лінгвістиці широке застосування знаходить їх порівняльне вивчення в різних мовах, що дозволяє визначити у побудові та змісті досліджуваного лінгвістичного об'єкта загальні та особливі риси.
Розділ 3. Синонімія як відображення англомовної картини світу
3.1 Дослідження компонентів значення деяких синонімічних дієслів у англійській мові
Англійська мова, відображуючи національну дійсність, створює свою специфічну картину світу, яка постійно поповнюється, змінюється, розширюється. Для підтвердження даного висловлювання наведемо декілька прикладів.
Поява в англійській мові іменника factoid (a published statement that takes on the reality of the "fact" purely by virtue of its having been published, often referring to unsubstantiated events that have developed into modern myth) [34, 92] лексикографи відносять до 1973 року, називаючи автором цього новоутворення Нормана Майлера, який вперше вжив дане слово на захист сумнівних фактів, що були описані ним у книзі про М. Монро.
Безпосереднім відображенням зміни національної картини світу можна вважати появу в англійській мові прикметника pinteresque. Це слово утворено від імені відомого англійського драматурга Гарольда Пінтера (1930). Цей термін звичайно вживається з наміром підкреслити характерну рису "пінтеровського діалога" у "meandering dialogue, often covering thinly veiled menace, which is filled with significant pauses between the words and sentences" [34, 206].
Іменник nimby (an acronym for '"not in my back yard") з'явився в англійській мові на початку 80-х років для позначення політики тих, хто протестує проти розміщення небезпечних об'єктів (ядерних, військових) по сусідству. У "Словнику нових слів" Дж. Грін наводить слідуючий приклад: "The Nimby syndrome has been applied to military installations, nuclear power stations, landfill rubbish disposal, and even wild life parks" [34, 182].
Прикладом аналізу смислових компонентів слів синонімічного ряду можна вважати наступне дослідження. Ми вивчили роботу Є. В. Дрозда, яку автор присвятив вивченню семантики та особливостей сполучуваності англійських дієслів to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill.
Дана група дієслів відображає важливі соціальні та психологічні поняття, пов'язані з інтелектуально-пізнавальною та емоційною сферами людської діяльності і відрізняються досить великою частотністю вживання. Безперечний їхній інтерес і з власне лінгвістичної точки зору - багата семантична структура, широкі можливості сполучуваності.
Приступаючи до конкретної процедури аналізу складу досліджуваних дієслів, Є. В. Дрозд ставив перед собою наступні завдання:
1) чітко розмежувати і описати дієслівне слово як номінативну й структурну одиницю мови, проаналізувати особливості семантичної структури кожного дієслова і зіставити їх;
2) встановити на основі складу, що включає в предмет найменування: тільки основну дієслівну ознаку дії, стану, руху або супутні йому ознаки - манера, джерело, мета - і порівняти дієслова за цими параметрами.
У своєму дослідженні Є. В. Дрозд користувався методом словникових дефініцій, за допомогою якого виділявся набір сем даного лексичного значення, будь-яка словникова позначка приймалася за вказівку на семантичний компонент. Спостереження показують, що словникова дефініція включає в себе, з одного боку, вказівка на приналежність до більш загальної семантичної області, а з іншого боку - перерахування індивідуальних семантичних ознак слова.
Об'єднуючи синонімічні, виключаючи рідкісні випадки вживання (фіксація в 1-2 словниках), Є. В. Дрозд отримав набір компонентів значення кожного досліджуваного дієслова (таблиця № 1).
Таблиця 1
Семантичні компоненти |
to en-gage and keep the atten-tion |
to engage or excite the cu-riosity |
to affect the emotions |
to occupy pleasantly |
to make a person laugh or smile |
to excite mirth |
to divert |
to excite interest |
|
Дієслова |
|||||||||
to amuse |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
to entertain |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||
to grip |
+ |
+ |
+ |
||||||
to interest |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||
to thrill |
+ |
+ |
Аналіз показує, що загальним компонентом всіх досліджуваних дієслів є сема to affect the emotions, яка дає, як нам здається, право віднести розглянуті дієслова до розряду емоційних. Користуючись даними тлумачних словників, Є. В. Дрозд, спробував проаналізувати диференціальні ознаки кожного з дієслів, спираючись на зазначені вище компоненти значення. Для більшої наочності додається таблиця № 2.
Таблиця 2
Спільні семантичні компоненти |
to engage and keep the attention |
to affect the emotions |
to occupy pleasantly |
to excite interest |
||||||||||||
Диференціальні ознаки |
agreeably, pleasantly |
fast and strongly |
by anything thrifling |
strongly |
fully |
deeply |
a nervous tremor |
a sudden wavo of keenem |
fun, mirth |
anything thrifling, ludicrous |
light, cheer |
small diversions |
a sudden wave of extr. Pl. |
with pleasant thrifling matters |
hold fast |
|
Діє-слова |
||||||||||||||||
to amuse |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||
to enter-tain |
+ |
|||||||||||||||
to grip |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||
to in-terest |
||||||||||||||||
to thrill |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||
якісна характеристика |
кількісна характеристика |
характеристика об'єкта |
характеристика процесу |
якісна характеристика проц |
характеристика процесу |
результат дії |
характеристика емоції |
джерело |
джерело |
джерело |
джерело |
характеристика емоцій |
характеристика джерела |
характеристика процесу |
Найбільш цікавим Є. В. Дрозд і ми вважаємо компонент to affect to the emotions. Вже говорилося про те, що в компонентному складі значень дієслів to amuse, to entertain вказуються конкретні види емоції (радості, веселощі, щастя) на відміну від інших дієслів, де безпосередньо вживається слово «емоція».
Є. В. Дрозд передбачає розглянути дієслово to grip. Майже у всіх визначеннях підкреслюється, що вплив на емоції відбувається дуже сильно, глибоко, повністю (компоненти strongly, fully, deeply). З цього Є. В. Дрозд робить висновок, що дієслово to grip передає не просто емоційний, а часто і aфективний стан людини.
У компонентній структурі дієслова to thrill теж присутні такі характеристики процесу, як strongly, deeply, тобто емоційний вплив і в цьому дієслові відчувається досить сильно. Крім того, підкреслюється результат впливу на людину - поява нервового тремтіння (a nervous tremor), раптовість виникнення емоцій і їх гострота (а sudden wave of keen emotion).
У даній роботі ми зробили спробу проаналізувати значення декількох дієслів синонімічного ряду дії в англійській мові, встановити відтінки їх значення, їх подібності та відмінності. Для дослідження були відібрані такі дієслова:
To do, to act, to make, to complete, to create, to produce.
Результати дослідження представлені в таблиці 3.
Таблиця 3
to act |
to complete |
to create |
to do |
to make |
to produce |
||
accomplish |
+ |
||||||
bring before the public |
+ |
||||||
bring into existence |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
cause |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
cook |
+ |
||||||
create |
+ |
||||||
do |
+ |
+ |
|||||
earn |
+ |
||||||
execute |
+ |
||||||
finish |
+ |
||||||
form in mind |
+ |
||||||
give rise |
+ |
+ |
|||||
make |
+ |
+ |
+ |
||||
make perfect |
+ |
||||||
make whole |
+ |
||||||
manufacture |
+ |
||||||
operate |
+ |
||||||
perform |
+ |
||||||
perform as an actor |
+ |
||||||
pretend |
+ |
||||||
produce |
+ |
||||||
produce an effect |
+ |
||||||
put in the proper condition |
+ |
||||||
reach |
+ |
||||||
study or work at something |
+ |
||||||
travel |
+ |
+ |
|||||
write or compose |
+ |
Найбільша кількість семантичних складових мають дієслова to do і to make. Звертає на себе увагу той факт, що кожен з них витлумачений за допомогою іншого. У тлумаченні дієслова to do одним зі значень є to make і навпаки, в тлумаченні дієслова to make зустрічається значення to do. У «Короткому словнику синонімів англійської мови» І. А. Потапової обидва ці дієслова позначені як стилістично нейтральні [3, 41]. Можна припустити, що вони є абсолютними синонімами, однак це не так. У значенні дієслова to make присутній компонент to produce, який відсутній у дієслова to do. Таким чином, дієслово to make співвідноситься з конотацією «виробляти», на відміну від дієслова to do.
Також окремо було розглянуто дієслова to accomplish і to achieve. У словнику синонімів англійської мови Dictionary.com ці дієслова були позначені як синоніми дієслова to do [5, 123]. Mи засумнівалися в доцільності віднесення їх до одного синонімічного ряду. Однак аналіз значень показав, що слово to accomplish є однією з семантичних складових значення дієслова to do, і обидва зазначених дієслова мають спільну з дієсловом to do складову to perfоrm. Результати цього дослідження представлені в таблиці 4.
Таблиця 4
To accomplish |
to achieve |
||
accomplish |
+ |
||
bring to conclusion |
+ |
+ |
|
complete |
+ |
||
finish |
+ |
||
get by effort |
+ |
||
perform |
+ |
+ |
Обидва вони означають приведення небудь дії до успішного завершення. Однак дієслово to аchieve означає «привести до завершення» (буквальний переклад з Французького: «привести до голови»), підкреслює досягнення бажаної мети через зусилля, вміння і наполегливість. У той час як дієслово to accomplish означає «виконати повністю, завершити».
Таким чином, ми приходимо до висновку, що не завжди слова одного і того ж синонімічного ряду мають хоча б одну спільну семантичну складову у своїх значеннях. З іншого боку часто в словниках синоніми можуть бути тлумаченням один одного. Однак це не означає їх абсолютної взаємозамінності. Різні відтінки в значеннях слів одного і того ж синонімічного ряду дозволяють створювати відповідну емоційне забарвлення висловлювання або цілого літературного твору. Синонімія заслуговує детального вивчення і як лінгвістична проблема, і як потужний засіб виразності в літературних творах.
Цікаво відзначити, що часто дані дієслова тлумачилися в словниках через слова, що належать до даного же синонімічного ряду, що дозволяє зробити висновок про високий ступінь їх взаємозамінності. Нейтральним словом в даному синонімічному ряду можна вважати дієслово to do як узагальнюючий в собі найбільшу кількість дієслів із загальним значенням - «робити», так як в його тлумаченні зустрічається більшість дієслів даного синонімічного ряду.
Дієслово slay (kill violently, kill intentionally and with premeditation; "The mafia boss ordered his enemies murdered) є синонімом kill (cause to die; put to death, usually intentionally or knowingly; "This man killed several people when he tried to rob a bank"), але він належить до більш високого функціональному стилю мови, він більш експресивний і використовується частіше в книжкової мови для вираження значення жорстокості і насильства. Те, як функціонують синоніми, можна поспостерігати на наступному прикладі, в якому синонімічний ряд створює градацію, посилюючи емоційний вплив.
«Already in this half-hour of bombardment hundreds upon hundreds of men would have been violently slain, smashed, torn, gouged, crushed, mutilated». (Aldington).
Синонімічні слова smash і crush семантично дуже близькі, в даному уривку вони виступають разом для посилення значення жахів військового часу. Уже цей перший простий приклад робить очевидним помилковість загальноприйнятого визначення синонімів, яке свідчить, що синоніми - це слова однієї мови, що мають однакове значення або, як варіант, різні слова, що позначають одне і те ж поняття - визначення не тільки неточне, але в певному сенсі вводить в оману. Кожне слово за самою природою мови має свою власну історію, свою власну особливу мотивацію і зустрічається у своїх власних тільки йому властивих контекстах. Крім того, в кожному слові завжди може бути присутнім приховані, припускаються відтінки значення або почуття. Більше того, слова з однаковим значенням були б марні для цілей комунікації, вони б захаращували мову, не збагачуючи його. Якщо два слова повністю збігаються за значенням і області застосування, виникає природна тенденція до зміни смислового змісту у одного з них, або слово взагалі випадає з мови. Таким чином, синоніми - це слова лише подібні, але не ідентичні за своїм значенням. Правильне, але розмите визначення.
Простежимо, як у наступному уривку з літературного твору молода жінка відкидає пропозицію руки і серця:
"I have always liked you very much, I admire your talent, but, forgive me, - I could never love you as a wife should love her husband."
(From The Shivering Sands by V. Holt)
Усі дієслова в її промові - like, admire, love - передають почуття потягу, схвалення, закоханості. Тим не менше, кожне з цих трьох дієслів, хоча й описує практично одне і те ж почуття до іншої людини, але з різним ступенем сили, так що в підсумку like і love певною мірою навіть протиставлені один одному. Двоїстість синонімів є, мабуть, найбільш неоднозначною з їхніх характеристик: вони однакові, і в той же час, очевидно, різняться між собою. Обидва ці аспекти істотні для синонімів при реалізації їх функції в мові - визначення різних властивостей, відтінків і варіантів одного і того ж явища.
3.2 Відображення англомовної картини світу у синонімах
Означені критерії визначення синонімії знаходять своє відображення у живій англійській мові. Це можна відстежити на прикладі англомовних та перекладних словників синонімів. Нами було проаналізовано декілька словників синонімів, у тому числі «Короткий словник синонімів англійської мови» І. А. Потапової, Green J. Dictionary of New Words. Також використовувались інтернет-ресурси, зокрема Collins English Dictionary\Thesaurus, онлайн-перекладачі, перекладний словник Лінгво та англомовний тлумачний словник «American Heritage Talking Dictionary». Списки синонімів складалися нами на основі аналізу семантичних складових кожного слова, також використовувались списки синонімів, що були запропоновані деякими словниками. Результати дослідження представлені у вигляді списку за алфавітним порядком.
English Word - Переклад - Synonyms
· Amazing - дивовижний - incredible, unbelievable, improbable, fabulous, wonderful, fantastic, astonishing, astounding, extraordinary
· Anger - гнів - enrage, infuriate, arouse, nettle, exasperate, inflame, madden
· Angry - злий - mad, furious, enraged, excited, wrathful, indignant, exasperated, aroused, inflamed
· Answer - відповідь - reply, respond, retort, acknowledge
· Ask - питати - question, inquire of, seek information from, put a question to, demand, request, expect, inquire, query, interrogate, examine, quiz
· Awful - жахливий - dreadful, terrible, abominable, bad, poor, unpleasant
· Bad - поганий - evil, immoral, wicked, corrupt, sinful, depraved, rotten, contaminated, spoiled, tainted, harmful, injurious, unfavorable, defective, inferior, imperfect, substandard, faulty, improper, inappropriate, unsuitable, disagreeable, unpleasant, cross, nasty, unfriendly, irascible, horrible, atrocious, outrageous, scandalous, infamous, wrong, noxious, sinister, putrid, snide, deplorable, dismal, gross, heinous, nefarious, base, obnoxious, detestable, despicable, contemptible, foul, rank, ghastly, execrable
· Beautiful - гарний - pretty, lovely, handsome, attractive, gorgeous, dazzling, splendid, magnificent, comely, fair, ravishing, graceful, elegant, fine, exquisite, aesthetic, pleasing, shapely, delicate, stunning, glorious, heavenly, resplendent, radiant, glowing, blooming, sparkling
· Begin - починати - start, open, launch, initiate, commence, inaugurate, originate
· Big - великий - enormous, huge, immense, gigantic, vast, colossal, gargantuan, large, sizable, grand, great, tall, substantial, mammoth, astronomical, ample, broad, expansive, spacious, stout, tremendous, titanic, mountainous
· Brave - сміливий - courageous, fearless, dauntless, intrepid, plucky, daring, heroic, valorous, audacious, bold, gallant, valiant, doughty, mettlesome
· Break - ламати - fracture, rupture, shatter, smash, wreck, crash, demolish, atomize
· Bright - яскравий - shining, shiny, gleaming, brilliant, sparkling, shimmering, radiant, vivid, colorful, lustrous, luminous, incandescent, intelligent, knowing, quick-witted, smart, intellectual
· Calm - спокійний - quiet, peaceful, still, tranquil, mild, serene, smooth, composed, collected, unruffled, level-headed, unexcited, detached, aloof
· Come - приходити - approach, advance, near, arrive, reach
· Cool - прохолодний - chilly, cold, frosty, wintry, icy, frigid
· Crooked - вигнутий - bent, twisted, curved, hooked, zigzag
· Cry - кричати - shout, yell, yowl, scream, roar, bellow, weep, wail, sob, bawl
· Cut - різати - gash, slash, prick, nick, sever, slice, carve, cleave, slit, chop, crop, lop, reduce
· Dangerous - небезпечний - perilous, hazardous, risky, uncertain, unsafe
· Dark - темний - shadowy, unlit, murky, gloomy, dim, dusky, shaded, sunless, black, dismal, sad (у переносному значенні слова dark)
· Decide - вирішувати - determine, settle, choose, resolve
· Definite - певний - certain, sure, positive, determined, clear, distinct, obvious
· Delicious - смачний - savory, delectable, appetizing, luscious, scrumptious, palatable, delightful, enjoyable, toothsome, exquisite
· Describe - описувати - portray, characterize, picture, narrate, relate, recount, represent, report, record
· Destroy - руйнувати - ruin, demolish, raze, waste, kill, slay, end, extinguish
· Difference - відмінність - disagreement, inequity, contrast, dissimilarity, incompatibility
· Do - робити - execute, enact, carry out, finish, conclude, effect, accomplish, achieve, attain
· Dull - нудний - boring, tiring, tiresome, uninteresting, slow, dumb, stupid, unimaginative, lifeless, dead, insensible, tedious, wearisome, listless, expressionless, plain, monotonous, humdrum, dreary
· Eager - пристрастно бажаючий - keen, fervent, enthusiastic, involved, interested, alive to
· End - закінчувати - stop, finish, terminate, conclude, close, halt, cessation, discontinuance
· Enjoy - насолоджуватись - appreciate, delight in, be pleased, indulge in, luxuriate in, bask in, relish, devour, savor, like
· Explain - пояснювати - elaborate, clarify, define, interpret, justify, account for
· Fair - справедливий - just, impartial, unbiased, objective, unprejudiced, honest
· Fall - падати - drop, descend, plunge, topple, tumble
· False - помилковий - fake, fraudulent, counterfeit, spurious, untrue, unfounded, erroneous, deceptive, groundless, fallacious
· Famous - відомий - well-known, renowned, celebrated, famed, eminent, illustrious, distinguished, noted, notorious
· Fast - швидкий - quick, rapid, speedy, fleet, hasty, snappy, mercurial, swiftly, rapidly, quickly, snappily, speedily, lickety-split, posthaste, hastily, expeditiously, like a flash
· Fat - товстий - stout, corpulent, fleshy, beefy, paunchy, plump, full, rotund, tubby, pudgy, chubby, chunky, burly, bulky, elephantine
· Fear - страх - fright, dread, terror, alarm, dismay, anxiety, scare, awe, horror, panic, apprehension
· Fly - літати - soar, hover, flit, wing, flee, waft, glide, coast, skim, sail, cruise
· Funny - кумедний - humorous, amusing, droll, comic, comical, laughable, silly
· Get - отримувати - acquire, obtain, secure, procure, gain, fetch, find, score, accumulate, win, earn, rep, catch, net, bag, derive, collect, gather, glean, pick up, accept, come by, regain, salvage
· Go - ходити - recede, depart, fade, disappear, move, travel, proceed, walk
· Good - добрий - excellent, fine, superior, wonderful, marvelous, qualified, suited, suitable, apt, proper, capable, generous, kindly, friendly, gracious, obliging, pleasant, agreeable, pleasurable, satisfactory, well-behaved, obedient, honorable, reliable, trustworthy, safe, favorable, profitable, advantageous, righteous, expedient, helpful, valid, genuine, ample, salubrious, estimable, beneficial, splendid, great, noble, worthy, first-rate, top-notch, grand, sterling, superb, respectable, edifying
· Great - великий - noteworthy, worthy, distinguished, remarkable, grand, considerable, powerful, much, mighty
· Gross - грубий, вульгарный - improper, rude, coarse, indecent, crude, vulgar, outrageous, extreme, grievous, shameful, uncouth, obscene, low
· Happy - щасливий - pleased, contented, satisfied, delighted, elated, joyful, cheerful, ecstatic, jubilant, gay, tickled, gratified, glad, blissful, overjoyed
· Hate - ненавидіти - despise, loathe, detest, abhor, disfavor, dislike, disapprove, abominate
· Have - мати - hold, possess, own, contain, acquire, gain, maintain, believe, bear, beget, occupy, absorb, fill, enjoy
· Help - допомагати - aid, assist, support, encourage, back, wait on, attend, serve, relieve, succor, benefit, befriend, abet
· Hide - ховати - conceal, cover, mask, cloak, camouflage, screen, shroud, veil
· Hurry - поспішати - rush, run, speed, race, hasten, urge, accelerate, bustle
· Hurt - завдавати болю - damage, harm, injure, wound, distress, afflict, pain
· Idea - думка - thought, concept, conception, notion, understanding, opinion, plan, view, belief
· Important - важливий - necessary, vital, critical, indispensable, valuable, essential, significant, primary, principal, considerable, famous, distinguished, notable, well-known
· Interesting - цікавий - fascinating, engaging, sharp, keen, bright, intelligent, animated, spirited, attractive, inviting, intriguing, provocative, though-provoking, challenging, inspiring, involving, moving, titillating, tantalizing, exciting, entertaining, piquant, lively, racy, spicy, engrossing, absorbing, consuming, gripping, arresting, enthralling, spellbinding, curious, captivating, enchanting, bewitching, appealing
· Keep - тримати - hold, retain, withhold, preserve, maintain, sustain, support
· Kill - вбивати - slay, execute, assassinate, murder, destroy, cancel, abolish
· Lazy - лінивий - indolent, slothful, idle, inactive, sluggish
· Little - маленький - tiny, small, diminutive, shrimp, runt, miniature, puny, exiguous, dinky, cramped, limited, itsy-bitsy, microscopic, slight, petite, minute
· Look - дивитися - gaze, see, glance, watch, survey, study, seek, search for, peek, peep, glimpse, stare, contemplate, examine, gape, ogle, scrutinize, inspect, leer, behold, observe, view, witness, perceive, spy, sight, discover, notice, recognize, peer, eye, gawk, peruse, explore
· Love - любити - like, admire, esteem, fancy, care for, cherish, adore, treasure, worship, appreciate, savor
· Make - робити - create, originate, invent, beget, form, construct, design, fabricate, manufacture, produce, build, develop, do, effect, execute, compose, perform, accomplish, earn, gain, obtain, acquire, get
· Mark - відмічати - label, tag, price, ticket, impress, effect, trace, imprint, stamp, brand, sign, note, heed, notice, designate
· Mischievous - пустотливий - prankish, playful, naughty, roguish, waggish, impish, sportive
· Move - рухатись - plod, go, creep, crawl, inch, poke, drag, toddle, shuffle, trot, dawdle, walk, traipse, mosey, jog, plug, trudge, slump, lumber, trail, lag, run, sprint, trip, bound, hotfoot, high-tail, streak, stride, tear, breeze, whisk, rush, dash, dart, bolt, fling, scamper, scurry, skedaddle, scoot, scuttle, scramble, race, chase, hasten, hurry, hump, gallop, lope, accelerate, stir, budge, travel, wander, roam, journey, trek, ride, spin, slip, glide, slide, slither, coast, flow, sail, saunter, hobble, amble, stagger, paddle, slouch, prance, straggle, meander, perambulate, waddle, wobble, pace, swagger, promenade, lunge
· Moody - той, хто легко поддається змінам настрою - temperamental, changeable, short-tempered, glum, morose, sullen, mopish, irritable, testy, peevish, fretful, spiteful, sulky, touchy
· Neat - охайний - clean, orderly, tidy, trim, dapper, natty, smart, elegant, well-organized, super, desirable, spruce, shipshape, well-kept, shapely
· New - новий - fresh, unique, original, unusual, novel, modern, current, recent
· Old - старий - feeble, frail, ancient, weak, aged, used, worn, dilapidated, ragged, faded, broken-down, former, old-fashioned, outmoded, passe, veteran, mature, venerable, primitive, traditional, archaic, conventional, customary, stale, musty, obsolete, extinct
· Part - частина - portion, share, piece, allotment, section, fraction, fragment
· Place - місце - space, area, spot, plot, region, location, situation, position, residence, dwelling, set, site, station, status, state
· Plan - план - plot, scheme, design, draw, map, diagram, procedure, arrangement, intention, device, contrivance, method, way, blueprint
· Popular - популярний - well-liked, approved, accepted, favorite, celebrated, common, current, well-known
· Predicament - уруднення - quandary, dilemma, pickle, problem, plight, spot, scrape, jam
· Put - класти - place, set, attach, establish, assign, keep, save, set aside, effect, achieve, do, build
· Quiet - тихий - silent, still, soundless, mute, tranquil, peaceful, calm, restful
· Right - вірний - correct, accurate, factual, true, good, just, honest, upright, lawful, moral, proper, suitable, apt, legal, fair
· Run - бгти - race, speed, hurry, hasten, sprint, dash, rush, escape, elope, flee
· Say/Tell - сказати - inform, notify, advise, relate, recount, narrate, explain, reveal, disclose, divulge, declare, command, order, bid, enlighten, instruct, insist, teach, train, direct, issue, remark, converse, speak, affirm, suppose, utter, negate, express, verbalize, voice, articulate, pronounce, deliver, convey, impart, assert, state, allege, mutter, mumble, whisper, sigh, exclaim, yell, sing, yelp, snarl, hiss, grunt, snort, roar, bellow, thunder, boom, scream, shriek, screech, squawk, whine, philosophize, stammer, stutter, lisp, drawl, jabber, protest, announce, swear, vow, content, assure, deny, dispute
· Scared - наляканий - afraid, frightened, alarmed, terrified, panicked, fearful, unnerved, insecure, timid, shy, skittish, jumpy, disquieted, worried, vexed, troubled, disturbed, horrified, terrorized, shocked, petrified, haunted, timorous, shrinking, tremulous, stupefied, paralyzed, stunned, apprehensive
· Slow - повільний - unhurried, gradual, leisurely, late, behind, tedious, slack
· Stop - зупинятися - cease, halt, stay, pause, discontinue, conclude, end, finish, quit
· Story - історія - tale, myth, legend, fable, yarn, account, narrative, chronicle, epic, sage, anecdote, record, memoir
· Tell - розповідати - disclose, reveal, show, expose, uncover, relate, narrate, inform, advise, explain, divulge, declare, command, order, bid, recount, repeat
· Think - мислити - judge, deem, assume, believe, consider, contemplate, reflect, mediate
· Trouble - проблема - distress, anguish, anxiety, worry, wretchedness, pain, danger, peril, disaster, grief, misfortune, difficulty, concern, pains, inconvenience, exertion, effort
· True - вірний, точний - accurate, right, proper, precise, exact, valid, genuine, real, actual, trusty, steady, loyal, dependable, sincere, staunch
· Ugly - негарний - hideous, frightful, frightening, shocking, horrible, unpleasant, monstrous, terrifying, gross, grisly, ghastly, horrid, unsightly, plain, homely, evil, repulsive, repugnant, gruesome
· Unhappy - нещасний - miserable, uncomfortable, wretched, heart-broken, unfortunate, poor, downhearted, sorrowful, depressed, dejected, melancholy, glum, gloomy, dismal, discouraged, sad
· Wrong - невірний - incorrect, inaccurate, mistaken, erroneous, improper, unsuitable
У першу чергу звертає на себе увагу той факт, що найбільша кількість синонімів спостерігається для слів «good» i «bad», що з точки зору картини світу свідчить про важливість оцінювальної складової у мисленні англомовних людей. Слід відзначити приблизно однакову кількість синонімів як для позитивної оцінки, так і для негативної.
Привертає увагу також велика кількість синонімів для слова «do/make», що свідчить про прагнення організувати будь-яку роботу, розрізнити різновиди роботи як процесу.
Наявність 74 синонімів для слова «tell/say» свідчить про велику кількість видів розмови, у багатьох випадках ці відмінності носять стилістичний (наприклад, слова «inform, advise, command, instruct, remark») або функціональний характер («narrate, protest, announce, swear, explain, enlighten, affirm, suppose, pronounce»). Також відрізняються між собою синоніми слова «говорити» за ознаками голосу: «mumble, whisper, sigh, exclaim, yell, sing, roar, scream, stammer».
Тільки 7 синонімів для слова «slow» протиставляється 17 синонімам для слова «fast», що свідчить про схилення до швидкості у більшій мірі, ніж до уповільнення.
Також про прагнення до руху свідчить і величезна кількість синонімів для слова «move» - 83.
Підводячи підсумки практичного дослідження відображення мовної картини світу за допомогою синонімів, ми дійшли висновку, що синоніми цілком здатні відобразити логіку мислення народу. Значення синонімії у відображенні мовної картини світу будь-якого народу можна порівняти тільки з полісемією, яка також надає величезні можливості у цьому аспекті вивчення іноземної мови та представляє неабиякий інтерес для лінгвістів.
Також нами було визначено та відпрацьовано метод аналізу семантичних складових значення слова для визначення ступеня синонімії. На сьогодення критерії синонімії ще не вивчено з наукової точки зору в повному обсязі, у більшості випадків вони носять інтуїтивний характер, що дозволяє висунути припущення про близькість явища синонімії до відображення логіки мислення народу.
Наявність великої кількості синонімів у певній галузі життя і малої кількості синонімів у інших галузях дозволяє висунути припущення про найбільш важливі сфери життя для певної нації. Так, існування 84 синонімів руху свідчить про прагнення даного суспільства до розвитку, руху вперед, бажання уникнути стагнації.
Нами було опрацьовано метод аналізу семантичних складових значення слова, за допомогою якого визначалися критерії синонімів та ступінь їх близькості.
Висновки до магістерської роботи
У цій роботі було зроблено спробу висвітлити деякі аспекти, що стосуються теорії синонімії та функціонування синонімів.
Проробляючи цю тему, ми ознайомилися з працями авторів, що працювали і продовжують працювати над проблемою синонімії.
У роботі розглянуті такі важливі для синонімії явища як сполучуваність і взаємозамінність слів.
Нами було визначено дві основні функції синонімів у мові - стилістична відповідність та емоційне забарвлення мови. Визначення та диференціація значень синонімів з наукової точки зору ускладнюється присутністю в них емоційної складової, яка важко піддається науковому розмежуванню.
Звичайно, поняття «синонімія» багатогранне і практично йому неможливо дати однозначне визначення. Різні дослідники виділяють свої, на їхню думку, найбільш важливі компоненти, які повинні входити до визначення синонімії.
Так, наприклад, І. В. Арнольд встановлює такі параметри синонімів, як приналежність до однієї і тієї ж частини мови, взаємозамінність хоча б у деяких контекстах, тотожність одного або декількох денотативних значень і відмінність за морфемним складом, фонетичною формою, відтінками значення, стилем і валентністю. У визначенні В. Г. Вилюмана задіяні інші ознаки синонімії: смислова спільність, тотожність сполучуваності і взаємозамінність. Однак найбільшого поширення у лінгвістиці набула класифікація академіка В. В. Виноградова, який поділяє синоніми на ідеографічні, стилістичні та абсолютні.
У цій роботі було висвітлено історію вивчення такого цікавого явища як картина світу народу. Цьому феномену у житті народу приділяли свою увагу такі видатні вчені як Ф. де Соссюр, Л. Вайсгербер, Л. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт, А. Ейнштейн, Б. Уорф, Е. Сепір, А. Вежбицька, Ю. Д. Апресян та ін. Задачами цієї роботи було простежити зв'язок між синонімами та культурними рисами народу та встановити співвіднесеність синонімів з культурними рисами народу. В результаті виконаної роботи ми дійшли висновку, що синоніми у повній мірі відображають логіку мислення народу.
Наявність великої кількості синонімів у певній галузі життя і малої кількості синонімів у інших галузях дозволяє висунути припущення про найбільш важливі сфери життя для певної нації. Так, існування у англійській мові 84 синонімів руху свідчить про прагнення англомовного суспільства до розвитку, руху вперед, бажання уникнути стагнації.
Також нами було проведено науково-дослідну роботу, метою якої було простежити здатність синонімії відображати картину світу народу. За результатами цього дослідження, значення синонімії у відображенні мовної картини світу будь-якого народу можна порівняти тільки з полісемією, яка також надає величезні можливості у цьому аспекті вивчення іноземної мови та представляє неабиякий інтерес для лінгвістів.
Список використаної літератури
1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М. 1956 - С. 215
2. Анна Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. Русские словари 1996 - с. 34
3. Анна Вежбицкая. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянской культуры. 2001 - С. 27-35
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., Наука, 1974. - С. 315.
5. Апресян Ю. Д. О языке толкований и семантических примитивах. М., 1994. С. 27-41.
6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного исследования. М. 1995. № 1. С. 37-68.
7. Апресян Ю. Д. Вибрані праці - Т. II. Інтегральний опис мови і системна лексикографія. - М: Школа «Мови російської культури», 1995. - С. 39
8. Апресян Ю. Д. «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» М., 1995 - С. 43
9. Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 112
10. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: на материале имени существительного. Монография. -- Л., Просвещение, 1966. - С. 251
11. Арутюнова Н. Д., Языковая концептуализация мира (на материале русской граматики). М. Язык и литература. 1997. - 297 с.
12. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц.- Кишинев, 1973.- С. 278
13. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке 1986
14. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. С.131-137.
15. Брудный А. А. «Семантика языка и психология человека» 1972
16. Будагов Р. А. «История слов в истории общества» 1971
17. Бурич І. Л. Філософія сучасного природознавства. М. Аспект 2007 - с. 321, с. 67
18. Бурич И. Л. Философия современного естествознания. М. Аспект 2007. - 321 с.
19. Білинський М. Е. «Синоніміка англійського дієслова: словник семантичних відстаней» 1999
20. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2. - С. 26-31
21. Вайсгербер Й. Л. Мова і філософія /Питання мовознавства, 1993. № 2. - С. 26-31, с. 28
22. Васильев Л. М. «Значение в его отношении к системе языка» 1986
23. Введенская Л. А. Колесников Н. П. «Этимология» учебное пособие. 2004
24. Вежбицкая, 1996 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1996.
25. Вердиева З. Н. «Семантический анализ прилагательных, обозначающих понятие материального состояния» Учебное пособие по лексикологии английского языка. 1976
26. Вержбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека. Вопросы языкознания - № 6 - 2000. - С. 33-38
27. Вержбицька А. Мовна картина світу як особливий спосіб репрезентації образу світу у свідомості людини. Питання мовознавства - № 6 - 2000 - С. 35
28. Вилюман В. Г. «Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изчения синонимов». Учебное пособие. 1980
29. Витгенштейн Л. Философские труды. Ч.1. М.,1994.-388 с.
30. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат.- М., 1958.- С. 74
31. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.- С. 165
32. Годлинник Ю. И. «Пособие по синонимике английского языка. М. Просвещение. 1965 - С. 49
33. Грин Дж. Словарь новых слов/Green J. Dictionary of New Words.- М.: Вече, Персей, 1996. Ї 352 с.
34. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 124 - 132
35. Гумбольдт В. О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 156-180.
36. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - С.171.
37. Гумбольдт В. О. Про відмінність будови людських мов і її вплив на духовний розвиток людства. Гумбольдт В. Вибрані праці з мовознавства. - М, 1984 - С. 156-180.
38. Гумбольдт В. О. Про відмінність будови людських мов і її вплив на духовний розвиток людства Гумбольдт В. Вибрані праці з мовознавства. - М, 1984 - С. 159
39. Деменчук О. В. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. Навчальний посібник. - Рівне: Перспектива, 2005. - С. 166
40. Залізняк А. Стаття «Мовна картина світу». Енциклопедія Кругосвет. Ред. А. В. Добровольський - Www.krugosvet.ru
41. «Исследования по английской и сравнительной лексикологии» Сборник статей. 1971 - С. 17
42. Исследования по английской лексикологии п\р В. Д. Аракина. М. 1967 - С. 171
43. Коллинз В. Х. Выбор слов\The choice of the words. A book of synonyms with explanations. 1960 - С. 41
44. Функционирование языковых единиц различных уровней. Межвузовский сборник научных трудов. «Контекст как условие реализации значения языковых единиц» Межвузовский сборник научных трудов. Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1989 - C. 37
45. Кузнецов А. М. «Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка» М., Наука. 2001 - С. 45
46. Кухаренко В. А. «Лингвистические исследования английской художественной речи» Одесса, 1973 - С. 26
47. «Лексикология и стилистика английского языка» Сборник статей 1974 - С. 118
48. «Лексикология и стилистика английского языка» Сборник статей. 1977 - С. 74
49. Лексическая синонимия. Сборник статей. М., Наука 1967 - С. 35
50. Лингвостилистические исследования текста. Сборник научных трудов. М., 1985 - С. 17
51. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. - М., Наука 1993, с. 3-9.
52. Людський фактор у мові. Відп. ред. Є. С. Кубрякова. М., 1988, с. 107.
53. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. - К.: Знання, 2004. - С. 98
54. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука, 2007. - С. 196
55. Маслова В. А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - С. 234
56. Маслова В. А. Введення в когнітивну лінгвістику. - М: Флінта : Наука, 2007 - С. 88
57. Нечитайло О. І. Синоніми в лексикографії.- К.: Наукова думка, 1987.- С. 112
58. Одинцова М. П. Образы человека-пространства в языковой картине мира и в русской поэтической речи // Художественный текст: единицы и уровни организации: Сб. науч. тр. / Под ред. Б.И. Осипова. Омск: Омск. гос. ун-т, 1991. С. 55-63
59. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд., степ. М.: Русский язык, 1990. - С. 233-245
60. Основы компонентного анализа. Учебное пособие под редакцией Э. М. Медниковой. М., 1969 - С. 137
61. Откупщиков Ю. В. К источникам слова: Рассказы о науке этимологии М. Изд. дом «Авалон», 1986 - С. 76
62. Попова З. Д., Стернин И. А. Введение в когнитивную лингвистику. Питер, 2000. - С. 99
63. Приходько Г. І. Способи вираження оцінки в сучасній англійській мові Монографія. 2001 - С. 12-14
64. Путятина Е. И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках М., 1979 - С. 116
65. Салькова В. Е. «Некоторые проблемы синонимии в языке и речи» Саратовский университет, 1971 - С. 15-23
66. Сепіра Е., Боаса Ф., Уорфа Б. Вибрані праці з мовознавства та культурології. М. Видавнича група «Прогрес-Універс», 1993 - С. 73
67. Синонимия в языке и речи. Доклады конференции. М., Наука 1970 - С. 214
68. Смушков И. Л. Фрагменты русской языковой картины мира. Вопросы языкознания. 1994. - С.73-89.
69. Степанов Ю С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования - М., 1975. - С. 25
70. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения. Воронежский университет, 1979. - С. 68
71. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. - С. 58
72. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М., Слово 2000. - С. 56
73. Тесленко М. А. Статья «Концепт». Словарь-справочник лингвистических терминов. М. Академия, 2005. - С. 83
74. Турьева О. В. Сочетаемость прилагательных и их синонимия в современном английском языке. Л., 1970 - С. 17
75. Черемисин П. Г. Опыт исследования стилистической синонимии Орёл, 1966 - С. 30
76. Яковлева Е. С. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - С. 41
77. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - С. 18
78. Collins English Dictionary\Thesaurus. Онлайн-ресурс http://www.collinsdictionary.com/english-thesaurus
79. Loffler H. Goldman L. English synonyms and how to use them. Longman. 1981 - C. 9
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Класифікація синонімів у сучасній лінгвістиці. Повні та неповні синоніми. Функції оказіональних та мовних синонімів. Проблема вибору лексеми із синонімічного ряду. Застосування стилістичних прийомів, заснованих на синонімії, в поетичних текстах.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.04.2012Теоретичні засади вивчення найменувань музичних інструментів. Лексика як система. Синоніми та антоніми. Теорія мовних універсалій. Полісемія, пряме та непряме значення. Мовна картина світу та її відображення. Лексеми "ідеофони", "ударні інструменти".
курсовая работа [185,1 K], добавлен 16.05.2014Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.
доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012Виникнення давньоіндійського мовознавства. Види мов, їх функції, склад, ступінь їх самостійності відносно одна одної та їх географічне розповсюдження. Основна класифікація мов світу та методи їх вивчення. Сучасні індоіранські мови та мовні конфлікти.
курсовая работа [103,3 K], добавлен 12.02.2014Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Аналіз основних критеріїв розмежування синонімічних одиниць та їх групування у синонімічні ряди, наявних у сучасній мовознавчій науці. З’ясування художніх функцій дієслівних синонімів у творах Г. Тютюнника. Класифікація досліджуваних дієслівних синонімів.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 05.12.2010Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Синонімія сучасної української мови. Функціонування прикметникових синонімів у творах М. Коцюбинського. Прикметникові синонімічні сполучення, контекстуальні синоніми. Загальні типи синонімів за характером додаткових значень та абсолютні синоніми.
реферат [43,2 K], добавлен 13.12.2011Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010Поняття про синоніми, їх місце в структурі мовлення, значення, класифікація та різновиди. Семантичні відмінності слів в синонімічному ряду. Явища контекстуальної та фразеологічної синонімії. Склад синонімічного ряду. Контекстуальні синоніми-іменники.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 08.12.2010Словотвір як лінгвістична дисципліна, предмет її досліджень. Класифікація способів словотвору. Словоскладення основ різних частин мови в сучасній англійській мові. Лінійні та нелінійні моделі словотвору основ усіх частин мови. Сутність поняття "реверсія".
курсовая работа [71,7 K], добавлен 29.01.2010Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.
дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011Розгляд синтаксичної синонімії на прикладі асиндетичного субстантивного словосполучення. Огляд лінгвокогнітивного обґрунтування причин синонімії. Визначено ступінь значеннєвої близькості та структурно-семантичної подібності синонімічних словосполучень.
статья [21,4 K], добавлен 14.08.2017Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Концепція епітета у сучасній англійській мові: поняття і визначення, класифікація за семантичним принципом, структурні типи. Група метафоричних, антономасійних та гіперболічних епітетів. Характеристика частин мови, образність яких заснована на синестезії.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 06.02.2012