Перевод поэзии
Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2016 |
Размер файла | 112,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
36. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевод. - М., Академия, 2005. - 296 с.
37. Тарлинская М.Г. Ритм строки и метр английского пятистопного ямба. - М, 2003. - 305 - 314 с.
38. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М, 2007. - 80 с.
39. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. - М, 2001. - 46 с.
40. Тюленев С.В. Теория перевода.- М, 2004. - 15 с.
41. Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. - М, 2006. - 1-12 с.
42. Урнов М. В. Очерки английской литературы . - М.: Наука, 2000 - 25 с.
43. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М, 2003. - 18 с.
44. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 2003. - 12 с.
45. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М, 2006. - 169 с.
46. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М.: Валент, 2007. - 224 с.
47. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - 442 с.
48. Чуковский Н. Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 2003. - 32 с.
49. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М, 2000. - 42 с
50. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - М, 2003. - 32 с.
Приложение
Приложение 1
Оригинал |
Подстрочник (дословный перевод) |
Литературный перевод (Д. Катар) |
|
There she weaves by night and day |
Там она ткет ночь и день |
Часами долгими подряд |
|
A magic web with colours gay |
Волшебное полотно с веселыми красками |
Она волшебный ткет наряд |
|
She has heard a whisper say, |
Она слышала шепот, сказавший |
Проклятью сбыться, говорят, |
|
A curse is on her if she stay |
Проклятье на ней, если она остановится |
Коль труд прервет она, чтоб взгляд |
|
To look down to Camelot. |
бросить взгляд на замок Камелот |
Склонить на замок Камелот. |
|
She knows not what the curse may be, |
Она не знает, чем проклятье может быть |
Ей суть проклятья не ясна, |
|
And so she weaveth steadily, |
И вот она постоянно ткет |
Но ткет с усердием она, |
|
And little other care hath she, |
И лишь немного других забот |
К иным заботам холодна, - |
|
The Lady of Shalott. |
У леди Шалотт. |
Волшебница Шалотт. |
|
And moving thro' a mirror clear |
И движущиеся через ясное зеркало, |
Она следит игру теней |
|
That hangs before her all the year, |
Висящее перед ней весь год, |
В прозрачном зеркал: пред ней |
|
Shadows of the world appear. |
Тени мира являются |
В извечной смене лет и дней |
|
There she sees the highway near |
Там она видит дорогу рядом |
Проходит череда людей |
|
Winding down to Camelot: |
Спускающуюся к Камелоту |
По дороге в Камелот. |
|
There the river eddy whirls, |
Там река кружит водовороты |
Ключи на перекатах бьют; |
|
And there the surly village-churls, |
И там суровые селяне |
Угрюмый деревенский люд |
|
And the red cloaks of market girls, |
И красные плащи торговок на рынке |
И жены с ярмарки бредут |
|
Pass onward from Shalott. |
Идут от Шалотт |
От острова Шалотт. |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015