Перевод поэзии

Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.01.2016
Размер файла 112,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

36. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевод. - М., Академия, 2005. - 296 с.

37. Тарлинская М.Г. Ритм строки и метр английского пятистопного ямба. - М, 2003. - 305 - 314 с.

38. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М, 2007. - 80 с.

39. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. - М, 2001. - 46 с.

40. Тюленев С.В. Теория перевода.- М, 2004. - 15 с.

41. Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. - М, 2006. - 1-12 с.

42. Урнов М. В. Очерки английской литературы . - М.: Наука, 2000 - 25 с.

43. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М, 2003. - 18 с.

44. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 2003. - 12 с.

45. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М, 2006. - 169 с.

46. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М.: Валент, 2007. - 224 с.

47. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - 442 с.

48. Чуковский Н. Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 2003. - 32 с.

49. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М, 2000. - 42 с

50. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - М, 2003. - 32 с.

Приложение

Приложение 1

Оригинал

Подстрочник (дословный перевод)

Литературный перевод (Д. Катар)

There she weaves by night and day

Там она ткет ночь и день

Часами долгими подряд

A magic web with colours gay

Волшебное полотно с веселыми красками

Она волшебный ткет наряд

She has heard a whisper say,

Она слышала шепот, сказавший

Проклятью сбыться, говорят,

A curse is on her if she stay

Проклятье на ней, если она остановится

Коль труд прервет она, чтоб взгляд

To look down to Camelot.

бросить взгляд на замок Камелот

Склонить на замок Камелот.

She knows not what the curse may be,

Она не знает, чем проклятье может быть

Ей суть проклятья не ясна,

And so she weaveth steadily,

И вот она постоянно ткет

Но ткет с усердием она,

And little other care hath she,

И лишь немного других забот

К иным заботам холодна, -

The Lady of Shalott.

У леди Шалотт.

Волшебница Шалотт.

And moving thro' a mirror clear

И движущиеся через ясное зеркало,

Она следит игру теней

That hangs before her all the year,

Висящее перед ней весь год,

В прозрачном зеркал: пред ней

Shadows of the world appear.

Тени мира являются

В извечной смене лет и дней

There she sees the highway near

Там она видит дорогу рядом

Проходит череда людей

Winding down to Camelot:

Спускающуюся к Камелоту

По дороге в Камелот.

There the river eddy whirls,

Там река кружит водовороты

Ключи на перекатах бьют;

And there the surly village-churls,

И там суровые селяне

Угрюмый деревенский люд

And the red cloaks of market girls,

И красные плащи торговок на рынке

И жены с ярмарки бредут

Pass onward from Shalott.

Идут от Шалотт

От острова Шалотт.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.