Функционирование зоометафор в произведениях А.П. Чехова

Характеристика основных видов и функций метафор, представленных в языке. Роль переносного значения слов в современном мире. Зоонимы в рассказах А.П. Чехова и их классификация. Анализ фразеологической активности зоометафор в произведениях писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.01.2016
Размер файла 89,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Семантическая гибкость данного анималистического вокатива позволяет писателю намекнуть и на норов своей супруги и на ее женские прелести: Зачем, лошадка, ты в таком обидном тоне пишешь насчет обливаний? Некоторые места мне очень не нравятся, я пишу их снова и опять переписываю. Но скоро, скоро, лошадка, я кончу и вышлю. Ну, лошадка, хлопаю тебя по спинке и около хвостика, целую и обнимаю (О.Л. Книппер-Чеховой, 3 октября 1903) [Переписка Чехова 1996: 117]. Пиши мне, лошадка, каждый день, а то в дни, когда от тебя нет письма, я бываю уныл и зол, как старый беззубый пес…. Закручиваю тебе хвостик, лошадка (О.Л. Книппер-Чеховой, 1 ноября 1903) [Переписка Чехова 1996: 123].

Многочисленные мемуары, в которых содержится попытка понять супружество писателя, тоже определенным образом соотносятся с метафорой, обращенной к жене. Восхищаясь тонкостью выбора из парадигмы оценочно-анималистической лексики, понимаешь, что сам писатель, несмотря на ялтинское заточение, видел и осознавал не меньше, чем все его современники, ставшие свидетелями его романа. Вот уже и хвостик, о котором так ласково пишет адресант в приведенных выше примерах, не кажется случайным. У русского человека с ним связаны довольно яркие оценки поведения, чему способствует фразеологическая, довольно многочисленная синтагматика производящей лексемы хвостик: овечий хвост, лисий хвост, вилять хвостом, хвост трубой, задирать хвост, показать хвост, распушить хвост, поджать хвост, пришить хвост, укоротить хвост, накрутить хвост, ловить хвост, замарать хвост, лаять на свой собственный хвост, псу под хвост, пришей кобыле хвост, увиваться хвостом, замести хвостом след, замарать хвост, кобелю под хвост, вожжа под хвост попала, трепать хвост, бабий хвост, сорока на хвосте принесла и т.д. [Словарь СРЛЯ 1950-1965: 98-109]. На фоне обильной фразеологии и содержания чеховского письма хвостик, появляющийся у чеховской лошадки, становится емким и выразительным, напоминая о том, что в каждой шутке есть намек.

Атрибуты при зоометафоре, обычно выраженные качественными прилагательными с оценочным значением, тоже семантически осложняют обращение, подчеркивая самые различные оттенки отношения к жене: Обнимаю тебя, щиплю и щекочу, лошадка моя драгоценная (О.Л. Книппер-Чеховой, 5 ноября 1903) [Переписка Чехова 1996: 125]. Милая лошадка, я все это время выказывал свой крутой характер, прости меня (О.Л. Книппер-Чеховой, 21 ноября 1903) [Переписка Чехова 1996: 138]. Милая моя лошадка, здравствуй! (О.Л. Книппер-Чеховой, 4 апреля 1904) [Переписка Чехова 1996: 215]. Здравствуй, моя бесподобная лошадка! По-видимому, про Москву он уже забыл, как это ни обидно. Ну, дусик, лошадка, буду ждать от тебя писем (О.Л. Книппер-Чеховой, 17 февраля 1904) [Переписка Чехова 1996: 347].

Относительные прилагательные-определения при зоониме, определяющие происхождение животного, тоже широко используются автором при вокативной метафоре. Они передают «породистость» О.Л. Книппер, которой был особенно очарован А.П. Чехов: Здравствуй, венгерская лошадка, как поживаешь? (О.Л. Книппер-Чеховой, 23 ноября 1903) [Переписка Чехова 1996: 107]. Национальные особенности жены выражаются определением-приложением при зоометафоре: Ну, лошадка моя, венгерец мой хороший, обнимаю тебя и целую крепко. Не забывай, ведь я твой муж, имею право бить тебя, колотить (О.Л. Книппер-Чеховой, 21 октября 1903) [Переписка Чехова 1996: 96].

Зооним употребляется писателем и в синтаксически связанной функции определения-приложения, распространяющего обращение: Дусик мой, лошадка, я уже телеграфировал тебе, что пьеса кончена, что написаны все четыре акта (О.Л. Книппер-Чеховой, 27 сентября 1903) [Переписка Чехова 1996: 89] .

Приложение часто распространяется оценочными словами, притяжательными местоимениями, прилагательными, выражающими различные достоинства жены, в том числе и ее принадлежность к нации, которая вызывала у писателя чувство особого уважения за те черты, которые он очень ценил в людях и, конечно, надеялся видеть их в своей жене: образованность, обязательность, чистоплотность, точность во всем: Милая моя, многотерпеливая жена, лошадка моя, сегодня наконец посылка пришла (О.Л. Книппер-Чеховой, 20 ноября 1903) [Переписка Чехова 1996: 101]. Дуся, лошадка моя, будь здорова, весела, счастлива. Боюсь, как бы не пришли гости (О.Л. Книппер-Чеховой, 3 марта 1904) [Переписка Чехова 1996: 134]. Необычайная жена моя, хорошенькая, гладенькая лошадка, здравствуй (О.Л. Книппер-Чеховой, 29 сентября 1903) [Переписка Чехова 1996: 75]. Дуся, немецкая лошадка, посылаю рекомендацию, о которой ты писала (О.Л. Книппер-Чеховой, 25 ноября 1903) [Переписка Чехова 1996: 108].

В прозе Чехова употребляются различные лексемы синонимической парадигмы с доминантой лошадь: жеребец, жеребчик, конь, мерин, кляча, кобыла. Зооним конь является оценочным наименованием мужчины, обычно молодого, полного энергии: Молодой человек, вероятно, от непривычки стоять на одном месте, грациозно, как хороший скаковой конь, переминается с ноги на ногу, глядит по сторонам… («Холодная кровь») [Чехов 1982: 148]. Он входит с перевальцем, кланяется будто нехотя и, разговаривая, поводит плечами, и все это с ленивою грацией, как застоявшийся избалованный конь. Он сыт, чрезвычайно здоров и богат («Бабье царство») [Чехов 1982: 198].

Лексема конь, чуть более высокая, чем лошадь, в стилистической парадигме прямых значений ассоциирует с силой, статностью, молодцеватостью, готовностью к деятельности. Стилистические сниженные члены соответствующей парадигмы жеребец, жеребчик тоже развивают переносные значения со значением мужской силы, обычно плотского характера, и имеют коннотацию некоторой насмешки по поводу ее избытка:

Жеребец вороной масти, скаковой, специалист по женским и нервным болезням, дает уроки фехтования («Перепутанные обстоятельства») [Чехов 1982: 211]. - Пусть издыхает, заводский жеребец! - с отвращением проговорила Аглая, не выпуская из рук утюга; белый, забрызганный кровью платочек сполз у нее на плечи, и седые волосы распустились. Туда ему и дорога! («Убийство») [Чехов 1982: 14].

Автор употребляет уменьшительно-ласкательный дериват зоометафоры в составе фразеологизма мышиный жеребчик, выражающего экспрессию крайнего пренебрежения в оценке мужчины немолодых лет, не по возрасту активного по части любовных утех: Идет наш мышиный жеребчик! - проворчал он однажды, когда дядя подходил к флигелю («Тайный советник») [Чехов 1982: 56]. Жил он с артисткой Голодковой восемь лет и был счастлив, как Парис с Еленой. Целые восемь лет мышиный жеребчик, старый, как самая старая бабушка, и лысый, как тумба, вкушал любовь и прочие аппетитные блага, за что, кстати сказать, платил не особенно дорого («Осколки московской жизни») [Чехов 1982: 79].

Оценка жеребец соответствует в русском языке одному из значений многозначной зоометафоры кобыла. В словаре находим следующее толкование переносного значения зоонима: «перен. О рослой, нескладной женщине (прост., пренебр.). Экая ты к.!» [Ушаков 1935: 280]. Чаще всего оно употребляется в качестве грубого обращения к женщине в ситуациях, где она вызывает гнев адресанта. А вдова внизу то и дело кричит: - Катя, подай огурцов! Кобыла, сходи к Сидорову, возьми квасу! («Талант») [Чехов 1982: 45]. - Взять вожжи, да тебя бы так... - проворчала Варвара, отходя. - Извели нашу сестру, проклятые... - Замолчи, ты! - крикнул на нее Дюдя. - Кобыла! («Бабы») [Чехов 1982: 234].

В системе русской лексики имеется и еще одна гендерная оппозиция метафорической парадигмы «лошадь»: мерин - кляча. Оба слова содержат общую сему «старая, плохая лошадь», характеризуя соответственно лиц мужского и женского пола: Это черт знает что такое! - возмущается Ляшкевский. - Я очень рад, что у меня нет ружья или револьвера, иначе бы я стрелял в этих кляч. У меня четыре валета - четырнадцать... Карты ваши... Ей-богу, у меня даже судороги в икрах делаются. Не могу равнодушно видеть этих архаровцев!… - Натрескался? А, мамочка! Прелесть! Налопался и теперь не знает, куда девать свой животик! Уйди ты, проклятый, с моих глаз! Провались! («Обыватели») [Чехов 1982: 36].

Необычно употребление А.П. Чеховым зоометафоры мерин по отношению к женщине. Коннотативное значение в этом случае приобретает особую степень иронии и даже сарказма, поскольку автор усиливает негативную оценку пренебрежением к гендерными особенностями носителя: За-ме-чательноподлая! - возмущался Кистунов, нервно вздрагивая плечами. - Глупа, как сивый мерин, черт бы ее взял. Кажется, у меня опять подагра разыгрывается... Опять мигрень... («Беззащитное существо») [Чехов 1982: 67].

Сочетание сивый мерин употребляется писателем и в обобщенно-собирательном значении, дающим настолько неопределенную негативную характеристику лицу, что вступает в синонимические отношения с другой, столь же неопределенной оценкой - торжествующая свинья: Московские поэты напишут много прочувствованных стихотворений по адресу спящих гласных, кассиров, тещ и рогатых мужей. Сивый мерин, скорбя о падении печатного слова, побьет палкой какого-нибудь "нашего собственного корреспондента". Торжествующая свинья, в видах поднятия народной нравственности, порекомендует упразднить уличные фонари («Осколки московской жизни») [Чехов 1982: 81].

Словарь кодирует еще одно устойчивое словосочетание, связанное деривационными отношениями с зоонимом лошадь: Лошадиная фамилия (разг. шутл.) - о том, что хорошо знакомо, но никак не удается вспомнить (по одноименному рассказу А.П. Чехова) [Ожегов 1999: 333]. Юмореска писателя дала жизнь яркому, емкому фразеологизму, используемому в ситуации, когда не удается вспомнить имя чего угодно, даже если это что-то и вовсе не связано с лошадьми.

Рассмотрение зоометафор, связанных с именем одного животного, показывает большой оценочный потенциал слов, занимающих значительное место в составе оценочно-антропонимической лексики. В прозе писателя метафора лошадь предстает во всем обилии системных связей, отраженных и не отраженных в словарях, наглядно демонстрируя особый динамизм в развитии системы анималистической лексики, характеризующей человека. Обращение к жене с помощью зоонима лошадка далеко от эпатажа, кстати, не свойственного писателю. Слово создает многоликий, сложный образ, хорошо знакомый адресанту, который зашифровывает его под именем животного, предоставив читателю, как всегда, декодировать свою тайнопись.

Анализ употребления писателем зоометафор позволяет сделать вывод о том, что А.П. Чехов противопоставляет мир людей и животных как духовный и бездуховный, поэтому в его рассказах явно преобладают зоонимы с отрицательной оценкой, отражающие общее представление о «зверином» начале в человеке.

2.2 Фразеологическая активность зоонимов в рассказах А.П. Чехова

Как известно, лексический состав делится на 2 пласта: первый пласт является общеязыковым, такие лексемы знакомы и используются всем коллективом, говорящих на русском языке; второй пласт лексико-корпоративного характера, в частности специально-научного. Эта группа лексемы знакома и используется ограниченным кругом лиц. Особенность зоонимов состоит в том, что они также делятся на 2 пласта: общеязыковой и специально-научный. Общеязыковые зоонимы известны всем носителям русского языка. Это, как правило, наименования наиболее «известных» либо «родовых» животных [Альбрехт 1999:184]. В сферу нашего анализа вошли именно общеязыковые зоонимы, зафиксированные в толковых словарях русского языка и собранные методом сплошной выборки.

Анализ фразеологической активности зоонимов в рассказах А.П. Чехова

Под фразеологической активностью лексемы, в частности, зоонима, будет пониматься её способность образовывать такие словосочетания, которые будут иметь тенденцию к целостному образному переосмыслению, т.е. фразеологизации [Агеева 1997:179].

Нам показалось интересным проанализировать, в какой степени и каким образом фразеологизируются словосочетания и предложения, которые в своем первичном денотативном значении обозначают ситуации, связанные с животным.

Из поля нашего внимания на данном этапе работы были исключены фразеологизмы, включающие сравнительные обороты (типа «тащится как черепаха») и фразеологичекие сочетания (типа «лисья хитрость», «черепаший шаг»).

В рассказах А.П. Чехова встречаются следующие фразеологизмы, в которых используются зоонимы.

- Я не обижусь… и не твое дело! Нет, это… это даже смешно! Я попал как кур во щи, и я же оказываюсь виноватым! («Житейская мелочь») [Чехов 1982:86]. Фразеологизм «как кур во щи» означает неизбежную ситуацию [Молотов 1967:56], также в данном примере это обозначает непричастность героя к происходящим событиям.

Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - богу молиться, а если что, то секи меня как сидорову козу. («Ванька») [Чехов 1982:94]. Фразеологизм «сечь как сидорову козу» означает бить безжалостно, очень сильно [Молотов 1967:79].

Всей душой ненавижу эти мысли! - говорил Ананьев. - Я сам был болен ими в юности, теперь еще не совсем избавился от них и скажу вам, - может быть, оттого, что я глуп и что эти мысли для меня не по коню корм, - они не принесли мне ничего, кроме зла. Это так понятно! («Огни») [Чехов 1982:239]. Герою не хочется пробовать ничего нового, так как он привык к старому, как конь к вкусу своего корма. Фразеологизм «не по коню корм» означает, что «что-то кому-то не под силу» [Молотов 1967:53].

Игра кошки с мышкой, которая для мыши представляет большую опасность, а для кошки огромное напряжение, характеризует отношение между людьми в следующих примерах: И вот представьте себе этот мозг на двадцать шестом году жизни, не дрессированный, совершенно свободный от постоя, не обремененный никакою кладью, а только слегка запылившийся кое-какими знаниями по инженерной части; он молод и физиологически алчет работы, ищет ее, и вдруг совершенно случайным путем западает в него извне красивая, сочная мысль о бесцельной жизни и загробных потемках. Он жадно втягивает ее в себя, дает в ее распоряжение весь свой простор и начинает играть с ней на всякие лады, как кошка с мышкой. («Огни») [Чехов 1982:254]. Удивительное дело! Все бежали от ваших благодеяний как мыши от кота! («Княгиня») [Чехов 1982:301].

Она рада, что я ударил фельдшера, - думал доктор, прислушиваясь к голосу акушерки. - Ведь она жила с фельдшером, как кошка с собакой, и для нее праздник, если его уволят. («Неприятность») [Чехов 1982:262]. Жить как кошка с собакой - жить в ссоре, не в ладу [Молотов 1967:69].

Анализ фразеологизмов

- «попасть как кур во щи» («попасть в неизбежную ситуацию» [Ожегов 1999:43]);

- «сечь как сидорову козу» («бить сильно, беспощадно» [Ожегов 1999: 188]);

- «не по коню корм» («что-то кому-то не под силу» [Ожегов1999: 372]);

- «играть как кошка с мышкой» («подвергаться опасности» [Ожегов 1999: 43]);

- «бежать как мыши от кота» («бежать от опасности» [Ожегов 1999: 94]);

- «жить как кошка с собакой» («жить не в ладу» [Ожегов 1999: 945])

показал, что денотативной базой образования фразеологизмов чаще всего служат:

1) ситуации, связанные с опасностью, например: «попасть как кур во щи», «играть как кошка с мышкой», «бежать как мыши от кота»;

2) ситуации, связанные с непосильным трудом, например: «не по коню корм» и т.д.;

3) ситуации, характеризующие жизнь не в ладу, например: «жить как кошка с собакой» и т.д.;

4) ситуации, связанные с жестоким обращением с животными, например: «сечь как сидорову козу» и т.д.

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что в фразеологизмах из рассказов А.П. Чехова довольно часто можно встретить использование существительных-зоонимов.

Во фразеологизмах с зоолексемами основой переноса являются главным образом сема «внешний вид» и «функциональные свойства того или иного животного».

Сплошная выборка по словарям русского языка показала, что в составе общеупотребительной лексики русского языка зафиксировано 64 многозначных лексемы, обозначающих в своём первичном значении существо животного мира, не являющееся одомашненными. Данные лексемы могут быть следующих типов:

а) лексемы, у которых имеется вторичное метонимическое значение (такие лексемы были исключены из поля нашего внимания);

б) лексемы, имеющие в качестве вторичного метафорическое значение;

в) лексемы, имеющие в качестве вторичных и метонимические, и метафорические значения [Белявская 1987:15].

Анализ фразеологической активности зоонимов показал, что она очень высока в рассказах Чехова.

Проведя анализ данных зоометафор, можно сделать следующий вывод: практически во всех рассказах А.П. Чехова встречаются зоометафоры. Автор использует их при оценке поведения человека, его внутренних качеств и внешних черт. Встречаются зоонимы, которые писатель употребляет для сравнения с человеком, чтобы ярко подчеркнуть какие-то детали, помогающие понять читателю замысел авторского повествования. Зоометафоры фразеологического характера делают рассказы А.П. Чехова доступными для восприятия читателей всех возрастов и придают рассказам юмористический характер. Таким образом, можно сказать, что зоометафора в рассказах А.П. Чехова занимает важное место, так как с помощью них автор придает рассказам краткость, лаконичность и остроту.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, метафору можно определить как перенос или соотнесение двух значений на основании сходства. Однако дать однозначное определение этому явлению достаточно сложно, потому что метафора тесно связана с процессом мышления и явлением сознания.

Поэтому и разные учёные не дают метафоре единого определения и не всегда, к сожалению, осознают необходимость указать его. Разный подход к метафоре определяет и ее различные виды. Таким образом, в теории метафоры отсутствует систематичность и общая модель классификации.

Традиционно метафору рассматривали исключительно как фигуру речи, как художественное средство. А в последнее время метафору всё больше определяют как языковое явление, как неотъемлемую принадлежность языка. И ведь, на самом деле, метафора не принадлежит только к художественной речи, она проявляется также и в нашей повседневной жизни.

В данной работе мы попытались представить ряд наиболее популярных схем описания метафоры, её определения, виды и функции. С целью подойти к анализу языковых явлений во всех их системных связях, мы коротко коснулись вопроса о месте метафоры в ряду других тропов. Из всего разнообразия материалов о метафоре мы выбрали только часть, представляющую, по нашему мнению, наибольший интерес. Мы также представили применение метафоры в различных сферах деятельности современного общества.

Проведя данное исследование, мы сделали следующие выводы:

1) Метафора - это оборот речи, заключающий скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения.

2) Существует два вида метафор: языковая и художественная. Языковая заложена в самой природе языка; это готовый элемент лексики, который не нужно каждый раз создавать. Художественная метафора является фигурой речи и относится к категории поэзии. В свою очередь, языковая метафора имеет 4 типа: а) номинативная метафора извлекает новое имя из старого лексикона; б) образная - метафора, в которой на место абстрактного имени ставятся конкретные существительные; в) когнитивная прикладывает объекту признаки, свойства и состояния другого класса предметов; г) генерализирующая метафора, стирающая в лексическом значении слова границы между логическими порядками.

3) Метафора оживляет речь; придает вещам наглядность и ясность; управляет чувствами через перенос эмоционального оттенка одного выражения на другое; дает выражение таким вещам, для которых нет собственного названия.

4) Метафора используется практически во всех сферах человеческой жизни, в частности, в биологии, генетике, юриспруденции, физике, квантовой механике, психиатрии, психологии, эстетике, в языке программирования и в ритуальных танцах, а также в кличках, крылатых фразах, присказках, афоризмах и даже в политике.

5) Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных. Зоометафора может переносить характеристики животного на определенное поведение человека, этот прием направлен на создание образной речи. Методом сплошной выборки мы отобрали 70 зоометафор в рассказах А.П. Чехова и разделили их на 6 групп.

6) Анализ зоометафор показал, что наиболее часто встречаемыми являются зоометафоры, характеризующие внешние черты и внутренние качества человека. А.П. Чехов мастерски употреблял зоометафоры для характеристики человека, так как именно зоометафора способна ярко, метко и точно передать отношение автора к герою. Она помогает читателю представить образ героя именно таким, каким его рисует автор.

Большинство людей воспринимает метафору как поэтическое и риторическое выразительное средство, относящееся скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного общения. Люди часто видят в метафоре просто одно из проявлений естественного языка, а потому слепо полагают, что могут прекрасно обойтись в жизни и без метафор. Однако метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь. Она проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Исследовательская литература

1. Агеева, Ю.В. Семантическая деривация в русском языке новейшего периода: (на материале адъективной лексики): Диссертация кандидата философских наук / Ю.В. Агеева - Казань, 1997. - 179 с.

2. Альбрехт, Ф.Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка (опыт комплексного анализа) / Ф.Б. Альбрехт - М., 1999. - 184 с.

3. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. Под ред. Н.Н. Попова/ Н.Д. Арутюнова - М., 1990. - С. 5-32.

4. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова - М., 1998. - С. 35-67, 322-372.

5. Ахматова, А.А. Милому. Собрание сочинений в шести томах: книги стихов. Т. IV. Под ред. Т. А. Горьковой / А.А. Ахматова - М., 2000. - С. 128-129.

6. Белявская, Е. Г. Семантика слова / Е.Г. Белявская - М., 1987. - С.14-16.

7. Большая Советская энциклопедия. Изд. 3-е. Т. XVI / Гл. ред. A.M. Прохоров - М., 1998 (БСЭ).

8. Вацуро, В. Переписка А.П. Чехова в 3-х томах / В. Вацуро и др.; сост. и коммент. В. Катаева. - М., 1996. - 607 с.

9. Григорьев, В.П., Иванова, Н.Н., Некрасова, Е.А., Северская, О.И. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке / В.П. Григорьев, Н.Н. Иванова, Е.А. Некрасова, О.И. Северская - М., 1994. - С. 13-27.

10. Гутман, Е.А., Черемисина, М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Е.А. Гутман, М.И. Черемисина - Новосибирск, 1975. - С. 56-64.

11. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры. Теория метафоры. (What Metaphors Mean. Пер. М.А. Дмитровской). Под ред. Н.Н. Попова / Д. Дэвидсон - М., 1990. - С. 181.

12. Заболоцкий, Н.А. Осенние пейзажи: 2. Осеннее утро / Н.А. Заболоцкий. Поэтическая Россия. Стихотворения. Под ред. С.В. Музыченко. - М., 1985. - С. 216.

13. Ивин, А.А. Логика / А.А. Ивин - М., 1998. - С. 6.

14. Конецкая, В. П. Принципы классификации лексических значений слов / В.П. Конецкая - М., 1956. - С. 139.

15. Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А.А. Сурков - М., 1971 (КЛЭ).

16. Кондрашов, Н.А. История лингвистических учений / Н.А. Кондрашов - М., 1979. - С. 154.

17. Кутергина, И.Г. Использование метафор в современной терапии / И.Г. Кутергина - М., 2000. - С. 231.

18. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. (Metaphors We Live By. Пер. A.H. Баранова и А.В. Морозовой) / Дж. Лакофф, М. Джонсон - М., 2004. - С. 3-6.

19. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф - М., 2004. - С. 562-568.

20. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое / М.И. Михельсон. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. В двух томах - М., 1994. - С. 550.

21. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора. Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В. Н. Телия / Е.О. Опарина - М., 1988. - С. 65-78.

22. Павлович, Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке / Н.В. Павлович - М., 1995. - С. 6.

23. Платонов, Н. «Риторика» Аристотеля / Rhetoric by Aristotle. Пер. Н. Платонова - СПб., 1984. - С. 154-182.

24. Пушкин, А.С. Воспоминания / А.С. Пушкин. Сочинение в трех томах. Под ред. И. Париной, С. Чулкова. - М., 1985. - С. 304, 420.

25. Русский язык: энциклопедия / Изд. 2-е, перераб. и доп. гл. ред. Ю.Н. Караулов - М., 1997.

26. Седов, А.Е. Метафоры в генетике / А.Е. Седов. Вестник Российской Академии Наук. (70) 2000, 6, - С. 526-534.

27. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская - СПб., 1993. - С. 3-62.

28. Телия, В.Н. Метафора в языке и тексте / В. Н. Телия - М., 1988. С. 4-127.

29. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред. Б.А. Серебренников / В.Н. Телия - М., 1988. - С. 174.

30. Томашевский, Б. В. Поэтика / Б.В. Томашевский - М., 1998. - С. 26-31.

31. Чеханова, И.В. Зоометафора в свете антропоцентричности языка: (на материале англ. лексики)// Методологические проблемы когнитивной лингвистики / И.В. Чеханова - Воронеж, 2001. - С. 9.

32. Чехов, А.П. Сочинения: В 2-х т. / А.П. Чехов. Повести, рассказы 1880-1894 - М., 1982. - 510 с.

33. Чудинов, А.П. Структурный и когнитывный аспекты исследования метафорического моделирования// Лингвистика. Бюллютень уральского лингвистического общества / А.П. Чудинов - Екатеринбург, 2001, Т.6. - С. 14.

34. Black, Max. Models and Metaphor. Studies in Language and Philosophy / Max Black - Ithaca-London., 1962. - p. 25-47.

35. Veale, Tony. Encyklopedia Metaphorika / Tony Veale - Dublin, 1998.

Словари

1. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов - СПб., 1998 (БТС).

2. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М., 1997 (БЭС).

3. Введенский, Б.А. Энциклопедический словарь / Б.А. Введенский - М., 1953.

4. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Изд. 2-е - М., 1999.

5. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. - М.; Л., 1950-1965.

6. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского язык / Д.Н. Ушаков - М., 1935.

7. Фразеологический словарь русского языка / под редакцией А.И. Молотова. - М., 1967.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Изучение индивидуально-авторских новообразований в письмах А.П. Чехова. Причины появления и способы образования окказиональных слов. Анализ их сходства и различий с узуальными словами русского языка. Своеобразие авторских слов как речевых новообразований.

    реферат [16,2 K], добавлен 12.02.2014

  • Осмысление расположения различных речевых элементов в художественной литературе. Изучение явления и роли парцелляции в современном русском языке. Выявление парцеллированных конструкций и определение их функций в произведениях Л. Улицкой и Б. Акунина.

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Фразеология и этнический менталитет. Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты. Зоонимы и фитонимы: структурный анализ. Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения. Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры.

    дипломная работа [165,5 K], добавлен 07.07.2003

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Теория эпистолярного жанра: история, вопрос жанрового определения писем, этикетные речевые формулы в письмах, композиционные части неофициального письма. Эпистолярное наследие А.П. Чехова. Особенности этикетно-эпистолярных единиц в письмах А.П. Чехова.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 25.06.2009

  • Теоретические основы эпистолярного жанра. Вопрос жанрового определения писем. Основные этикетные речевые формулы в письмах. Композиционные части неофициального письма. Эпистолярное наследие Антона Чехова. Эпистолярные единицы в письмах писателя.

    дипломная работа [113,4 K], добавлен 23.03.2015

  • Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.

    дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014

  • Понятие диалога и его лингвистическое изучение: стратегии убеждения в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова, особенности бытового диалога, условия успешности речевого акта убеждения. Применение принципов этнометодологии в социологическом анализе.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.06.2009

  • Определение основного и переносного лексического значения слов. Метафора и метонимия. Омонимы, омофоны, омографы и омофоры. Подбор синонимов и составление словосочетаний с ними. Артикуляционные особенности звуков. Характеристика согласных звуков.

    контрольная работа [56,0 K], добавлен 11.09.2011

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.