Особенности перевода флористической метафоры как способа отражения языковой картины мира (на примере произведений Джона Голсуорси)

Типы переводческих трансформаций и их классификация. Сущность понятий "перевод", "художественный перевод" и "флористическая метафора". Основные черты и функции метафоры как способа отображения языковой картины мира. Языковая специфика её перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2016
Размер файла 121,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Типы переводческих трансформаций и их классификация

1.1 Сущность понятий «перевод» и «художественный перевод»

1.2 Переводческие трансформации и их классификация

1.2.1 Лексические трансформации

1.2.2 Грамматические трансформации

Выводы по главе 1

Глава 2. Языковая специфика перевода флористической метафоры

2.1 Сущность понятия «флористическая («растительная») метафора»

2.2 Основные черты и функции метафоры как способа отражения ЯКМ

2.3 Особенности перевода флористической метафоры

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Список художественной литературы

Введение

трансформация флористический метафора

В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, хотя, все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, и универсальные черты.

Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекает метафора, в которой стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания образа мира.

Лексика, объединённая семой «растение», имеет важный, аксиологический статус в языках мира, так как называет реалии, связанные с удовлетворением таких потребностей человека, как питание и защита от негативного воздействия внешней среды. Это обусловливает широкие возможности образования производных значений, поскольку метафоризации подвергаются в первую очередь единицы лексических полей, репрезентирующих наиболее релевантные для носителей языка участки внеязыковой действительности.

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств, в том числе и метафор, обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе [Бреева Л. В., 1999 : 3]. Этим и объясняется актуальность работы.

Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремится воспроизвести функцию приема, а не сам прием [http://belpaese2000.narod.ru].

Цель данной работы заключается в рассмотрении флористической метафоры как одного из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира (ЯКМ) носителя английского языка с точки зрения перевода, то есть выявления национальной и индивидуально-авторской специфики её репрезентации в произведениях Джона Голсуорси, а именно, особенностей и способов её перевода на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть понятия «перевод» и «художественный перевод»;

2) исследовать классификации переводческих трансформаций, данные В.Н. Комиссаровым, Л.С. Бархударовым, Л.К. Латышевым и применить их в анализе переводов произведений Дж. Голсуорси;

3) изучить понятие «языковая картина мира» и определить роль метафоры в ЯКМ;

4) проанализировать существующие классификации метафорических единиц и изучить феномен флористической метафоры как одной из её видов на примерах и показать её положение и роль в ЯКМ;

5) определить лексические, грамматические, стилистические особенности и приёмы перевода флористической метафоры;

6) выявить черты сходства и различия «растительных» метафор в английском и русском языках, тем самым характеризуя возможность и уместность того или иного вида перевода метафор.

Объектом нашего исследования является языковая специфика и особенности перевода флористической метафоры как способа отражения ЯКМ, в частности, на примере произведений Джона Голсуорси.

Предметом исследования является специфика передачи и отражение метафорической образности в ЯКМ английского и русского сообщества.

Источником исследования послужили примеры из произведений Джона Голсуорси “In Chancery” («В петле»), “Silver Spoon” («Серебряная ложка»), “To Let” («Сдаётся внаём»), “Swan Song” («Лебединая песня»), “The Man of Property («Собственник»).

Материалом проведённого исследования послужили метафорические значения флористической лексики - лексических единиц, относящихся к тематической группе «Растение», а также лексика, взятая из произведений Джона Голсуорси. Данная группа включает формы существования растений, части растений, процессы жизнедеятельности, действия, производимые над растениями, названия растений, плоды и их характеристики.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с применением элементов компонентного анализа. Основным методом исследования является сопоставительный, направленный на выявление общечеловеческого, универсального в языке и выявления общих и специфических особенностей перевода метафоры в исследуемых языках.

Теоретическая часть данной работы базируется на исследованиях таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С.С. Гусев, Т.А. Казакова, Л.К. Латышев, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаров, Т.В. Леонтьева, В.И. Постовалова, Е.В. Рыжкова, А.В. Федоров, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф, П. Рикёр, М. Джонсон, М. Блэк, Ю.Л. Воротников, Н.Д. Арутюнова.

Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, списка художественной литературы.

Глава I. Теоретические основы изучения понятия перевод

1.1 Сущность понятие «перевод» и «художественный перевод»

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений [Швейцер А.Д., 1988 : 215].

Перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате. Вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [Гумбольдт В., 1984 : 356]. Мы разделяем его взгляды. Слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле часто вызывают разные представления у носителей разных языков.

Перевод является многоплановым явлением, поэтому существует множество его определений. Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (например, «перевод заведующего на другую должность», «почтовый перевод» и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно и в этом случае имеет два разных значения:

1)«перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (например, в предложениях: «Это -- очень хороший перевод романа Диккенса, «Он читал этого автора в переводе»)

2)«перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении.

Однако, термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Опять-таки, термин «преобразование» нельзя понимать буквально -- сам исходный текст или текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом» в первом смысле этого слова (перевод как сам переведенный текст). Иными словами, термин «преобразование» (или «трансформация») здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. В данном случае, имея исходный текст «а» на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст «б» на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом «а». В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Следовательно, мы считаем, что перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией.

Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке («речевых произведения»), из которых один является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций -- межъязыковых трансформаций [Смирницкий А.И., 1957 : 8--9].

Л. С. Бархударов, говоря о переводе, прибегает к знаковости языка. Процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах -- семиотике -- называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения. Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения [Бархударов Л. С., 1975 : 8-26].

Исходя из этого, мы считаем, что можно теперь дать следующее уточненное определение перевода:

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод [Комиссаров В.Н, 1990 : 39].

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале [Комиссаров В.Н, 1990 : 51].

Также уровень эквивалентности варьируется в зависимости от вида перевода и его особенностей. Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [Комиссаров В.Н., 1990 : 94].

Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный, описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.

Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.

Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, мы считаем, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

Таким образом, можно сделать вывод, что двойственность художественного перевода как особого вида переводческой деятельности связана, с одной стороны, с вторичной, воспроизводящей природой перевода, а с другой -- с необходимостью создавать в процессе перевода тексты, обладающие способностью непосредственного эстетического воздействия, равного самому художественному тексту. Переводчик постоянно действует в своего рода стрессовой ситуации: он вынужден сохранять посредническую достоверность, близость к исходному тексту, но, в то же время, суметь придать этой достоверности художественный характер, иными словами, создать равновеликое подлиннику художественное произведение в условиях переводящего языка и культуры.

Таким образом, по нашему мнению, в процессе перевода взаимодействуют и противоборствуют два разнонаправленных вида речевой деятельности, восприятие исходного текста и порождение переводного текста.

Эта двойственность сопровождается целым рядом осложнений как в практике, так и в теоретических моделях художественного перевода, вызывая вопросы, на которые не всегда находятся ответы. Если проследить развитие термина «художественный перевод», то можно отметить, во-первых, расхождения в трактовке самого понятия, во-вторых, тенденцию к развитию, расширению понятия и, в-третьих, различные пути выхода теоретических представлений в практику художественного перевода [Казакова Т.А., 2006 : 1-15].

Художественный перевод - это перевод художественных текстов. С другой стороны, мы считаем, что следует принимать во внимание границу между понятиями «художественный перевод» и «перевод художественной литературы». В первой формуле слово «художественный» является качественным определителем данного вида деятельности, в то время как вторая формула определяет только характер переводимых текстов, но не обязательно характер самого перевода: возможны и отнюдь не художественные переводы художественных текстов. При этом следует отметить, что нехудожественный перевод художественных текстов может рассматриваться как с положительной, так и с отрицательной точки зрения.

Понятие собственно художественного перевода предполагает творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого культурологически оправданной трансформацией литературных особенностей оригинала и той эмоционально-эстетической информации, которая присуща подлиннику как вторичной знаковой системе. Мне представляется, что именно такой подход к художественному переводу сложился в ведущих переводческих традициях, в частности, лег в основу российской традиции художественного перевода и способствовал продуктивному обмену литературными формами и идеями между литературами разных народов [Казакова Т.А., 2006 : 8 - 15].

Научный аспект художественного перевода составляют знания самого широкого круга проблем, связанных с самим понятием художественного текста, меры художественности и границы между художественным и нехудожественным. Сюда же следует включить и знания в области сополагаемых языков, культурных и литературных традиций, осведомлённость о личном и социальном мире переводимого автора, о психологии литературного творчества и других важных условий бытования художественного текста. Творческий аспект, или собственно искусство художественного перевода, складывается из личного литературного мастерства переводчика, его способностей, психологической готовности к этому виду творчества, а также от умения предвидеть литературные потребности своего времени и отвечать на непоставленные вопросы в межлитературном и шире -- в межкультурном общении.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод - это взаимодействие языков и культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате. Перевод художественной литературы сложен, многопланен и в большинстве случаев уникален, самостоятелен, что подтверждает понимание его как «формы творческой деятельности в области литературы» [Лейтес А., 1955 : 103].

1.2 Переводческие трансформации и их классификация

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров А.В, 1983 : 303].

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации (в дальнейшем - ПТ), для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

«Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев Р.К, 1996 : 201]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер Я.И., 1974 : 38].

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев [Латышев Л.К., 1981 : 131 - 137] дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на морфологические, синтаксические, стилистические, семантические, смешанные.

В классификации Л.С. Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения [Бархударов Л.С., 1975 : 190-231].

Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.

1.2.1 Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Переводческая транскрипция и транслитерация. Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Forsyte, Jolyon, Philip Bosinney, Stanhope Gate [4, p. 3 - 10] - Форсайт, Джолион, Филип Босини, Стэнхоп-Гейт [1, с. 3 - 10].

Калькирование. Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка:

mayflower - майский цветок;

нot-house flower, wild plant [4, p. 149] - тепличный цветок, дикий цветок [1, c. 109].

Лексико-семантические замены. Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Конкретизация. Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Пример:

“Well, sir, the Press is a sensitive plant [7, p. 38]. - Видите ли, сэр, пресса -- цветок весьма чувствительный [2, с. 263].

Her feeling for Jon, in which now was an element of sexual passion, lacking before her marriage, grew, as all such feelings grow, without air and exercise for the body and interest for the mind. It flourished like a plant transferred into a hot-house [6, p. 123]. - Ее чувство к Джону, в котором был теперь элемент страсти, незнакомой ей до замужества, росло, как всегда растут такие чувства, когда ум не занят, а тело лишено воздуха и движения. Оно расцветало, как пересаженный в теплицу цветок [2, с. 552].

Генерализация. Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Пример:

“You should have a clump of iris plants in the centre of that court.” [3, p. 128] собственник) -- В центре двора нужно посадить ирисы [1, с. 91].

Модуляция или смысловое развитие. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

What indeed was this young man, who, in becoming engaged to June, old Jolyon's acknowledged heiress, had done so well for himself? [3, p. 33] - Но что же представлял из себя этот молодой человек, который сделал столь удачный шаг, обручившись с Джун - наследницей старого Джолиона? [1, с. 9]

1.2.2 Грамматические трансформации

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Синтаксическое уподобление. Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка:

He went out directly after breakfast. [6, p. 13] - Он вышел сейчас же после завтрака [2, с. 456].

Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо «переводческим стилем» (или, как иногда говорится, «переводческим языком»)» [Федоров А.В., 1983 : 131].

Членение предложения. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода:

Close to the window, where he could get more than his fair share of fresh air, the other twin, James--the fat and the lean of it, old Jolyon called these brothers--like the bulky Swithin, over six feet in height, but very lean, as though destined from his birth to strike a balance and maintain an average, brooded over the scene with his permanent stoop; his grey eyes had an air of fixed absorption in some secret worry, broken at intervals by a rapid, shifting scrutiny of surrounding facts; his cheeks, thinned by two parallel folds, and a long, clean-shaven upper lip, were framed within Dundreary whiskers. [3, p. 31] - У окна, где можно было захватить побольше свежего воздуха, стоял близнец Суизина, Джеймс - « толстый и тощий», прозвал их старый Джолион. Как и суизин, Джеймс был более шести футов роста, но очень худой, словно ему с самого рождения суждено было искупать своей худобой чрезмерную дородность брата. Джеймс стоял как всегда сгорбившись, и хмуро поглядывал по сторонам; в его серых глазах застыла какая-то тревожная мысль, от которой он время от времени отвлекался и обводил окружающих быстрым, беглым взглядом; запавшие щеки с двумя параллельными складками и выдававшую вперед чисто выбритую длинную верхнюю губу обрамляли густые пушистые бакенбарды [1, с. 7].

Объединение предложений. Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

Having had his own way for innumerable years, he had earned a prescriptive right to it. It would never have occurred to old Jolyon that it was necessary to wear a look of doubt or of defiance. [3, p. 31] - Хоть он и жил долгое время своим умом, закрепив за собой право на превосходство, ему бы и в голову не пришло выставлять напоказ свои сомнения, и открыто бросать кому-либо вызов [1, с. 7].

Чисто грамматическая замена. Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Грамматическая замена заключается в переводе несколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке:

Philip Bosinney was known to be a young man without fortune, but Forsyte girls had become engaged to such before, and had actually married them. [3, p. 32] - Всем было известно, что Филипп Босини - молодой человек без состояния, но девушки из семьи Форсайтов и раньше обручались с такими людьми и даже выходили за них замуж [1, с. 8].

Антонимический перевод. Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

`Dat Lubly Lady's' sure to run.” [6, p. 12] - «Такую милашку» еще не скоро снимут [2, с. 455].

Экспликация или описательный перевод. При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай “the Candle Auction” может переводиться почти дословно «свечной» аукцион», но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, «этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая».

Компенсация. Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла:

“ I dunno what to make of `im.” [3, p. 34] - «Я че-то не пойму его» [1, с. 10].

Таким образом, основная задача переводчика заключается в выборе и применении различных переводческих трансформаций: лексических или грамматических, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Выводы по Главе 1

1. Перевод как процесс определяется как трансформация текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй (результат перевода) создается на основе первого путем определенных операций - межъязыковых трансформаций.

2. Двойственность художественного перевода как особого вида переводческой деятельности связана, с одной стороны, с вторичной, воспроизводящей природой перевода, а с другой - с необходимостью создавать в процессе перевода тексты, обладающие способностью непосредственного эстетического воздействия, равного самому художественному тексту.

3. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Одним из ведущих критериев является сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важной составляющей художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.

4. Переводческие трансформации бывают лексическими, к которым относятся: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие и грамматическими: синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, чисто грамматические замены, антонимический перевод, экспликация или описательный перевод, компенсация; и стилистические трансформации.

Глава 2. Языковая специфика перевода флористической метафоры

2.1 Сущность понятия «флористическая («растительная») метафора»

Метафора с древнегреческого означает «перенос, переносное значение». Данный термин принадлежит Аристотелю. Именно он впервые дал определение данному понятию и связал с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, схожа с гиперболой (преувеличение). Метафорой занимались также философ Макс Блэк, психолог Фрейд, Скиннер, лингвисты, начиная с Платона и вплоть до Уриэля Вейнрейха и Джорджа Лакоффа, Фреге и многие другие. В наше время существует несколько определений понятия:

Ш Метафора - фигура речи, использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса [http://wikipedia.org].

Ш Метафора - косвенное сообщение в виде истории или образного выражения, использующего сравнение.

Ш Метафора - оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения [лингвистический словарь].

Ш Метафора - троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий, признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единого объекта. [http://www.krugosvet.ru/articles.htm].

Ш «Метафора - это грёза, сон языка»(“dreamwork of language”) - Д. Дэвидсон [http://www.irs.ru/~alshev/davidson.htm].

Ш В лексикологии метафора - смысловая связь между значениями одного полисемантического слова, основанная на наличии сходства (структурного, внешнего, функционального).

Ш С точки зрения психологии метафора основана на подобии или сходстве, выражает аналогичные отношения, что является следствием абстрактного мышления и работы правого полушария. То есть смысл метафоры в том, что бессознательное улавливает нужный смысл. Динамическая природа познания обусловливает двоякую функциональность метафорического концепта. Выполняя эвристическую функцию, метафора способствует осмыслению новых понятий путем захвата и освоения новой области-цели с использованием известных источников. Реализуя деконструктивную функцию, метафора разрушает сложившиеся стереотипы сознания.

Несмотря на различные определения, они все имеют одно сходство, которое составляет суть данного понятия - метафора есть перенос одного объекта, явления на другой вследствие их сходства (то есть переносное значение слова). Важно также подчеркнуть, что в словосочетании или предложении метафорическим значением обладает слово, а не всё окружение, хотя без этого окружения метафоры также не может существовать. То есть это ключевое слово, приобретающее «расширенное» значение, выражает метафору, а остальные элементы мы воспринимаем буквально. Например, метафора “lion character”, где “lion” - это ключевое слова с метафорическим значением.

«Языковые факты отличаются исключительной экспрессивностью, которая во многом обусловлена метафоричностью, заложенная во внутренней форме слов и в денотации Фразеологической единицы» [Леонтьева Т.В., 2006 : 57]. «Экспрессивность - это усиление восприятия засчёт эмоциональной реакции, вызванной образностью, в том числе - и звуковой» [Телия В.Н., 1996 : 112]. Мы считаем, что все вышесказанные положения верны и ещё раз показывают переплетение метафоры и ЯКМ, но всё это без сомнения обусловлено метафоричностью человеческого мышления, и без этого фактора не имеет месть быть.

Метафора участвует в сложных процессах миропонимания и является многоаспектным феноменом. Поэтому не возникает никаких сомнений в том, что существует множество видов и классификации метафор. Они классифицируются согласно различного рода целям, характеристикам, свойствам и функциям.

Традиционная классификация метафоры (на основе её формы и значения):

1. Резкая метафора - представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия (начинка высказывания, рациональное зерно).

2. Стёртая метафора - общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается (ножка стула, горлышко бутылки).

3. Метафора-формула - близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию (червь сомнения).

4. Развёрнутая метафора - это метафора, которая последовательно осуществляется на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом (книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими -- их приходится выбрасывать, даже не попробовав).

5. Реализованная метафора - это метафора, которая предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим (я вышел из себя и вошёл в автобус).

Также существует классификация, данная Телией и основанная на более глубоком анализе. Главным признаком выступает здесь её связь и роль в ЯКМ:

1. Идентифицирующая или индикативная метафора, спецификой которого является сходство ее обозначаемого и того образа, который становится внутренней формой метафорического значения. Например: подошва горы, коленная чашечка. Идентифицирующая метафора реализуется в сфере обозначения действительности, воспринимаемой органами чувств, и пополняет запас лексикона. Например: bucket of excavator, гнездо пулемёта. Но важно подметить, что идентифицирующая метафора не приводит к появлению нового объекта, а отображает свойства уже существующей реалии, так как каждое понятие ищет своего вербального выражения.

2. Когнитивная метафора - приводит к формированию абстрактного значения. Она схожа с индикативной метафорой, но ближе всего к «стёртой» метафоре. Угасшая когнитивная метафора приобретает свойства эпифоры, начинает функционировать как нейтральное наименование. Например: ядро атома, облако электронов, память машины, уровень языка. Пока, правда, не ясен тот факт, в какой мере ЯКМ, создаваемая при участии когнитивной метафоры, влияет на мировосприятие.

3. Образная метафора. На ее основе в совокупности с функцией идентификации или когнитивного отображения действительности, приводящего к формированию нового понятия, образуются оценочная и оценочно-экспрессивная метафоры. «Всякая метафора проходит через стадию образности (о чем свидетельствует «изначальная» приложимость принципа фиктивности к любому процессу метафоризации), но образно-ассоциативный комплекс, сыграв роль фильтра, может уйти во внутреннюю форму языкового средства, а может обрести статус художественного изображения мира -- его инобытия» [Телия В.Н., 1996 : 170].

4. Оценочная и оценочно-экспрессивная метафоры. К первой, в основе которой лежит оценка, добавляется эстетическая значимость, что приводит к образованию второй. В оценочно-экспрессивной метафоре подобие также преобладает над тождеством, как и в оценочной. Но оценочно-экспрессивная метафора используется в сфере наименования непредметной действительности, причем с уже заданным оценочным смыслом. И цель такой метафоризации -- этот смысл перевести в эмотивно окрашенный аспект.

Существуют и другие классификации, но нас интересует та классификация, в которой метафора делится согласно её связи с разного рода сферами, с которыми сталкивается человек в процессе жизнедеятельности. В виду выше сказанного, можно выделить следующие виды метафоры:

1. «Животные» метафоры - метафоры, в которых происходит перенос признаков различных видов животных на предмет, не имеющий к ним отношения, например, на человека. (гусиная шея, angry ox; cry wolf)

2. Метафора, связанная со сферой птиц. (bird face, a nest of rebellion, цыплячий аппетит)

3. Флористическая («растительная») метафора - метафора, связанная с флористической лексикой, которая относится к группе «Растение». Метафора в данном случае основывается на переносе тех или иных свойств и признаков объектов и элементов флоры на другие объекты, придавая последним новое значение (переносное значение). Таким образом, продуктом данной метафоры служат наименования растений и другие элементы флористической сферы.

Существуют и другие виды метафор в этой классификации, но темой нашей работы является именно флористическая метафора. Мы исследовали флористические метафоры, взятые из толковых словарей английского языка [Оксфорд, Мюллер, Хорнби], а также из художественной литературы и электронной базы данных The British National Corpus. Словарные дефиниции приводятся в работе по данным вышесказанных словарей и The Shorter Oxford Dictionary Historical Principles. На основе классификации метафор Е.В. Рыжковой, которая, по нашему мнению, наиболее чётко и полно представила группировку метафор, и представленных примеров (многие из которых взяты из работы Е.В. Рыжковой, в особенности касающиеся научной сферы и медицины), мы выделили три сферы, объекты которой либо полностью осмысливаются в терминах растений, либо получают переносные флористические наименования, если прямые названия не отвечают целям коммуникации. Все флористические метафоры мы ежедневно используем в нашей речи, иногда даже не признавая метафоры в словах. Итак, рассмотрим данные сферы подробно:

I. Большинство флористических метафор (свыше 80%) относятся к анропосфере - когнитивной сфере представления знаний о человеке и его жизнедеятельности. Данный факт очевиден, поскольку метафора, по своей сути, антропоцентрична; человек в познании себя стремится испробовать, «пропустить через себя» характеристики объектов окружающего мира. Такого рода метафора охватывает все стороны человеческой личности: внешность, психические и физиологические свойства, поведение, социальные качества. Вследствие уподобления растениям происходит концептуализация мыслей и эмоций человека. В данной сфере также выделяются области, компоненты которых осмысливаются в терминах растений:

1) первая область связана с физиологическими особенностями и чертами человека, куда входят представления о его внешности, строении, росте и развитии, здоровье, физических ощущениях и инстинктах. В процессе нашей жизнедеятельности мы сталкиваемся с окружающим миром, куда входит и флора (растительность), и поэтому естественно у нас в сознании возникают ассоциации, которые выражаются в метафорах для описания людей, их внешности и т.д. «Метафора флористического круга широко используется для предоставления «анкетных данных человека - возраста, национальности, внешности» [Рыжкова Е.В., 2002 : 13]. Рассмотрим некоторые из элементов, передаваемых метафорами поподробнее:

§ ВНЕШНОСТЬ:

ь peanut - a tiny person;

ь weed - a thin, delicate, weak and soon tired person;

ь coconut - «…with her milky complexion set of chestnut hair the artist nicknamed her «coconut»;

ь lush dame - a woman with glamour;

ь bean-pole, -stick, corn-stalk - a lanky fellow;

ь bulbous (nose) - nose, shaped like a bulb or resembles a bulb;

ь almond-eyed - eyes, that resembles almond in its form;

ь bushy eyebrows - thick eyebrows;

ь scrubby chin - unshaven chin;

ь rose - a beautiful girl.

§ ВОЗРАСТ:

ь sapling, plant - a young person;

ь in the bloom of life

ь a ripe old age

ь a fertile age

§ ЧАСТИ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА:

ь a pippin face - a round red face;

ь a cauliflower ear - deformed from injury and excessive growth of reparative tissue;

ь walnut of a face - having resemblance with that kind of nut.

§ ОБЪЕКТЫ АНАТОМИИ:

ь thorn - a spine or spiny process in an animal;

ь acinus - a racemouse gland;

ь olive - the olivary body each of two oval prominences of nerve-matter, one on each side of the medulla oblongata;

ь stalk - a slender connecting part by which an animal organ or structure is attached or supported;

ь kernel - a morbid formation of rounded form in any part of the body

ь twig - bifurcation of vessels;

ь knot - pustule or bump, lump;

ь Adam's apple - a formation of rounded form, a part of larynx.

2) вторая область включает метафоры, характеризующие человека с точки зрения его ментальной деятельности.

ь Слова-синонимы, имеющие значение «глупец» (fool) и флористическую окраску: cabbage-head, apple-head, banana-head, bean-head, pea-head, pumpkin-head, potato-head; gooseberry, melon, onion, prune.

ь Выражения, имеющие значение «ways of implanting false memories in the mind»: the idea has been nipped in the bud by the local council; the idea had taken firm root in his brain [http://corpus.byu.edu/bnc].

3) следующая область содержит метафоры, характеризующие человека как «субъекта эмоциональных переживаний». Слова, выражающие эмоции и чувства, несут метафорический характер, и флористическая метафора в частности встречается в этой сфере часто. И, естественно, все эмоции, выраженные словах, обусловлены человеком. Например: The tender leaves of hopes tomorrow blossom. Tendril: in reference to a clinging affection or attachment. The uncertainty blossomed into fear again… A great lyric: Love had bloomed, love had blossomed and love had died [http://corpus.byu.edu/bnc].

4) также можно выделить область, отражающую характер и моральные качества человека. Положительные и отрицательные качества в большинстве случаев основываются на оппозиции: «выращивание» - «выпалывание». Например:

ь to cultivate conscience - to become more conscientious.

ь He despised every refinement which had not its root deep down in humanity [http://corpus.byu.edu/bnc].

ь The girlish vanity was being weeded out of her heart by love for her baby [http://corpus.byu.edu/bnc].

ь These moral values are implanted in people by the exercise of force [http://corpus.byu.edu/bnc].

ь The only flower on earth is virtue [http://corpus.byu.edu/bnc].

В сфере оценки человека по личностным качествам встречаются следующие метафоры, несущие в себе положительную окраску и, в основном, связанные с подгруппой «цветы»:

ь daisy - any excellent, remarkable, or admirable person; a pretty girl;

...

Подобные документы

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Изучение свойств и функций языковой и художественной метафоры - одного из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Механизм функционирования концептуальной метафоры.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 16.06.2012

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.