Анализ перевода профессиональной лексики авиадиспетчеров на разных стадиях радиообмена

Характеристика основных способов образования профессионализмов и терминов как главных элементов профессиональной лексики. Особенности передачи мастерского лексического запаса авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2016
Размер файла 111,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство Образования и науки Республики Казахстан

Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата

Гуманитарно-педагогический факультет

Кафедра «Иностранные языки и перевод»

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Особенности передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский

Наврузов Т.А.

Научный руководитель:

Кеншинбай Т.И.

Кызылорда 2016

Содержание

Введение

1. Профессиональная лексика как система языка

1.1 Понятие профессиональной лексики

1.2 Основные способы образования профессиональной лексики

1.3 Особенности передачи профессиональной лексики

2. Особенности передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский

2.1 Основные черты профессиональной лексики авиадиспетчеров

2.2 Способы передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров

2.3 Анализ перевода авиадиспетчерской лексики на разных стадиях радиообмена

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Профессиональная лексика в нынешнее время - это не только уровень знания и навыков специалистов, но и способность проводить качественное общение в соответствующей среде, нормами и определёнными правилами языковой деятельности, связанные с профессиональным контингентом. Можно привести много примеров из областей современной деятельности, где от уровня знания профессионального языка зависит не только личный успех индивида, но и жизнь всех участников коммуникаций. Это по праву можно отнести к профессиональному общению авиадиспетчера и летчика «язык Радиообмена».

В связи с условиями международного сотрудничества, немаловажен вопрос всеобщего объединения специальных подъязыков с целью преодоления языковых барьеров в сферах, которые данные подъязыки обслуживают, используя их для передачи и накопления информации, а также для обеспечения коммуникаций в данных сферах

Подобного рода деятельность, связанная с изучением специальных подъязыков, является важным направлением в современной лингвистике.

Значительное количество работ было повешено вопросу специальных подъязыков, необходимых для успешной коммуникации пилот-диспетчер, но тем не менее данная сфера остаётся менее изученной.

Не изученными остаются языковые черты, способы передачи информации с английского языка на русский. В связи с тем фактом, что английский язык применяется в данной сфере как международный, а ведение радиообмена на родном языке, в частности на русском, ориентировано на международные стандарты, спровоцировал собой реальную необходимость в сопоставлении радиообмена на английском и русском языках. Это и объясняет актуальность данной работы.

Цель исследования заключается в выявлении типологически общих и конкретных черт радиообмена “пилот - авиадиспетчер”, а также исследовать методы их передач с английского языка на русский.

Поставленная цель предполагает собой решение ряда задач:

1. определить основное понятие “профессиональная лексика” и установить его уровень и значимость в структуре языка;

2. определить главные способы передачи профессиональной информации с английского языка на русский;

3. определить характер особенностей воздушного общения Пилот-Авиадиспетчер;

4. выявить синтаксические особенности профессиональной лексики авиадиспетчеров;

5. определить качество соответствий в текстах диалога радиообмена на русском и английском языках.

Теоретическая база исследования основана на трудах зарубежных лингвистов, справочных материалов, инструктивных данных, а также на статистиках международных организаций.

Методы исследования данной работы предусматривают собой приемы сопоставления, типологического и количественного анализа.

Материалом исследования служат, руководящие документы правил и фразеологии радиообмена в Европе и России, а также теста диалогов на русском и английских языках.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении материалов радиообмена между пилотом и авиадиспетчером в ранее не изученном типологическом аспекте.

На защиту выносятся положения:

Подъязык радиообмена.

Структурные особенности радиообмена пилот-авиадиспетчер.

Предметом исследования являются особенности передачи профессиональной лексики на примерах профессионального общения авиадиспетчеров.

Объектом исследования является профессиональный лексикон пилотов и авиадиспетчеров в отдельных ситуациях, и в различных условиях проведения работ.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что результаты данной работы могут способствовать более глубокому пониманию профессиональной коммуникации авиадиспетчеров международных авиалиний и могут послужить материалом для дальнейших исследований в данной области, а также могут найти свое применение в процессе обучение специалистов в области перевода.

Практическая ценность заключается в использовании материалов для подготовки переводчиков, которые будут оперировать в сфере профессиональных коммуникаций.

Во ведении характеризуются главные причины выбора темы с ее актуальностью, обозначены цели, основные задачи и методы исследования, определяется научная новизна работы, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе работы определяются теоретические предпосылки дипломной работы, в частности рассматриваются вопросы касательные профессиональной лексики как системы в целом, языковой вариативности, устанавливается место профессиональной лексике в языке.

Так же немало внимания уделено основным способам образования профессиональной лексики в целом, определяются движущие силы образования профессиональной лексики, а также особенности ее передачи с английского языка на русский.

Во второй главе находятся общие характеристики профессиональной лексики авиадиспетчеров, определяются особенности радио-общения “пилот-авиадиспетчер”. Проводится анализ основных черт передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров, с последующим анализом главных средств выражения профессиональной лексики, таких как; средства выражения краткости, специфические функции повторов и их передача с английского языка на русский.

Огромное внимание уделено непосредственно способам передачи профессиональной лексики пилот-авиадиспетчер с английского языка на русский, так же рассмотрены трудности несоответствия терминов в английском и русском языках.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Таким образом, данная дипломная работа нацелена в первую очередь на объяснение термина “профессиональная лексика”, с последующим практическим определением трудностей и способов перевода профессиональной лексики авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский, и будет иметь практическое значение для переводчиков, оперирующих в сфере воздушной профессиональной лексики.

1. Профессиональная лексика как система языка

1.1 Понятие профессиональной лексики

В условиях быстрого развития науки и техники, резко вырос интерес к изучению профессиональной лексики в той или иной области жизнедеятельности человека. Профессиональная лексика -- это особый вид лексики, который включает в себя большое число терминов и выражений, свойственный определённой сфере профессиональной деятельности человека, это всегда что-то новое, не имеющая чётких границ среда вербального взаимодействия людей на профессиональном уровне.

Движущими силами развития профессиональной лексики является постоянное приобретение знаний, повышение профессионального уровня работника в определённой профессиональной сфере. В каждой сфере подобного профессионального взаимоотношения людей, формируется и постоянно развивается профессиональная лексика, которая является неотъемлемой частью не только системы общенационального языка, но и обычной речи, что и говорит нам о пристальном внимании к языку различных специальностей. В результате роста и развития профессиональной лексики происходит расширение языка в общем, что влечёт за собой нужду в инвентаризации, унификации и кодификации лексических единиц языка той или иной специальности.

Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что профессиональная лексика имеет немаловажное влияние на общую систему языка, на котором происходит профессиональное общение и главной проблемой с которой можно столкнуться, изучая профессиональную лексику как подсистему языка, это то, что в области ее функционирования происходит постоянное и интенсивное развитие технологий, возникновение новых терминов, непрерывное желание работником сотрудничать с иностранными коллегами на международном уровне, развития коммуникаций на профессиональном языке друг стран.

Касательно профессиональной лексики можно выявить два главных элемента которые образуют данное выражение, это термины и профессионализмы.

Несмотря на то, что данные два элемента имеет давнюю историю в своем соотношении, проблема их разграничения остается актуальной и по сей день.

Интересен тот факт, что некоторые ученные вовсе склонны к объединению данных двух понятий. О.С. Ахмановой профессиональные языки определены как «социальные диалекты данного языка, бытующие среди лиц, принадлежащих к одной и той же профессии» [1,534].

Существует и другие понятия к данному слову. Антрушина Г.Б. объясняет «профессиональную лексику», как «слово или группу слов, задействованную в определённой сфере науки, техники, искусства с целью передачи концепта, свойственного для этой деятельности [2,16].

Другие лингвисты, такие, как В.Д. Бондалетов, Б.А. Серебренников и т.д., под профессиональными языками подразумевают языковые системы, которые включают в себя лексемы, называющие специальные понятия определенной отрасли знаний [3,4].

В данной ситуации точка зрения М.И.Фоминой будет лучший образом подходить для описания данных двух выражений. Термины необходимо разделять на «слова и словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков, тем временем как профессионализмы -- это группа слов которая свойственна определенной профессиональной группе людей, это лексика, которая используется в речи коллектива, объединённая одной профессиональной деятельностью для неформального общения» [4,177].

Вслед за М.И. Фоминой, предлагаем профессионализмы и термины рассматривать как определенные разновидности специальной лексики; терминологическую лексику целесообразно квалифицировать как «слова и словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков» [5,347]. Из этого следует вывод, что необходимо рассматривать профессионализмы и термины как определенные подгруппы профессиональной лексики.

Однако стоит заметить, что провести четкую грань в использовании и отношении слов к той или иной группе чрезвычайно трудно, зачастую практический невозможно, так как они функционируют в одной сфере и границы между данными понятиями очень прозрачны. Но порой в многих профессиональных сферах деятельностей людей, коммуникация не обходится использованием только данных двух элементов свойственных для профессиональных изречений. На помощь в таких случаях приходят так называемые «профессиональные жаргонизмы».

По своей природе, профессиональный жаргон относится к профессионализмам, но отличием от профессионализмов заключается в том, что он не может быть представлен в нормативном характере. Данный элемент профессиональной лексики характерен своей заниженной экспрессивной окраской и в большинстве случаях представлен в устной форме людей одной профессии.

Еще одной трудностью является то, что профессионально-жаргонная лексика не представлена в словарях и справочниках как это можно наблюдать с профессионализмами, которые могут даваться людям в письменном виде с подробным описанием. Тем самым, это создает сложности в их понимании и употреблении для людей, которые находятся за границами профессиональной деятельности свойственных данным жаргонизмам. Примером профессиональной жаргонной лексики в русском языке могут послужить такие слова как: лапша - двухжильный провод. веб-морда - веб интерфейс к чему-либо.

В английском языке также существуют слова, относящиеся к профессиональным жаргонизмам: admonition - reproval of an employee by a supervisor (серьезный выговор со стороны начальства), algol - computer language (компьютерный язык, состоящий из цифр и английских букв), apparatchik - the Russian word which in English language means a person who mindlessly follows orders (человек, который выполняет команды без их понимания).

Еще одним немаловажным фактом, который может служить доказательством того, что профессионализм и термины являются разными понятиями, является то, что термины появились и получили широкое развитие сравнительно недавно, отправной точкой которых принято считать период резкого развития науки и техники что спровоцировало собой нужду появления специальных слов и словосочетаний, которые могли бы характеризовать и дать название определенному процессу.

Касательно профессионализмов, несмотря на то, что развитие техники и науки определенно послужило толчком в их более интенсивном развитии, истоки зарождения подобной лексики наблюдаются еще с периода возникновения ремесленного производства.

Многие ученные имеют тенденцию разделять данные два элемента профессиональной лексики еще и с точки зрения официальности их использования.

Термины используются в научных публикациях, докладах, конференциях, специализированных учреждениях, другими словами является официальным языком определенной сферы профессиональной деятельности. Профессионализмы используется полуофициально, определенные выражения могут быть использованы не только в научных публикациях или докладах, профессионализмы могут быть использованы в общении специалистов одной профессии, в ходе чего специалисты данной области могут с легкостью понять друг друга, что нельзя сказать о непосвящённых во все тонкости профессии людях, которые безусловно будут испытывать трудности в понимании. В закрепление вышесказанному хотелось бы обратить внимание на некую оппозицию профессионализмов по отношению к терминам:

1. Наличие образности и эмоциональной окраски речи, экспрессия и эмоциональность отсутствует;

2. использование профессионализмов в трудовом общении;

3. профессиональная лексика может допускать незначительное отклонения от строгих профессиональных норм.

Для более лучшего понимания отличий профессиональной лексики от терминов необходимо обратить внимание на примеры их употребления. В профессиях связанных с транспортировкой грузов и пассажиров с использованием машин, одним из определяющих слов в лексике русского языка является руль”. Касательно данного слова существует термин “рулевое колесо”, но в профессиональном общении зачастую используется слово баранка”.

Если данный конкретный пример не доказывает того, что профессиональную лексику в большинстве случаев не понять человеку вне профессии, так как профессионализм “баранка” известен всем, то слово cистемник” навряд ли будем знакомо каждому человеку. “Системный блок”, именно так звучит терминологический эквивалент к профессионализму “системник” взятый в качестве примера из сферы профессиональной сферы программистов. Другим ярким примером из данной сферы, может послужить термин “материнская плата”, что в профессиональном быту имеет название “материнка”.

В английском языке также существуют профессионализмы, которые со временем обрели широкоупотребительный характер. Примером таких слов могут служить; pulley - a wheel with a grooved rim around (механический ролик, но в английском языке служит профессионализмом к слову колесо), helm - plane's steering wheel (служит профессионализмом к слову штурвал), m-stick (memory stick) - flash card (карта памяти).

Как уже упоминалось ранее, развитие науки и техники оказывает влияние на развитие и функционирование профессиональной лексики в огромных масштабах. Рациональности в употреблении тех или иных элементов профессиональной лексики не обнаружено и зависит от природы профессиональной деятельности где профессиональная лексика функционирует. Хотя, обычно лингвисты склонны говорить о том, что большую часть профессиональной лексики занимают все же профессионализмы, так как общение между специалистами проводиться в основном за счет употребления слов данной группы. Особая часть именно устной профессиональной лексики возможна быть основана на использовании профессиональных жаргонизмов, так как это группа слов относится к профессионализмам.

Очевидно, профессиональная лексика не может быть полноценна без употребления терминов, необходимо заметить, что именно они создают профессиональной лексике ее стиль, характер и ее особенность.

1.2 Основные способы образования профессиональной лексики

Профессиональная лексика отличается своей насыщенностью словами и словосочетаниями, которые имеют специфические и узкопрофильные значения, не всегда понятные человеку не знакомым с родом профессии слов профессиональной лексики.

Обращая на это внимание, задается очень уместный вопрос, почему данная лексика труднопонимаема для людей, которые говорят на общем языке, в котором оперирует профессиональная лексика. Слова данной лексики имеют очень узкопрофильный смысл.

Как было отмечено в прошлой главе, ключевыми для профессиональной лексики элементами являются профессионализмы и термины, следственно для того, чтобы определить основные способы образования профессиональной лексики, необходимо установить пути образования именно данных двух элементов профессиональной лексики. Способы образования профессионализмов не отличаются гигантскими трудностями в их установлении и понимании, даже для людей не имеющих определенных знаний в сферах, где профессионализмы функционируют. Обстановка с понятием основных способов образования терминов обстоит немного сложнее.

Главная трудность здесь заключается в том, что для определения основных способов, образующих термины, необходимо установить источники терминологической информации.

Профессионализмы и термины -- это элементы профессиональной лексики, обладающие особыми смысловыми качествами, способы появления которых напрямую влияют на качество и уровень профессиональной лексики.

В. Н. Ярцева дает следующее определение профессионализма:
«Профессионализмы -- слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов. Например, рус. «вырубить» - «выключить» (из речи электротехников), «задраить» - «плотно закрыть» (из речи моряков). В общелитературный язык проникают благодаря своей эмоциональной выразительности, как правило, из профессионального просторечия. [6,167].

Делая выводы из слов автора, дающего четкое определение слову профессионализм, можно сказать, что профессионализмы - это слова и выражения, которые используются лицами или группами лиц, объединенных одной профессией.

Хотя, четких правил и последовательностей для определения способов образования профессионализмов не наблюдается, определить их можно ссылаясь на обстоятельства их появления. Ведь не стоит забывать, что появление профессионализмов -- это спонтанный процесс, который происходить без каких-либо принципов, не имеющий упорядоченный и последовательный ход действий. В добавок ко всему, слова-профессионализмы почти всегда остаются за бортом профессиональных словарей, что в свою очередь, усложняет их понимание и установление области их употребления, для людей не знакомых с профессиями касательных профессионализмов.

Некоторые языковеды утверждают, что причина их отчужденности состоит в том, что большинство профессионализмов обладают своего рода некомпетентностью для профессионального стиля, другие же лингвисты, полагают что главная причина здесь заключается в том, что профессионализмы постоянно совершенствуются, новые профессионализмы могут иметь ту же морфологическую функцию что и старые, тем самым сменяя их в определённый период времени. Темп смены одного профессионализма другим может быть настолько быстрым, что первый не успеет даже укорениться в профессиональной лексике людей.

Как бы то ни было, нужно понять, что профессионализмы зачастую могут функционировать за пределами профессиональной лексики, так что нет необходимости указывать их в числе слов профессиональной лексики, но для более четкого понимания значения и смысла профессионализма, все же необходимо имеет определенный багаж знаний из той области профессиональной деятельности откуда они пришли.

Существует три основных способа создания слова-профессионализма:

1. Собственно-лексический способ;

2. лексика-семантический способ;

3. слияние слов

Вышеперечисленные способы образования профессионализмов помогают понять принципы их появления.

Собственно-лексический способ. Это профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования профессионального процесса, инструмента, оборудования.

Профессионализмы появившиеся подобным способ зачастую образуют новое слово, которое описывает определенный профессиональный элемент уже имеющий свое оригинальное название. Примеры к данному способу образования профессионализмов можно найти почти во всех сферах профессиональной деятельности человека.

Рассмотрим некоторые из них на русском языке: флэшка - флэш карта, шкершик - человек разделывающий рыбу, пробка-отсутствие свободного эшелона, на запаску - отправить летающий объект на запасной круг, партак- испорченный компакт диск, висяк - не раскрытое уголовное дело.

В английском языке профессионализмы, образованные собственно-лексическим способом, встречаются довольно редка: understudy - specially hired person to replace someone who is planning to retire (временный работник на место того, кто планирует уволиться), therblig - the capacity of work force in companies (производительность труда на производственных компаниях),

Зачастую, в профессиональной лексике для объяснения определенного процесса, человек вынужден использовать большое количество сложных и трудно запоминающихся слов. Знание подобных слов и выражений является обязанностью для каждого специалиста, в виду сохранения формального, то есть делового общения. Но, как только дело касается общения между представителями одной специальности, то здесь, человек освобожден от каких-либо обязательств ведения делового общения.

В ходе подобных меж-коллективных дискуссий появляется необходимость в создании и употреблении профессионализмов, включительно профессиональных жаргонизмов. Это и объясняет причину того почему профессионализмы не стоят на месте - больше технически сложных слов или терминов, больше нужда в создании профессионализмов.

Лексика-семантический способ. Это способ образования скорее не новых слов, а новых значений старых слов, которые широко используются в ежедневном общении. Они связанны с профессиональной сферой деятельности человека на семантическом уровне, другими словами они приобретают новые значения, выступая в предложении в качестве их синонима, антонима, омонима, многозначных слов, а также в качестве стилистических средств прямых и переносных значений (метафорические, метонимические).

После приобретения словом нового значения профессионального характера, оно начинает широко использоваться в профессиональной сфере на уровне профессионального разговорного языка, хотя стоит принять во внимание следующий факт, что порой, профессионализмы подобного характера могут со временем стать столь профессиональными, что они могут быть использованы в деловом, письменном общении.

Примером подобных профессионализмов могут служить: рога - штурвал самолета, медвежонок - гидродомкрат для замены колес, лапти-шасси.

Профессионализмы подобного характера могут подразделяться на объективные и субъективные, различия происходит на уровне отношения говорящего к объекту обозначения профессионального наименования.

Обозначения предметов, действий, признаков и свойств, профессий: обдув - устройство охлаждения техники, гоняла - человек любящий быстро ездить, бокс - гараж.

При выражении определенного отношения, говорящего к предмету в роль, вступают профессионализмы субъективного характера, гроб - неисправная рабочая машина, долгожитель - самолет АН-2, ястребок - истребитель. Рассмотрим примеры лексико-семантического образования профессионализмов на английском языке: title - it is descriptive of the work performed and its relative level (профессиональный уровень качества работы компанией или индивидом), tenure - a period of time in which one occupies work position (временное занятие должности другим работником в юридических фирмах), staffing - a process of rapid recruiting people on a job (срочное кадровое обеспечение), sinecure - a position requiring no work but giving a financial benefit (рабочая сфера которая не влечет за собой больших усилий но приносит выгоду).

Подобного рода профессионализмы, отличным образом выполняют свою главную функцию сокращения количества слов, входе общения в профессиональной сфере. Они способы ярко и точно описать объект, либо процесс и одновременно охарактеризовать слово эмоционально, что помогает правильно понять коннотацию слова.

Способ слияния слов. Cамый распространённый и часто используемый способ образования профессионализмов. Данный способ, работает по принципу соединения двух слов в целях упрощения их произношения в разговорной речи.

В большинстве случаев, именно подобного рода профессионализмы обретают широкоупотребительные качества, нежели их полные эквиваленты. Люди, которые не имеют отношения к роду деятельности профессии откуда профессионализм данного вида имеет свои корни, зачастую даже не знакомы с развернутой формой профессионализма. Это может вызвать главную причину незнания исходного значения слова большинством людей, использующий слово в ежедневной жизни: главред- главный редактор, запаска- запасной механизм, бухучет- бухгалтерский учет.

В английском языке также существует профессионализмы, образованные путем слияния слов: yellowdog contract - it is an agreement either written or oral entered into by the employee with his employer which compels the employee to resign from, or refrain from joining, a union (обязательство рабочего перед работодателем не вступать в профсоюзы), workready - to be able not to be burden for others (новый рабочий, который способен не отставать от коллектива), workfare - some work for training those from receiving benefits (стимулированная трудовая деятельность).

В основном происходит слияния двух слов, необходимо заметить, что в большинстве случаев, только одно из слов несет в себе профессиональный смысл, второе слово можно строго именовать вспомогательным, дополняющим смысл.

По причине того, что подобного рода профессионализмы могут выйти за грани своей профессиональной арены, порой бывает очень трудно определить начальный род деятельности, с которой профессионализм имел свое начало.

Отягощающим фактором здесь является то, что порой профессионализмы качают не только в общеупотребительный язык, но и в другие профессиональные сферы человеческой деятельности. Примером может послужить уже знакомое слово “запаска”, который очень укоренился в машинной лексике как “запасное колесо”.

Таким образом, можно охарактеризовать процесс создания профессионализмов как быстрый, не нуждающийся в контроле, масштабный процесс, который хоть и зарождается в рамках профессиональных границ, но имеет влияние на весь язык в общем.

Способы образования терминов. Термин это один из способов выражения специального знания. Существует множество определений, которые хорошо описывают смысл данного слова.

Термин -- это слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции [7,78]. Термины входят в состав терминологии, имея определенную сферу применения и специальный объект.

С.В.Гринев называет термины, «лексические единицы, которые встречаются как в обыденной так и профессиональной речи» [8,27].

Терминология -- это система, которая прежде всего подчеркивает, что понятия специфической профессиональной отрасли, их систематизирующий и выявляющий характер всегда имеют влияние на соответствующую терминологию.

Термин -- это своего рода языковое выражение понятия, а образование понятий, которые закреплены в терминологии, это процесс становления и развития специальных знаний в конкретных профессиональных областях профессиональной деятельности человека. В доказательство к этому можно привести изречение В.В.Виноградова, согласно которому «слово выполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть является средством четкого обозначения, тогда оно - научный термин» [9,343.]

Исходя из это мысли, лингвисты различают такие понятия как, термины-названия и термины-понятия (термины определения),

Термин-название, или по другому специализированное слово, это слово в котором предметное представление (денотатное) преобладает над понятийным содержанием (сигнификат).

Слова, которые напротив обладают только сигнификатывным значением, выполняющие только определяющую, логически-дефинитивную функцию. имеют название термины-понятия.

Частью конкретной системы терминов выступают только термины -понятия, по причине того, что они снабжены классифицирующей дефиницией, которая дает им возможность стать элементом научного познания. Следовательно, можно сделать не сложный вывод что термины -- это необходимое условие профессиональной лексики.

Г.О. Винокур рассматривает сложные термины, ставшие в русской терминологии «привычным явлением». Выделяя как продуктивную группу такие основы, как авио-, кино-, аэро- и пр., он даёт очень точную характеристику подобным терминообразующим моделям: «В той мере, в какой термину вообще свойственно сжимать в пределы тесного отрезка речи развернутые синтаксические отношения, вполне естественным является возникновение различных типов сложных слов с определительной конструкцией сложения» [10,275].

Для того, чтобы изучить способы образования терминов, необходимо определить основной источник терминологической информации, которым является практическая, профессиональная деятельность и познавательный опыт людей. Терминологическая информация, отчуждаясь от исходного потока информации, собирается в форме специальных языковых выражений -терминов. Важнейший же элемент терминологической информации это - кумулятивность (увеличение), напрямую связанная с постоянным развитием науки и техники.

По мнению Ф.П.Филина терминология - это самая активно развивающаяся часть языка. Она быстро реагирует на изминения, которые имеют место в объективной действительности [11,19].

В отношении терминологических систем и терминологии мы полностью согласы с утверждением Р.А.Будагова, который считает что термины, как и система терминов тесно связана со знаниями, с разными отраслями науки и с их непрерывным развитием [12,20].

Определив основные значения слова термин, далее предстоит определить структурные особенности терминов и способы их образования.

Способы образования терминов условно делятся на два типа: аффиксальный способ терминообразования (суффиксальный, префиксальный) и безаффиксальный способ (конверсия, словосложение, аббревиатурное образование терминов).

Слова, по своему характеру могут состоят из одной, двух, трех и более лексем.

Отсюда следует вывод, что термины можно разделить на одно-лексемные и много-лексемные. Одним из главных способов образования лексем -- это прибавление аффиксов после корневой морфемы, что имеет название суффикс, а также прибавление аффиксальной морфемы после корневой морфемы, префикс.

По мнению Г.О.Винакура, «тот или иной ассортимент суффиксов, преимущественно употребляющийся в данном кругу терминов, может оказаться связанным внутренними закономерными отношениями с преобладающим типом логических форм постижения действительности, отразившихся в этих терминах» [13,226].

Любое производное слово любого языка может иметь в своем составе: корневую морфему (morpheme - M, далее, как M), которая всегда несет в себе основное значение слова, суффиксальную часть (suffix - s, далее, как -s), которая занимает позицию после корневой морфемы, префиксальную часть (prefix - p-, далее, как p-), занимающая место перед корневой морфемой.

Образование терминов в русском и английском языке имеет как сходные черты, так и различные, в плане своей типологии. Как в русском, так и в английском языке, мы можем выделить следующие типы образования нового термина: тип суффиксальный, со структурой M+s, тип префиксальный p+M.

Первый тип суффиксального терминообразования принято разделять на два типа, в зависимости от числа суффиксов, входящих в состав лексемы: подтип одно-суффиксальный (моносуффиксальный), если в составе лексемы находится только один суффикс и подтип двух-суффиксальный (бисуффикслаьный), когда в составе имеется два словообразовательных суффикса.

То же обстоит и с префиксальным типом образования терминов, они так же имеет да подтипа: одно-префиксальный (монопрефиксальный), если в составе слова один префикс, и двух-префиксальный (бипрефиксальный), если в составе слова имеются два префикса.

Подтип M+s. Одно-суффиксальный вид образования терминов, обусловлен большим числом лексическо-семантических моделей, что говорит о его высокой продуктивности. К этому подтипу относятся образование терминов существительных и прилагательных, подобные термины выражают лицо, предмет или отвлеченный характер.

Лексемы, имеющие значение предметов, которые относятся к подтипу M + s, имеют сходные с лексемами лица суффиксы, с помощью которых они образуются.

Всего для этого способа образования терминов принято использовать 43 суффикса, 12 из которых отличаются высокой продуктивностью, 31 же малопродуктивна или вовсе непродуктивны. Самыми продуктивными в этом подтипе образования терминов принято считать суффиксы: М+льник, M+щик (воздухосборщик, полировщик); M+тель (усилитель, двигатель), M+ин-а, M+ка, M+лк-а

В профессиональной лексике, лексемы с отвлеченными понятиями подтипа M+s имеют широкое употребление, в русском языке 33 модели имеют указанное значение, но только 12 из них принято считать продуктивными: M+ость (плоскость, частотность), M+щин-а (толщина), M+и-е (планирование, скольжение, ускорение), M+ация (авиация, механизация, гидролокация), M+изм (планеризм, терроризм).

Подтип M+s 1 + s 2. Двух-суффиксальный метод образования терминов в русском языке ограничен числом суффиксов, которые могли бы выполнять данную функцию.

В русском языке пример данной модели создания терминов двух-суффиксальный способом может служить модель M+тель+ство.

Подтип p+M. В русском языке 23 модели данного подтипа составляют модели глаголов, которые берут свое образование от глагольных основ. В модели данного подтипа префиксы прибавляются к глагольной основе, образуя тем самым новый термин. Примером данного типа префиксального образования терминов в русском языке могут служить модели: в(во)+M; воз +М; из +М; о(-об) +М; при+М.

Количество образованных терминов, относящихся к прилагательным и существительным с помощью данного метода незначительное. Данный подтип образования терминов применим в основном для описания какого-либо процесса происходящего в профессиональной сфере.

Подтип М+s. В английском языке существуют несколько суффиксов образующие термины, которые выполняют роль наименования предметов, самыми продуктивными из них можно назвать; М+er (glider, main word -to glide), M+ing (marking, main word -to mark)

На ряду с суффиксами образующие термины, несущие в себе значение предмета, в английском языке так же есть лексемы, которые создают термины с отвлеченным понятием, наиболее распространёнными из них являются; M+ing (icing), M+ity (velocity), M+ism (mechanism), M+ness (shortness).

В английском языке наблюдается более 20 суффиксов которые образуют прилагательные от имен существительных, однако не все из них являются одинаково продуктивными.

Принято считать, что около 9 суффиксов, взаимодействующих с прилагательными, являются продуктивными в создании терминов, другими словами 50% от всего количество суффиксов в данном подтипе. В качестве примера можно представить наиболее продуктивные суффиксы: M+able, M+al, M+ed (wingled), M+less(pilotless).

Подтип р+M.Пожалуй, один из самых распространенных моделей образования терминов в английском языке.

Данный подтип охватывает более 22 префиксов которые в сочетании с глагольными основами могут образовывать новые термины. Префиксы отличным образом комбинируют с глаголами позволяя обновить исходное значение производного слова, что являются одним из главных принципов в образовании терминов.

К самым продуктивным префиксальным моделям образования терминов можно отнести: re+M (refuel), un+M (uncontrolled)

Что касается двух-префиксальных и двух-суффиксальных методов образования терминов, то он крайне малопродуктивен в английском языке и не пользуется большой популярностью.

Безаффиксальные способы образования терминов. Способы образования новых терминов, которые не затрагивают внутреннего построения слова, широко известны как безаффиксальные способы. Они так же играют не маловажную роль в жизни создания, а также изменения первоначального значения термина.

Конверсия - один из самых активных способов терминообразования. Чтобы понять значение термина, образованного данным способом, в первую очередь нужно иметь представление, что подразумевается под словом конверсия.

И так, конверсия -- это образование новой производной основы из уже существующей основы, путем простого переосмысления последней. Переосмысление производной основы не может гарантировать то, что новое слово будет выполнять те же функции исходной части речи, другими словами здесь может произойти изменения нового слово по парадигме [1].

Самый распространённый способ конверсии, это конверсия типа Noun> Verb, то есть образование глагола от существительного. К примеру, существительное bomb с помощью конверсии может трансформироваться в глагол to bomb, или существительное land в глагол to land. Другим примером образования слова путем конверсии типа N>V, может служить конверсия существительного a burn в глагол to burn.

В русском языке сравнительно немного терминов которые могут похвастаться своим происхождением путем конверсии. В русском языке преобладает тип конверсии, который имеет название субстантивация.

Субстантивация- переход разряд имен существительных из других частей речи. В русском языке имеются термины, которые образованны путем субстантивационной конверсии, из прилагательных в существительное. Необходимо так же учесть, что подобного рода конверсия лингвистами делится на полную и неполную [2].

К полной конверсии относятся слова, которые перешли из имен прилагательных в существительные и больше не могут быть использованы в языке как прилагательные: мостовая, портной, машинная, диспетчерская.

При частичной субстантивной конверсии слово, испытавшее на себе конверсию, может употребляться как прилагательное и как существительное: военный летчик- военный, бездетные семьи-бездетные.

А.А.Уфимцев говорил, «данный тип безаффиксального словообразования является наиболее продуктивным, дающим наибольшее число производных слов» [14,123].

Словосложение как способ образования терминов в английском и русском языке. Данный процесс очень легок в своем понимании. Это образование новой производной основы используя метод слияния двух основ, зачастую без изменения их формы [3]. Данный вид образования терминов особенно продуктивен в русском языке, хотя достаточно широко распространен в английском языке тоже.

Существует два вида словосложения, это лексико-синтаксический и синтаксический способы слияния слов. Различия их заключаются в том, что при лексико-синтаксическом способе образования появляется новое слово с производной основой, при синтаксическом появляется устойчивое слово-термин. Для образования терминов свойственно использовать второй вид словосложения.

К первому виду словосложения в английском языке, относится тип имен существительного с препозитивным определением N+N: arrestor-hook (тормозной крюк), high-wing (крыло верхнего типа), strobe-light (импульсная лампа). Ко второму виду относятся словосложения типа имен прилагательных в сложении с именем существительным A+N: aerodynamic chord (аэродинамическая дуга), hydraulic fluid (гидравлическая жидкость).

В английском языке данный вид образования терминов включает в себя так же тип сложения двух слов используя при этом частицу, не несущую в себе обособленного значения, а просто дополняя смысл термина. Примером могут быть такие сложные термины как: air-up-break (пневматический тормоз), up-draught carburetor (карбюратор сушения), air-to-ground missile (ракета типа земля воздух).

В процессе создания термина путем словосложения, в английском языке часто используется конструкция Noun+of+Noun или же Noun+for+Noun: center of gravity (центр гравитации), angle of attack (угол атаки), rate for climb (темп поднятия).

Атрибута-препозитивные сложные термины наиболее характерны для русского языка состоящие из основного элемента выраженного в виде имени существительного в именительном падеже и дополнительного элемента. Для русского языка характерно использование имени прилагательного, реже причастия, в качестве зависимого компонента. A+N; P+N: тормозной щиток, посадочная фара, воздушный винт, набегающий поток.

Так же, как и в образовании терминов путем словосложения, в русском языке наблюдается характерная черта того, что одна из составных частей термина может состоять из составных компонентов: поворотно-лопастная турбина, турбовентиляторный двигатель.

Как в русском, таки в английских языках существуют сложные термины, которые состоят из трех компонентов. Части речи, которые могут входит в состав компонентов образующие термин различны как в русском таки в английском языках. К основным из них можно отнести типы: N+N+N (состав термина полностью из существительных), A+N+N (прилагательное с двумя существительными), A+A+N (два прилагательных с одним существительным), N+A+N (прилагательное, окруженное существительным с двух сторон), A+CW (complicated word structure) +N (сложное слово, окруженное спереди прилагательным, сзади существительным).

Примером сложных терминов в английском языке могут служить такие слова как: accessory drive grearbox (вспомогательная коробка передач), variable delivery pump (варьируемый насос подачи), data terminal equipment (оконечное оборудование данных), selective delay-action fuse (взрыватель переменного замедления). Примеры сложных терминов в русском языке: максимальный взлетный лес, поперечная ось самолета, компрессор высокого давления, заслонки регулировки температура, приемник воздушного давления

Аббревиатурное образование терминов.

Аббревиатуры - это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, последний из которых может быть целым, не усечённым словом [4].

Все аббревиатуры можно рассматривать как термины, но бывают такие аббревиатуры, которые с течением времени получают свое собственное значение. Для образования терминов с помощью аббревиатур свойственны три подтипа;

Образование термина по средствам написания начальных звуков слов: АСУ (автоматическая система управления), ГАК (гидроакустический комплекс), LORAN - long-range radio based navigation-aid (вспомогательный радиационно-навигационный комплекс дальнего радиуса).

Образования по средству объединения только начальных букв слов: взлетно-посадочная полоса - ВПП, рулежная дорожка - РД, контрольно-диспетчерский пункт - КДП, automatic direction finding - ADF (оборудование автоматического обнаружения курса).

Аббревиатуры, образованные путем слияния начальных частей слова: КомЭск, ГлавБух (командир эскадрилий, главный бухгалтер).

Аббревиация - это словообразовательный способ, который получил свое распространение позже других методов, все типы аббревиатурного словообразования хорошо сохранились как в русском, так и в английском языках и широко используются для создания новых терминов.

В большинстве своих случаев аббревиатуры в русском и английском языках имеют сходные пути образования. Определяющим фактом их схожести не являются следствия заимствования из одного языка в другой, а скорее всего обусловлены сходной тематикой аббревиатур. К примеру аббревиатура APU (auxiliary power unit) в русском языке имеет схожую аббревиатуру - ВСУ (вспомогательная силовая установка), ЕСМ (electronic countermeasures) в русском языке известна как - СПС (самолетная помеховая станция).

Создания в языке нового термина в большинстве случаев происходит тогда, когда иноязычная аббревиатура сохраняет фонетическую и графическую структуру. Пример этого может выступить аббревиатура FАI (Federation aeronautique internationale), в русском языке звучащая как ФАИ (международная авиационная передача). Термины образованные подобным путем обычно встречаются довольно редко, имея ссылку на язык откуда была заимствована аббревиатура.

1.3 Особенности передачи профессиональной лексики

Передача профессиональной лексики с одного языка на другой весьма трудоемкий процесс, для своего качественного осуществления который требует большого опыта и достаточных знаний со стороны переводчика.

Для того чтобы понять все нюансы передачи профессиональной лексики необходимо обратить внимание на определения слова перевод (передача). По мнению Л.В.Цуриковой - «перевод это прежде всего дискурсивная деятельность, результатом которой является целостность текста, и поиск адекватных стратегий перевода требует от переводчика более широкой, дискурсивной, социально-культурной компетенций, связанные с умением создавать текста различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения» [15,114].

При переводе текстов, содержащих в себе элементы профессиональной лексики, возможно использование уже известных техник перевода текстов, что дает на понять, что так каковых особых техник передачи профессиональной лексики, которые бы отличались и употреблялись только в этом типе лексики, не наблюдается, но правильных выбор приемов, которые бы смогли передать смысл профессиональной лексики из одного языка в другой, является особенностью передачи данного вида лексики.

...

Подобные документы

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.