Анализ перевода профессиональной лексики авиадиспетчеров на разных стадиях радиообмена

Характеристика основных способов образования профессионализмов и терминов как главных элементов профессиональной лексики. Особенности передачи мастерского лексического запаса авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2016
Размер файла 111,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Cirrostratus clods (lat. Cirrus- curl of hair. Status- layered) - перисто слоистые облака

Fractocumulus clouds (lat. Fractus - broken. Cumulus- pile) - разорвано-кучевые облака

Cumulonimbus clouds (lat. Cumulo- pile. Nimbus- rainstorm.) - кучево-дождевые облака

Stratus clouds- (lat. Status- layered) - слоистые облака

И так, как отраженно на примерах, для перевода выражений и слов, которые были заимствованы из другого языка английским, для начала нужно узнать значение слова, посредствам его описания английскими словами, а затем методом калькирования достигнуть качественного перевода, уже с английского язык на другой.

Как известно, в попытках достигнуть четкости в выборе нужной лексической единицы, авиадиспетчерской лексике стало присуще использование простых слов или их комбинаций, для осуществления быстрого и легкого общения. Но в большинстве случаев подобного рода комбинации простых слов могут имеет специфические значения, которые могут не наблюдаться в языке перевода. Это и во многом объясняет, почему метод калькирования является важным в профессиональной лексике авиадиспетчеров.

Обратим внимание еще на несколько примеров передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров методом калькирования [25, 35]:

Aerodrome Weather Report - Фактическая погода в районе аэродрома

Aircraft report - Донесение с борта

Cloud Base - Нижняя граница облаков

Dew point - Точка росы

Funnel cloud - Воронкообразное облако

General Aviation Forecast - Прогноз для Авиации общего назначения

Aviation routine weather report - Регулярная авиационная сводка погоды

Meteorological operational communication - Сеть передачи погоды по Европе

Таким образом, стает понятно, что авиадиспетчерская лексика богата словами и выражениями, которые могут быть переданы на русский язык только путем калькирования.

В случаях, когда выражение не несет в себе особой значимой нагрузки, его передача на русский язык возможна методом синтаксического уподобления.

Это вид грамматической трансформации выражения или предложения, при которой структура оригинального выражения находит свое применение в языке перевода. Данный метод передачи текста, так же часто называют методом нулевой трансформации. Таким методом пользуются в тех случаях, когда исходный язык и язык перевода имеет идентичные синтаксические структуры. В большинстве случаев, таким методом передачи информации с одного языка на другой, можно воспользоваться только тогда, когда исходный материал обладает минимальной смысловой нагрузкой. Предложения или фразы, которые переводятся таким способом, по большей мере, легки в понимании и обладают упрощенной грамматической структурой.

При данном методе перевода, количество языковых единиц, порядок и расположения их в оригинале и переводе будет одинаковым.

При синтаксическом уподоблении (или просто дословном переводе), с английского языка на русский, такие лексические элементы как артикли, глаголы, которые необходимы для смысловой связки и другие служебные элементы, могут быть опущены. Так же возможно морфологическое изменение структуры слова.

Данный метод перевода, широко распространен не только в профессиональной сфере, он одинаково важен на всех уровнях языкового функционирования.

В авиадиспетчерской сфере профессионального общения, подобный метод перевода необходим при передаче лексики, разгруженной терминами и специальными выражениями.

Ярким пример необходимости дословного перевода можно отследить в специальной лексике, которая используется для передачи сообщения о больных или жертвах на борту самолета [26,77]:

We have a sick person on a board - Мы имеем больного на борту

One crew member is severely ill - Один член экипажа сильно болен

One passenger is seriously ill - Один пассажир серьезно болен

Heart attack on a board - Сердечный приступ на борту

We need a cardiologist upon arrival - Нам нужен кардиолог по прибытью.

We need medical assistance - Нам нужна медицинская помощь

We need a stretcher - Нам нужны насилки

Request priority for landing - Прошу приоритет на посадку

We need a wheel chair - Нам нужна инвалидная коляска

Как видно на примерах, предложения и фразы, передаваемые путем синтаксического уподобления, не несут сильной смысловой нагрузки, они не осложнены терминами и специальными выражениями, которые невозможно передать методом дословного перевода.

Словосочетание one crew member, было передано на русский как один член экипажа, c небольшой структурной перестановкой, которая не влияет на общее значение предложения. Артикли, которые свойственны только английскому языку the/an/a, опускаются в ходе перевода. Необходимо заметить, что в момент перевода, выбирается наиболее подходящий вариант перевода слова, например, severely можно перевести как сурово, сильно, чрезвычайно, скрупулёзно, существенно, значительно, на так как речь идет о заболевании, лучшим переводом словосочетания severely ill является тяжело болен. Правильный выбор слов в языке перевода так же немаловажный фактор в достижении качественного дословного перевода

Дословный перевод, свойственен на каждом этапе профессионального общения между авиадиспетчером и пилотом. Рассмотрим примеры, связанные с аварийным отказом систем самолета:

Emergency descent - Аварийное снижение

Urgent. We need your help. - Срочно. Нам нужна ваша помощь.

Endurance is only 1 hour. - Запас топлива всего лишь 1 час.

Do you require assistance? - Вам нужна помощь?

What are your intentions? - Какие у вас намерения?

Lightning has struck the aircraft. - Молния только что попала в самолет.

We need water for wheel cooling. - Нам нужна вода для охлаждения колес.

В процессе перевода были опущены артикли, так как они не имеют соответствий в русском языке и не несут никакой смысловой нагрузки, были изменены морфологические формы слов, например, слово wheel переведено на русский язык в множественном числе колес, использованы некоторые слова, которые не являются прямым соответствием английских слов в русском языке, такие как например endurance перевелось как запас топлива, assistance как помощь, но все эти изменения не изменяют основную структуру предложения, которая была передана на русский язык аналогичной.

Scheduled start the engines at 12.20 - По плану запуск двигателя в 12.20

Слово scheduled было передано с использованием предлога, по плану, что никак не меняет структуру исходного предложения, и может быть заменено на слово запланированный.

I have got fire warning at one of the engines. Please, advise the fire brigade first of all and then other appropriate services. I have stop taxing, we will operate the fire extinguisher and disembark the passengers.

Имеем сигнал о пожаре одного из двигателей. Пожалуйста сообщите прежде всего пожарной команде, а затем всем соответствующим службам. Руление остановлено, будем работать с огнетушителями и высадкой пассажиров.

В данном примере личные местоимения были переданы безличными конструкциями для сохранения профессиональности;

I have got - имеем

I have stopped taxing - руление остановлено

Turn left where convenient - Поверните на лево по своему усмотрению.

Словосочетание where convenient было передано на русский язык как по своему усмотрению, что так же может быть передано как, где вам удобно

Таким образом, предоставленные примеры ярко демонстрирует нужду использования метода нулевой трансформации в ходе перевода профессиональной лексики авиадиспетчеров.

Стоит обратить внимание на тот факт, что методом дословного перевода обычно переводятся предложения и фразы не несущей большой информативной нагрузки, предложения, имеющие структуру, которая может быть воспроизведена на русском языке по средствам аналогичной структуры.

Перевод предложений, имеющих в своем составе специальную лексику, которая может быть понятна не всем, по средствам дословного перевода, крайне нежелательна, поскольку в данном случае перевод может полностью не отразить всей смысловой насыщенности.

Конкретизация и генерализация -- это методы лексико-семантических замен, которые используются в процессе перевода профессиональной лексики, в случаях, когда лексические единицы исходного языка в полной мере не совпадают со структурой языка перевода. Другими словами, происходит передача исходного материала путем своего рода логических преобразований.

Как известно генерализация, метод замены слова на слово с более широким значением в языке перевода, конкретизация же наоборот, замена слова на единицу имеющею более конкретное значение в языке перевода.

Оба этих метода перевода нацелены на логическое преобразование значения исходного выражения, лексическими единицами языка перевода.

Request clearance to go back to the terminal - подтвердите разрешение на возвращение в аэровокзал

Английское слово terminal, было передано на русский язык методом конкретизации, словом аэровокзал. Причиной данного логического преобразования служит тот факт, что на территории аэропорта существует большое число терминалов, но пилот в процессе радиообмена имеет ввиду именно аэровокзальный терминал.

Hold in the run up area - Ожидайте в зоне прогрева двигателей.

The run up area, это вся другая зона которая не относится к взлетно-посадочной полосе, но так как авиадиспетчер дает команду борту ожидать именно в зоне предварительного прогрева, то передача данного выражения по средствам конкретизации будет наиболее оптимальным переводом.

Request 5 minute for engines - Прошу еще 5 минут для прогрева двигателей.

Выражение for engines, может быть использовано во многих случаях, но так как пилот произносит их перед выходом на ВВП (взлетно-посадочная полоса), то здесь он имеет ввиду их прогрев, метод конкретизации как никогда эффективен.

Space yourself properly between aircraft - Соблюдайте дистанцию.

Данное выражение информирует пилота о необходимости соблюдать дистанцию между самолетами на территории ВВП, что лучше всего передать на русский язык методом генерализация, соблюдай дистанцию.

Take care of the aircraft back of you - Самолет сзади!

Данное выражение передано на русский язык путем генерализации, так как в русском языке широко распространены предложения-восклицания, для предостережения от чего-либо.

В большинстве случаев, методы генерализации и конкретизации весьма уместны во время перевода выражений, которые могут быть переданы на другой язык, посредствам других лексических единиц, но максимально точно сохраняющих информативных характер выражения.

Так к примеру, английское выражение - our radar shows large echoes, означает что на радаре авиадиспетчером были замечены массивные преграды, использования слова echoes, указывает на то, что объект очень большой и может создавать звуковые искажения. Но так как в большинстве случаев под этой фразой подразумевается большая масса облаков, данное выражение может быть передано на русский язык как, на нашем радиолокаторе кучево-дождевые облака (метод конкретизации).

Ниже представлены примеры использования лексико-семантического метода конкретизации и генерализации при передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров [27, 245]:

What's you estimate for delta - Какое ваше расчетное время пролета точки дельта. (конкретизация)

We have to coordinate this with Berlin - Мы должны согласовать это с наземным пунктом (генерализация)

We unable to land due to high approach - Не можем сесть из-за сохранения высоты, (конкретизация)

Alpha taxiway is not cleared - Рабочий на рулежной дорожке. (конкретизация)

Vibrations in the aircraft, we have to get to the field - Вибрация в самолете нам нужно добраться до аэродрома (конкретизация)

Radar is suspected malfunctioning - Похоже система не работает (генерализация)

Your aircraft is trailing smoke - Двигатели вещего само тела выпускают шлейф двигателя. (конкретизация)

We have pressurization problems - У нас проблемы внутри самолета (генерализация)

Методы передачи текста путем конкретизации и генерализации довольно эффективны в процесс перевода профессиональной лексики авиадиспетчеров. Благодаря данным методом перевода, успешно преодолеваются сразу несколько значимых задач;

1. в полной мере передается информация, которая первоначально была заключена в выражении;

2. по средствам данных путей передачи фраз и выражений происходит полное понятие областей их частого использования;

3. исключается возможность появления вопросов касательных значения фраз или выражений, которые могут появиться в процессе использования метода дословного перевода.

Так как профессиональная лексика авиадиспетчеров полна словами и выражениями, которые не имеют точного эквивалента на языке перевода, а методы буквального перевода не всегда способы качественно передать подобного рода лексику, здесь необходимо использование семантических(смысловых) методов перевода.

Как было упомянуто ранее, семантический способ передачи выражений, направлен не на сохранение структуры исходного предложения и его пословное воспроизведение, он направлен на передачу информации с максимально точным сохранением ее значения, по средствам других грамматических структур и лексических единиц в языке перевода.

Среди большого числа методов смыслового перевода особенно часто употребляются: Грамматические перестановки, Экспликация (описательный перевод)

Грамматические перестановки. Как известно, данный метод перевода подразумевает собой изменение структуры предложения в процессе его передачи с одного языка на другой. Порядок слов в переложении может быть различным в разных языках, для достижения качественного перевода, необходимо осуществлять грамматические перестановки. Именно они особенно важны в передаче профессиональной лексики, ведь неправильный порядок слов в предложении может привезти к искажению смысла, что некоем образом не должно произойти в процессе перевода авиадиспетчерской лексики.

Request departure information. - Прошу информацию для отбытия

Так как в русском языке дополнение (выраженное именем существительным в родительном падеже) должно находится в конце предложения, перестановка лексических единиц необходима.

It is reminded to follow strictly the noise abatement procedures

Напоминается о необходимости строго выполнять процедуры снижения шума

Для более лучшего звучания и понимания смысла предложения в русском языке, дополнение ставится до глагола.

There are pools of water, people, workers, on the RW (run way)

На ВПП местами лужи, люди, рабочие

Обстоятельство места в русском языке, для более лучше звучания, почти всегда ставится вперед предложения, поэтому сообщение о состоянии ВПП передаются на русский язык методом перестановки.

Лексические единицы, которые выражают прогресс определенного действия, в русском языке всегда стоят в начале предложения. Рассмотрим несколько примеров;

Snow removal in progress

Проводится уборка снега

Construction work is being performed

Ведутся строительные работы

Sanding in progress

Проводится обработка песком

Метод перестановки лексических единиц при передаче профессиональной лексики авиадиспетчеров особо эффективен в процессе перевода сообщений, имеющих предупредительный (cautioning) характер. Обратим внимание на несколько примеров подобных сообщений и их путей передачи на русский язык:

Volcanic cloud is reported on west bound leg at 3000 meters

Сообщается, о вулканическом облаке движущаяся в западном направлении на высоте 3000 метров

Unmanned free balloon was reported on eastbound leg flight level unknown

Ранее сообщалось, о неуправляемом аэростате в восточном направлении, эшелон неизвестен.

Как видно на примерах, слова обозначающие предупреждения в английском языке могут находится как внутри предложения, так и в конце, но при передачи подобной лексики на русский язык, необходимо разместить данные слова в начале предложения, для более качественного перевода.

Рассмотрим еще несколько примеров передачи предложений методом перестановки:

At least 2-hour delay is expected due to technical reasons. You have to return to you parking place and disembark all passengers.

По техническим причинам ожидается задержка менее чем на два часа, вам следует вернутся на стоянку и высадить всех пассажиров.

40-minute delay due to computer failure

Ожидается задержка на 40 минут по причине отказа компьютера

There is a 30-minute delay, caused by bad weather

Из-за плохой погоды ожидается задержка на 30 минут

Your time will expire in 45-minute, start up the engines.

Начинайте запуск двигателей, ваше время истекает через 45 минут

Таким образом, глядя на примеры необходимо заметить, что метод перестановки может быть применен на любом уровне, изменения могут происходить на уровне слов, словосочетаний и даже частей предложений. Хоть перестановки и меняют структуру исходного предложения, но в полной мере сохраняют смысл, следственную цепочку которая была заключена в исходном языке, а также придает предложению качественное звучание на языке перевода.

Порой даже при перестановке значимых частей предложения на языке перевода, предложение может быть не в полной мере развернуто, другими словами смысл, который был заключен в исходном материале, может быть не полностью отражен в переводе. В случаях, когда методы буквальной передачи информации не могут быть использованы, а метод перестановки раскрывает смысл профессиональной лексики не в полной мере, переводчику необходимо воспользоваться методом экспликации (описательным переводом). Данный метод передачи профессиональной лексики весьма эффективен и в авиадиспетчерской лексике.

Как известно, смысл данного метода заключается в передаче предложения путем буквального или смыслового перевода, с последующим описанием значения, которое сосредоточено в предложении.

Метод описательного перевода особо необходим, когда в предложении наблюдается информация, которая может быть непонятна для ее пользователя на языке перевода. В большинстве случаев, подобной лексикой, которая нуждается в подробном объяснении, выступают термины или профессиональные выражения, при переводе которых обычные пути буквальной и смысловой передачи недостаточны.

Как уже говорилось выше, в авиадиспетчерской лексике существует два вида проверки предварительной проверки связи: radio check and signal check. Но существует различия в моментах их употребления, radio check - означает что воздушное судно, с которым происходит радио контакт, находится на земле (на ВПП или Рулежной дорожке), signal check - означает что воздушное судно уже произвело взлет и находится в воздухе. Для того чтобы внести ясность в смысловом употреблении данных выражений, в процессе передачи их на русский язык, необходимо передать методом экспликации как минимум одно из двух выражений. Поэтому выражение signal check - будет передаваться на русский как, проверка связи (с бортом, находящимся в воздухе).

Специальная лексика, которая может быть использована на разных стадиях радиообмена, довольна часто передается на русский язык путем описательного перевода, во избежание недопонимании в употреблении подобного рода лексики.

Давайте рассмотрим несколько примеров передачи профессиональной лексики путем описательного перевода на этапе буксировки воздушного судна задом:

Chock away - Убрать колодки, расположенные под шасси необходимые для фиксации самолета на полосе

Are you ready to push back? - Вы готовы к буксировке хвостом вперед при помощи грузовика?

Brakes released - Тормоза отключены, судно готово к буксировке

Disconnect - Отсоединение, буксировка задом завершена

Disconnecting, stand by visual- Отсоединяю, следите за визуальным сигналом, который будет подан справа или слева

Рассматривая примеры, становится понятно, что при обычном переводе данных фраз смысл, который они несут будет передан на язык перевода не полностью, поэтому важность употребления описательного перевода в таких случаях особенно велика.

Для более лучшего освоения метода описательного перевода, рассмотрим еще пару примеров, уже из другого под-этапа авиадиспетчерского профессионального общения.

Представленные ниже профессиональные выражения, находят свое частое употребление на этапе руления самолета в сторону ВВП:

Take the first turning on the left/right - Займите первый, необходимый для разворота перекресток слева/справа.

Take the first turn off - Разворачивайтесь на первую правую дорожку, скоростного руления на ВПП

Gate - Стоянка, оборудованная телескопическим трапом.

Pocket - Карман на территории ВВП, зона предварительного прогрева двигателей.

WIG WAGs - проблесковая сигнализация, использующаяся в процессе предварительного прогрева двигателей.

Entrance taxiway - Входная рулежной дорожки, для выруливания на ВВП

Exit taxiway - Выходная рулежной дорожки, для выруливания с ВВП

Bulkhead taxiway - Рулежная дорожка которая не имеет путь выруливание с ВВП

Передача терминов и выражений путем описания позволяет достигнуть максимального понимания их значений, что является приоритетом в процессе перевода.

В воздушной сфере профессионального общения существует выражение, которое долгие годы передавалось на русский язык путем экспликации, но из-за его широкого применения стало широко известно и узнаваемо даже при ее передаче путем транслитерации. Данное выражение звучит как Rolling start, что путем описательного перевода означает взлет без каких-либо остановок. Данное выражение часто используется пилотами в процессе радио общения.

Request rolling start - Требую роллинг старт, или же - запрашиваю взлет без остановок.

Выше, мы не раз обращали внимание на тот факт, что профессиональная лексика авиадиспетчеров отличается краткостью и четкостью в использовании лексических единиц, но всегда ли краткие выражения могут быть переданы на русский язык сохраняя принцип краткости? Увы, но нет. Порой для передачи слов и выражений, которые помимо глубокого значения обладают свойством краткости необходимо использовать метод описательного перевода, так как простая передача данных слов и выражений с одного язык на другой не будет служить адекватным переводом.

Обратим внимание на ряд кратких слов и словосочетаний, которые были переведены на русский язык методом экспликации:

Descend - Снижайтесь для осуществления посадки

You Land - Осуществляйте посадку на этом аэродроме

WILCO - Вас понял, будет сделано.

MAY DAY - Сообщаю сигнал бедствия (МЕЙДЕЙ)

LAND - Прошу посадку на указанном аэродроме.

HIJACK - На меня совершено нападение.

Proceed - Следуйте по заданному курсу.

PAN PAN PAN - Нуждаюсь в срочной помощи (сигнал срочности)

Метод описательного перевода, весь широко распространен в профессиональной лексике, главное причиной этому служит не способность языка перевода кратко и четко, без потери смысловой значимости, отразить значение слова или словосочетания.

2.3 Анализ перевода авиадиспетчерской лексики на разных стадиях радиообмена

Анализ перевода воздушной лексики заключает в себя подробное изучение процесса радиообмена на всех ее стадиях. Уровень использования лексических норм и методов ее перевода варьируются в зависимости от стадии, на котором происходит радиообмен.

Всего, существует три основных стадий, которые в свою очередь состоят из различных процедур радиообмена.

Первая стадия радиообмена именуется предполетной. Данная стадия радиообмена включает в себя в общей сложности 4 процедуры, которые обычно используется для осуществления успешного запуска воздушного судна. К данным процедурам относятся [28, 134]:

1. Предполетная проверка связи - исполнительный старт.

2. Процедура передачи информации для отбывающих судов и ATIS.

3. Условия выхода воздушного судна на ВПП.

4. Исполнительный старт.

Вторая стадия радиообмена воздушного типа имеет название вылет и ведение курса. На данной стадии радиообмен, осуществляемый между пилотом воздушного судна и авиа-диспетчерским контрольным пунктом (Диспетчер Прохода), состоит из сообщений касательных набора высоты, завершения набора высоты, следования по эшелону, изменение или сохранение воздушной трассы. Стадия вылет и ведение курса так же как и предполетная состоит из числа процедур, которые в строгой последовательности используется для ведения диалога, за исключением случаев, которые могут повлечь за собой аварийное снижение. К вышеупомянутым процедурам относятся:

1. Наборы высоты.

2. Завершение набора высоты.

3. Следования на эшелоне.

4. Указания по ожиданию на маршруте.

Стоит отметить, что на данной стадии радиообмена между пилотом и авиадиспетчером возможно использование дополнительных процедур, в связи с отклонением от обычного состояния полета. К примеру, возможно появление таких процедур как: информация о конфликтующем движении, радиообмен связанный с появлением пересекающихся воздушных трасс, метеорологические сообщения VOLMET. Лексика таких видов процедур также будет рассмотрена входе анализа профессионального общения авиадиспетчеров

Третья стадия, или завершающая стадия радиообмена называется Снижение. Данная стадия радиообмена состоит из сообщение необходимые для осуществления успешной посадки воздушного судна, а также его последующего руления на безопасную зону для высадки пассажиров. Как и две предыдущие стадии, стадия снижения состоит из числа процедур, которые используются для осуществления посадочной процедуры самолета. Следующие процедуры входят в состав стадии снижения;

1. Снижение.

2. Заход на посадку.

На данной стадии полета также, как и на стадии ведения курса возможно непредвиденные отклонения, такие как к примеру: уход на второй круг, которые могут повлечь за собой изменения употребления профессиональной лексики в ходе радиообмена.

Учитывая особенности в употреблении профессиональной лексики на разных стадиях радиообмена, появляется необходимость в выявлении методов перевода на каждой стадии в отдельности, с помощью который профессиональная лексика была передана на русский язык. Также, немаловажно выявить какие переводческие приемы передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров продуктивны и малопродуктивны на разных стадиях ведения радиообмена.

Предполетная стадия радиообмена начинается с проверки связи экипажа воздушного судна с наземной радиостанцией диспетчерского пункта, где сначала называется позывной диспетчерского пункта затем называется позывной воздушного судна, после которых, могут следовать следующие выражения:

Radio check - Проверка связи (дословный перевод, так как нет необходимости прибегать к трансформациям)

Preflight check - Предполетная проверка (передается на русский язык посредствам дословного перевода, не нуждается в более широком пояснении)

Signal check - Проверка связи, в случае когда воздушное судно уже находится в воздухе (для передачи используется описательный перевод, так как дословный перевод без подробного уточнения значения, может привести к неправильному или неточному пониманию выражения)

Readable but with difficulty - Разборчиво с затруднением (дословный перевод, передача выражения не нуждается в каких-либо трансформациях)

Теперь, рассмотрим примеры перевода радиообмена на предполетной стадии общения;

- Pl. Schoenefeld Tower, Y4STP. Radio check. How do you read, over?

- Ctl. STP. Schoenefeld Tower. Readability 4.

- Пил. Скоенефелд Вышка, УАЙ4ЕСТП. Проверка связи. Как слышите, прием?

- Дисп. ЕСТИПИ. Скоенефелд Вышка, слышимость почти идеальная.

Schoenefeld Tower, так как Скоенефелд является позывным авиа-диспетчерского пункта, то по правилам передачи имен собственных для перевода была выбрана лексическая трансформация - транскрипция), слово Tower является в данном предложении нарицательной лексической единицей, передается на русский язык, путем дословного перевода Вышка.

Y4STP, слово ЕСТИПИ также является позывным, только воздушного судна, и обязан передаваться путем употребления лексических трансформаций, в данном случае транскрипцией.

Radio check - проверка связи, простое словосочетание, которое передается на русский язык посредствам дословного перевода.

How do you read, over? - как слышите, прием? Вопросительное предложение, состоящее из нескольких простых лексических единиц, передающиеся на русский язык путем дословного перевода.

Readability 4 - Слышимость почти идеальная. Данное предложение передается на русский язык путем описательного перевода, так как дословный перевод может исказить значение выражения.

После того как связь с воздушным судном установилась успешно, авиадиспетчер дает на дальнейшее разрешение установление связи. Для этого пилоту необходимо назвать позывной наземного диспетчерского пункта:

- Pl. Orly Tower. SF-104. Heavy

- Пил. Орли Вышка. ЕСЕФ-104. Воздушное судно категории тяжелых по турбулентному следу.

Orly Tower. Орли - имя собственное, позывной наземного пункта, передается на русский язык посредствам транскрипции. Вышка - нарицательная лексическая единица, передается на русский язык методом дословного перевода.

SF-104. ЕСЕФ-104 - имя собственное, позывной воздушного судна, передается на русский язык посредствам транскрипции.

Heavy. Воздушное судного категории тяжелых по турбулентному следу, перевод путем калькирования или дословного перевода не раскрывает полное значение слова, передача слова происходит с помощью дословного перевода.

- Ctl. All stations. Alexander Control. Wicken ILS on test.

- Дисп. Всем бортам, которые находятся на приеме. Александр Вышка. Викен ИЛС на проверке.

All stations - всем бортам, которые находится на приеме, дословный вариант перевода Всем станциям, может вызвать недопонимания, поэтому необходима подробная конкретизация в процессе перевода.

Alexander Control - Александр, имя собственное, позывной наземного диспетчерского пункта, передается на русский язык путем транскрипции.

Wicken ILS - имя собственное, название приемника, передается на русский язык путем транскрипции.

Следующая процедура предполетного общения, схема типового общения ATIS. На данной процедуре радиообмена происходит передача ряда условий авиадиспетчером пилоту, таких как: airport name (название аэропорта), information code (код информации), time (время), runway in use (рабочая ВПП), runway condition (состояние ВПП), transition level (эшелон подхода), visibility in meters (видимость в метрах), RVR (видимость на ВПП), weather (погода), dew point (точка росы), cloud cover (облачность), QNH (давление по к уровню моря).

- This is Heathrow departure information M, 10.08 hours. Weather: 17 knots, temperature 2, dew point 2, QNH 1020 millibars, departure runway 28R.

- Аэропорт Хитроу, информация M для отбытия, время 10.08. Погода: ветер 17 узлов, температура 2, точка росы 2, давление к уровню моря 1020 мбр, ВПП для отправления 28 правая.

This is Heathrow - Аэропорт Хитроу - передача выражения происходит посредствам конкретизация, так как дословный перевод может вызвать недопонимания.

Departure information M, 10.08 hours - информация М для отбытия, устойчивое выражение которое передается на русский язык путем калькирования.

Weather: 17 knots, temperature 2 - Погода: 17 узлов, температура 2, простые лексические единицы, передающиеся на русский язык путем дословного перевода.

Dew point - Точка росы, устойчивое выражение, которое передается на русский язык путем калькирования.

QNH - давление у уровня моря 1020 мб, данное аббревиатурное выражение для более лучшего понимания, передается на русский язык путем описательного перевода.

Departure runway 28R - ВПП для отправления 28 правая, для более лучшей передачи значения выражения, ее передача происходит путем грамматической перестановки.

- Pl. Alexander Ground, Speedcraft 346, request departure information, and request 5 minute for engines.

- Пил. Александр руление, Спидкрафт 346, прошу информацию на вылет и пять минут на прогрев двигателей.

Alexander ground - Александр руление. Перевод позывного наземного пункта путем транскрипции.

Speedcraft 346 - Спидкрафт 346. Перевод имени собственного путем транскрипции.

Request departure information - Прошу информацию на вылет. Передача простых лексических единиц путем дословного перевода.

Request 5 minutes for engines - Прошу также пять минут на прогрев двигателей. При передаче данного выражения необходимо уточнить по какой причине происходит запрос на выделения дополнительного времени, поэтому выражение передается с помощью конкретизации.

- Ctl. CU 659, latest takeoff data - wind calm, temperature 18, dew point 16, runway in use 33 right, space yourself properly between aircrafts.

- Дисп. СИЮ 659, последняя информация для вылета штиль, температура 18, точка росы, рабочая ВПП 33 правая, соблюдайте дистанцию.

CU 659 - СИЮ 659. Передача имени собственного путем транскрипции.

latest takeoff data - последняя информация для вылета. Устойчивое выражение передается на русский язык путем калькирования, так как другие методы перевода могут исказить значение выражения.

wind calm, temperature 18 - штиль, температура 18. Простые лексические единицы, которые эффективно передаются на русский язык путем дословного перевода.

runway in use 33 right - рабочая ВПП 33 права. Выражение лучшего всего передается на русский язык путем грамматической перестановки.

dew point - точка росы. Устойчивое выражение, которое передается на русский язык путем калькирования.

space yourself clearly - соблюдайте дистанцию. Опущение ненужных лексических и подробное уточнения процесса путем конкретизации.

- Ctl. Be careful! There is an open ditch on the right of RW. Take care of the aircraft back of you!

- Дисп. Будьте осторожны, по правой части ВПП открытая канава. Самолеты сзади

Be careful - будьте осторожны. Полное соответствие лексических единиц путем дословной передачи выражения на русский язык.

There is an open ditch on the right of RW - По правой части ВПП открытая канава. Передача выражения на русский язык лучшим образом будет достигнута путем грамматических перестановок.

Take care of back of you - самолеты сзади. Опущение ненужных лексических единиц и подробное уточнения смысла выражения на русском языке путем генерализации.

- Ctl. Denver ATC clears WS-124 to destination New York via flight planned departure, climb to maintain FL 250, request level change en route, contact 121.26 when airborne, and squawk 2613.

-Дисп. УВД Денвер разрешает ДАБЛЮЕС-124 проследовать в пункт назначения Нью-Йорк по запланированному маршруту, стандартная схема выхода М2, выход левым разворотом после вылета, наберите и сохраните эшелон полета 250, запросите смену эшелона в пути, работайте с 121.26 после вылета, код ответчика 2613.

ATC Denver - УВД Денвер. Передача имен собственных методом транскрипции, для более лучшего соответствия произошла грамматическая перестановка лексических единиц в русском языке.

WS-124 - ДАБЛЮЕС-124. Позывной воздушного судна, передается на русский язык путем транскрипции.

To destination New York via flight planned departure- проследовать в Нью-Йорк по запланированному маршруту. Название города передается на русский язык путем транскрипции, применен метод грамматических перестановок в целях достижения качественного перевода.

Climb and maintain flight level 250, request level change en rout -наберите и сохраняйте эшелон 250 и запросите смену эшелона в пути. Передача предложения путем дословного перевода, с целью сохранения грамматического порядка и значения предложения.

contact 121.26 when airborne, and squawk 2613 - после осуществления взлета работайте с 121.26 с кодом ответчика 2613. Передача предложения на русский язык методом грамматических перестановок, для лучшего смыслового соответствия оригиналу.

-Ctl. Skyfly 112. Radar is suspected malfunctioning. Stand by for clearance.

-Дисп. Скайфлай 112. Похоже система работает неправильно. Ожидайте для подтверждения.

Skyfly 112 - Скайфлай 112. Позывной воздушного судна, передается путем транскрипции.

Radar is suspected malfunctioning - Похоже система работает неправильно. Для более лучшего понимания значения выражения, оно передается на русский язык путем генерализации.

Stand be for clearance - Ожидайте до подтверждения. Передача предложения путем дословного перевода, для сохранения структуры и значения исходного выражения.

-Сtl. EJ-235, Alpha taxiway is not cleared. Expect 3-minute delay due to Boeing 747 passing behind to park.

-Дисп. ИДЖИ-235. Рабочий на рулежной дорожке Альфа, ожидайте трехминутную задержку из-за Боинга-747, проходящего позади вас для парковки.

EJ-235 - ИДЖИ-235. Позывной наземного диспетчерского пункта, передается на русский язык путем транскрипции.

Alpha taxiway is not cleared - Рабочий на рулежной дорожке. Для лучшей передачи значения предложения, необходимо использовать метод конкретизации.

Expect 3-minute delay due to Boeing 747 passing behind to park - Из-за проходящего позади вас Боенга 747, идущего на парковку, ожидайте 3 минутную задержку. Для качественного перевода предложения были использованы грамматические перестановки, а также метод транскрипции для передачи имени собственного.

-Pl. GB-102, holding 22L.

-Пил. ДЖИБИ-102, нахожусь на предварительном старте, ВПП 22Л.

-Ctl. GB-102, line up and wait.

-Дисп. ДЖИБИ-102 выруливайте на место для исполнительного старта и ждите.

GB-102 - ДЖИБИ-102. Позывной воздушного судна, передается на русский язык путем транскрипции.

Holding 22L - Нахожусь предварительной старте ВПП 21Л. Был применен метод описательного перевода, для лучшей передачи значения предложения.

Line up and wait - Выруливайте на место для исполнительного старта и ждите. Для более лучшего понимания выражения, был использован метод описательного перевода.

Вторая стадия радиообмена - набор высоты. Набор высоты, вторая стадия радиообмена между пилотом и авиадиспетчером, передающая информацию непосредственно о воздушном передвижении воздушного судна.

-Сtl. Iberia-812, airborne at 42. Climb to cross Delta at flight level 70

-Дисп. Иберия-812, вылет будет осуществлен в 42, набирайте высоту так, чтобы пройти точку Дельта на эшелоне 70.

Iberia-812 - Иберия -812. Имя собственное, которое передается на русский язык методом транслитерации.

Airborne at 42 - Вылет будет осуществлен на 42 минуте. Предложение было передано на русский язык путем описательного перевода, для более лучшего понимания ее значения.

Climb at flight level 70 - Набирайте высоту так, чтобы пройти точку Дельта на эшелоне 70. Дельта, имя собственное воздушного эшелона, передается на русский язык методом транскрипции, предложение было передано на русский язык методом описательного перевода, для достижения более качественного перевода.

-Pl. Las Tauras Control, MT-91 over Turino at 30, flight level 330, estimating San Sebastiano at 03.10.

-Пил. Лас Таурас Контроль, ЭМТИ-91, пролетим над Турино через 30 минут, рассчитываем достигнуть аэропорт в 03.10.

Las Tauras - Лас Таурас. Имя собственное, передано на русский языку методом транслитерации.

MT-91 - ЭМТИ-91. Имя собственное, передано на русский язык методом транскрипции.

Over Turino at 30 - Пролетим над Турино через 30 минут. Турино, имя собственное, название города, передано на русский язык путем транслитерации, все предложение передано методам описательного перевода, в целях достижения качественного перевода.

Flight level 330, estimating San Sebastiano at 03.10 - Эшелон полета 330, планирует добраться до аэропорта в 03.10. Предложение передано путем конкретизации для лучшего понимания значения выражения.

-Pl. Las Penas, Cruiser 023 for joining clearance at Fox.

-Пил. Лас Пенас, Крузо 023, прошу разрешения на вход в точку Фокс.

Las Penas - Лас Пенас. Имя собственное наземного диспетчерского пункта, передается на русский язык методом транслитерации.

Cruiser 023 - Крузо 023. Имя собственное воздушного судна, передается на русский язык методом транксрипции.

For joining clearance at Fox - Прошу разрешение на вход в точку Фокс. Предложение было передано на русский язык путем описательного перевода, для достижения качественного перевода, Фокс, имя собственное входа на воздушный эшелон, передается на русский язык методом транскрипции.

-Pl. Breadbury Control, SF-142, to leave control area at Toro.

-Пил. Бредбери Контроль, ЕСЕФ-142, прошу разрешения оставить контролируемое воздушное пространство в точке Торо.

Breadbury Control - Бредбери Контроль. Бредбери, имя собственное наземного диспетчерского пункта, передается на русский язык путем траскрипции, Контроль, одна из разновидностей наземных диспетчерских пунктов, передается на русский язык путем дословного перевода.

SF-142 - ЕСЕФ-142. Имя собственное воздушного судна, передается на русский язык путем транскрипции.

To leave control area at Toro - Прошу разрешение покинуть воздушное пространство в точке Торо. Предложение передано на русский язык путем описательного перевода, для максимального раскрытия значения смысла предложения, Торо, имя собственное воздушного пространства, передается на русский язык путем транслитерации.

-Pl. Santa Rubio Control. Aviona-502, request airway crossing V35 at Mario.

-Пил. Санта Рубио Контроль, Авиона-502, прошу разрешение на пересечение авиатрассы В35 в точке Марио.

Santa Rubio Control - Санта Рубио Контроль. Санта Рубио, имя собственное наземного диспетчерского пункта, передается на русский язык путем транслитерации, Контроль, разновидность наземного диспетчерского пункта, передается путем дословного перевода.

Aviona-502 - Авиона-502. Имя собственное воздушного судна, передается методом транслитерации.

Request crossing airway B35 at Mario - Прошу разрешение на пересечения авиатрассы В35 в точке Марио. Предложение передано на русский язык путем описательного перевода, Марио, имя собственное точки воздушного пространства, передается на русский язык путем транслитерации.

-Ctl. TW-12, traffic one-thirty, south-eastbound, slow moving, height unknown.

-Дисп. ТИДАЛБ-12, борт по 45 градусам справа от вас, медленно движущийся в юго-восточном направлении, высота неизвестна.

-Ctl. Brisbane 330, 01 knot CAVOK, -4 dew point, - 5 QNH 1022. BREAK.

- Дисп. Брисбен 330, 1 узел НГО видимость, облачность, явления хорошая, температура -4, точка росы - 5, давление, приведенное к уровню моря 1022, ПАУЗА.

Третий этап радиообмена - снижение. Этап снижения является заключительным и самым ответственным из этапов ведения воздушного судна, а также в осуществлении радио-общения. На данном этапе происходит передача авиадиспетчером информации связанной с состоянием готовности аэродрома принять воздушное судно. Сообщения могут включать себя передачу сводок погоды, состояние ВПП, а также занятость воздушных трасс на территории аэропорта.

...

Подобные документы

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.