Анализ перевода профессиональной лексики авиадиспетчеров на разных стадиях радиообмена

Характеристика основных способов образования профессионализмов и терминов как главных элементов профессиональной лексики. Особенности передачи мастерского лексического запаса авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2016
Размер файла 111,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Зачастую, в попытке избежать слишком подробного изложения текста с большим числом профессиональных единиц, возможно использование так называемого сокращенного перевода, который включает в себя два основных метода:

1. Выборочный перевод. При этом методе перевода происходит полная передача главных элементов текста, исключая при этом малозначимые.

2. Метод функционального перевода. Главная идея данного метода -- это упрощение и сокращение информации, которая находятся в профессиональных оборотах текста.

Именно эти два метода широко распространены в текстах где преобладает профессиональная лексика.

В случае, если необходимо произвести полный перевод текстов с преобладанием профессиональной лексики, то здесь можно воспользоваться несколькими способами полной передачи профессиональной лексики:

Буквальный перевод. Перевод, который требует собой полную передачу всего исходного текста, независимо от уровня значимости ее элементов. Буквальный перевод отличается большим числом информации, которая была переведена путем пословного воспроизведения исходного текста. Несмотря на то что данный метод перевода текстов профессионального характера содержит в себе много информации, переданный смысл в ходе перевода неточен и труден в понимании [5].

Семантический(смысловой) перевод. Данный метод перевода текста полагает собой смысловую передачу информации профессионального характера, которая заключена в тексте. Данный метод перевода текстов в которых преобладает профессиональная лексика крайне продуктивен, так как в нем происходит передача смысла профессионального значения.

Коммуникативный перевод. Основ на передаче содержательного и эмоционального значения, что само собой не допускает упрощения, сокращения исходного материала. Данный вид перевода текстов профессионального значения крайне непродуктивен, так как он может быть не эффективным в соответствии с передачей, нужной информации которая была сосредоточена в исходном тексте. Исключением могут быть текста художественного характера в которых имеется профессиональная лексика [16,45]. Выбор метода перевода профессиональной лексики зависит от переводчика и от людей, кому она предназначена. В большинстве случаев для перевода текстов насыщенных профессиональной лексикой используется сочетания данных видов перевода текстов.

Если с переводом текстов, имеющих в своем наличии профессиональную лексику все предельно понятно, то как следует переводить непосредственно саму профессиональную лексику до сих пор неясно. В ответ на этот вопрос самым главным будет, выделить две основные группы переводческих приемов, направленные на передачу профессиональной лексики с одного языка на другой.

Первая группа включает в себя лексические приемы, которые направленны на непосредственный перевод единиц профессиональной лексики таких как - профессионализмы, термины, профессиональные жаргонизмы.

Среди лексических приемов можно особо выделить следующие;

Транслитерация - буквенное воссоздание профессионально-лексической единицы с помощью букв языка на которое слово переводится, с максимальным сохранением произносительной характеристики слова.

Транскрипция - достижение пофонемного воссоздания профессионально-лексической единицы, с сохранением произношения слова при помощи фонем языка на которое слово переводится [17,63].

Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Калькирование условно можно разделить на два вида, это лексические кальки и семантические. Лексические кальки появляются в результате буквального перевода иностранных слов по его составным частям: корень, суффикс, окончание. В качестве примера можно предоставит английское слово sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Семантические кальки-это слова, которые функционируют в языке довольно давно, но под влиянием других языков приобретают иноязычное значение. Примером может быть русское слово картина которое под влиянием английского эквивалента picture, имеющего много значений, в том числе и значение кинофильм, стало так же употребляться в этом смысле [6].

Конкретизация - замена слова исходного языка с широким значением, словом переводящего языка с более узким значением. Для того чтобы более точно передать профессионализм слова необходимо выбрать наилучший, более специфический эквивалент к слову исходного языка. К примеру русское слово исследовать имеет широкое значение, в английском языке путем конкретизации может быть выбрано слово с более узким значением. Исследовать местность- to explore the field, исследовать рынок- to investigate the market, исследовать явление- to study the phenomenon [7].

Генерализация - обратный конкретизации прием, при котором слово с узким значением, передается словом с более широким значением. Данный прием используется для дачи полной передачи смысла на переводящий язык [8].

Описательный перевод - более точное и описательное изложения значения слова исходного языка. Данный вид перевода как правило употребляется параллельно с транскрипцией или калькой, для донесения смысла переводимых слов из одного языка на другой. В большинстве случаев описательный перевод применяется в переводе терминов, не имеющих эквивалентности в языке, на который термин переводится, для передачи полного смысла, сосредоточенного в термине [18,138].

Переводческие комментарии - это своего рода дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого лексического приема. Переведенные слова порой могут требовать расширенного пояснения, для этого используются переводческие комментарии с вынесением определения слова за пределы текста, либо путем сноски в странице, либо в конце текста в качестве примечания. Переводческие комментарии заключают в себе более подробное чем описание, объяснение того, что означает исходное слово в широком контексте культуры исходного языка [19,145].

Вторая группа методов перевода профессиональной лексики относится к грамматическим приемом переводу. Среди них особо можно выделить следующие способы передачи профессиональной лексики:

Нулевой перевод. Это способ, который основан на пропуске той или иной грамматической формы в ходе ее перевода на другой язык. Данный прием очень эффективен, когда в процессе перевода происходит несовпадение употребления конкретной грамматической формы. Ярким примером перевода с использованием данного метода могут продемонстрировать такие профессиональные выражение как: say again- повторить, hear you over- слушаю, break-break- конец связи. Данный метод весьма широко распространен в переводе профессиональных текстов, в частности в переводе отдельных профессионализмов и терминов.

Функциональная замена - это использование в процессе перевода другой грамматической формы языка, которая является близкой по функционально-смысловым свойствам исходного языка. Данный метод перевода крайне продуктивен в переводе профессиональной лексики [9].

Антонимический метод перевода- способ перевода, при котором происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот, отрицательную в оригинале на утвердительную в переведенной конструкции. Антонимический перевод позволяет создать более естественный грамматический баланс на языке перевода в тех случаях, когда происходят противоречия в правилах лексической сочетаемости [20,256].

В переводе текстов профессионального характера или самых профессиональных единиц необходимо подобрать нужный метод передачи информации на другой язык, так как выбор неправильного метода может привести к искаженью лексических единиц, которые в последствие “именуются ложные друзья переводчика”. Профессиональная лексика имеет в своем составе общеупотребительные слова и выражение, которые имеют специфический характер, пренебрежение узким значением, слово которого может привести к большим ошибкам.

Для того чтобы полностью понять все методы, которые могут быть использованы в переводе профессиональной лексики, необходимо составить таблицу с подробными примерами употребления частых приемов перевода.

Таблица 1 Примеры перевода профессиональной лексики

Исходный вариант

Перевод

Способ перевода

Пояснение

Right-handed

Правосторонний вход

Калькирование

Достаточное простое выражение

Left-handed

Левосторонний вход

Калькирование

Достаточно просто выражение

All weather

Полоса рассчитанная на все сезоны

Описательный перевод

Стандартный перевод не отражает полное значение выражения

Going

Состояние грунта

Функциональная замена

Буквальный перевод не отражает полного значения слова

Shape

Вид трека( форма на аэродроме )

Описание с комментарием

Необходимо более широкое раскрытие значения слова.

Hifly-45, go ahead

Хайфлай 45, продолжайте

Транскрипция. Буквальный перевод

Передача имен собственных с переводом простого выражения.

Airspeed

Скорость полета

Калькирование

Простое выражение

Wind velocity

Скорость ветра на поверхности земли

Описательный перевод

Стандартный перевод не отражает полное значение выражения.

Flight level

Эшелон полет

Функциональная замена

Буквальный перевод не отражает полное значение слова.

QNH

Давление на аэродроме

Функциональная замена

Буквальный перевод не передает полного значения.

Примеры перевода приведенных выше отчетливо показывают, что для перевода профессиональной лексики могут быть использованы различные виды лексических и грамматических трансформаций. Следует подчеркнуть, что при переводе профессиональной лексики, такие переводческие приемы как: функциональная замена, описание, калькирование, транскрипция, транслитерация, занимают особое место. Данный факт не коем образом не указывают на то, что другие методы перевода, рассмотренные нами выше, не находят своего практического подтверждения.

Итак, делая выводы можно сказать, что профессиональная лексика -- это сложная система, состоящего из ряда важных элементов таких как, профессионализмы (профессиональные жаргонизмы) и термины. Оба этих элемента образуют в совокупности профессиональную лексику, и правильное понимание каждого элемента отдельно, ключевой момент в вопросе восприятия профессиональной лексике.

Таким образом, профессионализмы - слова, которые имеют специфическое значение в определенной сфере профессиональной деятельности человека, в то же время влияющие на структуру общеупотребительного языка, в большинстве случаев использующиеся в ходе профессионального общения между ее представителями.

Термины - специальные слова или словосочетания, несущие в себе строгое значение определенного профессионального процесса, либо название профессионального характера, необходимые для полной передачи их смысла.

В попытке изучить профессионализмы и термины по отдельности было выяснено, что оба данных элемента профессиональной лексики имеют свои особенности в образовании. Так, профессионализмы образуются с помощью:

1. Собственно-семантического способа, которые возникают как новые, особые наименования профессионального процесса, инструмента, оборудования.

2. Лексика-семантического способа, при котором образуются новые значения старых слов, которые широко употребляются в языке.

3. Способ слияние слов, который подразумевает собой соединение двух слов, только одно из которых, в большинстве случаев, несет в себе профессиональный характер.

Каждый из этих способов образования профессионализмов в разной степени продуктивен, но все три способа являются основными.

Образования терминов происходит двумя главными путями, первый аффиксальный путь образования терминов, в которое входит;

1. Образование терминов с помощью суффиксов, по схемe M+s и M+s+s.

2. Префиксальный способ образования терминов, по схеме p+M и p+p+M.

Второй путь, по которому может произойти образование терминов -- это безаффиксальный способ, который включает в себя; конверсию, образование новой производной основы из уже существующей основы, путем простого переосмысления последней; словосложение, сложение двух лексических единиц в целях образования нового значения; аббревиатурный способ образования терминов, образование термина по средствам написания начальных звуков слов.

Так как, профессиональная лексика насыщена разными лексическими единицами (простыми и сложными словами, устойчивыми выражениями, терминами и сложными фразами), перевод профессиональной лексики чрезвычайно трудный и сложный процесс. Существует несколько видов передачи профессиональной лексики: буквальный перевод (перевод текста и его лексических единиц пословно), смысловой перевод (перевод смысловой значимости исходного текста), коммуникативный перевод (перевод на основе эмоционального и содержательного значения текста).

Так же, удалось выяснить, что в большинстве случаев при переводе отдельных профессиональных слов и выражений, использование данных видов общего перевода малопродуктивны.

Для достижения качественного перевода профессионально лексики необходим качественный перевод как отдельного слова, так и профессионального словосочетания. В попытках выяснить что может способствовать более качественному переводу профессионально лексических единиц было выяснено, что знание и правильное использование лексических приемов, является помощником номер один при переводе профессиональных единиц. К основными из них являются;

Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов

Транскрипция - достижение пофонемного воссоздания профессионально-лексической единицы, с сохранением произношения слова при помощи фонем языка на которое слово переводится

Транслитерация - буквенное воссоздание профессионально-лексической единицы с помощью букв языка на которое слово переводится, с максимальным сохранением произносительной характеристики слова

Описательный перевод - более точное и описательное изложения значения слова исходного языка

Переводческий комментарий - дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого лексического прием.

Генерализация - слово с узким значением, передается словом с более широким значением

Конкретизация - замена слова исходного языка с широким значением, словом переводящего языка с более узким значением

Немаловажным является тот факт, что использование одних лексических приемов перевода могут быть не достаточными. В ряду случаев, правильная передача профессиональной лексики может быть достигнута благодаря грамматическим приемам передачи информации с одного языка на другой. К наиболее распространённым грамматическим приемам, которые используются при передаче профессиональной лексики относятся:

Функциональная замена - использование в процессе перевода другой грамматической формы языка, которая является близкой по функционально-смысловым свойствам исходного языка

Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот, отрицательную в оригинале на утвердительную в переведенной конструкции

Нулевой перевод - пропуск той или иной грамматической формы в ходе ее перевода на другой язык

Правильный выбор того либо иного приема перевода профессиональной лексики, гарантирует достижение качественного, а самое главное адекватного перевода.

2. Особенности передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров международных авиалиний с английского языка на русский

2.1 Основные черты профессиональной лексики авиадиспетчеров

Для того чтобы подробнее ознакомиться с основными чертами профессиональной лексики авиадиспетчеров, для начала необходимо разобраться что понимается под словом авиадиспетчер, какие функции выполняет данный род профессий и на какие виды данная профессия может делиться, для того чтобы максимально качественно оперировать в авиа-индустрии.

Авиационный специалист, контролирующий и управляющий воздушное движение с диспетчерского пункта, самое краткое и четкое определение к слову авиадиспетчер, главной функцией которого является обеспечение качественного, постоянного, систематизированного движение воздушных судов (самолетов, вертолетов) [10]. Авиадиспетчер, для надлежащего выполнения данных функций обязан иметь и качественно использовать знания в области воздушной навигации, метеорологии, иностранного (английского) языка, а также осуществлять работу строго в рамках установленных норм и правил. К примеру, авиадиспетчер для обеспечения безопасности воздушных судов в воздухе прибегает к правилу эшелонирования (flight level changing) вертикального и горизонтального типа, тем самым, не имея права на боковое и продольное изменение курса воздушного судна.

Работа диспетчера представляет собой комплексный процесс, при котором осуществляется взаимодействие диспетчерских пунктов, которые в свою очередь находятся в составе единой структуры. Для качественного оперирования в ходе работы, авиадиспетчер пользуется радиотехнические средства навигации (radio-technical navigation means), радиосвязь с экипажами воздушного судна(radio), телефонная связь (telephone connection) [5].

Так же, современное рабочее место авиадиспетчера полностью оснащено компьютерами(computers), мониторами, которые отражают воздушную обстановку(locator), мониторы отражающие метеорологические сводки (meteorological radar), средствами связи (communication means), таблично-знаковыми индикаторами (sign indicator), планшетами(tablet), справочный материал reference documents).

Cуществуют много лексических особенностей профессиональной лексики авиадиспетчеров по которым можно определить, что лексика имеет авиационный характер. К главным профессионально-лексическим особенностям авиадиспетчеров можно отнести:

краткость в употреблении как можно меньше слов в ходе профессионального общения;

четкость в выборе наиболее подходящего слова для передачи информации;

повторение, неоднократное повторение слова или предложения в целях донесения информации для реципиента.

В подтверждение к вышеперечисленным профессионально-лексическим особенностям авиадиспетчеров можно привести краткий список рекомендации по соблюдению профессиональной речи в ходе радиообмена воздух - земля [21,8].

1. Для обеспечения удовлетворительного приема механической воспроизводимой речи необходимо произносить слова с постоянной скоростью, сохраняя ритм обычного разговора, но с несколько высоким голосом по сравнению с обычным разговором.

2. Следует сохранять постоянную громкость речи, не допуская понижения тона.

3. Необходимо соблюдать небольшие паузы после произнесения цифр, что может облегчить их прием, а также повторять слова и фразы по несколько раз если в этом наблюдается необходимость.

4. При ведении радиообмена желательно использовать максимальное число стандартных слов и фраз для соблюдения краткости.

5. При ведении радиообмена необходимо избегать многословия, для соблюдения четкости.

Пункт номер четыре отчетливо демонстрирует, что для достижения качественного радиообмена, необходимо соблюдать золотое правило краткости. Данный пункт так же ответил на главный вопрос, как достичь максимальной краткости в ходе профессионального общения в авиадиспетчерской сфере. Желательно, и даже необходимо использовать стандартные слова и фразы для достижения краткости в ходе радиообмена.

Как уже не раз отмечалось выше, каждая профессиональная отрасль имеет свой набор наиболее часто используемых профессионализмов и терминов.

Профессиональная лексика воздушной сферы так же имеет свой набор подобного рода слов и фраз, а авиадиспетчер -- это непосредственный юзер данных слов в ходе профессионального общения. Примером может послужить слово over, которое переводится на русский язык как прием, данное слово используется в профессиональной лексике для сохранения принципа краткости полного выражения, мое сообщение закончилось жду от вас ответа. Слово cancel, так же служит примером соблюдения правила краткости и переводится на русский как отменяю, что означает, переданное до этого момента сообщение аннулируется. Affirm, стандартное слово которое означает подтверждаю, является кратким выражением дачи позитивного ответа на сообщение, или слово acknowledge, что в переводе на русский означает подтверждение, просьба сообщить что борт или наземная станция получила или поняла сообщение.

Давайте обратим наше внимание на краткий список стандартных слов, которые используются авиадиспетчерами для достижения краткости [22,19].

Таблица 2 Примеры краткой лексики авиадиспетчеров и пилотов и их значения

На английском языке

На русском языке

Подробное описание

Acknowledge

Подтверждение

Просьба сообщить что вы получили либо поняли сообщение.

Affirm

Подтверждаю

Дача позитивного ответа.

Break

Пауза

Установление промежутков между сообщениями.

Cancel

Отмена

Переданное сообщение аннулируется

Check

Проверка

Проверка всей системы либо процедуры

Cleared

Разрешаю

Разрешение выполнений действий в соответствии условиями

Confirm

Подтвердите

Правильно ли получатель понял фразу

Contact

Работайте

Установите радиосвязь

Correct

Правильно

Поняли правильно

Correction

Поправка

В последней передаче была сделана ошибка, даю поправку

Disregard

Не принимать

Считайте что это сообщение не передавалось

Go ahead

Продолжайте

Продолжайте передавать ваше сообщение.

Monitor

Контролируйте

Прослушайте поняли ли вы все сообщение.

Negative

Нет

Даю отрицательный ответ

Over

Прием

Мое сообщение закончено жду от вас ответа.

Read back

Повторите

Повторите принятое вами сообщение в таком виде как вы его поняли.

Recleared

Новое разрешение

В последнее разрешение внесены изменения, дается новое

Report

Сообщите

Передайте следующую информацию

Request

Прошу

Я бы хотел получить(знать)

Roger

Вас понял

Я понял вас

Slowly

Медленнее

Уменьшите скорость передачи сообщение

Verify

Проверьте

Проверьте и получите подтверждение

Wilco

Выполняю

Понял ваше сообщение и буду его выполнять

Words twice

Продублируйте слова

При запросе повторить каждое слово дважды во время плохой связи

Standby

Ждите

Ждите, я ваc вызову

Таким образом, таблица слов, приведённая выше демонстрирует, что для достижение качественного и удовлетворительного профессионального общения, необходимо придерживаться правила краткости.

Стоит отметить, что для достижения краткости в авиадиспетчерской сфере используются стандартные наборы не только слов, но и фраз. Краткие, стандартные фразы используются в профессиональной лексике авиадиспетчеров также и для того, чтобы радиосообщения сохраняли свой профессиональный стиль. How do you read, данное выражение является стандартной фразой для того чтобы узнать, в каком виде экипаж принял последнее сообщение. Ожидайте в зоне прогрева двигателя - hold in the run up area, позволяет понять, что воздушному судну был дан приказ не выходить на ВПП. Scheduled start up at, передается на русский язык как предварительный разогрев в, означает что, запуск двигателя для разогрева будет возможен только в определенное время. Для более подробного рассмотрения кратких профессиональных фраз, необходимо обратить внимание на таблицу ниже.

Таблицы 3 Примеры стандартных фраз авиадиспетчеров и пилотов и их значения

На английском языке

На русском языке

Пояснение

Request your position.

Где вы находитесь?

Авиадиспетчеру необходимо узнать нынешнее положение воздушного судна

Expedite descend to level(height)…

ускорьте снижение на эшелон(высоту) …

Просьба авиадиспетчера произвести снижение быстрее.

Climb to flight level( height, altitude)….-

Набирайте эшелон(высоту)…

Приказ авиадиспетчера набрать высоту или занять необходимый эшелон

Descend to flight level(height)…

снижайте на эшелон(высоту)….

Приказ авиадиспетчера снизиться до определенной высоты или занять эшелон

Scheduled to leave at…

Запланированное отбытие состоится в….

Разрешение на взлет будет дано только в определенное время

Standby, give you reclearance

Будьте на связи, я дам вам новое разрешение.

Приказ авиадиспетчера оставаться на связи для получение новой информации

Использование профессиональных слов и фраз является залогом достижения краткости в ходе профессионального общения.

Понятие краткости близко по своему значению с понятием чёткости, выбором максимально правильной лексической единицы в ходе профессионального общения. В авиадиспетчерской профессиональной лексике четкость играет особо важную роль, необходимо правильно выбрать слово либо фразу, которая в полной мере передает всю интенцию адресата.

Порой неправильный выбор слова либо фразы, который имеет схожее значение с той лексической единицей которую необходимо применить, может привести хоть и не к серьезным проблемам в понимании, но значительно отдалить общение от профессиональности, что крайне несвойственно для авиадиспетчерской лексики.

Ярким примером важности соблюдения правил четкости, может послужить правильное произношение числительных в ходе радиообмена. Необходимо понимать, что неправильная передача имен числительных может привести к ошибочному пониманию координата месторасположения, выбора эшелона и уровня захода на посадку.

Числительные в воздушной профессиональной лексике принято передавать числительными первого десятка. Число 10 передается как one zero, ошибочным будет произношение числительного как ten, в русском языке то же числительное будет передаваться как один ноль, а не десять. Примером может послужить числительное 345, которое передается на английском языке как, three four five, не в коем случае как three hundred forty five или three forty five. Число 555 в английском языке будет передаваться как five five five, а не five hundred fifty five или five fifty five.

Обратим внимание на таблицу передачи числительных в профессиональной лексике авиадиспетчеров.

Таблица 4 Правильная и неправильная передача имен числительных в процессе радиообмена

Число

Передача на английском языке

Передача на русском языке

Неправильная передача на английском языке

Неправильная передача на русском языке

10

One zero

Один ноль

Ten

Десять

345

Three four five

Три четыре пять

Three hundred forty five, three forty five

Триста сорок пять, три сорок пять

555

Five five five

Пять пять пять

Five fifty five, five hundred fifty five

Пять пятьдесят пять, пятьсот пятьдесят пять

100

One zero zero

Один ноль ноль

One hundred, ten zero, hundred

Сто, десять ноль

1024

One zero two four

Один ноль два четыре

Ten twenty four, one thousand twenty four

Тысяча двадцать четыре, десять двадцать четыре

5000

Five thousand

Пять тысяч

Five zero zero zero, fifty zero zero

Пятьдесят ноль ноль, пять ноль ноль ноль

35000

Three five thousand

Три пять тысяч

Thirty five thousand, thirty five zero zero zero

Тридцать пять тысяч, тридцать пять ноль ноль ноль

345.37

Three four five decimal three seven

Три четыре пять запятая три семь

Three hundred forty five point thirty seven

Триста сорок пять целых тридцать пять сотых

Таблица с примерами выше показала, что четкость в выборе правильной лексической единицы очень важный элемент профессионального общения. Числа в устной форме необходимо передавать так, как это требует регламент воздушного общения, передавая каждое число отдельно, в максимально простой форме, без усложнения передачи числа такими словами как- десятый, сотый, тысячный.

Но проблема четкости в выборе правильных лексических единиц касается далеко не только числительных, но как уже отмечалось выше понятие четкости выбора лексических единиц, пересекается с понятием конкретности по средствам стандартных слов и фраз во многих аспектах. Так например, стандартное слово break - пауза, конкретное, закрепленное слово которое выражает небольшой период времени, после которого передача информации будет продолжена. Но в английском и русском языках существует большое число синонимов к данному слову, которые схожи с ним по значению: pause, intermission, interval, или же слова: приостановка, перерыв, промежуток. Так почему авиадиспетчера не могут использовать любые из этих слов во время профессионального общения, именно четкость в выборе лексических единиц позволяет авиадиспетчеру не выходить за рамки профессионального общения и использовать наиболее простые и доступные для понимания лексические единицы.

Для достижения качественного перевода, соблюдение правил краткости и четкости в выборе лексических единиц не всегда достаточно, так как преобладающий объем общения авиадиспетчеров происходит в процессе радиообмена с экипажем воздушного корабля. В процессе радиообмена даже при условии максимальной краткости и четкости, недопонимание между авиадиспетчером и пилотом может возникнуть в любой момент. Для быстрого и качественного устранения барьеров в понимании, авиадиспетчера используют метод повторения информации.

Данная отличительная черта авиадиспетчерской профессиональной лексики, позволяет установить и поддерживать качественный диалог с воздушными суднами.

Существуют разные случаи, когда авиадиспетчер вынужден совершать повторения.

При плохой слышимости и степени разборчивости передаваемого сообщения. В такой ситуации, перед началом повторения сообщения, авиадиспетчеру необходимо выяснить какова степень разборчивости передачи, происходит это следующим образом;

how do you read me? - как слышите? Over - прием

Далее диспетчер действует в соответствии с ответом экипажа: unreadable - неразборчиво; readable now and then - разборчиво временами; readable but with difficulties - разборчиво с затруднением; readable - разборчиво; perfectly readable - вполне разборчиво

Если авиадиспетчер получает ответ первого либо третьего варианта, это говорит о том, что ему надо будет при необходимости повторить сообщение несколько раз.

Повторения могут быть необходимы со стороны авиадиспетчера с первых минут работы с экипажем;

- Pl. Schoenefield Tower. Y4STP. Radio Check.How do you read? Over.

- Ctl. Y4STP. Schoenefield. Tower. Perfect readable.

- Пилот. Шонфилд. Y4STP. Проверка связи. Как слышите? Прием.

- Диспетчер. Y4STP. Шонфилд. Контроль. Вполне разборчиво.

Таким образом, авиадиспетчер должен убедиться, что слышимость его сообщений хорошая, и при необходимости повторить сообщение несколько раз. Зачастую пилот авиасудна, с которым ведется радиообмен, сам может запросить повтор сообщения авиадиспетчером, в таком случае авиадиспетчер обязан предоставлять сообщение с неоднократными повторами.

Необходимость повторов сообщений может быть описана пилотом рядом стандартных фраз:

1. Read you now and then - слышу вас временами

2. Read you with interference - слышу с разрывами

3. Reading you with distortions - слышу вас с помехам

4. Your transmission is garbled - передача вашего сообщения оборвалась

5. Your transmission is fading - вы пропадаете

6. Your transmission is weak - слабая передача сообщения

7. Your transmitter has a background noise - сообщение передаваемое вами с шумами

8. Rather poor modulation - плохая модуляция

9. Your transmitter has a background whistle - ваш передатчик издает непонятные звуки

10. You were block out - ваше передача оборвалась

11. Say again using another headset - повторите используя другое устройство

12. Increase the strength of your signal - увеличьте подачу сигнала

13. The contact is broken - контакт нарушен

14. Change to secondary frequency - переходите на вторую частоту для продолжения передачи сообщения

Все данные фразы говорят об одном, что авиадиспетчеру необходимо повторить сообщение, которое передавалось ранее. Авиадиспетчеру необходимо не только передать сообщение еще раз, но и убедиться, что сообщение дошло до получателя равно так, как он его передавал изначально. В ряду случаев, в результате неоднократного повторения сообщения, авиадиспетчер пропускал начальную часть сообщения, в результате чего информация доходила до борта не в полном виде.

Необходимость повторов может быть вызвана большим числом информации, которая содержится в сообщении. В виду того, что пилоты и диспетчера могут владеть разным уровнем профессионального английского языка, его понимание и быстрое усвоение, в процессе передачи одного и того же сообщения разным воздушным суднам, может быть по-разному принято пилотами. В результате чего авиадиспетчеру приходиться повторять сообщение с большим числом информативного содержания.

В подобного рода случаях пилот сам запрашивает повтор сообщения;

Say again - повторите все сообщение полностью

Say again…- повторите (требуемую информацию)

Say again all after - повторите все после

Say again all between… and… - повторите все междуи

Так же, повторение может возникнуть если в передаче допускается ошибка, произносится фраза даю поправку, затем повторяется все сообщение, кроме той части где была сделана поправка. Стоит заметить, что повторение свойственно в первую очередь не авиадиспетчерам, а пилотам. Так, при получении полной информации, для полного его понимания и проверки правильности понятия сообщения, пилот повторяет все сообщение авиадиспетчеру, в случае если пилотом была сделана ошибка при повторе, авиадиспетчер говорит слово <negative>, после чего сообщение передается снова.

При правильном понимании и использовании основных черт авиадиспетчерской профессиональной лексики (краткости и четкости в выборе лексических единиц, а также повторении), авиадиспетчер достигает качественного уровня оперирования в профессиональной сфере.

2.2 Способы передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров

Перевод профессиональной лексики, это всегда сложный и трудоемкий процесс, тем более, если в профессиональной сфере присутствует огромное число фраз и выражений, имеющих определенное зафиксированное значение.

Профессиональная лексика авиадиспетчеров -- это как раз-таки лексика, которая характеризуется большим числом профессиональных фраз и выражений, передача которых имеет высокое значение для их понимания и усвоения, людьми не владеющими английским языком.

В процессе перевода авиадиспетчерской лексики мы можем столкнуться со следующими ее видами;

буквальный перевод (пословное воспроизведение текста оригинала лексическими единицами переводящего языка);

семантический перевод (смысловой перевод фразы или выражения).

При переводе профессиональных слов и выражений авиадиспетчерской сферы буквальным методом перевода, широко используются переводческие приемы, нацеленные на передачу единиц исходного языка с максимальной точностью.

К таким лексическим и грамматическим трансформациям относятся (транслитерация, транскрипция, калькирование, синтаксическое уподобление).

Таким образом, для качественной передачи профессиональной лексики авиадиспетчеров, необходимо в первую очередь обратить внимание на правильную передачу смысловой базы профессионального слова или выражения.

Как известно, в ходе радиообмена между авиадиспетчером и пилотом, или же авиадиспетчерами между собой, им свойственно употребление большого числа имен собственных, таких как название городов, аэропортов, рек, морей, областей и стран. Ниже представлен пример типичного употребления имен собственных в ходе радиообмена;

- Сtl. Denver ATC clears WS 124 to destination New York via flight planned route. M2 departure, left turn out after request level change en route, contact 121, 26 when airborne and squawk 2613

- Дисп. УВД Денвер разрешает ДАБЛЮЕС 124 проследовать в пункт назначения Нью- Йорк по запланированному маршруту. Стандартная схема входа М2. Выход левым разворотом после взлета, наберите и выдерживайте эшелон в пути, работайте 125,25 после взлета, код ответчика 2613

- Ctl. BRL. Cleared to Sacatenas Recon 25 departure Yellow 3. Amber 9. Climb to and maintain flight level 170. Request level change en-route. After departure contact, 126,2

- Дисп. БРЛ разрешено на Сакатенас. Стандартная схема выхода Рекон 25. Авиатрасса желтая 3. Оранжевая 9. Набирайте и выдерживайте эшелон 170. Запросите схему эшелона в пути. После отбытия работайте с Леон контролем 126,2.

Как видно на примерах, использование имен собственных в процессе радиообмена очень велико. В одном сообщении, которое передается авиадиспетчером могут находиться от 3 до 8 имен собственных. Связи с этим необходимость качественной передачи имен собственных в процессе перевода велика. Как известно, для передачи имен собственных используются такие лексические трансформации как транскрипция и транслитерация.

Данные лексические приемы нацелены на буквальную передачу информации по средствам лексических единиц переводящего языка.

Транскрипция и транслитерация сходны между собой по выполняемым задачам, так как оба данных лексических приема отвечают за буквальное воспроизведение передаваемой лексической единицы. Если транскрипция руководствуется графическими формами (буквами) переводящего языка для передачи слова, то транслитерация обеспечивает передачу слова по средствам звуковых форм.

Данные лексические приемы идеально подходят для передачи имен собственных с одного языка на другой, что обеспечивает сохранение профессиональности в ходе перевода. Но в профессиональной лексике авиадиспетчеров методы транскрипции и транслитерации важны не только по причине качественной передачи географических наименований, но также по причине того, что данные приемы передачи профессиональной лексики используются для перевода позывных самолетов и диспетчерских пунктов.

Позывной самолета или диспетчерского пункта, это своего рода имя собственное в лексике авиадиспетчеров, так как каждый диспетчерский пункт или самолет имеет свой позывной. В ходе профессионального радио-общения, каждый акт коммуникаций начинается с опознания объекта, будь это самолет или же наземный пункт. Именно позывной объекта помогает быстро и точно опознать объект.

Благодаря транскрипции и транслитерации, осуществляется качественная передача позывных с английского языка на русский. Рассмотрим пример перевода позывных самолетов и наземных пунктов;

- Pl. Leon Tower. Mexicana 113. Request VFR clearance to Colimo. Flight time 90 minutes, endurance 2 and a half hours.

- Пилот. Вышка Леон. Мексикана 113. Прошу условия выхода на ПВП на Колимо. Время полета 90 минут, запас топлива 2 с половиной часа.

На данном примере отчетлив заметен тот факт, что радиообмен между пилотом и авиадиспетчером начинается с наименования самолета и диспетчерского пункта. Сперва пилот называет позывной наземного пункта “Leon”, так как это название определенного объекта, перевод данной лексической единицы по средствам нахождения эквивалента в переводящем языка не будет адекватным. По этой причине, передача позывного произошла по средствам транслитерации “Леон”. Аналогичную картину мы можем наблюдать и с передачей позывного самолета “Mexicana 113”, единственным различием здесь будет то, что позывной был передан на русский язык по средствам транскрипции.

- Pl. Breadbury ground, Skyfly 112, good morning

- Пилот. Бредбери руление, Скайфлай 112, доброе утро

- Pl. Skyfly 112, Stand Charlie 3, information Golf, request start-up for Rome

- Пилот. Скайфлай 112, стоянка Чарли 3, информация Гольф, прошу разрешение на запуск в Рим

На втором примере летчик обращается к диспетчерскому пункту руления, затем называет свой позывной. Оба позывных были переданы на русский язык по средствам транскрипции. На следующем примере, пилот продолжает передачу сообщения не прерываясь, поэтому здесь не происходит повторное указание на позывной наземного пункта. Наименования стоянок и типа информации также были переданы посредствам транскрипции, также, как и название города.

В авиадиспетчерской лексике значение использования имен собственных играет большую роль, так как почти каждое переданное или полученное сообщение не обходится без их употребления. По этой самой причине, в данной области профессиональной лексики существует свой радиотелефонный алфавит позывных воздушных судов и наземных пунктов, которые передаются с английского языка на другие строго методом транскрипции и транслитерации.

Так как, английский алфавит состоит из 26 букв, условное наименование воздушных суден или наземных пунктов будет соответствовать каждой букве.

Рассмотрим данный радиотелефонный алфавит и способы его передачи на русский язык: Alpha - Альфа; Bravo - Браво; Charlie - Чарли; Delta - Дельта; Echo - Эко; Foxtrot - Фокстрот; Golf - Гольф; Hotel - Хотел; India - Индия; Jullet - Джулиет; Kilo - Кило; Leon - Леон; Mike - Майк; November - Новембер; Oscar - Оскар; Papa - Папа; Quebec - Квебек; Romeo - Ромео; Sierra - Сьерра; Tango - Танго; Uniform - Униформ; Victor - Виктор; Whiskey - Виски; X-ray - Экс рей; Yankee - Янки; Zulu - Зулу

Подобного рода лексика передается на другой язык, строго методами транскрипции и транслитерации.

И так, подытоживая все вышесказанное, с уверенностью можно сделать однозначный вывод: имена собственные, позывные воздушных судов и наземных пунктов, наименования различного вида специальной информации, радиотелефонный алфавит - передаются с английского языка на русский только путем транскрипции или транслитерации.

Но не стоит забывать о том, что в авиадиспетчерской лексике существует большое число слов и выражений, которое так же обязаны быть переданы на другой язык по средствам буквализма, но не в коем случае методами транскрипции или транслитерации. В подобных случаях качественный перевод профессиональной лексики может быть достигнут только методом калькирования. Построение лексических единиц по образу оригинального слова путем перевода его частей - является именно тем самым методом, который необходим для перевода некоторых слов и выражений авиадиспетчерской лексики.

Данный метод перевода лексических единиц широко распространен в радиотелефонной фразеологии, определенный документом ИКАО 4444 и 9432 [23,11]. Данный документ состоит из понятий не имеющих эквивалентов в русском языке. Именно эти выражения будут переводится на русский язык методом калькирования. Стоит отметить, что данный документ так же содержит фразы, которые имеют существенные различия в толковании на русском языке, но будут переданы грамматическим методом описательного перевода, который будет рассмотрен позже. И так рассмотрим некоторые примеры передачи фраз путем калькирования;

Aerodrome control service - аэродромное диспетчерское обслуживание

Aerodrome control tower - аэродромная диспетчерская вышка

Aerodrome taxing circuit - схема руления по аэродрому

Aerodrome traffic - аэродромное движение

Aerodrome traffic circuit - аэродромный круг полетов

Airborne collision avoidance system - бортовая система предупреждения столкновения

Aircraft identification - опознавательный индекс воздушного судна

Air report - донесение с борта

Air-taxing - руление по воздуху

Alert phase - стадия тревоги

Approach sequence - очередность захода на посадку

Area control center - районный диспетчерский центр

Cruising flight level - крейсерский эшелон

Distress phase - фаза бедствия

Final approach - конечный этап захода

Radar clutter - радиационные помехи

Radar identification - радиолокационное опознание

Required navigation performance - требуемые навигационные характеристики

Rescue co-ordination system - координационный центр поиска и спасения

Special VFR flight - полет по правилам визуального полета

Touchdown - точка приземления

Uncertainty phase - стадия неопределенности

Выше представленные примеры отражают факт, что передача подобного рода фраз не имеющих аналогов в русском язык, должна быть проведена путем перевода каждого слова отдельно, без потери смысловой значимости. Так же, это дает нам понять, что при переводе специальных фраз, которые заключают в себе определенную профессиональную информацию, дословный перевод не будет адекватен, так как в этом случае возможна потеря смысловой нагрузки всего выражения.

Важно заметить, что при передачи лексических единиц методом калькирование возможна перестановка лексических единиц в переводящем языке, для более точного донесения информации, которая была заключена в оригинале. К примеру, фраза traffic information будет передана как информация о движении, а не движение информации, так как в случае не перестановки лексических единиц, поменяется общий смысл фразы. Uncertainty phase, будет передана на русский язык ни как неопределенность фазы, а фаза неопределенности. Rescue co-ordination center, будет не спасание координационного центра, а координационный центр поиска и спасения. Или же landing area будет передано на русский как, зона приземления, а не приземление зоны.

Таким образом, в случаях, когда возможно изменения значений выражений или утрата их смысловых значимостей, перестановка лексических единиц является необходимостью.

Метод калькирования во многом отвечает за непосредственное создание нового словосочетания или слова, в целях передачи профессиональной лексики, которые не имеют соответствий в другом языке.

Данным метод буквальной передачи информации в профессиональной лексике авиадиспетчером, нацелен на передачу устойчивых выражений, которые используется в процессе радиообмена. Необходимость в использовании кальки в процессе перевода, объясняется тем, что большое число фраз и терминов воздушной сферы не имеют точных средств передачи на русский язык. Зачастую, большое число устойчивых выражений, которые используются в авиадиспетчерской сфере вовсе не с английского языка, а были заимствованы им с других языков. Ярчайшим примером данного процесса может выступить метеорологическая лексика, которая широко используется в воздушной сфере.

Altocumulus - высококучевые облака, слово латинского происхождения обозначающее тип облаков, в процессе передачи метеорологической сводке экипажу судна. профессиональный лексика авиадиспетчер язык

Тип облаков в большинстве случаев выражается на латинском языке, с последующей передачи их на другой язык методом калькирования [24,133].

Cumulus clouds (lat. Cumulo- pile) кучевые облака

Altocumulus clouds (lat. Altus- high. Cumulo- pile) - высоко-кучевые облака

Altostratus clouds (lat. Alto- high. Status- layered) - высоко-слоистые облака

...

Подобные документы

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.