Когнитивное исследование концептуальных метафор в немецкой новеллe

Определение сущности когнитивной лингвистики. Ознакомление с теоретическими аспектами исследования концептуальной метафоры. Характеристика проблемы взаимоотношения ментальных структур "фрейм" и "концепт". Анализ концептуальных метафор в новеллах Кафки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.06.2016
Размер файла 106,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако, несмотря на то, что служащий пытается во всем угодить своему хозяину, беспрекословно выполняет все его поручения, малейшая его оплошность незамедлительно приведет к недовольству хозяина, ведь он окружен бесхарактерными и неумелыми людьми, готовыми предать любого конкурента при первой возможности.

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschдftsdiener hatte beim Fьnfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versдumnis lдngst erstattet. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rьckgrat und Verstand.

И даже поспей он на поезд, хозяйского разноса ему все равно не избежать - ведь рассыльный торгового дома дежурил у пятичасового поезда и давно доложил о его, Грегора, опоздании. Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина. [Кафка, 1983, с. 155].

Но хозяин не воспримет любые оправдания рабочего, ведь для директора Грегора все служащие одинаковы и воспринимаются лишь как неотъемлемый элемент цепи, конечной целью которой является получение прибыли. И если сотрудник, по каким-то причинам не может выполнить предназначенной для него работы, то это рассматривается, как желание уклонится от нее.

GewiЯ wьrde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, wьrde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwьrfe machen und alle Einwдnde durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, fьr den es ja ьberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt..

Хозяин, конечно, привел бы врача больничной кассы и стал попрекать родителей сыном - лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работать. [Кафка: 1983, с. 140]

Wenn ich auch andererseits sagen muЯ, daЯ wir Geschдftsleute - wie man will, leider oder glьcklicherweise - ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschдftlichen Rьcksichten einfach ьberwinden mьssen.

Хотя, с другой стороны, должен заметить, что нам, коммерсантам,- то ли к счастью, то ли к несчастью - приходится часто в интересах дела просто превозмогать легкий недуг. [Кафка: 1983, с.130]

Страх перед потерей работы очень силен. Служащий готов сделать невозможное, до последнего верит в то, что несмотря ни на что, он сможет вернуться к свои трудовым обязанностям, а вероятность потери рабочего места представляется ему немыслимой, опасной, соизмеримой с большой утратой. Возможность потерять занимаемое место работы воспринимается не иначе как опасность. Когда Грегор понимает, что он теперь не в состоянии больше заниматься своей работой, и оставлен на произвол судьбы, служба в этой фирме воспринимается им как приговор, вынесенный невидимым судьей.

Глагол "уволить" (j-n entlassen) в немецком языке, как и в русском, имеет большое число синонимов, несущих определенную стилистическую окраску: Arbeitsplдtze abbauen, streichen; j-n wegschicken. В данном случае четко прослеживается линия действия, исходящего от того, кто совершает это действие (субъекта - работодателя), по отношению к тому, над кем совершается это действие (объекта - рабочего). Ряд синонимов, выражающих обратное действие не настолько велик и многообразен, что касается стилистических различий: Arbeitsstelle verlassen; kьndigen, aufgeben.

Und warum weinte sie denn? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinlieЯ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen wьrde? Das waren doch vorlдufig wohl unnцtige Sorgen. Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hдtte, hдtte im Ernst von ihm verlangt, daЯ er den Prokuristen hereinlasse. Aber wegen dieser kleinen Unhцflichkeit, fьr die sich ja spдter leicht eine passende Ausrede finden wьrde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. Und Gregor schien es, daЯ es viel vernьnftiger wдre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stцren. Aber es war eben die UngewiЯheit, welche die anderen bedrдngte und ihr Benehmen entschuldigte.

А почему она плакала? Потому что он не вставал и не впускал управляющего, потому что он рисковал потерять место и потому что тогда хозяин снова стал бы преследовать родителей старыми требованиями. Но ведь покамест это были напрасные страхи. Грегор был еще здесь и вовсе не собирался покидать свою семью. Сейчас он, правда, лежал на ковре, а, узнав, в каком он находится состоянии, никто не стал бы требовать от него, чтобы он впустил управляющего. Но не выгонят же так уж сразу Грегора из-за этой маленькой невежливости, для которой позднее легко найдется подходящее оправдание! И Грегору казалось, что гораздо разумнее было бы оставить его сейчас в покое, а не докучать ему плачем и уговорами. Но ведь всех угнетала - и это извиняло их поведение - именно неизвестность. [Кафка: 1983, с. 160]

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Ьberzeugung gebildet, daЯ Gregor in diesem Geschдft fьr sein Leben versorgt war, und hatten auЯerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daЯ ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. Aber Gregor hatte diese Voraussicht. Der Prokurist muЯte gehalten, beruhigt, ьberzeugt und schlieЯlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Родители не сознавали всего этого так ясно; с годами они привыкли думать, что в этой фирме Грегор устроился на всю жизнь, а свалившиеся на них сейчас заботы и вовсе лишили их проницательности. Но Грегор этой проницательностью обладал. Управляющего нужно было задержать, успокоить, убедить и, в конце концов, расположить в свою пользу; ведь от этого зависела будущность Грегора и его семьи! [Кафка: 1983, с.159]

При этом, сугубо рабочая атмосфера, лишает людей чувств и теплых отношений друг с другом. Они становятся черствыми, безразличными, порой жестокими. Помощь сына своим родителям воспринимается как долг, просто формальность. Такие чувства в отношениях как любовь, благодарность, доброта к ближнему чужды им.

Es waren schцne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor spдter so viel Geld verdiente, daЯ er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug. Man hatte sich eben daran gewцhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wдrme wollte sich nicht mehr ergeben.

То были хорошие времена, и потом они уже никогда, по крайней мере в прежнем великолепии, не повторялись, хотя Грегор и позже зарабатывал столько, что мог содержать и действительно содержал семью. К этому все привыкли- и семья, и сам Грегор; деньги у него с благодарностью принимали, а он охотно их давал, но особой теплоты больше не возникало. [Кафка: 1983, с.156]

Потеряв средства к жизни после смерти Грегора, его семье приходится делать все для поддержания более или менее достойного существования.

Тогда семья не мыслит своей жизни без работы и вне работы, которая

становится для нее смыслом жизни, и при этом работа воспринимается для них лишь как способ зарабатывания денег и не более, они не имеют возможности найти что-то более подходящее, для них она становится настоящим бременем. Так, например, мать Грегора, вынужденная зарабатывать деньги, потеряв единственного кормильца семьи, не иначе как приносит себя в жертву, занимаясь шитьем белья для чужих людей.

Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfьllten sie bis zum дuЯersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frьhstьck, die Mutter opferte sich fьr die Wдsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Krдfte der Familie schon nicht. [Кафка: 1983, с. 165]

Семья выполняла решительно все, чего требует мир от бедных людей, отец носил завтраки мелким банковским служащим, мать надрывалась за шитьем белья для чужих людей, сестра, повинуясь покупателям, сновала за прилавком, но на большее у них не хватало сил. [Кафка: 1983, с.162]

В некоторых случаях можно наблюдать перенос экономических терминов в сферу повседневного общения: ... aber es kostete ihm groвe Selbstьberwindung / Die Besinnung durfte jetzt er um keinen Preis verlieren.

Представим фреймы и слоты по данной концептуальной метафоре.

ФРЕЙМ 1. ОТНОШЕНИЕ К РАБОТЕ.

Слот 1: Характеристика работы.

Anstrengend (хлопотный), die Plage (тяготы), unregelmдвig (нерегулярный), schlecht(плохой), in der Klemme sein (попасть в беду), herausarbeiten (выкарабкаться), verurteilt (обреченный), verpflichtet(обязан), geschдftliche Aufregungen (деловые волнения), die Sorgen(заботы, хлопоты), nichts im Kopf als das Geschдft haben (только и думать о фирме), die Schuld (долг)

Слот 2: Рабочие действия.

Fahrplдne studieren (изучать движение поездов), nach dem Befehl der Kunden laufen (сновать за прилавками, повинуясь покупателям), sich opfern (надрываться), bis zum дuвersten erfьllen (выполнять решительно все), die Schuld der Eltern abzahlen (выплатить долг родителей), den Aufwand der ganzen Familie tragen (содержать всю семью).

ФРЕЙМ 2: ОТНОШЕНИЕ К ХОЗЯИНУ.

Наlten (задержатъ), beruhigen (успокоить), ьberzeugen (убедить), gewinnen (расположить к себе), eine passende Ausrede finden (найти подходящее оправдание)

ФРЕЙМ 3: ПОТЕРЯ РАБОТЫ.

Слот 1: Действия, относящиеся к потере работы.

Aus der Stelle hinausfliegen (полететь с поста), kьndigen (заявить об уходе), j.-n wegschicken (уволить кого-либо), den Posten verlieren (потерять работу).

Слот 2: Отношение к потере работы.

Die Gefahr (опасность)

ФРЕЙМ 4. ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ

Слот 1: Характеристика Эмоционального состояния.

Die Hoffung nicht aufgeben (не терять надежду), erschцpft (измотанный), eine besondere Wдrme nicht ergeben (особой теплоты не возникало)

ФРЕЙМ 5. ОТНОШЕНИЕ ХОЗЯИНА К ПОДЧИНЕННОМУ

Слот 1: Действия хозяина по отношению к подчиненному. Wehren (запрещать); Vorwьrfe machen (попрекать); der unschuldigen Familie zeigen (показать ни в чем неповинной семье); zu Ungunsten eines Angestellten beirren lassen (ошибиться в пользу того или иного служащего); mit den alten Forderungen verfolgen (преследовать старыми требованиями);bei der kleinsten Versдumnis gleich den grцвten Veracht faвen (вызывать самые тяжелые подозрения при малейшем промахе); alle Einwдnde abschneiden (отводить любые возражения); ein Donnerwetter des Chefs (хозяйский разнос); die Untersuchung der verdдchtigen Angelegenheit (расследование подозрительного дела).

Слот 2: Обязанности подчиненного.

ein leichtes Unwohlsein aus geschдftlichen Rьcksichten einfach ьberwinden mьssen (превозмогать любой недуг в интересах дела).

ФРЕЙМ 6. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СЛУЖАЩИМИ.

Слот 1: Характеристики служащих.

Eine Kreatur des Chefs (ставленник хозяина), fein treuer, ergebener Mensch (ни одного надежного, преданного человека).

Слот 2: Действия служащих по отношению друг к другу.

Ein Opfer von Klatschereien, Zufдlligkeiten und grundlosen Beschwerden (жертва сплетен, случайностей, беспочвенных обвинений); die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spьren bekommen (испытывать скверные, уже далекие от причин последствия на собственной шкуре); arbeitsplдtze abbauen (подсиживать рабочие места); streichen (спорить); immer wechselnder, nie andauender, nie herzlich werdende menschlicher Verkehr (все новые и новые люди, недолгие, никогда не бывающие сердечными отношения).

Таким образом, данная концептуальная метафора была вербализована 6 фреймами, в каждом из них были выделены слоты.

2.1.2 Концептуальная метафора «свобода человека - это клетка»

Под свободой мы чаще всего понимаем способность человека действовать в соответствии со своими интересами и целями, а также как возможность выбора. Люди не свободны в выборе объективных условий своей деятельности, однако они обладают конкретной и относительной свободой, сохраняя возможность в выборе целей или средств их достижения.

Мера свободы людей в каждую эпоху определяется уровнем развития производительных сил и степенью познания законов природы и общества, а также социальным и политическим строем.

Историческое развитие общества в целом сопровождается расширением рамок предоставляемой человеку свободы, но, как правило, это расширение происходит лишь в одном направлении: предоставление больших возможностей выбора и ограничение возможности человека действовать самостоятельно без каких-либо шаблонов и примеров. Человек в современном обществе, становясь заложником всего того, что он создал сам, начинает борьбу за возможность возвращения к своим истокам, за то, что раньше казалось само собой разумеющимся.

В новелле “Ein Bericht fьr eine Akademie” - “Отчет для академии”. Кафка рассказывает нам историю одной обезьяны, пойманной на побережье и посаженной в клетку. Новелла представляет собой своеобразный краткий отчет Ротпетера (главного героя новеллы) о прожитых среди людей годах. При этом Ротпетер уделяет большое внимание тому, как он стал одним из людей и как ничтожен этот маленький мирок, созданный ими, насколько смешна свобода, которой так кичатся люди по сравнению с той, которой он обладал в свою "бытность" обезьяной.

Таким образом, Кафка в противопоставлении мира людей и животного мира показывает, насколько далек человек от породившей его природы, что он больше не принадлежит ей:

Ihr Affentum ... kann ihnen nicht ferner sein als mir das meine [Кафка: 1983, с. 462].

Клетка, в которою сажают пойманную обезьяну, является символом клетки мира людей:

Es war kein vierwandiger Gitterkдfig; vielmehr waren nur drei Wдnde an einer Kiste festgemacht ... Das Ganze war zu niedrig zum Aufrechtstehen und zu schmal zum Niedersitzen. Ich hockte deshalb mit eingebogenen, ewig zitternden Knien [Кафка: 1983, с. 463].

“Решетчатые стены замыкались деревянной стенкой ящика; таким образом, четвертая стена моей темницы оказалась дощатой. Все сооружение было таким низким, что в нем нельзя было выпрямиться, и таким узким, что невозможно было сидеть. Мне пришлось примоститься на корточках, согнув ноги; колени у меня беспрерывно дрожали”

Мир, в котором живет человек, все больше становится похожим на клетку, которая в реальности представляет собой скрытую систему правил, законов и устоев. С их помощью общество в той или иной мере предопределяет поведение каждого человека в отдельности. Это состояние предопределенности сравнивается с тем чувством, которое испытывал Ротпетер в клетке, не имея возможности ни встать, ни сесть, находясь в полу подвешенном состоянии.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующую концептуальную метафору СВОБОДА ЧЕЛОВЕКА - это КЛЕТКА.

Человек зачастую обманывает себя, утверждая, что он полностью свободен. Человеческую свободу Ротпетер называет не иначе, как насмешка священной природы над человеком:

... mit Freiheit betrдgt man sich unter Menschen allzuoft ... Oft habe ich in den Varietes vor meinem Auftreten irgendein Kunstlerpaar oben an der Decke an Trapezen hantieren sehen. Sie schwangen sich, sie schaukelten, sie sprangen, sie schwebten einander in die Arme, einer trug den anderen an den Haaren mit dem Gebiss. "Auch das ist Menschenfreiheit", dachte ich, "selbstherrliche Bewegung." Du Verspottung der heiligen Natur! Kein Bau wurde standhalten vor dem Gelдchter des Affentums bei diesem Anblick. [Кафка: 1983, с. 465].

“ Свободу причисляют к самым возвышенным чувствам, поэтому и ложь о свободе считается возвышенной. Часто перед выступлениями на сцене варьете я наблюдал за какой_нибудь парой, работавшей на трапециях под самым куполом. Они раскачивались, взлетали вверх, прыгали, перелетали в объятия друг друга; один держал другого зубами за волосы. «И это люди тоже называют свободой,- думал я,- свободой движения! Какое издевательство над матерью_природой! Если бы мы показали эту „свободу“, от их гомерического хохота рухнули бы стены цирка” [Кафка: 1983, с. 470].

Всю свою жизнь человек стремится к чувству обладания «внешней» свободой, создавая разнообразные механизмы и приспособления, которые позволили бы ему летать и стать свободным. Чувство полной свободы в большинстве случаев сравнивается с полетом птицы. «Свободен, как птица», говорим мы, подразумевая, что человек может теперь делать все, что хочет и полностью предоставлен себе. Но, если чувство «внешней» свободы доступно практически каждому, то внутренняя свобода все чаще становится привилегией лишь отдельных людей. Именно это и имел в виду Ротпетер в своих рассуждениях о смешном подобии человеческой свободы.

... ich hatte doch so viele Auswege bisher gehabt und nun keinen mehr.

Hatte man mich angenagelt, meine Freizьgigkeit ware dadurch nicht kleiner geworden [Кафка: 1983, с. 458].

“Да, до сих пор у меня было сколько угодно выходов, а теперь вдруг не осталось ни единого.. Я был так прикован к месту, что, если бы меня прибили гвоздями, мое положение не ухудшилось бы” [Кафка: 1983, с. 450].

Теперь, когда Ротпетер, испытав все превратности судьбы, стал своим среди людей и добился определенного положения в обществе, он понял, что свобода, которой так восторгаются люди, в действительности совсем другое. И если бы его пригвоздили, лишив движения, вряд ли что-либо изменилось в его сегодняшнем положении. Когда его еще только поймали и посадили в клетку, в которой он практически совсем не мог двигаться, и вынужден был стоять, постоянно согнувшись, он имел гораздо больше доводов ощущать себя свободным.

(mir, freiem Affen,) ... war zuerst die Rьckkehr, wenn die Menschen

gewolt hatten, freigestellt durch das ganze Tor, das der Himmel uber der Erde

bildet, wurde es gleichzeitig mit meiner vorwдrts gepeitschten Entwicklung immerniedriger und enger; wohler und eingeschlossene fehlte ich in die Menschenwelt; der Sturm, der mir aus meiner Vergangenheit nachblies, sдnftigte sich;heute ist es nur ein Luftzug, der mir die Fersen kuhlt; und das Loch in der Ferne, durch das er kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden ... [Кафка: 1983, с. 457].

“Вначале, если бы люди того пожелали, я еще мог легко вернуться к прежней жизни - ворота, ведущие к ней, были распахнуты настежь, но чем сильнее меня подхлестывали и чем скорее я цивилизовался, тем ниже и уже делались эти ворота и тем лучше и уверенней чувствовал я себя в мире людей; ураган, вырвавший меня из моего прошлого, давно уже стих, я ощущаю сейчас только легкий ветерок, приятно щекочущий мне пятки, а брешь, через которую этот ветерок проникает и через которую я сам когда_то появился, стала совсем крохотной; если бы даже у меня хватило сил и воли добраться до нее, то уж пролезть, не ободрав всю шкуру, я не смог бы” [Кафка: 1983, с. 463].

Постепенно, чем больше Ротпетер становился похожим на человека, тем меньше возможности было у него вернуться назад, в свое прошлое и обрести желанную свободу, призрачная возможность обладания которой была изначально равна по своей силе урагану, а потом ветерку, проникающему через крохотную брешь.

Как возможность исхода, ухода и обретения свободы автор дает Ротпетеру лишь смерть в объятьях змей или пучине моря:

Wдre ich ein Anhдnger jener erwдhnten Freiheit, ich hatte gewissen das Weltmeer dem Ausweg vorgezogen, der sich im trаben Blick dieser Menschen zeigte [Кафка: 1983, с. 460].

“ Если бы я был приверженцем упомянутой выше свободы, я наверняка предпочел бы прыжок за борт тому выходу, который прочел в хмурых человеческих глазах”.

... oder ich hatte mich unbemerkt zu anderen Tieren, etwa zu den Riesenschlangen mir gegenuber, flichten konnen und mich in ihren Umarmungen ausgehaucht; oder es ware mir gelungen, mich bis aufs Deck zu stellen und uber Bord zu springen, dann ... ware ich ersoffen [Кафка: 1983, с. 450].

“Если бы мне вдруг удалось незаметно пробраться в клетку к другим пленникам - к огромным змеям, например,- и в их объятьях я испустил бы дух! Предположим также, что я незаметно вылез бы на верхнюю палубу и прыгнул за борт; некоторое время я держался бы на поверхности океана, а потом утонул бы”.

Но главный герой предпочитает другой выход из сложившейся ситуации:

... unter dem Einfluss meiner Umgebung verhielt ich mich so, wie wenn ich menschlich gerechnet hatte [Кафка: 1983, с. 470].

“Конечно, в то время я еще не рассуждал по_человечески, но под влиянием среды поступал так, словно рассуждаю”.

Ротпетер подобно человеку выбирает возможность ассимиляции к жизни людей с их суррогатом чувства свободы.

ФРЕЙМ 1. ОТНОШЕНИЕ К СВОБОДЕ

Слот 1: Действия, относящиеся к потере свободы.

Vierwandiger Gitterkдfig (Решетчатые стены), freigestellt durch das ganze Tor (ворота, ведущие к ней, были распахнуты настежь).

ФРЕЙМ 2. ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ

Слот 1: Характеристика эмоционального состояния.

Hatte man mich angenagelt (я был так прикован к месту), der Sturm (ураган), schwangen (раскачивались), schaukelten (взлетали вверх), sprangen (прыгали), schwebten einander in die Arme (перелетали в объятия друг друга), ein trug den anderen an den Haaren mit dem Gebiss (один держал другого зубами за волосы).

2.1.3 Концептуальная метафора «отношения между людьми - это борьба»

Исходя из проблематики новеллы Кафки "Eine kleine Frau" (“Маленькая женщина”), можно выделить концептуальную метафору ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ - это БОРЬБА.

Характер отношений, складывающихся между отдельным человеком и обществом в целом, определяется поведением самого человека и его позицией, которую он занимает по отношению к обществу. Действия каждого человека в отдельности рассматриваются с той точки зрения, насколько они в той или иной мере соотносятся с интересами общества. Соблюдение правил, норм и общественных отношений может гарантировать человеку защиту и благосклонность общества в целом:

... ich der Цffentlichkeit nicht unbekannt bin, in ihrem vollen Blick nicht seit jener lebe, vertrauensvoll und vertrauen verdienend

“ ..Меня давно знают, живу я при полной гласности, сам доверяю обществу и снискал его доверие” [Кафка: 1983, с. 492].

Как средство оценки значимости того или иного человека для общества используется общественное мнение, заключающее в себе отношение (скрытое или явное) к общественным событиям, деятельности различных групп, организаций и отдельных личностей. Оно может выражать как позицию одобрения, так и позицию осуждения. Регулируя тем самым поведение отдельных индивидов и насаждая нормы общественных отношений. Зачастую общественное мнение используется для подавления, изоляции, уничтожения отдельного человека, если он по каким-то причинам не хочет подчиняться устоям, принятым в данном обществе:

... die (die Frau) die Цffentlichkeit vцllig geruschlos unter seinem Stiefel

zertreten hatte [Кафка: 1983, с. 490].

“совершенно бесшумно и незаметно для света -- раздавил бы этот репей сапогом”.

... unter ihre starkste Lupe nimmt (Цffentlichkeit) (= etw. sehr genau

beobachten, kontrollieren, betrachten, kritisch prьfen) [Кафка: 1983, с. 492].

“... die Цffentlichkeit ihren vollen Blick auf mich richtet, ein

allgemeiner Цffentlichkeit дrger gegen mich entsteht” [Кафка: 1983, с. 492].

“А ведь я для нее действительно посторонний и не только не противлюсь такому взгляду”.

... was im Alter ubrigbleibt, sind Reste ... jeder steht unter Beobachtung und der lauernde Blick eines alternen Mannes ist eben ein ganz deutlich lauernder Blick (= in feindlicher, hinterhaltiger Absicht in einem Versteck sich verbergend, auf j-n, etw. Angespannt warten) [Кафка: 1983, с. 495].

Каждый в отдельности, сам того не осознавая, находится под наблюдением и любое действие оценивается как подобающее или неподобающее, выходящее за рамки законов общества. В этом случае человек автоматически выносится на суд общественности:

... will sie die Angelegenheit nutzen, mich vor das Gericht der

Цffentlichkeit zu bringen [Кафка: 1983, с. 497].

... als Kдmpfernatur vergisst sie es in der Leidenschaft des Kampfes

[Кафка: 1983, с. 498].

... wenn es in ihren Kriegsplan passen, wurde sie sich soweit vergessen [Кафка: 1983, с. 480].

В этом случае существительное “Kдmpfernatur” имеет негативную

стилистическую окраску. Хотя очень часто такие выражения, как "борец по своей природе", "он был борец по натуре" несут в себе положительную оценку, характеризующую человека с положительной стороны.

ФРЕЙМ 1. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ

Слот 1: Действия людей по отношению друг к другу.

Unter seinem Stiefel zertreten hatte (раздавил бы этот репей сапогом).

2.1.4 Концептуальная метафора «государство - это аппарат подавления»

Государство является основным институтом политической системы классового общества, осуществляющего охрану его экономической и социальной структуры. Оно обладает исключительным правом издания законов и правил, обязательных для всего населения.

Для государства характерно наличие особой системы органов и учреждений, осуществляющих функции государственной власти.

В своей новелле "In der Strafkolonie" автор предоставляет читателю возможность увидеть, что же на самом деле представляет собой государство, призванное служить на благо человека.

Аппарат в новелле "In der Strafkolonie", предназначенный для экзекуций, для совершения правосудия, является символом государства и власти, которой оно обладает. Подобно тому, как государство представляет собой совокупность разнообразных институтов, находящихся в прямой зависимости друг от друга, и вся жизнь человека в своей совокупности подчинена скрытой системе законов и норм ГОСУДАРСТВО - это АППАРАТ ПОДАВЛЕНИЯ, так и аппарат, созданный в произведении Кафки, состоит из множества устройств, различных деталей, предназначенных для одной единственной цели: исполнения приговора, вынесенного судом:

“Wie Sie sehen, entspricht die Egge der Form des Menschen; hier ist die Egge fur den Oberkцrper, hier ist die Eggen fur die Beine. Fur den Kopf ist nur dieser kleine Stichel bestimmt” [Кафка: 1983, с. 496].

“Как видите, борона соответствует форме человеческого тела; вот борона для туловища, а вот бороны для ног. Для головы предназначен только этот небольшой резец. Вам ясно? Он приветливо склонился перед путешественником, готовый к самым подробным объяснениям” [Кафка: 1983, с. 495].

Многочисленные подробности в описании аппарата, которые приводит офицер в своем рассказе, отнюдь не случайны. Это придает особую значимость и необходимо для того, чтобы показать всю силу и ужас, который способна вселять в человека эта машина, олицетворяющая собой государственный аппарат.

Власть будет существовать всегда и залогом этому будет вечный механизм машины, созданной человеком и настолько совершенной, что она может обходиться без него:

Im ьbrigen arbeitet die Maschine noch und wirkt fьr sich. Sie wirkt fьr sich, auch wenn sie allein in diesem Tal steht. Und die Leiche fдllt zum SchluЯ noch immer in dem unbegreiflich sanften Flug in die Grube, auch wenn nicht, wie damals, Hunderte wie Fliegen um die Grube sich versammeln. Damals muЯten wir ein starkes Gelдnder um die Grube anbringen, es ist lдngst weggerissen“. [Кафка: 1983, с. 487].

“ Вообще-то машина работает и говорит сама за себя. Она говорит сама за себя, даже если стоит одна в этой долине. И под конец тело все еще летит в яму по какой-то непостижимо плавной кривой, хотя у ямы, в отличие от тех времен, не лепятся, как мухи, сотни людей. Тогда нам приходилось ограждать яму крепкими перилами, теперь они давно сорваны”. [Кафка: 1983, с. 483].

Отдельного рассмотрения заслуживают способы и методы осуществления правосудия, своеобразие которых является также не последним условием существования машины:

Der Grundsatz, nach dem ich entscheide, ist: Die Schuld ist immer

zweifellos. Andere Gerichte kцnnen diesen Grundsatz nicht befolgen, denn sie sind vielkцpfig und haben auch noch hцhere Gerichte ьber sich. Hдtte ich den Mann zuerst vorgerufen und ausgefragt, so wдre nur Verwirrung entstanden. Er hдtte gelogen, hдtte, wenn es mir gelungen wдre, die Lьgen zu wiederlegen, diese durch neue ersetzt. Jetzt aber halte ich ihn und lasse ihn nicht mehr“.

“Вынося приговор, я придерживаюсь правила: «Виновность всегда несомненна». Другие суды не могут следовать этому правилу, они коллегиальны и подчинены более высоким судебным инстанциям. У нас все иначе, во всяком случае, при прежнем коменданте было иначе. Новый, правда, пытается вмешиваться в мои дела, но до сих пор мне удавалось отражать эти попытки и, надеюсь, удастся в дальнейшем…” [Кафка: 1983, с. 485].

Человек в системе государства рассматривается не более чем ее элемент, существование которого определяется высшей властью. Право голоса, личного мнения и возможность защитить себя рассматривается как ненужная остановка приведения в исполнение судебного приговора. Единственной истиной может быть лишь то, что говорится в пользу существующего судебного аппарата, все остальное - лишь ложь, в том числе и все то, что хочет, но не может сказать обвиняемый, который автоматически становится осужденным. Правосудие государства становится неотъемлемым условием существования каждого человека.

Особую роль в рассмотрении концептуальной метафоры ГОСУДАРСТВО - это АППАРАТ ПОДАВЛЕНИЯ играет исследование отдельного вида метафор в рамках новеллы «In der Strafkolonie», связанных с переносом названий животных на людей на основе одинаковых признаков, черт, характеристик (Tiermetapher).

Автор сравнивает осужденного с собакой (Hund), исходя из его манеры поведения, внешних признаков и того, как к нему относятся офицер и солдат. Человек, попавший в жернова репрессионного аппарата, превращается в животного, жизнь которого, подобно жизни собаки, целиком и полностью зависит от воли вышестоящих.

Целый ряд метафор и сравнений, связанных с названиями животных, имеет определенную негативную окраску как в немецком языке (Hundekдlte, Hundearbeit, Hundelohn; wie ein Hund leben, hundemude sein), так и в русском (устал как собака, собачья жизнь и т.д.).

Служба осужденного заключалась в том, что он должен был нести свой пост у дверей одного из офицеров, охраняя его сон, подобно собаке, которая должна сторожить дом своего хозяина. Но он позволил себе заснуть, и тогда офицер, не задумываясь, решил отхлестать его плеткой. Так поступает хозяин с непослушным ему животным. Поведение осужденного можно сравнить с поведением собаки, которая, оскалив зубы, бросается на своего врага:

„Ein Hauptmann hat heute morgens die Anzeige erstattet, daЯ dieser Mann, der ihm als Diener zugeteilt ist und vor seiner Tьre schlдft, den Dienst verschlafen hat. Er hat nдmlich die Pflicht, bei jedem Stundenschlag aufzustehen und vor der Tьr des Hauptmanns zu salutieren. GewiЯ keine schwere Pflicht und eine notwendige, denn er soll sowohl zur Bewachung als auch zur Bedienung frisch bleiben. Der Hauptmann wollte in der gestrigen Nacht nachsehen, ob der Diener seine Pflicht erfьlle. Er цffnete Schlag zwei Uhr die Tьr und fand ihn zusammengekrьmmt schlafen. Er holte die Reitpeitsche und schlug ihm ьber das Gesicht. Statt nun aufzustehen und um Verzeihung zu bitten, faЯte der Mann seinen Herrn bei den Beinen, schьttelte ihn und rief: „Wirf die Peitsche weg, oder ich fresse dich.“ - Das ist der Sachverhalt“.

“Сегодня утром один капитан доложил, что этот человек, приставленный к нему денщиком и обязанный спать под его дверью, проспал службу. Дело в том, что ему положено вставать через каждый час, с боем часов, и отдавать честь перед дверью капитана. Обязанность, конечно, нетрудная, но необходимая, потому что денщик, который охраняет и обслуживает офицера, должен быть всегда начеку. Вчера ночью капитан пожелал проверить, выполняет ли денщик свою обязанность. Ровно в два часа он отворил дверь и увидел, что тот, съежившись, спит. Капитан взял хлыст и полоснул его по лицу. Вместо того чтобы встать и попросить прощения, денщик схватил своего господина за ноги, стал трясти его и кричать: «Брось хлыст, а то убью!». Вот вам и суть дела”. [Кафка: 1983, с. 488].

После того, как был вынесен приговор, осужденный был закован в цепи. Автор много раз упоминает этот факт, сравнивая человека на цепи с собакой.

Der Hauptmann kam vor einer Stunde zu mir, ich schrieb seine Angaben auf und anschlieЯend gleich das Urteil. Dann lieЯ ich dem Mann die Ketten anlegen. Das alles war sehr einfach. Hдtte ich den Mann zuerst vorgerufen und ausgefragt, so wдre nur Verwirrung entstanden. Er hдtte gelogen, hдtte, wenn es mir gelungen wдre, die Lьgen zu widerlegen, diese durch neue Lьgen ersetzt und so fort.

Час назад капитан пришел ко мне, я записал его показания и сразу же вынес приговор. Затем я велел заковать денщика в цепи. Все это было очень просто. А если бы я сначала вызвал денщика и стал его допрашивать, получилась бы только путаница. Он стал бы лгать, а если бы мне удалось опровергнуть эту ложь, стал бы заменять ее новой и так далее. А сейчас он у меня в руках, и я его не выпущу…[Кафка: 1983, с. 489].

Aber der Offizier hielt den Reisenden mit einer Hand fest, nahm mit der anderen eine Erdscholle vom Wall und warf sie nach dem Soldaten. Dieser hob mit einem Ruck die Augen, sah, was der Verurteilte gewagt hatte, lieЯ das Gewehr fallen, stemmte die FьЯe mit den Absдtzen in den Boden, riЯ den Verurteilten zurьck, daЯ er gleich niederfiel, und sah dann auf ihn hinunter, wie er sich wand und mit seinen Ketten klirrte.

Солдат, встрепенувшись, поднял глаза, увидел, на что осмелился осужденный, бросил винтовку и, упершись каблуками в землю, так рванул осужденного назад, что тот сразу упал, а потом солдат стал глядеть сверху вниз, как он барахтается, гремя своими цепями. [Кафка: 1983, с. 499].

Все эти цепи, которыми был скован осужденный: тяжелая цепь, к которой сходились маленькие цепочки, сплетенные вдобавок соединительными цепочками - являются символом того, насколько каждый из нас в отдельности, зачастую сам того и не осознавая, сильно запутан и полностью скован этими невидимыми цепями условностей, предписаний и правил, в которые человека заковывает сама государственная система.

Эти цепи на шее осужденного делали его еще больше похожим на собаку, и если свистнуть он прибежал бы к своему хозяину:

„Ьbrigens sah der Verurteilte so hьndisch ergeben aus, daЯ es den Anschein hatte, als kцnnte man ihn frei auf den Abhдngen herumlaufen lassen und mьsse bei Beginn der Exekution nur pfeifen, damit er kдme“.

“Между тем во всем облике осужденного была такая собачья покорность, что казалось, его можно отпустить прогуляться по косогорам, а стоит только свистнуть перед началом экзекуции, и он явится”. [Кафка: 1983, с. 500].

Повадки человека, попавшего в столь рабское положение, все больше напоминают поведение животного:

Hier in diesen elektrisch geheizten Napf am Kopfende wird warmer Reisbrei gelegt, aus dem der Mann, wenn er Lust hat, nehmen kann, was er mit der Zunge erhascht. Keiner versдumt die Gelegenheit.

Вот сюда, в эту миску у изголовья - она согревается электричеством, - накладывают теплой рисовой каши, которую осужденный при желании может лизнуть языком. Никто не пренебрегает этой возможностью

ФРЕЙМ 1. ОТНОШЕНИЕ ГОСУДАРСТВА К ЧЕЛОВЕКУ

Слот 1: Характеристика государства

Entspricht die Egge der Form des Menschen (борона соответствует форме человеческого тела), arbeitet die Maschine noch und wirkt fьr sich (машина работает и говорит сама за себя), die Schuld ist immer zweifellos (виновность всегда несомненна)

Слот 2: Действия государства по отношению к людям

Lasse ihn nicht mehr (больше ему не позволю), starkes Gelдnder zu anbringen (ограждать крепкими перилами), er hдtte gelogen, wenn es mir gelungen wдre, die Lьgen zu wiederlegen (он пытается вмешиваться в мои дела, но до сих пор мне удавалось отражать эти попытки), er holte die Reitpeitsche und schlug ihm ьber das Gesicht (он взял хлыст и полоснул его по лицу), dann lieЯ ich dem Mann die Ketten anlegen (затем я велел заковать денщика в цепи), er hдtte gelogen (он бы солгал).

ФРЕЙМ 4. ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ

Слот 1: Характеристика эмоционального состояния человека

Fur den Kopf ist nur dieser kleine Stichel bestimmt (Он приветливо склонился перед путешественником, готовый к самым подробным объяснениям), wie damals, Hunderte wie Fliegen um die Grube sich versammeln ( в отличие от тех времен, не лепятся, как мухи, сотни людей), er sich wand (корчился)

Выделенные фреймы позволяют глубже понять особенность авторского восприятия данной метафоры.

2.1.5 Концептуальная метафора «история народа - это книга»

Несмотря ни на что, человек, находящийся у власти, не вечен. Его сменяет другой, за которым приходит следующий:

... sie ist nur die kleine Episode in der ewigen Geschichte unseres

Volkes [Josefine, die Sдngerin oder das Volk der Mдuse]. [Кафка: 1983, с. 87].

Исходя из этого примера, можно выделить концептуальную метафору ИСТОРИЯ НАРОДА - это КНИГА.

Ср.: Er hat sich ins Buch der Geschichte eingeschrieben.

Das ist ein Ruhmesblatt im Buche der Geschichte.

Подобные примеры можно найти и в русском языке: на страницах истории; его имя было вписано в историю золотыми буквами.

Метафора BUCH книга представляется как книга, внутри которой записана вся история человечества. Жизнь каждого зафиксирована в этой книге. И в зависимости от роли человека, от его значимости, от того, что и как много он сделал, ему будет отведено соответствующее место в этой истории (der Mensch als eine kleine Episode).

ФРЕЙМ 1. ОТНОШЕНИЕ НАРОДА К КНИГАМ

Слот 1: Книга - это духовное завещание одного поколения другому.

Sie ist nur die kleine Episode in der ewigen Geschichte unseres Volkes (это только маленький эпизод в вечной истории нашего народа), im Buche der Geschichte (в книге истории)

Таким образом, среди лексических средств, репрезентирующих концепты того или иного языка, представляется наиболее интересным выделить метафоры. Метафоры рассматриваются как результат когнитивного мышления и как лексическое средство, репрезентирующее концепты того или иного языка.

В ходе исследования проблемы метафоризации в когнитивной лингвистике нами было проанализировано 7 новелл немецкого писателя Франца Кафки, особое внимание уделяется концептуальным метафорам, с помощью которых мы структурируем мир вокруг нас. Иными словами, любую сферу нашей жизни можно представить как ряд картинок, которые прочно сложились в сознании каждого.

По результатам анализа экспериментального материала, мы пришли к выводу, что особенность использования метафор в рамках художественных текстов заключается в том, что художественный текст отличается от любого другого. Метафора может стимулировать эмоции и эстетические чувства читателя с помощью особого языка, подразумевающего наличие художественной образности. К средствам образности принадлежит множество стилистических средств, среди которых первую очередь занимает метафора, наиболее распространенная в художественном тексте.

Чтобы продемонстрировать, как метафорические выражения повседневного языка могут прояснять метафорическую природу, мы рассмотрим концептуальные метафоры в рамках художественных произведений Франца Кафки.

В первом параграфе представлена концептуальная метафора ЧЕЛОВЕК-это МАШИНА. Эта метафора представлена в немецком языке в многочисленных и разнообразных выражениях.

В данном случае концептуальная метафора ЧЕЛОВЕК-это МАШИНА рассматривается с той точки зрения, что человек в современном мире свободной рыночной экономики все больше рассматривается как трудовая единица, выполняющая определенную работу. В условиях индустриального общества, когда машины становятся неотъемлемой частью производственного процесса, человеческий труд характеризуется как менее конкурентоспособный. Особенно остро эта тенденция проявляется на рынке ручного труда, где предпочтение в выполнении механических операций отдается машинам. Процесс вытеснения человека машинами ознаменовался изобретением поточного производства, где ручной труд рассматривался не более чем его составляющая.

В результате исследования нами было рассмотрено множество проблем, глубоко волнующих самого писателя, среди которых - проблема отношения между людьми; отдельного человека с самим собой и окружающим миром. Основные концептуальные метафоры, выделенные нами, позволяют лучше понять концептуальное пространство новелл писателя.

Заключение

Целью исследования данной работы является характеристика концептуальных метафор, выделенных в новеллах Франца Кафки. Мы пришли к выводу, что метафоры рассматриваются как результат когнитивного мышления и как лексическое средство, репрезентирующее концепты того или иного языка. В данной работе проблема метафорики рассматривается в свете теории Джорджа Лакоффа. Он выделяет так называемые концептуальные метафоры, то есть образные модели, с помощью которых мы структурируем мир вокруг и внутри нас. Иными словами, подобно тому, как ряд картинок, которые прочно сложились в сознании каждого, так и любое художественное произведение можно представить как совокупность концептуальных метафор, охватывающих основные темы и проблематику произведения.

Вместе с этим были выполнены и другие поставленные задачи.

В теоретической главе мы рассмотрели и проанализировали понятие когнитивной лингвистики, возникновение и использование термина «концепт» в когнитивной лингвистике, рассмотрели метафору в свете когнитивной лингвистики.

При анализе первой главы можно прийти к выводу, что в последнее время в сфере когнитивной лингвистики появляются работы, рассматривающие метафоры как результат когнитивного мышления. Для понимания когнитивной метафоры американский ученый-лингвист Джордж Лакофф в своей книге «Метафоры, которыми мы живем» подчеркивает, что наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути, так как метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии.

Перед читателем неизбежно возникает вопрос о роли метафор в нашей жизни. Для ответа на этот вопрос мы опираемся на труд лингвиста Джорджа Лакоффа в работе «Метафоры, которыми мы живем». Центральный тезис Лакоффа состоит в том, что метафоры облегчают процесс мышления, предоставляя нам эмпирические рамки, внутри которых мы осваиваем новоприобретенные абстрактные концепты. Переплетение метафор, лежащее в основе мыслительной деятельности, формирует когнитивную карту - сеть концептов, организованных таким образом, чтобы укоренить абстрактные концепты в физическом опыте человека, в его отношениях с окружающим миром.

Концепт возникает как образ, но, появившись в сознании человека, этот образ способен продвигаться по ступеням абстракции. С увеличением уровня абстрактности концепт постепенно превращается из чувственного образа в собственно мыслительный. Вместе с тем тот общеизвестный факт, что концепт надо объяснять на примере, свидетельствует об образной природе любого концепта.

Концепты разной степени абстрактности могут представлять собой ряд все более конкретных образов, входящих один в другой. Например: религия - храм - купола - молящиеся люди. Таким образом, чувственная природа концепта религия оказывается связана в конечном итоге с чувственно - наглядным образом культового здания и молящихся людей. Соответственно, конкретные концепты состоят из непосредственного отражения действительности сознанием, т.е. из прямого первичного образа.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что концепт представляет собой квант структурированного знания и в силу этого имеет определенную, хотя и нежесткую структуру. Он состоит из компонентов (концептуальных признаков), то есть отдельных признаков объективной и субъективной действительности. Эти признаки дифференцированно отраженны в содержании концепта и различаются по степени абстрактности от ядерного, предельно конкретно-образного, до периферийного высокой степени абстрактности. Слои находятся по отношению друг к другу в отношениях производности. Возрастание абстрактности зависит от каждого последующего уровня.

В практической главе были выделены концептуальные метафоры, охватывающих основные проблемы, рассматриваемые автором в новеллах.

Особенность использования метафор в рамках художественных текстов заключается в том, что художественный текст отличается от любого другого. Она может стимулировать эмоции и эстетические чувства читателя с помощью особого языка, подразумевающего наличие художественной образности. К средствам образности принадлежит множество стилистических средств, среди которых первую очередь занимает метафора, наиболее распространенная в художественном тексте.

Метафора придает художественному миру автора выразительность, передавая мысли с помощью чувственных образов и тем самым оживляя сухую абстракцию и делая ее более близкой читателю.

...

Подобные документы

  • Изучение свойств и функций языковой и художественной метафоры - одного из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Механизм функционирования концептуальной метафоры.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 16.06.2012

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

  • Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.

    статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015

  • Магистральные направления и задачи когнитивной науки. Проблемы, связанные с восприятием и переработкой информации человеческим мозгом. Теория семантических полей и типы ментальных структур. Категоризация, знаковые отношения и языковая картина мира.

    реферат [29,3 K], добавлен 10.08.2010

  • Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых. Случаи их употребления. Функции номинативных, образных, когнитивных метафор, используемых автором в произведении. Их эффективность как средств выразительности речи и воздействия на читателя.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.03.2015

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).

    курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Природа, усвоение и использование языкового знания; концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики: становление и этапы формирования науки, сущность основных теорий и направлений исследования, психосемантика; проблемы, задачи и перспективы.

    реферат [27,2 K], добавлен 26.06.2011

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Создание концептуальной метафоры - основной метод концептуализации лексического аспекта времени. Исследование человеческого мышления, отталкиваясь от конкретных словесных форм - цель когнитивной лингвистики. Сущность модели грамматикализации времени.

    дипломная работа [49,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Изучение особенностей и функций газетно-публицистического стиля. Определение понятия и сущности политической метафоры, ее классификация. Выявление случаев проявления метафоричности в тексте статьи. Анализ контекстуальной значимости политических метафор.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 22.06.2015

  • Взгляд на явление синестезии с точки зрения психологии. Синестезия как объект изучения лингвистики. Словарь лингвистических терминов и классификация метафор. Место синестетической метафоры в идеостиле В. Набокова. Комбинации со зрительной модальностью.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 21.04.2014

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.