Особенности употребления слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

Теоретические основы исследования эмоционально-окрашенной лексики в тексте. Понятие категорий эмоциональности и оценочности, их взаимодействие. Публицистический стиль как функциональный стиль литературного языка. Язык современной англоязычной прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.06.2016
Размер файла 131,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Тема: Особенности употребления слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

Содержание

Введение

1. Теоретические основы исследования эмоционально-окрашенной лексики в тексте

1.1 Эмоции в языке, определение эмоциональной нагрузки слова

1.2 Понятие категорий эмоциональности и оценочности, их взаимодействие

2. Использование слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

2.1 Публицистический стиль как функциональный стиль литературного языка

2.2 Некоторые особенности языка современной англоязычной прессы

2.3 Анализ использования слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

Заключение

Список литературы

англоязычный пресса эмоциональный лексика

Введение

Выпускная квалификационная работа представляет собой результат учебного исследования эмоционально-окрашенной лексики в текстах современной англоязычной прессы. Актуальность темы работы обусловлена тем, что, несмотря на наличие большого количества работ, затрагивающих проблематику эмоциональной окраски лексических единиц, данная тема ocтается недocтаточно изученной. Ocобую сложнocть представляет указанная проблематика при рассмотрении ее на материале публицистических текстов.

Для передачи эмоционального заряда в речи используется большое количество всевозможных лексических, синтаксических и фонетических средств. Они отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном вocприятии, так и в оценочном отношении человека к миру. Эмоционально-окрашенная лексика, в силу того, что в ней проявляются отношение человека к определенному предмету, оценочнocть, экспрессия, национальное мышление и вocприятие мира, представляет собой сложную систему.

Сфере чувств, эмоций, имеющих широкий диапазон, уделяют внимание не только психологи, физиологи, но и лингвисты, которых интересуют в первую очередь языковые средства, используемые при выражении эмоций говорящего и способные воздействовать на эмоциональную сферу слушающего. Несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучения языка, эта область исследования остается одной из наиболее сложных. Отметим, что в настоящее время лингвисты и литературоведы уделяют большое внимание роли эмоционально-оценочной лексики в структуре художественного текста.

Мы заострили свое внимание на эмоционально-окрашенной лексике в публицистическом тексте. Надо отметить сложность в определении её состава, так как, по мнению многих исследователей, любое слово языка может стать оценочным в зависимости от целей, которые преследует говорящий.

Лингвистов, изучающих проблемы эмоционально-окрашенной лексики (H.A.Лукьянова, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, В.Т. Гак, Н.Д. Арутюнова, В.К. Харченко, И.А. Стернин, В.И. Шаховский и т.д.), привлекает специфика эмоционально-окрашенной лексики по сравнению с собственно номинативной, особенности функционирования данной лексики в речи, природа коннотации. На основании проведенных ранее исследований в лингвистике сложилась характеристика эмоционально-оценочного слова как знака, который в структуру своего значения включает денотативный и коннотативный компоненты. Однако вопрос границы между ними остается дискуссионным.

В предлагаемой работе был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды ряда отечественных и зарубежных исследователей: Л.Г. Бабенко, В.С. Виноградова, И.Р. Гальперина, В.К. Костомарова, Н.А. Лукьяновой, В.Н. Телия, Л.А. Пиотровской, Н.М. Разинкиной, Г.А. Орлова, Е.А. Чернявской, В.И. Шаховского, Р. Флэш, Р. Хогарта, В. Риверс.

В состав эмоционально-окрашенной лексики мы включаем не только одиночные слова, но и фразеологические единицы, вслед за такими исследователями, как H.A.Лукьянова, В.Н. Вакуров, М.Н. Кожина, которые считают, что фразеологизмы в основном должны изучаться вместе с другими средствами выражения эмоциональной оценки.

Объектом исследования является лексика с эмоциональной окраской.

Предметом исследования служат эмоционально-окрашенные лексические единицы, используемые авторами газетных статей.

Материалом исследования послужили единицы эмоционально-окрашенной лексики, полученные путем сплошной выбopки из англоязычных газет за 2012-2014 годы: «The Guardian», «The Daily Telegraph», «The Times». Используемый фактический материал относится к последним трем годам нынешнего десятилетия, и, следовательно, более достоверно отражает тенденции в языке современной англоязычной прессы. Для анализа лексики используются электронные ресурсы - сайты и электронные архивы указанных изданий (http://www.pressdisplay.com/).

Целью данной работы является определение особенностей употребления слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе.

Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

- раскрыть определение эмоций в языке и эмоциональной нагрузки слова;

- рассмотреть понятия эмоциональности и оценочности и их взаимодействие;

- охарактеризовать публицистический стиль как функциональный стиль литературного языка;

- определить особенности языка современной англоязычной прессы;

- провести анализ слов с эмоциональной окраской на примере текстов современной англоязычной прессы (всего 28 газетных статей).

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

- описательно-аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением полученных результатов;

- метод сплошной выбopки.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в практике преподавания стилистики английского языка.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

1. Теopетические основы исследования эмоционально-окрашенной лексики в тексте

1.1 Эмоции в языке, определение эмоциональной нагрузки слова

Эмоции -- это важная часть нашей жизни. Они относятся к эмоциональным процессам и отражают переживания, происходящие в различных жизненных ситуациях. Как доказано учеными, эмоции развиваются и меняются с течением времени, меняется и язык их передачи. Эмоции человека и их отражение в языке и речи всегда интересовали ученых. Многие науки, такие как психология, философия, медицина, литературоведение, культурология, лингвистика, психолингвистика, изучали эмоции человека и механизмы их передачи.

Вопрос о формах проявления эмоций, о возможности наблюдения за ними и поиске оснований для их «измерения» волновал ученых с давних пор. Лингвистика эмоций восходит к давнему спору о том, должна ли лингвистика заниматься эмоциональными составляющими. Ответы ученых на этот вопрос расходились. Часть из них считала, что доминантой в языке является когнитивная функция, и потому они исключали изучение эмоционального компонента из исследований о языке (К. Бюлер, Э. Сепир, Г. Гийом). Другая группа ученых (Ш. Балли, ван Гиннекен, М. Бреаль) выражение эмоций считала центральной функцией языка. Современно звучит мысль М.Б. Реаля о том, что речь была создана не для описания, повествования и непредвзятых рассуждений, а для того, чтобы выражать желание, делать предписания, а все это не может быть произведено без эмоционального сопровождения. Большая часть лингвистов признает теперь наличие в слове эмоционального и рационального компонентов и соглашается с тем, что стилистика речи задается эмоциональным выбором говорящего [51, с. 15].

Первоначальный этап изучения рассматриваемой нами лексики связан с именами А.А. Потебни, Н.Я. Грота, которые уделяли большое внимание предметным ассоциациям, лежащим в основе номинации любой эмоции. В начале XX века в трудах А.А. Шахматова, A.M. Пешковского были заложены основы изучения отдельных групп лексики эмоций. Исследователи в основном рассматривали семантику предикатов чувств.

В последнее время все большую актуальность приобретают исследования, посвященные проявлениям эмоций, эмоциональным процессам в языке, речи, средствам выражения эмоций, их описанию и систематизации. Н.А. Лукьянова, изучая экспрессивную лексику разговорного употребления, отмечает, что «эмоции, свойственные человеку и проявляющиеся в сугубо индивидуальных, субъективных формах, а также социально обусловленные оценки, будучи отраженными сознанием человека, становятся языковыми значимостями и составляют определенную часть семантического содержания соответствующих языковых знаков» [24, с. 4].

Лингвистике, в первую очередь, интересны проблемы языковых механизмов выражения, обозначения и передачи эмоций. Механизмы языкового выражения эмоций говорящего и языкового обозначения, интерпретации эмоций как объективной сущности говорящего и слушающего принципиально различны. Можно говорить о языке описания эмоций и языке выражения эмоций.

С целью дифференцировать лексику на определенном этапе появилось следующее терминологическое разграничение: лексика эмоций (номинативная функция, ориентирована на объективизацию эмоций) и эмоциональных смыслов (экспрессивная и прагматическая функции, ориентирована на выражение эмоций говорящего и эмоциональную оценку).

Лексика эмоций включает слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях (радость, печаль). К эмоциональной лексике относят эмоционально окрашенные слова (молодчина, балбес). Итак, две разные категории составляют эмотивную семантику - эмотивная лексика и лексика эмоций - слова, которые не выражают эмоции, а называют их. Л.Г. Бабенко предлагает, сохраняя за терминами «лексика эмоций» и «эмоциональная лексика» их традиционное осмысление, назвать совокупность обозначаемых ими средств эмотивной лексикой [4, с. 49].

Несмотря на то, что проблема эмотивности сегодня все больше привлекает внимание лингвистов и ни одно из современных фундаментальных исследований текста не обходится без указания на важность изучения его эмотивного аспекта, эмотивность остается достаточно неопределенным качеством текста. В настоящее время лингвисты вкладывают в это понятие разнообразные смыслы. Л.А. Пиотровская определяет эмотивность как «функцию языковых единиц, связанную с выражением эмоционального отношения говорящего к объективной действительности» [28, с. 42]. В.И. Шаховский и Ю.А. Сорокин под эмотивностью понимают функционально-семантическую категорию, служащую для внешней трансляции носителями языка (языковыми личностями) своего эмоционального состояния и отношения к миру и обладающую парадигматичностью на лексико-семантическом уровне [52, с. 41]. Тем не менее, вопрос эмотивности на данном этапе остается сложным и не изученным до конца.

При детальном изучении категории эмотивности обычно встает и проблема эмотивного значения. Эмотивное значение - это значение (семема), в единой структуре которого содержится сема эмотивности того или иного ранга, т.е. это значение, в котором каким-либо образом представлены (выражены или обозначены) эмотивное смыслы. Эти смыслы могут быть полностью равны лексическому значению слова (как у междометий), могут быть коннотативными (как у экспрессивов) или могут выходить в логико-предметную часть значения (эмотивы-номинативы) [52, c. 44].

Установлено, что эмотивы - языковые или речевые единицы - являются носителями эмотивного значения; они называют не столько предмет, сколько эмоциональное отношение к нему. Идеографическое описание эмотивной лексики может пониматься как классификация лексем, обладающих эмотивным потенциалом, по тем или иным основаниям.

Дальнейшее изучение данной проблематики наблюдается в трудах В.И. Шаховского, который вводит понятие «эмосема». По мнению ученого, эмоционально-оценочное значение - это лингвистическое образование, входящее в состав лексического значения слова и выражающее эмоционально-оценочное отношение именующего субъекта к соотнесенному со словом понятию и предмету. Это значение получает свое материально-языковое воплощение в виде эмосем, представленных в словарных дефинициях значений либо в специализированных стилистических пометах [50, с. 8-10].

Таким образом, эмотивность - языковая категория, а эмоции -- психологическая. Эмоциональность может занимать различное место в структуре значения лексемы: «Эмотивная доля семантики может быть актуальной и совпадать, быть тождественной всему лексическому значению слова (в случае эмотивного значения) или быть его частью, т. е компонентом (коннотацией)» [49, с. 25].

Эмоциональность является одной из функций языка. Р. Якобсон выделил всего их шесть: познавательная, коммуникативная, экспрессивно-эмоциональная, побудительная (аппелятивная), фактическая (непосредственно-контактная) и поэтическая. Все эти функции являются составляющими одной коммуникативной функции языка [55, с. 301].

Современная интерпретация проблемы «язык и эмоции» осуществляется в рамках нескольких направлений: структурно-семантическом, стилистическом, прагматическом, когнитивном, психолингвистическом, лингвокультурологическом. Такое полипарадигмальное состояние, по мнению Е.С. Кубряковой, свидетельствует о зрелости науки, так как прогресс, совершенствование знания в условиях полипарадигматизма обеспечивается анализом объекта сразу же по разным направлениям, в разных парадигмах знания, что позволяет представить объект изучения комплексно, во всем его проявлении [20, c. 4]. Но долгое время проблема эмотивности упоминалась в научной литературе лишь как стилистическая или фоностилистическая черта языка [51; 24]. Только с 80-х годов ХХ века эмотивные единицы языка стали рассматриваться с позиций семантики, синтактики и прагматики как некий семиотический код, используемый говорящим и слушающим. Данный подход позволяет ученым глубже проникнуть в суть проблематики и иначе, в другом ракурсе интерпретировать вербализованные эмоциональные явления.

С семиотической точки зрения различные эмоциональные проявления человека: эмоциональные реакции, чувства, эмоциональные состояния, аффекты, настроения могут быть выражены языковыми и паралингвистическими средствами, совокупность которых составляет особый знаковый эмотивный код того или иного языка (термин Б. Волек [8]). Корректное использование и дешифровка этого кода в рамках конкретного языка и культуры свидетельствует о наличии эмотивной компетенции у языковой личности. Неверное же использование эмотивных знаков ведет к коммуникативным провалам и неудачам как в коммуникации в рамках одной культуры, так и в межкультурной коммуникации. Особый знаковый эмотивный код языка состоит из вербализованных эмотивных знаков, представляющих разноуровневые языковые единицы от фонемы до текста. Таким образом, данные знаки могут обладать как простой, так и осложненной структурой, а объединяющим моментом служит наличие эмотивной составляющей в структуре их значений.

Когнитивный подход к проблемам языка и семантики «открывает новые перспективы в исследовании природы различных языковых единиц, их значения и функционально-системного статуса. Понимание языка как «функционально знаковой системы, предназначенной для извлечения, хранения и передачи информации» [21, с. 67], вызвало необходимость изучения представления знания в языке. Наименование фрагментов действительности языковыми единицами предполагает комплексное исследование процессов и механизмов когнитивной, мыслительной и познавательной деятельности человека посредством самого языка. Когнитология тесно связана с эмотиологией - наукой о вербализации, выражении и коммуникации эмоций.

Важной частью нашего исследования является изучение слова и присущей ему окраски. Как подчеркивает Т.Н. Дридзе: «Проблему смыслового восприятия следует рассматривать на разных уровнях организации речевого потока: от уровня слова, через уровень отдельного высказывания к тексту» [14, с. 34], т.е. именно слово, как элемент системы языка, а точнее его эмоциональные характеристики служат основным средством придачи определенной окраски тексту.

Важно помнить, что язык является средством выражения личного, субъективного отношения автора к предмету высказывания, при этом проблема эмоциональности языка, как отмечает Н.М. Разинкина, наименее разработана как в области лексикологии, так и в области стилистики [30, с. 34]. Существует множество различных терминов и определений для описаний эмоциональных характеристик слова, что зачастую создает неопределенность, а также усложняет изучение данного вопроса. К примеру, И.В. Арнольд использует термин «эмоциональная окраска слова» [2, с. 94], Д.Н. Шмелев употребляет термин «экспрессивно-стилистическая окраска» [53, с. 25].

Одна из первых классификаций эмоциональной лексики, принадлежащая А.Д. Григорьевой, включает три разряда функционально-эмоциональной лексики: 1) слова с суффиксами уменьшительности, увеличительности и т. п.; 2) переносные употребления нейтральных слов; 3) слова, «заключающие эмоциональность в своей семантике» [12, с. 24].

Базовыми лексикографическими критериями для определения данного пласта лексики будут:

- словарные пометы или особые указания в тексте;

- наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, называющих эмоции и эмоциональные состояния;

- наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, обозначающих свойства и качества, вызывающие неодобрение либо одобрение;

- наличие в дефиниции слов-индикаторов экспрессии, слов-интенсификаторов.

Существуют также альтернативные классификационные схемы эмоционально-оценочной лексики. Так, М.А. Ягубова предлагает классифицировать слова, обладающие эмоционально-оценочным значением на оценки эмотивы-номинативы и потенциально оценочные слова. Потенциально оценочные слова обладают лишь ореолом эмоциональной оценочности. Оценки эмотивы-номинативы обладают деннотативиым оценочным компонентом, который образует с эмоциональным неразрывное единство [54, с. 112-113].

Как по определению эмоциональности слова, так и по вопросу, является то или иное слово эмоционально окрашенным, были высказаны достаточно разные точки зрения (В.Н. Гридин [13]; В.А. Звегинцев [16]; Н.Г. Комлев [18]; И.А. Стернин [39]).

Большинство исследователей по этому вопросу придерживаются точки зрения, выдвинутой Н.М. Разинкиной: «Область эмоциональной выразительности охватывает тот круг чувств, который связан со взаимными отношениями говорящих, чувств социализированных. Такая социализация чувств объясняется тем, что каждый человек, будучи представителем общества, носит в себе и проявляет свойственные этому обществу сознание и психический уклад. Следовательно, субъективными качества языка являются только по своему происхождению, с точки зрения их психологического генезиса, но в реальной действительности они существуют как объективные свойства языковых знаков. Мы имеем право утверждать, что в самом языке, а не только в психологии говорящих и пишущих, существует объективная эмоциональность» [30, с. 17].

Но все же существуют точки зрения, согласно которым эмоциональный компонент не является частью значения слова (Звегинцев, 1995). Подкреплялось данное утверждение тем, что эмоциональность - это сугубо психологическое явление, и несет в себе личностный характер, поэтому не является компонентом слова.

Также существует теория, согласно которой коннотативные семы «отражают не признаки денотата, а определенное отношение говорящего к нему, а также характеризуют ситуацию общения» [32, с. 57]. Информация, содержащаяся в данных семах, является дополнительной.

Таким образом, в настоящее время имеется значительное количество исследований, посвященных эмоциям, их проявлениям, эмоциональным процессам в языке, речи, средствам выражения эмоций, их описанию и систематизации. Исследователи выделяют язык описания эмоций и язык выражения эмоций. Существует множество различных терминов и определений для описаний эмоциональных характеристик слова, например «эмоциональная окраска слова», «экспрессивно-стилистическая окраска».

В нашем исследовании мы будем придерживаться термина «эмоционально-окрашенная лексика», поскольку в теме выпускной квалификационной работы данная лексика обозначена фразой «слова с эмоциональной окраской». Под эмоционально-окрашенной лексикой мы будем понимать лексику, несущую в себе эмоциональную оценку по отношению к объекту, содержащему чувственный фон.

1.2 Понятие категорий эмоциональности и оценочности, их взаимодействие

Лингвистов интересуют в первую очередь языковые средства, используемые при выражении эмоций говорящего и способные воздействовать на эмоциональную сферу слушающего. Эмоционально-окрашенная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как эмоциональность и оценочность. Рассмотрим данные категории подробнее.

B.C. Виноградов отмечает следующее при рассмотрении эмоционально-экспрессивной информации, содержащийся в лексике: «В каждом синонимическом ряду лишь одно-два слова эмоционально нейтральны, «эмоционально бессодержательны», остальные передают и смысловую информацию и эмоционально-экспрессивную. Функция последней заключается как в выражении эмоций того, кто говорит или пишет, так и в эмоциональном воздействии на реципиента» [6, с. 56].

Интересной представляется точка зрения В.К. Харченко, которая рассматривая коннотацию слов, относит к ней образность, оценочность, экспрессию и эмоциональность. «Оценочность является функциональной категорией, образность - отражательной, экспрессия - стилистической, а эмоциональность - психолингвистической» [45, с. 48].

В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности нельзя назвать тождественными. Первоначально категорию оценки связывали с выражением эмоционально-субъективного отношения говорящего к предмету речи (В.В. Виноградов; А.Л. Шахматов). Согласно такому пониманию, к оценочным относят лишь единицы, выражающие субъективную оценку совместно с реализацией экспрессивного потенциала, присущего всем словам. Однако, по замечанию Л. А. Сергеевой, на современном этапе развития науки наметился иной подход к изучению этой категории. Оценку стали рассматривать как своеобразное отражение соответствующей логической категории фактами явной и скрытой грамматики [35, с. 16].

Как отмечает Н.А. Лукьянова: «Оценочность, представляемая как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связываемая с эмоциями, чувствами человека, не составляют двух разных компонентов значения, они едины, как неразрывны оценка и эмоция на внеязыковом уровне. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию - одобрение, похвалу, ласку, восторг, восхищение; отрицательная - через отрицательную эмоцию - неодобрение, неприятие, осуждение, досаду, раздражение, пренебрежение, презрение. Оценка как бы «впитывает» в себя соответствующую эмоцию, а параметры эмоции и оценки совпадают: «приятное» -- «хорошо», «неприятное» -- «плохо». Словарные пометы одобр., ласк., неодобр., пренебр., презр. обозначают соответствующие эмоциональные реакции говорящего по отношению к предмету речи, а оценка как бы скрыта в эмоции, «свернута в почку», а в конкретных высказываниях «разворачивается» в большей или меньшей степени. Ведь не случайна такая пестрая картина лингвистической интерпретации экспрессивов как в работах лексикологов, так и в словарях: она демонстрирует сложность самого предмета изучения -- эмоциональной оценки как компонента семантического содержания лексических единиц» [24, с. 45].

По мнению А.А. Ивина, В.Л. Тугаринова, В.А. Василенко и др., оценка представляет собой логико-психологическое явление. В психологии отмечается важность эмоций и оценок в организации целенаправленного поведения человека [33, с. 266].

В оценке всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным, так как оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом.

Безусловно, эмоциональность и оценочность - категории, хоть и взаимосвязанные, но все же имеют определенные различия.

Согласно одной из точек зрения, эмоциональность и оценочность - по сути, единство. К примеру, В.И. Шаховский и Н. А. Лукьянова сходятся на том, что данные понятия неразделимы и, в своем роде, взаимообусловлены: «Оценочность представленная как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связанная с эмоциями, чувствами, не составляют двух разных компонентов значения, они едины» [25, с. 17].

Оценочность -- это компонент в семантической структуре языковой единицы, информация о положительной или отрицательной характеристике объекта, об одобрительном или неодобрительном отношении к объекту, это оценка, выраженная средствами языка. В структуру оценки входит три обязательных компонента: субъект - оценка - объект. Результат процесса оценивания - оценочное высказывание - имеет объектно-субъектный характер. Такая схема является универсальной, срабатывает в процессе оценивания любого объекта любым носителем языка, поэтому носит общечеловеческий характер [48, с. 10-11].

Т.Г. Винокур связывает оценочность со стилистическим значением: «...некая общность акта оценки (в его социально-психологическом смысле) с миром переживаний и чувств человека несомненна. Одним частным, хотя и наиболее ярким, случаем подтверждения этого как раз и является существование наряду с «интеллектуально-оценочным» эмоционально-оценочного типа семантической структуры знака. Другое подтверждение -- возможность контекстной имитации этого типа стилистического значения. А третье -- получение на ее основе непрямых (субъективных, образных) способов выражения оценки» [7, с. 60-61]. Оценивается отношение к самому способу выражения оценки. Наиболее прямолинейный случай общей оценки выразительных потенций языковой единицы -- приобретение ею именно оценочного смысла.

Научные исследования в области оценки таких лингвистов как Н.Д, Арутюнова, Е.М Вольф, В.Р. Гак, В.И. Шаховский, Л.А. Сергеева и др. показывают, что лингвистический аспект категории оценки составляет всю совокупность средств и способов ее выражения: фонетических, морфологических, лексических, синтаксических.

Е.М. Вольф, изучая семантику и структуру оценки, выделяет тот факт, что оценку можно рассматривать как:

- оценка как один из видов модальности. Оценочная модальность определяется высказыванием в целом и является компонентом высказывания. Включаясь в контекст, оценка характеризуются особой структурой, содержат ряд обязательных и факультативных элементов;

- оценки «de dicto» и «de re». В структуре de dicto модальный оператор приписывается предложению, а в структуре de re модальность приписывает определенный признак вещи. В модальности de dicto оценочные модусы выражаются либо наречиями (хорошо, что ты меня понимаешь), глаголами (сожалею, что он не пришел), модальными выражениями (увы, это так). В модальности de re оценочное выражении относится непосредственно к обозначению объекта и выражается прилагательными - определениями или предикативами (вдохновенный пример, отличный помощник), глаголами и предикативными выражениями с оценочным значением (твоя работа никуда не годится), глаголами оценочного отношения (мне нравится ее прическа);

- абсолютная и сравнительная оценка. При абсолютной оценке, зачастую, речь идет об одном оценочном объекте, при сравнительной имеются два или более объектов. Абсолютная оценка содержит имплицитное сравнение, основанное на общности социальных стереотипов, а сравнительная оценка основана на сопоставлении объектов друг с другом;

- «безразличное» для оценки. Многие наименования предметов и событий не сочетаются с оценочными словами «хорошо/плохо» (хороший стол), т.е. нейтральность, в той или иной степени, может иметь любой предмет;

- асимметрия признаков «хорошо/плохо». Признаки «хорошо» и «плохо» далеко не всегда ярко выражены, далеко не всегда ясно, какой признак присущ определенной единице (трудный, легкий, важный) [9, с. 11-21].

Оценочный компонент зачастую связан с эмоциональным. Как уже указывалось ранее, оценочный компонент заключается в выражении той или иной оценки, одобрительной или же неодобрительной.

В словарях для оценки отрицательного оценочного компонента используются те же пометы, что и для характеристики отрицательного эмоционального компонента значения: бран., ирон., ласк., неодобрит., презр., шутл., пренебр., уничижит.. Любое оценочное отношение к объектам человек формирует в соответствии с индивидуальной шкалой ценностей. «Оценочные и эмотивные коннотации могут быть результатом соотнесения с культурными установками (правилами поведения), стереотипами, фоновыми знаниями...» [42, с. 58].

Рассматривая категории эмоциональности и оценочности, стоит кратко остановиться на таких понятиях как «коннотация» и «денотация».

Взгляды на коннотативный компонент в значении слова неоднозначны, и точной, единой классификации, согласно которой можно было бы четко отследить данный компонент в слове, на данный момент не существует. Само по себе понятие коннотации охватывает различные стороны слова, в том числе эмотивные и экспрессивные.

Слово «коннотация» появилось примерно в 1200 г., образовавшись от лат. connotare «вместе - (обо-)-значить». Несмотря на длительную историю использования данного термина его определение в лингвистике до сих пор неоднозначно.

О.С. Ахманова дает следующее определение коннотации: «Дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность» [3, с. 238]. О.С. Ахманова различает ингерентную (внутренне присущую слову вне контекста) и адгерентную (формируемую контекстом) коннотацию. Наличие двух типов коннотаций позволяет считать коннотацию лингвистическим явлением.

Под «коннотацией» принято понимать все дополнительные к значению оценки, эмоциональные коннотации являются частью этих оценок. «Стало общепризнанным положение о том, что любое слово может быть нагружено эмоциональными коннотациями, и исследования многократно подтверждают это: эмотивность может быть коннотативной, а под «коннотацией» наряду с поликомпонентностью можно понимать и монокомпонентность, то есть коннотация может быть только эмотивна» [49, с. 20]. В.И. Шаховский называет слова с эмотивной коннотацией «коннотативами», которые «служат для выражения эмоционального отношения говорящего к называемому в логико-предметном компоненте значения объекту отражения или через его наименование к другому объекту отражения, обладающему сходными объективными или приписываемыми эмоциональным говорящим признаками» [49, с. 25].

Прямой противоположностью коннотации является денотация, т.е. прямое (явное) значение языковой единицы (слова), лексическое значение слова. В толковом словаре Н.Е. Яценко представлено следующее определение денотации: «Денотация - отнесение слова-понятия к объекту обозначения, использование слова в речи для описания реальных или воображаемых объектов (денотатов) или указания на них» [43, с. 102].

В некоторых семантических теориях денотатом, или означаемым некоего символа, считается целый класс вещей, существующих в действительности и охватываемых данным представлением, в то время как коннотацией называют совокупность качеств. В таком случае, получается, что денотация - это то же самое, что и экстенсивность понятия, и тогда коннотация совпадает с его интенсивностью. Важно отметить, что некоторые авторы указывают не только на трудность разграничения компонентов коннотации, но и на разграничение части значения - коннотативной и денотативной. Так И.А. Стернин указывает на необходимость разграничения лексических единиц с эмоциональным значением и лексических единиц с эмоциональным компонентом значения, а также лексических единиц с оценочным значением и лексических единиц с оценочным компонентом значения [39, с. 94]. В этой связи, эмоция и оценка могут быть также элементами денотации.

Многие ученые (И.А. Стернин [39]; В.А. Булдаков [5]; И.В. Арнольд [2]) разделяют мнение о том, что коннотация в целом - это совокупность стилистического, эмоционального и оценочного компонентов. Стилистический компонент является главенствующим, а другие компоненты зависят от него.

Отсутствие точного структурного определения коннотации, ее компонентов отчасти объясняется недостатком единой лингвистической теории эмоциональной речи [23]. Сложность разграничения обусловлена также тем, что трудно определить какой именно из компонентов: эмоциональность, экспрессивность или же оценочность превалирует в случае употребления той или иной лексической единицы. Как отмечает В.Н. Телия: «Сами обозначаемые могут служить стимулом для одновременного возбуждения разных по своему характеру эмотивных реакций, приводя к их переплетению в одно значение» [41, с. 312].

Изучение выразительного своеобразия языка разносторонне и не может ограничиваться рамками эмоционально-окрашенной лексики как таковой. И эмоциональность, и оценочность помимо закреплённости в семантике слова могут проявляться окказионально в высказывании. Следовательно, практически все лексические единицы могут выражать эмоциональную оценку в контексте определённого высказывания.

Опираясь на работы лингвистов, можно сделать вывод о том, что понятия эмоциональности и оценочности не только взаимодействуют, но и тесно связаны между собой. Характерным признаком эмоционально-окрашенных лексических единиц являются их коннотативные значения, то есть многозначность их смысла и присутствие в них определенного эмоционального заряда. Под «коннотацией» понимается дополнительное содержание слова, его семантические или стилистические оттенки, которые присутствуют наряду с его основным значением, служат для выражения разного рола экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов. Именно коннотация, отражающая дополнительное значение слова, указывает на его эмоциональную насыщенность, на характер оценки говорящего определенных явлений действительности.

Необходимо также отметить, что проводя свое исследование о выявлении особенностей употребления слов с эмоциональной окраской в англоязычной прессе, мы будем делать акцент на лексике, содержащей эмоциональную оценку в денотативном компоненте.

2. Использование слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

2.1 Публицистический стиль как функциональный стиль литературного языка

Как всякая система, включающая в себя множество элементов, реализуемых в их отношениях, противопоставлениях и связях, язык имеет свои подсистемы - функциональные стили. Возникновение и существование различных функциональных стилей обусловлено спецификой общения в различных сферах деятельности человека.

Функциональный стиль определяют как «разновидность литературного языка, выполняющая определённую функцию в общении» [37, с. 173]; «образование, основой которого является набор некоторых качественных характеристик, закреплённых за определёнными речевыми произведениями, которые функционируют в определённой сфере общения, соотносимой с соответствующей формой общественного сознания» [1, c. 27].

Выделяют три особенности функционального стиля:

1) отражение определённой стороны общественной жизни, собственная сфера применения, свой круг тем;

2) характеристика определёнными условиями общения - официальными, неофициальными, непринуждёнными;

3) наличие общей установки, главной задачи речи [37, c. 174].

Стили различаются как возможностью или невозможностью употребления в них тех или иных элементов и конструкций, так и частотными соотношениями их употребления. Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени; границы некоторых сложно определить. Эти трудности особенно заметны, когда речь идёт о стиле прессы.

Газета как источник информации и особый вид речевого произведения существует давно. Однако как целостное явление, обладающее специфическими языковыми характеристиками, она начала изучаться как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике сравнительно недавно, лишь в 50-60-е годы 20 столетия.

В отечественной стилистике 60-х годов отдельные жанры газеты рассматривались в рамках публицистического стиля (передовая статья, информационное сообщение). В дальнейшем газета начала осознаваться как особая функциональная разновидность, имеющая собственный языковой статус. И.В. Арнольд указывает на особую роль экстралингвистического фактора - массовой коммуникации [2, c. 56]. Однако, точки зрения учёных по вопросу языкового статуса газеты весьма противоречивы.

Так, некоторые исследователи считают целесообразным выделить самостоятельный газетный стиль, отграничив его от публицистического (Д.Н. Шмелёв [53], И.Р. Гальперин [10], В.Л. Наер [26]). Другие авторы (М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев) полагают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра: в различных разделах газеты (передовых статьях, текстах политических документов, статьях, посвященных вопросам культуры, науки, спортивных обозрениях) отражаются различные стилевые системы языка (публицистический, деловой, научный, художественной литературы, поэтический стили) [22, c. 110]. Представляется справедливым мнение Ю.С. Степанова, считающего дробление литературного стиля, в том числе и газетного, на «подстили» нецелесообразным [38, c. 99].

Газета - это не просто «набор» разностилевых материалов, а единое целое, обусловленное специфическими функциями, реализуемыми в языковом материале. Языковую специфику газетного стиля создаёт одновременная ориентация на экспрессию и стандарт (принцип, выдвинутый В.Г.Костомаровым). Интеграция прессы в систему СМИ наряду с радио и телевидением является внешним фактором, определяющим газету как единое функционально-стилевое явление [19, 1971].

Научно-техническая революция, совершенствование современных средств коммуникации и каналов связи обеспечивают интенсивное взаимодействие различных стилей. Формируются коммуникативные сферы, объединяющие различные функциональные стили, обеспечивающие их слияние в единый «мегастиль». Одним из таких мегастилей, по мнению ВЛ. Наера, является газетный стиль: «Динамичное и масштабное вмешательство СМИ в жизнь общества способствует формированию языковых вкусов, выработке лексико-стилистических приоритетов, воздействует на общественное сознание, формирует и корректирует общественное мнение. В то же время язык СМИ вбирает в себя элементы разговорного жанра, шлифует и пропагандирует их. Быстрая реакция на прогресс мысли и смену ценностных ориентиров говорит о престижности и магии слова в массовой коммуникации. В результате растёт исследовательский интерес к функционированию слова в этой области и развивается особое направление в стилистике: язык и речь СМИ» [26, с. 91].

Говоря об особенностях стиля прессы, многие исследователи выделяют его основную характеристику - ориентацию на массового читателя (Арнольд, Швейцер и др.). Причём для газеты типична установка на «усредненного читателя» (термин А.Д. Швейцера), предполагающая отсутствие непосредственной обратной связи с ним. Стремление максимально расширить круг читателей обусловливает «универсализацию» средств массовой информации, что непосредственно отражается на выборе средств передачи информации и воздействия на читательскую аудиторию [1, c. 32].

Традиционно основной чертой газетного стиля считают сочетание стандарта и экспрессии (Костомаров, 1971), что находит выражение в тенденции к обобщённости и оценочности. Газета - средство информации и убеждения, рассчитанное на массовую и очень неоднородную по социальному статусу, образовательному уровню и возрасту аудиторию, которую нужно заинтересовать, удержать, заставить себя читать. Адекватность интерпретации газетного текста читателем обусловлена как лингвистическими параметрами (выбор и организация лексики), так и коммуникативными параметрами (форма, качество подачи информации).

Соответственно, различают следующие основные функции публицистического стиля: информационную и воздействующую функции (Е.М. Лекалина, А.В. Швец); информативную и оценочную функции (В.Л. Наер); информативную и аналитическую функции (Е.П. Прохоров). Рассматривая основные функции английского публицистического стиля в рамках концепции объективно-субъективного континуума, Г. Стоунсайфер определяет их как «функцию распространения новостей» и «функцию распространения мнений» [цит. по: 11, c. 7].

Информативность - это насыщенность сообщения информацией. «Под информацией понимают новые знания, принятые, понятые и оцененные как полезные для решения тех или иных задач... Мерой и условиями информативности сообщения являются его новизна, актуальность, опора на усвоенное ранее, адекватность восприятия текста, соответствие потребностям и интересам аудитории, значимость сообщения» [34, c. 4].

С понятием информативности неразрывно связано понятие смысловой компрессии языка прессы. Под смысловой компрессией понимают увеличение или сохранение объёма передаваемой информации при экономии материальной формы выражения [47, c. 26]. Как отмечает Е.М. Чекалина, максимальная информативность сообщения является одним из постулатов массовой коммуникации. Для её письменной разновидности - газеты - поиск информативно-насыщенной, выразительной и одновременно экономной формы выражения мысли диктуется её особыми экстралингвистическими стилеобразующими факторами: ограниченностью газетной полосы и времени на подготовку материала. Этим объясняется сравнительно частое употребление в газете языковых форм, отмеченных смысловой компрессией [47, c. 113].

Как считают многие исследователи (Анисимова, Чекалина и др.), реализации информационной функции подчинены такие характеристики стиля газеты как объективность, документализм, фактологичность, обобщённость, сдержанность. Информативность определяется также степенью необычности и новизны приводимых в сообщении фактов, чем вызвана необходимость учитывать наличие определенных фоновых знаний аудитории, на которую рассчитана газета.

Так как процесс речи непосредственно связан с процессом мышления, то при порождении высказывания автору необходимо чётко представлять цели и условия использования данного сообщения. При написании статьи журналист изображает действительность такой, какой он её себе представляет и как стремится представить её читателю. Одна из сторон обратной связи - привлечение внимания, вызов интереса, формирование мнений и взглядов, влияние на убеждения адресата, что и составляет суть воздействующей функции стиля газеты. Воздействующая функция газетных текстов реализуется через языковую экспрессию как проявление индивидуальности адресанта, имеющее конечной целью оказание эмоционального и интеллектуального воздействия на адресата [11, с. 112].

Обращаясь к человеку и миру, реагируя на прогресс мысли, смену ценностных ориентиров, газета приобщает читателя к эмоционально-оценочной квалификации передаваемой информации. Это идеологизированная сфера деятельности и, коннотация здесь играет первостепенную роль, создавая систему вторичных смыслов слов. Очень часто конкретное содержание слов, употребляемых в газетном контексте, зависит от мировозренческой позиции журналиста, которую он «навязывает» читателю, призывая разделить её. Этому служит целый арсенал средств, несущих оценочную нагрузку. С функцией воздействия связаны такие черты газеты, как речевая выразительность, рекламность, доступность и оценочность. Выразительность реализуется в стилевом эффекте новизны и в средствах словесной образности, рекламность - в заголовочных предложениях и в обращении к читателю [1, c. 33].

Исследователи публицистического стиля выделяют достаточно разнообразный ряд лингвистических и экстралингвистических факторов, призванных реализовать две основные функции газеты: информативную и воздействующую (И.Р. Гальперин, В.Л. Наер, Е.М. Чекалина, Г.А. Орлов). Среди лексических стилеобразующих факторов языка прессы выделяются следующие:

- частое использование штампов, вызванное повторяемостью газетной тематики;

- большой процент имён собственных;

- более высокий, по сравнению с другими стилями, процент числительных и обилие дат;

- обилие интернациональных слов, неологизмов, окказионализмов;

- высокий процент оценочной и экспрессивной лексики.

Отмечается также наличие большого количества коллоквиализмов, стилистически сниженной, пейоративной лексики, что отражает сложившуюся за последние два десятилетия устойчивую тенденцию к разговорности в языке англоязычной прессы [27, c. 183].

На отбор языковых средств публицистического стиля оказывают влияние также факторы экстралингвистического характера: идеологическая направленность газеты, её характер (серьёзная или развлекательная), социальный состав читателей, их образовательный уровень, возраст.

Помимо двух основных функций, присущих публицистическому стилю, лингвистами также выделяются просветительская (передать читателю новую информацию, новые знания) (Р. Хогарт, Г. Тумер), аттрактивная (заинтриговать читателя) (И.Р. Гальперин, И.Н. Орлов, Р. Хогарт), развлекательная, популяризаторская (Л.Г. Ларина).

Таким образом, оcновными ocобеннocтями стиля печатных СМИ являются ориентированнocть на массовую аудиторию, на усреднённого читателя, сочетание стандарта и экспрессии в реализации его функций, главными из которых являются информационная и воздействующая.

В аспекте нашего исследования важнейшей функцией СМИ мы считаем именно воздействующую функцию, для выполнения которой авторы газетных статей и прибегают к эмоционально-окрашенной лексике.

2.2 Некоторые особенности языка современной англоязычной прессы

Англоязычные газетные материалы отличаются большой эмоционально-экспрессивной насыщеннocтью, и сила их воздействия органически связана с яркocтью и образнocтью английского языка.

Средства массовой информации (СМИ) англоязычного мира справедливо считаются «магистралью эволюции западных средств массовой коммуникации (СМК) новейшего времени»: на английском языке выходят тысячи изданий в десятках стран, более 80% информации в Интернете распространяется на этом же языке, который, по объективным причинам, становится языком межкультурного диалога [36, c. 4].

Изучая особенности языка современной англоязычной прессы, английский исследователь Р. Хогарт отмечает, что среди функций СМИ, и в частности прессы, имеются следующие:

1) Аттрактивная - привлечение внимания массовой аудитории к описанию реальности. Всё должно быть представлено «интересным», что достигается при помощи «реалистического» или «фотографического» метода.

2) Просветительская. СМИ - величайшее средство просвещения из всех, какие когда-либо видел мир.

3) Воздействующая (функция убеждения и формирования мнений) [46, c. 450-451].

На протяжении многих лет язык средств массовой информации рассматривался исследователями как воплощение определённого стандарта и нормы литературного языка. Однако, некоторые британские и отечественные лингвисты, занимающиеся изучением языка газетной публицистики последних трёх десятилетий, отмечают неуклонную трансформацию последнего в направлении все большей доходчивости и разговорности. Каноны подачи материалов в современной газетной публицистике заметно изменились и сводятся, по мнению В. Риверс, к «трём китам» - «простота, ясность и сила (simplicity, clarity and forse)», а «разговорный английский язык локтями пробился в средства массовой информации», чтобы наиболее полно их реализовать. В качестве преобладающей стилевой черты сегодняшних британских газет считается стиль неофициального письма (informal writing) [31, c. 19-20].

Представляет интерес и так называемая «формула читабельности» (readability formula), предложенная Р. Флэш [44, c. 132]. Основные компоненты этой формулы следующие: стремление к наименьшей оптимальной длине абзаца, предложения; использование личных местоимений, имён, географических названий, дат; использование «стимуляторов интереса» (human interest elements) в виде необычных фактов, явлений; использование «прозрачного» синтаксиса и лексики.

Как отмечает Г.А.Орлов, в рамках каждой из британских газет прослеживается «смягчение» речи (в сторону разговорности и непринуждённости) по мере «смягчения» жанра (от жанра редакционного комментария к жанру светской хроники, читательских писем). Известно, что в Великобритании пресса традиционно делится на «серьёзные» или «солидные» газеты (quality papers) и массовые или таблоиды (popular papers). К первой группе, например, можно отнести такие издания как «The Times», «The Financial Times», «The Guardian», «The Independant», ко второй - «The Sunday Times», «The Sun», «The Daily Mirror», «The Daily Express», «The People» и др. [27, c. 185-186]. Первые содержат обширные статьи, посвященные событиям международной и внутренней жизни, вторые носят развлекательный характер, отличаются обилием рекламы и светских сплетен.

Говоря об особенностях современной американской прессы, следует упомянуть, что здесь также прослеживаются тенденции, характерные для стиля печатных СМИ всего мира в последние три десятилетия: стремление к разговорности, краткости и доступности. Редакторами крупнейшего американского еженедельника «Time» создан особый стиль подачи материалов, известный под названием «тайм-стайл», который отличается стилевым эффектом новизны и свежестью словоупотребления. Многие языковые новшества, появившиеся в этом журнале, распространились на газеты и журналы не только США, но и Великобритании. В книге Орлова рассматриваются лишь те из них, которые получили наиболее широкое распространение в языке современной американской прессы. Это:

1) широкое употребление сложных прилагательных;

2) контрактуры - сложносокращённые существительные, образованные из двух или более простых таким образом, что часть одного слова, соединяясь с частью другого, обозначает новое понятие [Цит. по: 27, c. 185].

Кроме того, «тайм-стайл» отличается огромным количеством разговорных выражений, словечек, неологизмов и жаргонизмов, которые еженедельник «Time» начал использовать в своих статьях одним из первых.

...

Подобные документы

  • Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.

    реферат [277,8 K], добавлен 17.01.2004

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Функциональный стиль текста. Публицистический и официально-деловой стили, их основные функции. Аналитическая статья как жанр публицистического стиля. Лексика, морфология и синтаксис. Неоправданное употребление заимствованных слов, стилистические недочеты.

    реферат [17,3 K], добавлен 28.07.2009

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.

    презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013

  • Функциональный стиль как исторически сложившаяся разновидность языка, отличающаяся специфическим составом, знакомство с классификацией: литературный, книжно-письменный. Анализ сферы употребления публицистического стиля. Сущность понятия "речевой этикет".

    презентация [213,7 K], добавлен 05.04.2013

  • Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Обзор функциональных стилей литературного русского языка. Происхождение и значение слова "стиль". Конкретизация смысла разговорного, публицистического, делового, научного стилей, характеристика каждой его разновидности, описание наиболее важных признаков.

    контрольная работа [23,6 K], добавлен 06.11.2013

  • Понятие о функциональных стилях. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Сопроводительное письмо. Письмо-приглашение. Заявление. Доверенность. Публицистический стиль. Стили художественной литературы. Разговорный стиль.

    реферат [67,7 K], добавлен 22.10.2003

  • Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.

    дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017

  • История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.