Особенности употребления слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

Теоретические основы исследования эмоционально-окрашенной лексики в тексте. Понятие категорий эмоциональности и оценочности, их взаимодействие. Публицистический стиль как функциональный стиль литературного языка. Язык современной англоязычной прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.06.2016
Размер файла 131,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Само существование «тайм-стайла» является прямым доказательством того, что тенденция к разговорности, краткости, к более доступной и в то же время ёмкой форме подачи информации становится ведущей в языке современной англоязычной прессы.

Некоторые исследователи (В.И. Заботкина, Г.А. Орлов) называют одной из стилевых характеристик языка современной прессы наличие иноязычных элементов. По словам В.И. Заботкиной, английский язык продолжает обогащаться за счёт иноязычных элементов. При этом новой тенденцией можно считать рост заимствования слов из азиатских языков, особенно из японского, что можно объяснить возросшим в конце XX столетия интересом к восточной культуре и философий. Основными «центрами аттракции для новых иноязычных элементов» являются общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, культура и научно-техническая деятельность [15, c. 21].

Язык современных газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого, газетная статья может иметь определенную политическую направленнocть.

Смешение разговорных и книжных элементов языка становится ведущей лексической характеристикой современных английских газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образнocти, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в ocобеннocти передовиц, характеризуется высокой степенью книжнocти. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжнocти ocобенно четко видна при их сопocтавлении с общеупотребительными синонимами.

Современным английским газетным статьям присуща также внелитературная лексика. Диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы, просторечия активно используются создателями текстов в качестве стилистических средств. Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность, оценочность, экспрессивность, способствуют созданию реалистичности при описании явлений.

Как отмечает Я.Г. Синицына, для английской газеты характерно широкое использование разговорного языка, слэнга. Журналисты общаются с читателями непринужденно, стараются задействовать их эмоции в процессе чтения статьи, широко используют выразительные средства, создавая тем самым как бы неофициальные отношения между журналистом и читателями. В текстах популярных английских газет преобладает эмоциональный фон негодования, возмущения, оценка фактов при этом бывает нередко поверхностной [36, с. 9-17].

Э.Ф. Телень, подробно изучая язык современной английской и американской прессы, указывает, что язык английской газеты представляет собой сложное функционально-стилевое единство стилистически нейтральных и эмоционально экспрессивных средств языка, отобранных в процессе коммуникации для выполнения функции информации как основной и функции убеждения, как второстепенной. Наряду с функциональным газетным стилем на страницах английской газеты сосуществуют и другие функциональные стили английского языка - публицистический, научной прозы, официально-деловой, появляются произведения художественной литературы [40, с. 78].

Функция воздействия, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И английская публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Однако публицистика не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции английская публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении.

Обобщая всё вышесказанное, можно сделать вывод о том, что основной тенденцией развития языка современной англоязычной прессы является тенденция к сближению с разговорным языком, краткости и доступности подачи информации. Языковые особенности англоязычных газет обуславливаются их функциональным назначением - подачей материала в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты. Основными особенностями стиля современных английских газет являются ориентированность на массовую аудиторию, на усреднённого читателя, сочетание стандарта и экспрессии в реализации функций публицистического стиля, главными из которых являются информационная и воздействующая.

2.3 Анализ использования слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе

С целью анализа использования слов с эмоциональной окраской в современной англоязычной прессе нами было изучено 28 газетных текстов из англоязычных газет за 2012-2014 годы: «The Guardian», «The Daily Telegraph», «The Times».

На основании данных толковых и синонимических словарей (Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) [58], ABBYY Lingvo 10 [56], Cambridge International Dictionary of English CIDE [57]), отобранные лексические единицы с эмоциональной окраской, выражающие языковую эмоциональную оценку, были распределены нами следующим образом:

1) однозначные эмоционально-окрашенные слова;

2) многозначные эмоционально-окрашенные слова.

Как показывает анализ англоязычных газетных текстов, первая лексическая группа - однозначные эмоционально-окрашенные слова - немногочисленна.

Представляется правомерным отметить, что данные лексические единицы являются средством реализации языковой эмоциональной оценки:

U.S. Attorney Kenneth Mehon said: «Mr. Hanssen is not a winner... He disgraced himself, and he disgraced his badge... His plea of guilty today brings to a close one of the most disturbing and appalling stories of a turncoat imaginable» (Thompson K. Excerpts From Comments On Hanssen's Guilty Plea // The Guardian. 2013. 12-18.07).

Данное информационное сообщение, посвященное скандальному судебному процессу над бывшим агентом ФБР США, обвинённым в шпионаже, содержит выраженный экспрессивный эмоционально-оценочный компонент, поскольку языковая эмоциональная оценка реализуется здесь как с помощью лексических единиц эмоциональной оценки (e.g. disgrace (опозорил) - to do something so bad that you make other people feel ashamed; disturbing (тревожный) - worrying or upsetting; appalling (ужасающий) - very unpleasant and shocking; very bad [LDGE]), так и слов общего плана (e.g. turncoat (воображение) - someone who stops supporting a political party or group and joins the opposing side [LDCE]).

Негативная эмоциональная оценка этого высказывания усиливается, с нашей точки зрения, не только тем, что данный текстовый фрагмент занимает сильную позицию - концовку информационного сообщения, но и приемом лексического повтора (Не disgraced himself, and he disgraced his badge), с помощью которого, с одной стороны, передаётся крайняя степень разочарования спецслужб в одном из своих агентов, а с другой, вызывается ответное отрицательное отношение у адресата.

Рассматривая однозначные эмоционально-окрашенные слова, мы отметили преобладание среди них разговорно-сниженных слов, например:

Mr. Annan's comments appeared designed to spread the blame after US prosecutors detailed bribes allegedly paid to a senior UN official on Baghdad's behalf in 1993 while the terms of the programme were being negotiated with Iraq. Saddam is thought to have skimmed up to $4 billion from kickbacks on the UN scheme, set up in 1995 to allow Iraq to import food and medicines in return for authorised oil sales (Sherwell P. Britain 'turned blind eye' to Iraq oil smuggling // The Daily Telegraph. 2014. 17.04.).

Так, использование разговорно-сниженного эмоционально-оценочного слова kickback (откат), употреблённого в данном информационном сообщении, посвященном политическому скандалу, разгоревшемуся вокруг программы «нефть в обмен на продовольствие», помогает привлечь внимание читателя к данной проблеме. Противопоставляя чиновников Организации Объединённых Наций и правительства Садама Хусейна, адресант дает негативную оценку происходящему, что, на наш взгляд, приводит к формированию негативного отношения у адресата по данному вопросу.

Анализ выделенной лексики и лексикографических источников указывает на то, что некоторые стилистически окрашенные однозначные лексические средства эмоционально-оценочной номинации довольно быстро переходят в оценочные газетные штампы, что обуславливает частичную нивелировку их образного и эмоционально-экспрессивного потенциала. Ярким примером данного процесса, на наш взгляд, является разговорное слово eurocrats (еврократы) в значении «a word meaning a government official of the European Union, often one who makes decisions you do not like», снабжённое соответствующей пометой «used especially in newspapers» [LDCE].

Как показывает анализ, среди исследованных единиц первой лексической группы определённое место занимают однозначные лексические неологизмы. Анализ фактического материала указывает на то, что в среде лексических неологизмов доминируют существительные:

Dog-whistle politics? What a very doggy election this is turning out to be. first Dr John Reid, a pug and proud of it, complains about being placed in the attack dog category. Then Peter Hain calls Michael Howard a mongrel Now, courtesy of the Tories' senior election adviser, Lynton Dog, we are introduced to dog-whistle politics (Bennett C. Suicides and young recruits // The Guardian. 2013. 24.03).

Использование неологизма dog-whistle (собачьи выборы), появившегося в газетном узусе во время выборов в Великобритании, в значении «polities' noun expressing political ideas in such a way that only a specific group of voters properly understand what Is being said, especially in order to conceal a controversial message» является, на наш взгляд, примером выражения коннотативной эмоциональной оценки. Образованный по аналогии с тем, как владельцы собак используют специальный свист для того, чтобы привлечь внимание только своей собаки, данный лексический неологизм содержит в своём значении сему «избирательность в подходе к работе с избирателями».

Анализ этой статьи свидетельствует о том, что данная лексическая единица выражает негативную оценку, которая живо воспринимается носителями языка, так как, помимо семы «избирательность» в значении данной единицы, выделяется сема «тенденция к скрытию истинных предвыборных целей витиеватыми речами политических деятелей». Эффективность данного неологизма подтверждается, на наш взгляд, ещё и тем, что он продолжает активно использоваться в газетных англоязычных сообщениях, приобретая дополнительные коннотативные оттенки и семантическую конкретизацию:

Thatcher's was true dog-whistle politics, a subtle signal rather than the main message (Maxwell K. Dog-whistle politics // The Daily Telegraph. 2012. 24.04).

Обзор фактического материала показывает, что наиболее частотным средством выражения языковой эмоциональной оценки являются многозначные эмоционально-окрашенные слова, обычно нейтральные в основном значении, но обладающие эмоциональной оценкой при метафорическом употреблении. Наибольшую нагрузку в данном отношении несут глагольные лексемы, содержащие в своём значении семы эмоциональной оценки. В качестве иллюстрации рассмотрим следующий пример:

Natalia Garcia, who represents two of the detainees, said it was a historic riding. «The law lords are saying the Government jettisoned human rights altogether in bringing in this legislation and that this should not happen in a democratic country» (Jones G. Anti-terror laws rejected on Clarke's first day // The Daily Telegraph. 2014. 17.12).

Представляется, что использование глагола jettison в значении «to throw away something that is not wanted or needed» [CIDE] выбрасывать груз за борт; 2) отделываться (от какой-л. помехи) [LINGVO]) передает негативное отношение адресанта к предпринятым правительством Великобритании чрезмерным действиям в связи с задержанием иностранных граждан предположительно причастных к террористической деятельности. Выражение эмоционально-оценочного компонента данного сообщения происходит за счёт употребления нейтрального по значению глагола jettison (выбрасывать) по отношению к «правам человека» (human rights) в метафорическом смысле, что приводит к актуализации таких сем в значении слова как «отвержение» и «пренебрежение», вызывающих ответное негативное эмоциональное восприятие у адресата.

По результатам анализа выделенной лексики представляется оправданным заключить, что фразовые глаголы составляют наиболее обширный пласт в группе многозначных эмоционально-окрашенных глагольных лексических единиц, привлечённых в контекст газетных текстов для передачи концепции автора и оказания эмоционального воздействия на читателя. В этом плане характерен следующий пример:

In some cases, Putin has watered down his reforms, such as exempting the ultra-sensitive issue on farms from the new land code, and phasing in new judicial rules over three years (Baker P. After languid start, Putin pushing bold reform package / Campaign aims to cut red tape, clean up courts // The Guardian. 2012. 12-18.07).

Коннотативная эмоциональная оценка глагола watered down (продвигать вниз) в значении «to change smth. so that it is less extreme or forceful than when it was first written», снабжённого пометой «used to show disapproval» [LDCE], характеризующая соотнесенного с данным глаголом политического деятеля, даёт автору статьи возможность раскрыть эмоционально-оценочный компонент данного сообщения, выражая негативно-ироническое отношение к проводимым в России реформам.

Вторую по частотности группу среди многозначных эмоционально-окрашенных слов составляют прилагательные. Можно заключить, что такой вид эмоциональной оценки имеет определённое воздействие на реципиента информации. Этот факт, по-видимому, обусловлен тем, что в данном случае качество предмета выступает через призму индивидуально-эмоционального авторского восприятия, внося элемент субъективного и закрепляя опосредованное отображение качества предмета отображения действительности:

The arrest is the latest grim news for the UN, which has been struggling to shake off allegations of corruption over the oil-for-food scheme during Saddam Hussein's ride, the largest humanitarian aid project ever conceived (Harris F. UN official is arrested over oil-for-food scheme 'bribes' // The Daily Telegraph. 2014. 09.08).

Так, использование стилистически окрашенного разговорного прилагательного grim (мрачный) в значении «very unpleasant or unattractive» [CIDE], выражающего наибольшую степень интенсивности на шкале экспрессивно-эмоциональной оценки, сигнализирует адресату о важности происходящего с позиций адресанта и способствует формированию у него соответствующего негативного отношения к коррупционным скандалам в стенах ООН.

Анализ материала даёт основание считать, что использование ресурсов многозначной лексики может являться основой для построения языковой игры, с помощью которой выражается экспрессивно выраженный эмоционально-оценочный компонент газетного сообщения:

Answer to the staring problem is clear to see. A clear plastic bag is a neat way to stop carriage-hopping. The «No More Stares Rucksack» is transparent, with a photograph of Osama bin Laden with a red line through his turbaned head.... The «No More Stares Rucksack» can be the answer after all (Fenton B. Answer to the staring problem is clear to see // The Daily Telegraph. 2012. 30.07).

Это информационное сообщение, повествуя о напряжённой социальной атмосфере, создавшейся в Британском обществе после террористических актов в Лондоне, информирует читателей об одном из решений данной проблемы. Речь идёт о прозрачном рюкзаке для перевозки вещей в метро людьми арабской наружности, который даёт возможность уменьшить раздражительность и подозрительность лондонцев и, тем самым, снизить риск столкновений на почве национальной нетерпимости.

Анализ контекста этого информационного сообщения указывает на то, что эмоциональная оценка в данном случае создаётся с помощью лексической единицы clear (ясный) в значениях «easy to see through» и «expressed in a simple and direct way so that people understand», а также глагола see (видеть) в значениях «to notice or examine someone or something, using your eyes» и «to understand or realize something» [LDCE]. Обыгрывание значений данных полисемичных лексических единиц способствует, на наш взгляд, интенсификации эмоционально-оценочного компонента, который выражает положительное отношение адресанта к описываемому событию.

Эмоциональная оценка в данном примере усиливается ещё и за счёт использования в заголовке стилистически окрашенной трансформированной фразеологической единицы see your way clear (видеть ясно) в значении «to have the necessary time or willingness to be able to do something» [LDCE], которая, передавая оценочный заряд на все информационное сообщение, указывает на простоту и доступность решения этой социальной проблемы и призывает читателей к определённым действиям.

В результате исследования англоязычных информационных газетных текстов была также зафиксирована особая разновидность языковой игры, основанная на использовании различных значений слов профессионализмов. Рассмотрим в качестве примера следующие три предложения:

Butcher in price scam faces chop (Robins W. Butcher faces chop for Ј3 million tax scam // The Daily Telegraph. 2013. 6.07).

Growing interest in philately gives Gibbon the stamp of success (Feisst M. Growing interest in philately gives Gibbon the stamp of success // The Daily Telegraph. 2012. 30.07).

Short term Kier Group in construction may fall, but long term it still looks like it will build up more good returns (Gurney M. Fleet Administrator // The Daily Telegraph. 2014. 05.07).

Как явствует из контекстного анализа этих трех информационных сообщений, лексические единицы butcher (мясник), philately (филателия), construction (строительство), которые содержат в своей семантике указание на сферу профессиональной деятельности действующего лица, актуализируют в рамках одного предложения как нейтральное, в плане эмоциональной оценки, значение слов chop (отбивная), stamp (печать), build (строить), так и эмоционально-оценочное, переносное значение. Таким образом, в данном случае языковая игра построена на столкновении двух планов содержания в одном плане выражения, что даёт возможность адресанту, выражая собственное отношение к происходящему, оказать эмоциональное воздействие на адресата.

На основании проведённого исследования выбранной лексики представляется оправданным отметить, что специфика выражения языковой эмоциональной оценки в англоязычном газетном тексте на лексическом уровне формируется за счёт как однозначных, так и многозначных эмоционально-окрашенных слов и находится в прямой зависимости от задач автора статьи.

Особый интерес представляет и местонахождение эмоционально-окрашенных слов в текстах статей. Приведём фрагменты сообщений, где изучаемые нами слова занимают сильные позиции в тексте, - заголовок и зачин:

The 'British' spy operation found lurking under a rock. The grainy film shows a man strolling on a leafy Moscow street, apparently holding a Palm Pilot Suddenly he ducks into the bushes... then reaches down to touch an object, about the size of a loaf of bread, on the ground (Page J. The 'British' spy operation found lurking under a rock // The Times. 2014. 24.01).

Эмоциональная оценка выражается здесь только на уровне заголовка с помощью лексической единицы lurk (таиться) в значении «to wait somewhere quietly and secretly, usually because you are going to do something wrong», которая в контексте данного сообщения претерпевает семантическую трансформацию и становится средством выражения авторской иронии по поводу происходящего.

NGOs - the perfect cover. The «expose» of British intelligence's methods may have embarrassed MI6 but it also dovetailed neatly with the Kremlin's campaign against non-governmental organisations (NGOs) (Allen N. NGOs - the perfect cover // The Daily Telegraph. 2012. 24.01).

В данном примере заметно усиливается проявление эмоциональной оценки за счёт нарастания количества эмоционально-оценочных лексических единиц, таких как expose (разоблачать) (a story in a newspaper or on television that shows the truth about something, especially something dishonest or shocking) и embarrassed (запутавшийся) (feeling nervous and uncomfortable and worrying about what people think of you).

British diplomats 'outed' as spies. The UK was accused of Cold War-style spying on Russia last night with four British diplomats «outed» as spies on Russian television. The diplomats' names and biographies were broadcast by the Rossia channel, in a programme called Special Correspondent (Harvey P. Britain expels 90 Russian diplomat spies // The Guardian. 2013. 24.01).

Экспрессивно-эмоциональная оценка выражается здесь с помощью семантического эмоционально-оценочного неологизма to out (показываться) вместо нейтрального to expose.

Pipelines and spies. It is surely just a coincidence that two big stories involving Russia have hit the headlines in the past 24 hours, but both are puzzling - and worrying. First came the accusation from Georgia's President Mikhail Saakashvili that Russia was responsible for the sabotage of gas pipelines and electricity-transmission stations serving his country. The charge that British spies have been at work in Moscow has a more old-fashioned flavour, despite the hi-tech kit they allegedly used... and is subject to Soviet-era smearing now (Lead G. Pipelines and spies // The Guardian. 2013. 24.05).

В данном примере эмоционально-оценочная плотность достигает максимума за счёт нагнетания в одном текстовом фрагменте лексических единиц эмоциональной оценки: sabotage (саботаж) (to deliberately spoil someone's plans because you do not want them to succeed), smearing (размазывать) (an untrue story about a politician or other important person that is told in order to make people lose respect for them - used especially in newspapers), puzzling (вызывать недоумение) (confusing and difficult to understand or explain), worrying (беспокоиться) (something that is worrying makes you feel anxious or worried) [LDCE].

Отдельно хотелось бы остановиться на использовании в текстах газетных статей фразеологических единиц (ФЕ) с целью формирования эмоционально-оценочного компонента. Приведем в качестве примера следующие два предложения:

David Cameron, 38 the shadow education secretary, is thought to be neck-and-песк with Mr. Clarke (Hunt T. All David Cameron has left now is abuse // The Daily Telegraph. 2014. 07.07).

Significantly, almost half of the 51-strong intake of new Tory MPs are undecided. The votes of as many as 20 are still very much up for grabs. Overall, 124 Tory MPs - 47 of them publicly so - are firmly assigned to a particular camp, with David Davis, the shadow home secretary, easily in front (Carlin B. Tory MPs go public with leadership choices // The Daily Telegraph. 2012. 19.08).

В данных предложениях разговорные ФЕ типа to be neck-and-neck with smb. в значении «в равном положении» [LDCE] и to be up for grabs (быть захваченным) в значении «available for anyone who wants to try to have job, prize, opportunity etc» [LDCE] дают возможности автору газетной статьи выразить отношение к сложным политическим явлениям и событиям в простой для восприятия, броской, запоминающейся форме. Видимо, именно этим во многом и обусловлено стремление авторов статей к использованию подобных фразеологизмов в качестве высокочастотного средства выражения эмоционально-оценочного компонента информационных сообщений.

В ходе изучения англоязычного фактического материала нами была отмечена активная роль фразеологии в создании эмоционально-окрашенных экспрессивных заголовков. Приведем в качестве примера следующие заголовки:

Future of EU high on agenda as Belgium takes the hot seat (Black I. Future of EU high on agenda as Belgium takes the hot seat // The Guardian. 2014. 12-18.07).

Howard loses his way amid hissing (Carthy K. Howard loses his way amid hissing // The Times. 2014. 29.01).

Iron frau with a input plan for Germany (Paterson T. Iron frau with a input plan for Germany // The Daily Telegraph. 2012. 11.09).

Заголовки подобного порядка заранее подготавливают читателя к восприятию статьи в заданном ключе, однако не навязывают готового мнения напрямую. Так, например, использование оценочной ФЕ a tin-pot plan (входной план) в значении «smth. which is not important and has little worth» [CIDE] в третьем примере даёт читателям понять, что в сообщении, посвященном выборам в Германии, идёт речь о том, что предвыборная программа Ангелы Меркель банальна и не отличается новизной.

Анализ современной британской прессы указывает на частое использование приёма последовательного употребления нескольких ФЕ в рамках одного предложения:

During last year's presidential election, Bush would regularly reassure folks that he would make sure he was surrounded by lots of «smart people «for the really tough decisions.... For the realty hard judgment calls, those «smart people « who are not sitting on the fence tend to come down on both sides of the argument (Cruz T. Here's your guide to every major 2016 presidential contender // The Guardian. 2014. 12-18 07).

При помощи данного приёма автор добивается интенсификации высказывания путём совмещения образов ФЕ sit/be on the fence (сидеть/находиться на заборе) в значении «to avoid saying which side of an argument you support or what your opinion is about a particular subject» [LDCE] и ФЕ come down on the side of somebody/something (уйти на сторону к кому-нибудь) в значении «to decide to support someone or something» [LDCE]. Вследствие этого происходит некий «оценочный выброс» в текстовый фрагмент, что приводит к выражению эмоционально-оценочного компонента на уровне иронического подтекста.

Таким образом, высокая оценочная способность фразеологической единицы, её лингвистическая сущность, национально-культурные особенности и экспрессивность обусловливают специфику её восприятия в качестве средства создания эмоционально-оценочного компонента высказывания.

Использование контекста в качестве средства выражения эмоционально-оценочного компонента, с нашей точки зрения, даёт возможность адресанту сохранить видимость некомментированного изложения фактов, характерного для публицистического стиля. Показателен в этом отношении следующий пример:

Ноте town with little affection for Germany's rising political star (Connoly K. Home town with little affection for Germany's rising political star // The Daily Telegraph. 2012. 30.07).

Проанализировав контекст данной информационной статьи, сообщающей о событиях, предваряющих выборы канцлера в Германии, становится очевидным тот факт, что ФЕ rising star (восходящая звезда) в значении «becoming more important or famous» [LDCE] в данном текстовом фрагменте сообщается эмоционально-сниженная речевая оценка. Это достигается путём введения дополнительной единицы в состав ФЕ, а также нагнетанием в контексте как негативно окрашенных ФЕ (black hole (черная дыра), on one's last legs (на своих последних ногах)), так и оценочных прилагательных (drab dress (серые платья), posh style (шикарный стиль)), которые ярко высвечиваются на полотне нейтральной лексики информационного сообщения.

Представляется правомерным отметить, что с помощью приёмов изменения состава ФЕ возможно «оживить» внутреннюю форму единицы, вернуть ей образность и тем самым способствовать увеличению её эмоционального потенциала:

Mr. Clarke has been in charge of the charm offensive to win round Labour rebels on top-ttpfees. It's like a bull not only in a china shop but in charge of one (Rawnsley A. The vain and the vulnerable // The Times. 2014. 28.01).

Или другой пример:

The head of state, who is the guarantor of the judicial system, angered the judges by appealing to reject Mr. Juppe's conviction, fueling the fire by depicting the judges as politically biased (Johnson V. The Ethical Foundations of American Judicial Independence // The Times. 2013. 03.02).

Расширив состав общеупотребительной ФЕ like a bull in a china shop (как бык в посудной лавке) в значении «if you are like a bull in a china shop, you keep blocking things over, dropping things, breaking things» [LCDE] в первом случае изменив нейтральную ФЕ add fuel to the fire/flames (добавить масла в огонь) в значении «to make a bad situation worse» [CIDE] в её экспрессивный вариант «fueling the fire», авторам данных информационных сообщений удаётся разрушить стереотипное восприятие хорошо известных фразеологических единиц, усилить их оценочный потенциал, привлечь внимание читателя и тем самым акцентировать информацию необходимую источнику.

Показателен, на наш взгляд, следующий пример участия ФЕ в формировании эмоционально-оценочного компонента высказывания:

Of course, Merkel may have more plans up her sleeve that she is willing to reveal to a skeptical electorate - and may be able to capitalize on a growing consensus that change is needed (Paterson T. Iron frau with a input plan for Germany // The Daily Telegraph. 2012. 11.09).

Цель использования приёма изменения состава ФЕ, построенного на замене лексического компонента фразеологизма have another card up your sleeve (есть еще один козырь в рукаве) в значении «to have another advantage that you can use to be successful in a particular situation» [LDCE], в данном случае, на наш взгляд, сводится к тому, чтобы актуализировать эмоциональную сторону единицы, зафиксировать на ней внимание читателя и сообщить текстовому фрагменту сниженное звучание.

Или другой пример: Army under fire (Lead G. Pipelines and spies // The Guardian. 2013. 24.05). Здесь совмещение значений ФЕ under fire (под огнем) «to be severely criticized for something you have done» и «to be shot at» [LDCE] в рамках одного сообщения, о потерях сил коалиции во время военных действий в Ираке приводит к выражению нарастающего негативного эмоционально-оценочного отношения общественности к данной проблеме.

Анализ современной британской прессы указывает на то, что журналисты нередко предпочитают обыгрывать буквальное значение компонентов ФЕ в конце статьи. Однако в этом случае, на наш взгляд, эффект переосмысления фразеологизма произойдёт лишь при внимательном прочтении всего текста, что, учитывая факторы функционирования публицистического стиля, не всегда возможно. Так, при ознакомлении с первой частью сообщения о слиянии двух крупнейших букмекерских компаний Британии и Уэльса фразеологизм а whisker ahead (бакенбарды вперед) воспринимается в своём традиционном переносном значении «the smallest amount possible» [CIDE]:

Ladbrokers is a whisker ahead of William Hill. Ladbrokers got its nose back in front as the largest bookmaker in the British Isles after acquiring Welsh betting chain. lack Brown for Ј76 m yesterday (Seawright S. Ladbrokes is a whisker ahead of William Hill // The Daily Telegraph. 2012. 16.07).

Однако при дальнейшем прочтении становится очевидным, что с помощью ФЕ журналист не только отмечает незначительное численное превосходство компании Ladbrokеrs, но и указывает на нелепое пари, предшествовавшее данной сделке. Читатель узнаёт, что речь идёт о споре на бакенбарды (whiskers) одного из совладельцев предприятия. В результате фразеологизму возвращается буквальное значение его компонентов, а скупое на экспрессию информационное сообщение приобретает эмоционально-оценочное звучание:

Ladbrokers gave Ј3,000 charity bet to Mike Getting and Rodney Marsh, who also staked their whiskers on the Ashes (Seawright S. Ladbrokes is a whisker ahead of William Hill // The Daily Telegraph. 2012. 16.07).

Анализ средств формирования эмоционально-оценочного компонента с привлечением фразеологических ресурсов языка выявил высокочастотный приём, основанный на объединении нескольких фразеологических единиц в состав более объёмной семантической структуры:

Mr. Blair did not mау much, but he did not have to. He was back to where he loves to be, riding solo on the moral high ground (Getty F. The Guardian view on Tony Blair's speech: the message not the messenger // The Times. 2012. 29.01).

...

Подобные документы

  • Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.

    реферат [277,8 K], добавлен 17.01.2004

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Функциональный стиль текста. Публицистический и официально-деловой стили, их основные функции. Аналитическая статья как жанр публицистического стиля. Лексика, морфология и синтаксис. Неоправданное употребление заимствованных слов, стилистические недочеты.

    реферат [17,3 K], добавлен 28.07.2009

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.

    презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013

  • Функциональный стиль как исторически сложившаяся разновидность языка, отличающаяся специфическим составом, знакомство с классификацией: литературный, книжно-письменный. Анализ сферы употребления публицистического стиля. Сущность понятия "речевой этикет".

    презентация [213,7 K], добавлен 05.04.2013

  • Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Обзор функциональных стилей литературного русского языка. Происхождение и значение слова "стиль". Конкретизация смысла разговорного, публицистического, делового, научного стилей, характеристика каждой его разновидности, описание наиболее важных признаков.

    контрольная работа [23,6 K], добавлен 06.11.2013

  • Понятие о функциональных стилях. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Сопроводительное письмо. Письмо-приглашение. Заявление. Доверенность. Публицистический стиль. Стили художественной литературы. Разговорный стиль.

    реферат [67,7 K], добавлен 22.10.2003

  • Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.

    дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017

  • История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.