Двойное маркирование взаимности в типологической перспективе

Характеристика типов реципрока и двойных взаимных конструкций. Анализ взаимных показателей в русском, французском, немецком, болгарском языке и иврите. Исследование коммуникативных, семантических и синтаксических факторов употребления двойного реципрока.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2016
Размер файла 175,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский университет

“Высшая школа экономики”»

Факультет гуманитарных наук
Образовательная программа
«Фундаментальная и компьютерная лингвистика»

Выпускная квалификационная работа

Двойное маркирование взаимности в типологической перспективе

студента 4 курса бакалавриата группы 11-44 л

Никитина Александра Николаевна

Академический руководитель образовательной программы

канд. филологических наук, доц. Ю.А. Ландер

Научный руководитель

К.ф.н., доц. А.Б. Летучий

Москва 2015

Содержание

Введение

1. Методы работы

2. Типы значений реципрока

2.1 Тип реципрока и двойные взаимные конструкции

3. Взаимные показатели

3.1 Русские взаимные показатели

3.1.1 Глагольный постфикс -ся

3.1.2 Семантические классы глаголов, образованные с помощью -ся

3.1.3 Местоимение друг друга

3.1.4 Спецификатор между собой

3.2 Французские взаимные показатели

3.2.1 Показатель l'un l'autre

3.2.2 Показатель entre eux

3.2.3 Показатель mutuellement

3.3 Немецкие взаимные показатели

3.3.1 Показатель sich

3.3.2 Показатель gegenseitig

3.3.3 Показатель einander

3.3.4 Другие показатели взаимности

3.4 Болгарские взаимные показатели

3.4.1 Показатель се

3.4.2 Показатель един друг

3.4.3 Показатель помежду си

3.5 Взаимные показатели иврита

4. Двойной реципрок

4.1 Двойной реципрок и взаимное местоимение

4.1.1 Взаимное местоимение и сочинительная конструкция

4.2 Двойной реципрок и спецификатор

4.2.1 Между собой + лексические реципроки

4.2.2 Контролеры спецификатора

4.3 Факторы употребления двойного реципрока

4.4 Множественность

4.4.1 «Семья» и «пара»

4.5 Референтность

4.6 Другие факторы употребления двойного реципрока

4.6.1 Одновременность и последовательность взаимных событий

5. Анкеты

5.1 Немецкий язык

5.2 Французский язык

5.3 Болгарский язык

Итог к разделу 5

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Цель настоящей работы состоит в том, чтобы выявить коммуникативные, семантические и синтаксические факторы дистрибуции двойного маркирования реципрока в нескольких языках (как индоевропейских, так и не относящихся к этой семье): русском, болгарском, иврите, немецком и французском - и проследить употребление двойной конструкции в типологической перспективе.

Мы хотим проследить корреляцию использования двойной взаимной конструкции с множественностью и одушевленностью, выявить связь образования конструкции с референтностью и последовательностью действий, а так же с типом кореферентности контролера взаимной ситуации.

Реципрок - такая ситуация, при которой ее участники являются одновременно и субъектами, и объектами.

По данным WALS, в 175 языках мира присутствует взаимная конструкция, однако она негомогенна. Она делится на четыре вида, каждый из которых распределен географически: неиконическая конструкция; такие взаимные конструкции, которые формально отличаются от рефлексивных; одновременно рефлексивные и нерефлексивные взаимные конструкции и формально одинаковые взаимные и рефлексивные конструкции. В некоторых языках реципрок выражается дублированием главного глагола, такой вид выражения взаимного значения называется иконическим (iconic).

(1) Godiй (Marchese 1986a: 231)

wa wа-wа

they love-love

`They love each other.'

Любое другое выражение реципрока, например добавление специального маркера взаимности, будет неиконическим (non-iconic). По приведенным данным из главы WALS “Reciprocal Constructions”, языков с иконической конструкцией 16 (9%). 99 языков (57%), что является фактическим большинством, различают рефлексивные и взаимные конструкции, такой тип реципрока доминирует в Евразии, но также встречается на северо-западе Северной Америки, в центральной части Южной Америки и в Центральной Африке. Примечательно, что Евразия - единственная территория в мире, где доминирует определенный тип взаимной конструкции. По словам Елены Масловой и Владимира Недялкова, это свидетельствует о диахронической нестабильности реципрокальных типов (Maslova, Nedjalkov 2013). Другой тип - смешанный (в языке есть рефлексивная взаимная конструкция и нерефлексивная взаимная конструкция) - представляет 9% всех языков с выраженным реципроком. Этот тип преобладает в Европе, но, интересным образом, интересно, он также представлен и тремя языками на юго-западе Северной Америки и тремя - на севере Южной Америки. И последний тип, который представлен в 25% языков, тот, где рефлексивная конструкция идентична взаимной.

Все языки, выбранные для данной работы, болгарский, иврит, немецкий, русский и французский - являются представителями смешанного типа. Заметим, что в статье WALS речь идет в основном о грамматических показателях реципрока - если бы учитывались местоимения, количество языков, различающих рефлексив и реципрок, было бы больше.

Чаще всего в языке встречается одинарное маркирование реципрока, однако следует учитывать, что двойное маркирование взаимности описано далеко не для всех языков. В ряде языков Африки, Азии, Кавказа и в некоторых европейских языках, где взаимность маркируется морфологически, показатель взаимности может дублироваться и образовывать так называемый двойной реципрок. Важно заметить, что этот процесс отличается от формирования двойного каузатива, который использует рекурсивный метод и часто обозначает буквально два каузативных значения: заставил заставить есть. Двойной реципрок устроен по-другому. Для формирования двойной конструкции используются не морфологические показатели, а специальные местоимения и спецификаторы с взаимным значением. Если сравнить конструкции они обнимаются друг с другом с конструкцией они обнимаются, то никакого дублирования самой ситуации объятия не происходит по сравнению с конструкцией двойного каузатива. Отметим, что и семантически такого рода дублирование сложно представимо.

Дублирование показателей и категорий в языках и, в частности, двойное маркирование реципрока изучены мало. По свидетельству Л. Куликова, до его собственной работы по типологии двойного каузатива эту тему другие исследователи всячески обходили своим вниманием (Куликов 1993). Так же без должного внимания остается двойной показатель пассива, который встречается довольно редко. В качестве примера можно привести работу, в которой это явление представлено в карачаево-балкарском языке (Lyutikova, Bonch-Osmolovskaya 2006).

Кратко обозначим ключевые понятия, используемые в нашей работе. По определению В.П. Недялкова, взаимными ситуациями называются ситуации с минимум двумя участниками, которые: 1) находятся во взаимообратной связи друг с другом; 2) выражают одновременно две семантические роли (агенса и пациенса) (Nedjalkov 2007: 6). Например, Ира и Рома обнимаются - это значит, что Ира и Рома одновременно и агенс (тот, кто обнимает), и пациенс (тот, кого обнимают) данного действия.

Ещё одно понятие, существенное для описания взаимных конструкций, - симметричность отношения. Как отмечено у В.П. Недялкова, если можно расценивать отношение между А и В в равной степени как и отношение между В и А, то такую «взаимную ситуацию» следует определять как симметричную (Nedjalkov 2007). Но, как можно убедиться, не все формально симметричные ситуации взаимны, как и взаимные ситуации не всегда симметричны; существуют, например, ситуации с неполной симметричностью, как в примере (2):

(2) Миша попрощался с Ритой.

Здесь взаимность не всегда обязательна, поскольку данный пример не указывает на то, что Рита тоже попрощалась с Мишей таким же образом, как и он с ней. А о неполной симметричности мы можем говорить в этой ситуации, исходя из того, что возможна следующая конструкция Миша и Рита попрощались (друг с другом).

Существуют также конструкции симметричные, но не взаимные:

(3) Мы с ним сходили на футбол.

Конструкция в примере (3) является симметричной, но, поскольку речь идет о двух субъектах в одной ситуации «похода на футбол», симметричность присутствует, а взаимности нет. Однако в адыгейском языке такого рода конструкция является реципроком: есть комитатив я сходил на игру с ним, а есть реципрок от него - социатив мы сходили на игру вместе, т.е. друг с другом.

Реципрокальное отношение, кроме симметричности и взаимности, обладает еще одним важным свойством - это неединичность участников. Она проявляется в том, что при реципроке, в отличие от рефлексива, агенс ситуации не является пациенсом своего собственного действия, а является пациенсом действия другого агенса и наоборот. Как пишет Ю.П. Князев в своей монографии (Князев 2007), в таком значении реципрок схож со значением совместности (социативом). Далее под реципроком мы будем понимать взаимно направленное действие (симметричное), в равной степени осуществленное его участниками одновременно в роли субъекта и объекта (Князев 2007).

1. Методы работы

Одним из способов получения материала для исследования было анкетирование носителей. Информантам были представлены 29 предложений с русскими конструкциями -ся + между собой и -ся + друг с другом для перевода на болгарский, иврит, немецкий и французский языки (см. Приложение). Затем информантам предлагалось использовать другие варианты конструкции и оценить их грамматичность и правильность. Для исследования двойного маркирования реципрока эти языки были выбраны как представители разных языковых семей, и немаловажным фактором при выборе тех или иных языков явилась реальная возможность собрать достаточное количество информантов. Изначально достоверно было известно о наличии двойной взаимной конструкции во французском и немецком языках.

Примеры для перевода и оценки составлялись и отбирались следующим образом. Глаголы со взаимным значением были разделены на несколько групп, так как все они нетождественны друг другу и, соответственно, не все они подходят для нашего исследования. Поэтому основным предметом исследования стали ингерентные реципроки (inherent reciprocals (Kemmer 1993)), наподобие ругаться, обниматься, целоваться, видеться. Но также мы предложили к переводу и так называемые лексические реципроки - это такие лексемы, как схожий, совпадать, которые не имеют никакого грамматического маркера реципрока, а выражают взаимность лексически. Также к лексическим реципрокам относятся глаголы, у которых нет соответствующей пары без -ся (reflexiva tantum), например *совещать - совещаться, но в русском языке такое не встречается.

Также важно отметить, что, составляя анкету, мы базировались только на русском языке. То есть в анкете мы использовали исключительно русские взаимные конструкции, и поэтому пришлось сделать поправку на то, что например глагол, который в русском языке переходный, в других языках может быть и непереходным.

Постфикс -ся, как говорилось выше, полифункционален и маркирует не только взаимность, но и другие значения, например декаузатив, пассив, рефлексив и т.п., которые бывает сложно различить. Например, глагол ссориться по семантике похож на взаимные дериваты - ситуация симметрична и содержит несколько участников, однако в действительности -ся выражает здесь декаузативное значение. Ссориться является декаузативом от ссорить, в значении которого уже содержится компонент симметричности и взаимности. Глаголы, где в русском языке -ся употребляется декаузативно, не включались и в анкету на другие языки. Группы глаголов, где -ся выражает другие значения, отличные от взаимности, отбрасывались нами как неподходящие. Выбирались глаголы именно взаимно-возвратные (Князев 2007), где постфикс -ся привносит собственно значение взаимности.

Предложения для анкеты составлялись с учетом пяти параметров, которые, как мы изначально считали, способны влиять на употребление двойной конструкции. Использование двойного реципрока проверялось на:

· количество участников взаимной ситуации: Друзья встретились друг с другом через много лет vs. Петя и Маша целовались друг с другом целый час;

· референтность: Петя и Маша сильно ругаются друг с другом уже какую неделю vs. Люди постоянно ругаются между собой;

· последовательность действий участников: Петя с Машей шепчутся друг с другом: сперва он ей что-то нашепчет, потом она ему;

· одушевленность подлежащего: Самолеты сталкиваются друг с другом и падают vs. Старые знакомые обнялись друг с другом;

· тип кореферентных связей: Люди постоянно ругаются между собой vs. Она поругала их между собой, теперь они не разговаривают.

В ходе обработки анкет выявился следующий ряд конструкций с двойным маркированием реципрока в болгарском языке: се + един друг, се + помежду си; в немецком языке: sich + gegenseitig, sich + einander; французском языке: se + entre eux, se + l'un l'autre.

Таким образом, сложилась структура нашей работы. В разделе 3. Типы значений реципрока вспомним собственно типы значений реципрока, в следующем разделе 4. Взаимные показатели разберем показатели реципрока каждого рассмотренного нами языка: маркеры русского языка в 4.1. Русские взаимные показатели, французские - 4.1. Французские взаимные показатели, немецкие - 4.2. Немецкие взаимные показатели, болгарские - 4.3. Болгарские взаимные показатели и показатели иврита - 4.5. Взаимные показатели иврита. В разделе 5. Двойной реципрок подробнее остановимся на факторах употребления двойного реципрока 5.4. Множественность, 5.5. Референтность и 5.6. Другие факторы употребления двойного реципрока. Далее в разделе 6 проанализируем материалы, полученные в результате анкетирования иноязычных носителей для каждого языка отдельно в соответствующих подразделах 6.1. Немецкий язык, 6.2. Французский язык и 6.3. Болгарский язык. А в заключительном разделе 7 мы сделаем некоторые релевантные обобщения и сравнения.

2. Типы значений реципрока

Взаимные конструкции не только в русском языке могут подразделяться на несколько типов значений, самые распространенные из которых - классическое, цепочечное и хаотичное (Dalrymple, Nikolaeva 2005) «Цепочечное употребление», введенное Е. Масловой (Maslova 1999), представляет собой ситуацию типа модели сменяли друг друга на подиуме. При стандартном определении реципрока такая ситуация понималась бы как `модель А сменяет модель В, модель В сменяет модель А', что не представляется возможным. На самом деле ситуация выглядит так: `модель А сменяла модель В, модель В сменяла модель С и т.д.'. То есть каждый из участников по-прежнему является и субъектом и объектом ситуации (как и в стандартном понимании реципрока), но ситуация в целом другая. Таким образом, образуется условная цепочка из действующих в ситуации актантов, каждый из последующих участников оказывает воздействие на предыдущего и наоборот. В русском языке такой тип можно выразить с помощью местоимения друг друга или один другого (Книги лежали одна на другой). Тогда как конструкция -ся + друг друга подобного значения не имеет и выражает взаимность, ср. Они обнимаются друг с другом, что значит `А обнимает В и В обнимает А'.

Еще один неканонический тип реципрока - «хаотичный». Данный тип находится еще дальше от классического типа реципрока. «Хаотичное» значение можно рассмотреть на примере следующей ситуации: люди задевают друг друга локтями. В общем понимании эту ситуацию можно было бы растолковать как `человек А задевает человека В, человек С задевает локтем человека D и т.д.'. Но утверждение, что все участники являются одновременно и объектом и субъектом, неверно. Существенно то, что множество участников (агенсов и пациенсов) находятся друг с другом в беспорядочных, но причинно-следственных отношениях. Важно, что действительно «хаотичные» ситуации взаимны, но не симметричны. Отметим также, что с «хаотичным» типом реципрока сочетается русский показатель друг друга.

Может показаться, что употребление взаимно-возвратных глаголов, конструкций -ся+друг друга и -ся+между собой в значении взаимности возможно только при одном типе реципрока: классическом.

2.1 Тип реципрока и двойные взаимные конструкции

Как говорилось выше, употребление взаимно-возвратных конструкций сомнительно при любом типе реципрока, кроме классического. Однако это утверждение может быть подвергнуто сомнению. Рассмотрим следующий пример:

(4) Итальянские парламентарии начали целоваться друг с другом прямо во время заседания. [http://echo.msk.ru/blog/echomsk/1163000-echo/]

Это предложение можно интерпретировать следующим образом: существует множество отдельных парламентариев, которые действуют по модели `А целует В, В целует А' и это модель классического типа реципрока. Но при этом этих участников большое (или неопределённое) множество. В ситуации поцелуя участвуют двое, действуя по модели `А целует В, В целует А' - они формируют пару. Пара - участник более высокого уровня, нежели два человека, в нее входящие. И эта пара в свою очередь участвует в следующей модели поведения - `А целует С, В целует D и т.д.' Значит, ситуация `целоваться друг с другом' характеризуется неопределённостью состава каждой следующей пары и должна определяться как «хаотичная». Данный пример иллюстрирует двойное выражение реципрока, сочетающий классический тип реципрока (`А целует В, В целует А') и «хаотичный», описываемый конструкцией -ся+друг с другом.

Рассмотрим теперь следующий пример, иллюстрирующий конструкцию с между собой.

(5) Все судьи в Российской Федерации обладают единым статусом и различаются между собой только полномочиями и компетенцией. [http://letters.kremlin.ru/acts/19]

Для -ся + между собой основным типом реципрока является классический. Все участники ситуации подчиняются взаимно-возвратной модели `судья А отличается от судьи В, судья В отличается от судьи А', соответственно для данного примера (5) будет верна модель: А-В, В-С, А-С. Кажется, можно назвать такого рода поведение некой модификацией «цепочного» типа реципрока в ограниченном множестве субъектов `судьи Российской Федерации'.

3. Взаимные показатели

В русском языке существуют конструкции с двойным маркированием взаимности, они встречаются намного реже, чем конструкции с одинарным реципроком, и часто используются как дополнительные и необязательные. Сходная ситуация складывается и в других рассмотренных нами языках. Преобладает маркирование единичным показателем - это частица se во французском, sich в немецком, се в болгарском, местоимение азг аъ дщрй в иврите. Все варианты двойного маркирования факультативны и чаще воспринимаются носителями как излишние, хотя и употребляются в текстах. Чтобы представлять в полной мере, для чего всё же нужны конструкции с двойным маркированием взаимности, рассмотрим взаимные показатели каждого языка в отдельности.

3.1 Русские взаимные показатели

Взаимность в русском языке маркируется с помощью нескольких показателей: единственный грамматический из них - рефлексивный постфикс -ся (они обнимаются), местоимение друг друга (мы любим друг друга, реже один другого), наречие взаимно (герои влюблены - взаимно и безответно), префикс взаимо- (взаимоисключающие требования) и прилагательное взаимный (от взаимного непонимания страдают все), модификатор между собой (играют между собой).

3.1.1 Глагольный постфикс -ся

Глагольный постфикс -ся является полифункциональным показателем (см. выше, раздел 2. Методы работы), который может применяться к глаголам различных групп и выражать широкий спектр значений. Например, как В.С. Храковский говорит: «Присоединяясь к глаголу НСВ, этот постфикс может служить показателем синтетического пассива (Двери открываются водителем). Присоединяясь к глаголу СВ, этот постфикс служит показателем декаузатива (Неожиданно открылась дверь). Кроме того, этот постфикс, присоединяясь к глаголам НСВ, может выступать в роли показателя объектного имперсонала (Собака кусается), а присоединяясь к глаголам НСВ и СВ, может выступать в роли показателя рефлексива (Петя бреется/побрился) и реципрока (Петя и Маша обнимаются/обнялись)» (Храковский 2003).

Выше мы уже отмечали, что постфикс -ся является единственным морфологическим показателем взаимности в русском языке. Класс взаимных глаголов, образованных с помощью -ся, можно сказать, ограничен двумя семантическими группами: affectionate `чувственные' (6) и antagonistic `враждебные' (7) (Nedjalkov 2007):

(6) Люди обнимаются, хлопают друг друга по спине, целуются. [Григорий Горин. Иронические мемуары (1990-1998)]

(7) Мы больше не ругались с Ритой, мы просто обменивались мнениями. [Юрий Трифонов. Предварительные итоги (1970)]

3.1.2 Семантические классы глаголов, образованные с помощью -ся

Постфикс -ся может образовывать от переходных глаголов так называемые канонические реципроки (Nedjalkov 2007), которые в свою очередь делятся на три семантических класса. Они подробно описаны в сборнике «Типология реципрокальных конструкций» (Nedjalkov 2007), и мы приведем несколько примеров оттуда.

В первый класс входят глаголы физического действия:

(8) бодать - бодаться

кусать - кусаться

пинать - пинаться

толкать - толкаться

Глаголы этого класса часто относятся к «хаотичному» типу реципрока.

Второй класс состоит из глаголов, характеризующих «враждебные» действия:

(9) ругать - ругаться

бранить - браниться

Рефлексивные дериваты от глаголов этого семантического класса, выражающие более сложный порядок речевых актов, например: проклинать, осуждать, оскорблять исключают значение взаимности.

В последний, третий класс глаголов входят глаголы, которые выражают ситуации визуального проявления дружелюбных или любовных чувств:

(10) обнимать - обниматься

целовать - целоваться

3.1.3 Местоимение друг друга

Местоимение друг друга представляет собой устойчивое словосочетание. Оно всегда находится в позиции дополнения, чаще контролируется подлежащим, реже дополнением. Друг друга может употребляться при глаголах с любым количеством актантов, от двух и более, в отличие от других конструкций, как мы убедимся ниже. В (11) в конструкции участвует непереходный глагол глядеть, в (12) переходный глагол мучить, в (13) непереходный глагол развестись.

(11) Они бросились невольно друг к другу, но остановились и глядели друг на друга с улыбкой, влажными глазами и не могли ничего сказать. [И. А. Гончаров, «Обыкновенная история»]

(12) И вы будете мучить друг друга этой рыбалкой весь единственный свой выходной день. [Евгений Гришковец. ОдноврЕмЕнно (2004)]

(13) Они друг с другом развелись, штоле? [http://board.rt.mipt.ru/?read=8786647]

Друг друга можно употребить и при двуместном предикате, как развестись (13), и при предикате, предполагающим более двух участников, - мучить (12), глядеть (11) и т.п.

Употребление этого местоимения практически ничем не ограничено, за исключением тех случаев, когда оно выступает в роли агентивного дополнения при пассиве (Князев 2007):

(14) *Они были убиты друг другом.

(15) *Мы были любимы друг другом.

3.1.4 Спецификатор между собой

Спецификатор между собой, как и все взаимные спецификаторы, «это слова и выражения, которые не могут являться показателями реципрока самостоятельно. Они употребляются вместе с морфологическими или лексическими реципроками для эмфазы либо для снятия многозначности» (Nedjalkov 2007: 164).

Как отмечает Ю. Князев, между собой заполняет синтаксическую позицию второго участника действия и тем самым подчеркивает и фокусирует внимание говорящего именно на таком составе участников, представленном в данном предложении, из возможного множества (Князев 2007). При таком взгляде на между собой оно дополнительно выделяется и получает значение «именно». Но данная единица не всегда несет в себе такое сильное выделение: между собой определяет некую замкнутость участников, на которых ссылается информант, в тех случаях, когда нет выделения. Такие участники, объединенные в группу, могут определяться явно, как в конструкции с ся+ между собой в (5), за пределы которой сфера действия ситуации не распространяется, или как в (16) с нашим уточнением «именно», «и ни с кем другим», или в (17).

(16) Они развлекаются (именно) между собой ни с кем другим).

(17) Что, вы совсем не говорите между собой по-французски?

В примере (16) употреблен глагол развлекаться - не реципрок, а рефлексив, а в (17) говорить - лексический реципрок. Употребление спецификатора между собой также зависит от числа участников взаимной ситуации. Оно может относиться к ситуациям с двумя или более участниками. Например:

(18) Если две армии, два класса борются между собою, то активности каждой стороны являются сопротивлениями для другой, - дело лишь в точке зрения того, кто обозначает. [А. А. Богданов. Очерки организационной науки: Основные понятия и методы (1919)]

(19) Таким образом, вузам остаётся смириться с ситуацией, когда не студенты конкурируют между собой за право учиться, а институты - за право их учить. [Анна Фенько. Студент всегда прав // Коммерсантъ-Власть, 2002]

Но при предикатах, предполагающих ситуации только с двумя участниками (познакомиться, пожениться, целоваться и т.п.), между собой выглядит странно:

(20) *Они развелись между собой уже давно.

3.2 Французские взаимные показатели

Во французском языке также существует реципрок и различные варианты его маркирования: одиночное и двойное. Наиболее употребительным вариантом является, конечно, одиночный показатель - это частица se, например ils s'embrassent `они обнимаются'. Также употребляются и другие одиночные показатели, но намного реже, перечислим только те, что будут фигурировать в данной работе: l'un l'autre, entre eux, mutuellement.

3.2.1 Показатель l'un l'autre

Выражение l'un l'autre (аналог русского друг друга) может изменяться по родам и числам, всегда следует за глаголом, в зависимости от модели управления глагола в конструкцию могут вставляться предлоги: l'un avec l'autre, l'un de l'autre, l'un а l'autre и др.

(21) Nous blaguions toujours beaucoup l'un avec l'autre.

`Мы всегда много шутили друг с другом.' [пример из (Guentchйva, Riviиre 2007)]

L'un l'autre - единственный вариант маркирования реципрока при двуместных непереходных глаголах:

(22) Pierre pense а Marie.

`Пьер думает о Мари.'

(23) Pierre et Marie pensent l'un а l'autre.

`Пьер и Мари думают друг о друге.'

Обычно местоимение плохо сочетается с асимметричными реципроками (discontinuous construction (Nedjalkov 2007)), когда один из аргументов реципрока занимает позицию объекта, например ?ils se battent l'un l'autre. Также l'un l'autre не употребляется с посессивными местоимениями: *Nous nous sommes teint nos cheveux l'une l'autre [пример из (Guentchйva, Riviиre 2007)] `Мы покрасили наши волосы друг другу'.

3.2.2 Показатель entre eux

Entre eux выступает в качестве аналога русского спецификатора между собой. Самостоятельно оно не выражает взаимное значение, но часто обозначает некую замкнутость в одной группе участников, связанных взаимными или невзаимными отношениями (Guentchйva, Riviиre 2007). Кроме того, entre eux может быть показателем того, что действие является характерной чертой этой группы, что справедливо и для русского языка, о чем мы говорили выше.

(24) Les vrais gros marchent en silence, les haineux parlent entre eux.

`Настоящие негры ходят молча, злобные люди разговаривают между собой'. [http://rapgenius.com/Booba-parlons-peu-lyrics#note-2396667]

3.2.3 Показатель mutuellement

Еще один показатель реципрока - наречие mutuellement. Оно не всегда маркирует полностью симметричные ситуации:

(25) Ils se rendent service mutuellement.

`Они оказывают услугу друг другу'.

Ситуация в примере (25) не значит, что действие `оказание услуги' осуществляется в равной степени всеми его участниками с регулярным чередованием.

Также этот показатель плохо сочетается с такими взаимными ситуациями, которые предполагают какое-то определенное число «подситуаций», например `созваниваться': Ils se tйlйphonent l'un а l'autre - *Ils se tйlйphonent mutuellement.

3.3 Немецкие взаимные показатели

В немецком языке существует два главных средства выражения взаимности. Наиболее частоупотребимым показателем реципрока является одиночный - местоимение sich. Также за маркирование взаимности в языке отвечает и взаимное местоимение einander, и наречие gegenseitig. Современный немецкий все больше тяготеет к использованию местоимений, нежели наречия. Об этом свидетельствуют как сами носители, так и дистрибуция конструкции в Интернете. Теперь рассмотрим каждый из показателей взаимности отдельно.

3.3.1 Показатель sich

Первый - это рефлексивное местоимение sich, которое сочетается с переходными глаголами в позиции прямого дополнения или непрямого при непереходных глаголах. Практически никогда не занимает место предложного дополнения в реципрокальном смысле. Пример из (Wiemer, Nedjalkov 2007):

(26) a. Sie liebten ihn (ACC).

`Они любили его.'

b. Sie liebten sich.

they love.PAST.3PL RM.ACC

i. `Они любили друг друга.'

ii. `Они любили друг друга (себя).'

Как заявляют Бьёрн Вимер и В.П. Недялков, рефлексивное прочтение предложения с sich может быть устранено посредством добавления наречия gegenseitig `взаимно', которое не может употребляться самостоятельно, а только в паре с рефлексивным местоимением (Wiemer, Nedjalkov 2007). Тем самым, sich отдается приоритет в языке до того момента, пока не представляется возможным понять, в каком из двух значений выступает местоимение, либо же пока оно обозначает лишь рефлексив. И в таком случае употребляется конструкция sich + gegenseitig.

3.3.2 Показатель gegenseitig

Наречие находится в деривационной связи с прилагательным gegenseitig `взаимный'. Как говорилось ранее, наречие не может употребляться с sich в конструкциях, образованных от двуместных непереходных глаголов. Для некоторых немцев такая конструкция все же возможна:

(27) a. Sie meckerten ьber sich (selbst).

`Они придираются к себе.'

b. ??Sie meckerten gegenseitig ьber sich.

`Они придираются друг к другу.' [пример из (Wiemer, Nedjalkov 2007: 475)]

Однако для большинства носителей языка единственным вариантом является использование местоимения einander.

3.3.3 Показатель einander

Как отмечено в статье Вимера и Недялкова сборнике «Взаимные конструкции» (Wiemer, Nedjalkov 2007), взаимное местоимение einander `друг друга' употребляется в двух возможных значениях. Местоимение используется вместо рефлексивного местоимения и занимает ту же позицию, но может также присоединять предлоги, как в примере (27d). Обычно оно используется в текстах высокого стиля, хотя иногда встречается и в разговорной речи, что, например, показало анкетирование. Согласно литературной норме местоимение и sich исключают друг друга в одной и той же аргументной позиции, однако такое сочетание может встречаться в разговорной речи (Wiemer, Nedjalkov 2007):

(27) a. Sie liebten einander.

`Они любили его.'

b. *Sie liebten sich einander.

c. Sie warteten auf ihn.

they wait.PAST.3PL on him

`Они ждали его.'

d. Sie warteten aufeinander.

`Они ждали друг друга.'

e. *Sie warteten auf sich. [пример из (Wiemer, Nedjalkov 2007: 458)]

Второй тип употребления местоимения - это сложные формы `предлог + einander'.

Местоимение также может употребляться больше одного раза внутри одной и той же клаузы, если в конструкции больше двух аргументов (кроме подлежащего).

(28) a. Eri erzдhlte ihrj von ihrj, und siej erzдhlte ihmi von ihmi.

`Онi говорил с нейj о нейj, и онаj говорила с нимi о немi.'

b. Siei+j erzдhlten einanderi+j voneinanderi+j.

`Ониi+j говорили друг с другомi+j друг о другеi+j.' [пример из (Wiemer, Nedjalkov 2007: 480)]

Различные немецкие грамматики отрицают возможность сочетания sich с einander, хотя в разговорной речи такого рода конструкция встречается довольно часто. Это может зависеть как минимум от двух факторов: типа диатезы и топикальности. Например, невозможен следующий тип диатезы, сформированный от базового двуместного глагола:

(29) a. Hans wusch Otto, und Otto wush Hans.

`Ганс помыл Отто, и Отто помыл Ганса.'

b. *Sie wuschen sich (ACC) einander (ACC).

*'They washed themselves each other.' [пример из (Wiemer, Nedjalkov 2007: 480)]

В случае если третий аргумент становится синтаксически вовлеченным в диатезу, sich маркирует уже не прямое дополнение, а опциальный аргумент (бенефактив) или посессор, и тогда сочетание рефлексивного местоимения и взаимного становится более приемлемым.

(30) a. Hans putzte Willys Schuhe, und Willy putzte Hans' Schuhe.

`Ганс почистил туфли Вилли, и Вилли почистил туфли Ганса.' (посессив) реципрок русский французский немецкий

b. Hans putzte die Schuhe fьr Willy, und Willy putzte die Schuhe fьr Hans.

`Ганс почистил туфли для Вилли, и Вилли почистил туфли для Ганса.' (бенефактив)

c. ?Sie putzten sich einander (DAT) die Schuhe (ACC).

`Они почистили туфли друг другу.' [пример из (Wiemer, Nedjalkov 2007: 480)]

И наконец, сочетание sich + einander может быть возможным при условии, что взаимный маркер топикализирован в сентенциальной позиции.

3.3.4 Другие маркеры взаимности

Помимо этих трех показателей взаимности, в немецком существуют еще несколько менее употребимых и лексически ограниченных маркеров реципрока.

Аналитическая конструкция einer den anderen (`один другого'). Сложные глаголы, образованные с помощью приставок взаимного значения и местоимения einander и особенные глагольные преффиксы zusammen-, gemeinsam-, entgegen-, gegenьber-, каждый из которых сочетается с определенной лексической группой глаголов.

3.4 Болгарские взаимные показатели

В болгарском языке взаимность может выражаться посредством глагольного или синтаксического показателей. Глагольным показателем является полисемичная рефлексивная клитика се в аккузативе или си в дативе, кроме рефлексива или реципрока способная также выражать антикаузатив, пассив и пр. В языке достаточно большое количество глаголов с рефлексивной клитикой, которые могут иметь взаимное значение. Часть из них - это лексические реципроки и неполисемичные реципроки, а часть - глаголы, которые при определенном контексте могут быть как реципроками, так и рефлексивами. Во многом для того, чтобы решить проблему многозначности, используется взаимное местоимение един друг.

3.4.1 Показатель се

Показатель се, как утверждает Йордан Пенчев (Penchev 2007:613-614), может выступать в трех разных ролях: 1) рефлексивное местоимение в качестве прямого дополнения (31a); 2) словообразовательный маркер со множеством значений: автокаузатив, антикаузатив, рефлексив-каузатив и т.д. (31b, 31c); 3) флективный показатель пассивного залога (31d).

(31) a. Те се лекуват сами.

`Они лечат себя.' (рефлексив)

b. Те се лекуват в болница.

букв. `Они позволили себя лечить (подвергаться лечению) в больнице.' (рефлексив-каузатив)

c. Те се лекуват взаимно.

`Они лечат друг друга.' (реципрок)

d. Те се лекуват от добъра лекар.

они.NOM PASS лечит GEN хороший доктор

`Их лечит хороший доктор.' (пассив) [пример из (Penchev 2007: 614)]

Один из самых распространённых видов реципрока в болгарском - канонический, образованный от двуместных переходных глаголов. Референт подразумеваемого объекта включен в субъект взаимной конструкции, как и референт рефлексивного объекта. Во многом это объясняет, почему реципроки похожи на рефлексивы, где се выражает возвратность. Но, как утверждает Й. Пенчев, взаимные ситуации реже принимаются за рефлексивные и поэтому нужда в добавлении синтаксического показателя отпадает, хотя часто они все же используются (Penchev 2007). Как и во многих языках, когда возникает двусмысленность конструкции, одно из значений должно быть выделено. Чаще всего дополнительно синтаксически выделяется именно взаимное значение.

3.4.2 Синтаксический показатель един друг

Маркер един друг способен изменяться по родам и числам:

(32) a. Книг-и-те се събори-ха едн-а върху друг-а.

книга.F-PL-DET REC бросить-3PL.AOR один-F.SG на другой-F.SG

`Книги свалились друг на друга.'

b. Деца-та се запозна-ха едн-и с друг-и.

ребенок.3PL-DET REC знакомы-IMP один-3PL с другой-3PL

`Дети знакомы друг с другом.'

Местоимение может вести себя как предикативный атрибут, что похоже на функцию местоимения сама `одна' в следующем примере:

(33) Тя дойде сама.

`Она пришла одна.'

Но в случае с взаимным местоимением оно относится к обоим аргументам взаимной ситуации.

Кроме того, оно не употребляется как именной модификатор. Невозможно перевести на болгарский дословно «Они любят детей друг друга»:

(34) *Те обичат децата един на друг.

они любят детей один GEN другой

Но можно сказать:

(35) Всеки обича децата на друг-и-те.

Все.NOM любят детей GEN другой-3PL-DET

`Все любят детей других (друг друга).'

3.4.3 Показатель помежду си

Данный показатель взаимности аналогичен русскому между собой. В болгарском языке он имеет более официальный статус и большую стилистическую окраску, чем местоимение един друг, но в большинстве ситуаций вполне может быть с ним взаимозаменяемым. Однако существуют ситуации, где помежду си использовать нельзя.

Рассмотрим пример с двухместным непереходным глаголом (36). У такого рода глаголов нет прямого дополнения, только предложное, и они не могут для выражения взаимности дублировать аккузативную се. То есть нельзя в добавление к рефлексивному се от глагола бояться добавить еще взаимное. В таком случае помогает синтаксический показатель - местоимение един друг. Но другие взаимные показатели, как помежду си, здесь использоваться не могут.

(36) Иван и София (*се) се страхуват един от друг.

Иван и Софья REFL бояться один GEN другой

`Иван и Софья боятся друг друга.'

...

Подобные документы

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Объекты изучения в словообразовании. Сущность словообразовательной мотивации. Понятие и пример словообразовательного гнезда. Отличительные черты и особенности словообразования существительных, прилагательных и глаголов в болгарском и русском языке.

    презентация [68,5 K], добавлен 18.01.2011

  • Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013

  • Лексические единицы, выражающие понятие "ограниченности умственных способностей" в библейском иврите, а также их реализация в современном языке и частотность употребления. Сводная таблица лексических синонимов с семантикой глупости, оттенки их значения.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 13.09.2013

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.