Двойное маркирование взаимности в типологической перспективе
Характеристика типов реципрока и двойных взаимных конструкций. Анализ взаимных показателей в русском, французском, немецком, болгарском языке и иврите. Исследование коммуникативных, семантических и синтаксических факторов употребления двойного реципрока.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2016 |
Размер файла | 175,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Die Familie streitet sich ( ?miteinander) um das Erbe des verstorbenen Schauspielers. [Google, запрос от 16.04.2015]
`Семья спорит друг с другом за наследство покойного актера.'
Beide Familien versцhnten sich miteinander erst an den Grдbern ihrer Kinder. [Google, запрос от 16.04.2015]
`Обе семьи примирились (помирились) между собой только на могилах своих детей.'
В болгарском языке слово семья в единственном числе скорее не употребляется с двойной взаимной конструкцией. Язык предпочитает формально делить это понятие на членов семьи, как и во французском, и в этом случае предпочтительней смотрится помежду си (96), взаимное местоимение едно друго не встречается в таком контексте. Гораздо лучше конструкция выглядит с употреблением семьи во множественном числе (97) - (98), где также сохраняется преимущество в употреблении помежду си.
член-ове-те на това семейство чудесно се разбир-ат
член-PL-DET GEN это.N семья чудесно REC понимать-3PL.PRS
помежду си. [Google, запрос от 16.04.2015]
между собой
`Члены этой семьи чудесно понимают друг друга.'
Весел-о-то е, че точно тези семейств-а се
веселый-SG.N-DET это что точно это.PL семья-PL REC
съд-ят едн-и друг-и.
судить-3PL.PRS один-PL другой-PL
`Счастлив, что эти семьи судятся друг с другом.' [Google, запрос от 16.04.2015]
На територия-та на Румъния няколко
на территория-DET GEN Румыния несколько
кралски семейств-а се бие-л-и помежду си
королевский семья-PL REC бить-PART.AOR-PL между собой
за това кой ще управлява страна-та.
за это.N кто FUT управлять.3SG страна-DET
`В Румынии несколько королевских семей боролись между собой за то, кто будет управлять страной.' [Google, запрос от 16.04.2015]
С группами формально единственного числа типа пара (то есть здесь мы говорим об определенном количестве участников) конструкция русского языка сочетается, но такого рода сочетание нечастотно как со спецификатором, так и с местоимением.
Молодая пара ругается между собой.
Что касается французского языка, entre eux с группами формально единственного числа сочетается хуже, чем в русском. Примеры находятся в основном с лексическими реципроками, но видно, что более естественно для языка делить такого рода группы на формальных участников. Также не видно особой разницы в сочетании с l'un l'autre или с entre eux.
?...ce premier couple se sont mariйs entre eux et sont les ancкtres des DifaI. [Google, запрос от 16.04.2015]
`Первая пара жената (между собой) и является предками Дифал'
В болгарском языке более натурально выглядят конструкции с парой в обычной взаимной конструкции, а не двойной. По количеству найденных примеров можно сделать вывод, что болгарская двойная взаимная конструкция скорее не употребляется с группами формально единственного числа.
Друг-а-та двойка също се забавлява-ха помежду си.
другой-F.SG-DET пара тоже REC развлекать-AOR между собой
`Другая пара тоже развлекалась между собой (друг с другом).' [Google, запрос от 16.04.2015]
Звездн-а-та двойка се наслаждава един на друг.
звездный-F.SG-DET пара REC наслаждаться один INS другой
`Звездная пара наслаждается друг другом.' [Google, запрос от 16.04.2015]
Немецкий язык не является исключением в этой ситуации - картина со словом пара очень похожа, если не сказать идентична вышеописанным картинам в других языках.
Das Ehepaar arrangiert sich miteinander. [Google, запрос от 17.04.2015]
`Эта пара помирилась между собой (друг с другом).'
Итак, можно сделать следующие выводы о роли параметра «Множественность», можно сделать. Для употребления двойной взаимной конструкции необходимо, чтобы количество формальных участников ситуации было четко определено, либо же мы подразумевали бы под участниками целый класс этих участников и в таком случае говорили бы о неопределенном количестве, которое в принципе трудно установить. По сути, неважно, сколько конкретно объектов принимает участие в ситуации. Как раз это утверждение иллюстрирует пример со словом семья, которое не подходит ни к одному типу количества участников.
Группы формально единственного числа типа слова пара исходя из нашего принципа в отношении семьи должны хорошо сочетаться с двойным реципроком. Так как пара обозначает всегда определенное количество участников - два. Но такого рода сочетание очень сомнительно, скорее даже невозможно. Предположительно в этой ситуации можно говорить о том, что язык использует слово пара преимущественно в таких контекстах, где она определена, то есть под парой подразумеваются вполне конкретные люди.
Что касается дистрибуции конструкции по языкам, то с одинарным показателем реципрока язык ведет себя естественней, что с семьей или парой. Но, что показательно, русский и болгарские языки почти одинаково хорошо могут использовать двойную взаимную конструкцию с семьями во множественном числе и при делении семьи на членов. Примечательно также, что французский язык в обоих случаях выбирает деление на формальных участников. Немецкий язык предпочитает в обоих случаях с семьей и парой одинарный показатель реципрока, а не двойной. Итак, пара как было изложено ранее и видно по Таблице 4, практически не употребляется с двойной взаимной конструкцией.
Таблица 4. Употребление конструкции `семья + двойной реципрок' и `пара + двойной реципрок'
Язык |
семья + двойной реципрок |
пара + двойной реципрок |
|
Русский |
Мн. число / члены семьи |
Приемлемо |
|
Французский |
Члены семьи |
Делить на участников |
|
Немецкий |
Одинарный показатель |
Одинарный показатель |
|
Болгарский |
Мн. число / члены семьи |
Одинарный показатель |
4.5 Референтность
Нам показалось интересным и важным проследить еще один фактор, влияющий на дистрибуцию двойной взаимной конструкции, - референтность. Когда мы говорим о референтности, мы говорим об «отнесённости актуализованных (включённых в речь) имён, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности» (Арутюнова 1976). Референция может выражаться различными языковыми средствами. Подразделяясь на три типа: синтаксическую, логико-семантическую и прагматическую, референция может обслуживаться разными способами. Например, это могут быть, по Н.Д. Арутюновой: 1) дейктические (и личные) местоимения, выполняющие указательную функцию; 2) имена собственные, выполняющие номинативную функцию; 3) субстантивные выражения, которые состоят из имен нарицательных, выполняющих денотативную функцию (или функцию обозначения) (Арутюнова 1976). Таким образом, идентифицирующая референция опирается на три вида отношений -- указание, именование и обозначение. Указание обеспечивает референцию в ситуации присутствия предмета. Именование обеспечивает референцию, когда речь идёт о предмете, о котором известно обоим собеседникам. Обозначение обеспечивает референцию к предмету, о котором известно только говорящему, а не адресату.
Посмотрим на следующие примеры и выясним, оказывает ли противопоставление референтных и нереферентных подлежащих какое-то влияние на дистрибуцию конструкции.
нереф. Все (любые) сестры все время ругаются между собой/ друг с другом.
реф. ?Маша и Люда / ?мои сестры все время ругаются между собой/ друг с другом.
французский:
нереф. Des enfants se disputent entre eux.
`Дети ругаются между собой.'
Il invente des personnages qui se disputent les uns avec les autres. [Google, запрос от 17.04.2015]
`Он создал персонажей, которые борются (ругаются) друг с другом.'
реф. ?Pierre et Jean se disputent entre eux.
`Пьер и Жан ругаются между собой.'
Les principaux musйes se disputent les uns les autres pour avoir la plus importante collection. [Google, запрос от 17.04.2015]
`Главные музеи борются друг с другом за важнейшую коллекцию.'
немецкий:
нереф. Aber auch Mдnnchen und Weibchen streiten sich miteinander. [Google, запрос от 17.04.2015]
`Но мужчины и женщины тоже ругаются между собой.'
реф. Die Brьder streiten sich miteinander. [Google, запрос от 17.04.2015]
`Эти братья ругаются между собой.'
болгарский:
нереф. Президент и изпълнителн-а власт да
президент и исполнительный-F.SG власть чтобы
се кара-т помежду си.
REC ругать-3PL.PRS между собой
`Президент и исполнительная власть ругаются между собой.' [Google, запрос от 17.04.2015]
Хората предпочита-т да се
люди предпочитать-3PL.PRS чтобы REC
кара-т един друг.
ругать-3PL.PRS один другой
`Люди предпочитают ругаться друг с другом.' [Google, запрос от 17.04.2015]
реф. Деца-та и внуци-те на халиф-а
ребенок.3PL-DET и внук3PL-DET GEN халиф-DET
започна-л-и да се кара-т помежду си.
начать-PART.AOR-3PL чтобы REC ругать-3PL.PRS между собой
`Дети и внуки халифа стали ругаться между собой' [Google, запрос от 17.04.2015]
Член-ове-те на група-та започва-т да се
член-PL-DET GEN группа-DET начать-3PL.PRS чтобы REC
кара-т един с друг.
ругать-3PL.PRS один с другой
`Члены группы начали ругаться друг с другом' [Google, запрос от 17.04.2015]
В русском языке, как мне кажется, более явно прослеживается сочетаемость двойного реципрока и нереферентного подлежащего (104), чем в других языках. Тем не менее трудно однозначно говорить о прямой зависимости употребления русской двойной конструкции от референции, так как практически в равной степени встречаются оба варианта конструкции. То же самое утверждение справедливо и для остальных языков. Следует отметить, что для французского l'un l'autre оказалось больше примеров с референтным подлежащим, нежели наоборот.
Итак, можно сказать, что связь между референтностью подлежащего и использованием двойной взаимной конструкции состоит в следующем. Более естественно на всех языках выглядит конструкция с нереферентным подлежащим, нежели с референтным. Но употребление последнего также возможно, так что, вероятно, в этом случае мы говорим о тенденции, а не о строгом правиле.
4.6 Другие факторы употребления двойного реципрока
Как говорилось в самом начале работы, мы полагаем, что на дистрибуцию двойной взаимной конструкции могут влиять четыре фактора. Про множественность и референтность мы подробно говорили ранее, но ничего не сказали про оставшиеся два. На наш взгляд, с неодушевленным субъектом взаимной ситуации двойной реципрок будет использован с большей вероятностью, что во многом подтверждают данные анкетирования, изложенные ниже. Про одновременность взаимных событий стоит поговорить немного подробнее.
4.6.1 Одновременность и последовательность взаимных событий
Некоторые взаимные глаголы подразумевают одновременное участие референтов в ситуации, в то время как остальные реципроки не требуют этого. Это явление не зависит от конкретного языка, но оно формируется с помощью внелингвистических факторов, чаще по физическим причинам. Например, если знать о таких ситуациях, как `он целует её' и `она целует его', то тогда `они целуются' является примером одновременности событий, справедливым для большинства языков, ели не для всех. По-другому толковать данную фразу не представляется возможным.
Существуют также и такие ситуации, которые можно трактовать и как одновременные, и как последовательные. Взглянем на ситуацию `стрелять друг в друга'. Если мы подразумеваем, скажем, подситуации `они стреляют в нас' и `мы стреляем в них', то тогда ситуация `мы и они стреляем друг в друга' может трактоваться двояко. Либо и они и мы стреляем одновременно, либо же кто-то раньше.
И наконец, ситуации последовательные. Для примера рассмотрим конструкцию `красить друг друга'. Конечно, теоретически можно представить, что два человека сидят напротив друг друга и одновременно красят волосы друг друга или делают макияж, но, согласитесь, это, мягко говоря, нетипичная ситуация. Скорее здесь идет речь о регулярном и неодновременном событии.
5. Анкеты
В предыдущей главе мы рассматривали в большей степени сами факторы употребления двойного реципрока и то, как они отражаются в русском, французском, немецком и болгарском языках. В главе же 6 мы постараемся сделать акцент на различии самих языков между собой, в связи с формированием двойного реципрока. Также проанализируем полученные данные после анкетирования и в качестве итога сформулируем особенности каждого языка.
Напомним, что одним из способов получения материала для настоящего исследования было анкетирование иностранцев. Было опрошено по 10 носителей каждого языка: немецкого, французского, болгарского и иврита.
Хотя анкета составлялась на базе русского языка, мы принимали во внимание то обстоятельство, что не все взаимные русские глаголы будут являться таковыми же в других языках. Соответственно, некоторые конструкции не могли быть переведены как двойные.
Например, в следующем немецком предложении (108) глагол tuscheln `шептаться' не может образовывать рефлексивную форму с sich, так как глагол непереходный.
(108) Petja und Mascha tuscheln miteinander: als erster flьstert er ihr etwas ins Ohr, darauf sie ihm.
`Петя с Машей шепчутся друг с другом: сперва он ей что-то нашепчет, потом она ему.'
Но синонимичный и переходный глагол zuflьstern `шепнуть', может, в свою очередь, образовывать двойную взаимную конструкцию - Sie flьstern sich gegenseitig etwas ins Ohr `Они шепчут(ся) друг другу что-то на ухо'.
Также считаю нужным отметить, что анкеты информантов не дали исчерпывающих результатов, так что предположения ниже носят предварительный характер и являются приблизительными.
5.1 Немецкий язык
Как говорилось выше, двойная взаимная конструкция в языках мира рассматривается носителями как избыточная и возможная скорее при каких-то особенных обстоятельствах коммуникации. Немецкая двойная конструкция по сравнению, например с русским языком, практически не встречается ни в разговорной речи - по заверениям информантов, ни в письменной - по результатам выдачи поисковой системы Google. Большинство немецких информантов, принявших участие в опросе, настаивали на неправильности двойной конструкции, хотя в некоторых ситуациях и признавали теоретически ее употребление. Итак, анализ переводов, сделанных немецкими информантами, а также анализ их ответов на уточняющие вопросы позволили судить о следующей ситуации в немецком языке, приведенной в Таблице 5.
Таблица 5. Результаты для немецкого языка после анкетирования
Признак |
Двойной реципрок употреблен в среднем по этому признаку/всего предложений с этим признаком |
Двойной реципрок употреблен в n% случаев |
|
Множественность |
3/19 |
16% |
|
Референтность |
4/15 |
26% |
|
Неодушевленность |
2/8 |
25% |
|
Последовательность событий |
1/4 |
25% |
Далее обратим внимание на несколько замеченных информантами особенностей. NB: все предложения, приведенные ниже, сформированы носителями языка и являются переводом к соответствующему русскому предложению. Рассмотрим следующее предложение:
(109) Die alten Freunde umarmten sich.
`Старые знакомые обнялись друг с другом.'
Здесь sich umarmen `обниматься' не позволяет сформировать двойную конструкцию с наречиями *miteinander/*zueinander. Но вариант Die alten Freunde umarmten sich gegenseitig `Старые знакомые обнялись друг с другом' кажется информантам более приемлемым, хотя в то же время не совсем уместным и излишне маркированным. Дело в том, что sich gegenseitig umarmen `обняться друг с другом' подразумевает два отдельных действия «обнимания», что не подходит под семантику рассматриваемого предложения. Также возможна следующая конструкция, выражающая тот же самый смысл, что и предыдущая, Die alten Freunde umarmen einander.
Теперь посмотрим на предложение (110):
(110) Auch Tiere kцnnen Gefьhle empfinden und kьssen
`Животные могут проявлять чувства и тоже целуются друг с другом.'
Данное русское предложение требует от переводчика использовать неопределенную конструкцию со словом животные. При таком контексте мы говорим не о каких-то определенных специфических животных, а обо всех животных в целом как о классе. Но двойная взаимная конструкция, как, например, einander kьssen/ sich gegenseitig kьssen `целоваться друг с другом', в свою очередь требует определенного участника. Таким образом, предложение типа Diese Tiere kцnnen einander / sich gegenseitig kьssen `эти животные могут целоваться друг с другом', где речь идет об определенных животных, лучше, чем просто Tiere kцnnen einander / sich gegenseitig kьssen, где мы не подразумеваем кого-то конкретно.
5.2 Французский язык
Французский язык не стал исключением и тоже в основном использует синтаксические показатели взаимности для разрешения двусмысленности между реципроком и рефлексивом. Данные, полученные от анкетирования носителей, несколько разнятся с нашим предположением о двух главных факторах: множественности и референтности, о которых мы подробно говорили выше. Носители определили последовательность действий и неодушевленность, как основополагающие при образовании двойного реципрока. Хотя признак неодушевленности не так ярко выражен, как, например, в болгарском языке. Но определенная связь между использованием двойного реципрока и неодушевленностью его субъекта прослеживается и во французском языке.
Таблица 6. Результаты для французского языка после анкетирования
Признак |
Двойной реципрок употреблен в среднем по этому признаку/всего предложений с этим признаком |
Двойной реципрок употреблен в n% случаев |
|
Множественность |
3/19 |
16% |
|
Референтность |
2/15 |
13% |
|
Неодушевленность |
3/8 |
37,5% |
|
Последовательность событий |
2/4 |
50% |
Приведем несколько примеров на неодушевленность:
(111) Рюмки разбиваются друг о друга.
Des verres se cassent en se heurtant les uns aux autres.
(112) Книги свалились друг на друга.
Les livres se sont йcroulйs les uns sur les autres.
(113) Пластины трутся друг о друга.
Les plateau se frottent l'un contre l'autre.
И пример на последовательность действий:
(114) Петя и Маша ругали друг друга целых два дня подряд: вчера Петя ругал Машу за опоздание, а сегодня -- наоборот.
Pierre et Macha se grondaient les uns des autres pendant deux jours а tour de rфle : hier Pierre grondait Masha pour le retard, aujourd'hui c'est bien le contraire.
5.3 Болгарский язык
Для болгарского языка, как, впрочем, и для остальных, справедливо утверждение, что двойной показатель взаимности служит для разрешения двусмысленности в тех случаях, где нет никакой надежды на то, что взаимность будет понята по смыслу и контексту. Но помимо этой основополагающей черты использования двойной конструкции, в процессе обработки данных, полученных с помощью информантов, выявляются и другие. Для начала приведем обобщающую Таблицу 7:
Таблица 7. Результаты для болгарского языка после анкетирования
Признак |
Двойной реципрок употреблен в среднем по этому признаку/всего предложений с этим признаком |
Двойной реципрок употреблен в n% случаях |
|
Множественность |
7/19 |
37% |
|
Референтность |
3/15 |
20% |
|
Неодушевленность |
6/8 |
75% |
|
Последовательность событий |
3/4 |
75% |
Как выяснилось, особенно характерна для болгарского языка корреляция употребления двойной взаимной конструкции с одушевленностью субъекта ситуации. Практически все предложения с неодушевленным подлежащим имеют двойной реципрок:
(115) Рюмки разбиваются друг о друга.
Чаш-и-те се троша-т едн-а в друг-а.
рюмка.F-PL-DET REC раздавить-3PL.PRS один-F.SG в другой-F.SG
(116) Книги свалились друг на друга.
Книг-и-те се събори-ха едн-а върху друг-а.
книга.F-PL-DET REC бросить-3PL.AOR один-F.SG на другой-F.SG
(117) Стебли растений переплелись друг с другом.
Стъбл-а-та на растени-я-та са се
стебель.N-PL-DET GEN растение-PL-DET быть.3PL.PRS REC
препле-л-и едн-о с друг-о.
переплести-PART.AOR-3PL один-N.SG с другой-N.SG
(118) Пластины трутся друг о друга.
Пластин-и-те се трия-т едн-а в друг-а.
пластина.F-PL-DET REC тереть-3PL.PRS один-F.SG в другой-F.SG
(119) Самолеты сталкиваются друг с другом и падают.
Самолет-и-те се сблъсква-т
самолет.M-PL-DET REC сталкивать-3PL.PRS
един с друг и пада-т.
один.M с другой.M и падать-3PL.PRS
(120) Животные могут проявлять чувства и тоже целуются друг с другом.
Животн-и-те мога-т да проявява-т
животное-PL-DET мочь-3PL.PRS чтобы проявлять-3PL.PRS
чувств-а и също се целува-т едн-и с друг-и.
чувство-PL и тоже REC целовать-3PL.PRS один-PL с другой-PL
Также заметим, что другим фактором, оказывающим влияние на использование конструкции, является неодновременность действий участников
(121) Они встретили друг друга уже два раза на этой неделе: Маша встретила Петю в парке, а Петя встретил Машу в магазине.
Тази седмица те вече два път-и се видя-ха един друг:
эта неделя они уже два раз-PL REC видеть-3PL.AOR один другой
Мими видя Пешо в парка, а Пешо видя Мими в магазина.
Маша видеть.3SG.AOR Петя в парк а Петя видеть.3SG.AOR Маша в магазин
(122) Сестры обнимались друг с другом по очереди: старшая сначала обняла младшую, а потом младшая обняла старшую.
Сестр-и-те се прегръща-ха едн-а друг-а поред:
сестра-PL-DET REC обнимать-3PL.AOR один-F другой-F поочередно
първо голям-а-та прегърна малк-а-та,
сначала большой-F-DET обнимать.3SG.AOR маленький-F-DET
после малк-а-та прегърна голям-а-та.
потом маленький-F-DET обнимать.3SG.AOR большой-F-DET
(123) Петя и Маша ругали друг друга целых два дня подряд: вчера Петя ругал Машу за опоздание, а сегодня -- наоборот.
Пешо и Мими два поредни дн-и се кара-ха
Петя и Маша два подряд день-PL REC ругать-3PL.AOR
един на друг: вчера Пешо се кара на Мими,
один GEN другой вчера Петя REC ругать.3SG.AOR GEN Маша
че бе-ше закъсня-л-а, днес наопаки.
что быть-3PL.IMPERF опоздать-PART.AOR-F сегодня наоборот
Примечательно также, что информанты практически не использовали другой показатель взаимности - взаимный спецификатор помежду си. По объяснениям носителей болгарского языка, это более книжный и стилистически окрашенный вариант. Хотя его употребление вполне возможно, оно является менее естественным показателем взаимности при двойной конструкции.
Итог раздела 5
Как выяснилось, большее влияние на формирование двойной взаимной конструкции оказывают неодушевленность и последовательность действий, нежели множественность и референтность.
Впрочем, для немецкого языка референтность контролера взаимной ситуации оказывает сопоставимое влияние на образование двойного реципрока вместе с неодушевленностью и последовательность действий.
По показаниям французских информантов определяющим фактором все же является последовательность действий.
Для болгарского языка прослеживается зависимость двойного реципрока от неодушевленности и последовательности действий более явно, чем для других языков.
Заключение
В разделе 5.1.1 нам удалось выяснить, что двойной реципрок с русским местоимением друг друга сочетается с сочинительной конструкцией, определяющей неразрывную связь между двумя взаимными ситуациями. В других языках мы наблюдаем аналогичное использование конструкций с двойным маркированием взаимности. Можно сказать, что единственное отличие - это то, что сочинительная конструкция с двойным реципроком скорее не встречается, а если и встречается, то намного реже, чем в русском языке. В итоге можно сказать, что сочетаемость двойного реципрока с сочинительной конструкцией обусловлена тем, что второй участник ситуации, который равен первому, должен быть выражен. С ним как раз осуществляет взаимодействие третий участник, который связан с первыми двумя отношением сочинения.
В разделе 5.2 мы обсудили, что конструкции со спецификаторами в болгарском и французском языках имеют одну семантическую особенность. Спецификаторы часто обозначают некую замкнутость участников в одной группе, связанных взаимными или невзаимными отношениями. Это явление хорошо демонстрирует конструкция типа мужчины и женщины целуются между собой. Во французском и болгарском, такого рода конструкция может означать, как и однополый поцелуй, так и поцелуй женщины и мужчины.
Также, в разделе 5.2.2, мы установили, что употребление подлежащего-контролера взаимной ситуации при пассивном залоге ограничено классом предикатов (в основном лексические реципроки) со взаимным значением, что справедливо и для русского, и французского, и немецкого, и болгарского. В частности, это предикаты со значением `равный', `распределить' и `соединить' (с приставкой с- типа склеить(ся), соединить(ся), связать, скрепить и т.д.).
При обсуждении одного из факторов употребления двойного реципрока в разделе 5.4 - множественности, мы обратили внимание на существенность более обширного понятия, как (не)определенное количество участников, а не просто участников 2 или более. Проиллюстрировав это наблюдение примерами со словами семья-семьи и пара, мы пришли к выводу, что при использовании конструкции необходимо четко понимать о каком количестве участников идет речь: или оно конкретное, определенное или оно настолько огромно, что не представляется почти возможным его подсчитать.
В почти самом начале работы мы сформулировали ряд факторов, которые, по нашему мнению, могут влиять на употребление двойной взаимной конструкции. Это множественность, референтность, неодушевленность, последовательность событий и тип кореферентных связей. Подтвердилась ли наша гипотеза?
Как нам удалось выяснить, каждый из перечисленных факторов в той или иной степени определяет использование двойного реципрока. Информанты, исследования корпусов и сегмента Интернета соответствующего языка позволили с уверенностью говорить о наличии всех 5 факторов при формировании конструкции.
В начале работы нам казалось, что определяющими факторами окажутся множественность и референтность, но данные анкетирования показали прямо обратное. Таким образом, мы выделяем неодушевленность и последовательность событий как одни из главных признаков. За ними следует множественность и затем референтность, которая, на наш взгляд, несет в себе тенденцию правила, но не само правило. Эти четыре фактора практически одинаково используются во всех изученных нами языках: русском, французском, немецком и болгарском. Хотя для болгарского языка первые два признака, определенные нами как одни из основополагающих, выделяются особенно ярко.
Тип кореферентных связей, при которых возможно употребление двойной конструкции, также почти полностью совпадает во всех этих языках. При подлежащем, кореферентном прямому объекту, и при непрямом объекте при инфинитиве, кореферентном непрямому объекту, формируется конструкция с двойным маркированием реципрока. Однако в случае непрямого дополнения в роли экспериенцера возможность употребления двойной конструкции с лексическим реципроком существует только в русском языке и теоретически во французском, немецкий и болгарский языки такой возможностью не располагают. Также при кореферентной связи между субъектом и прямым объектом с непрямым объектом двойная взаимная конструкция может быть сформирована только с помощью лексических реципроков.
Библиография
Арутюнова 1976 -- Арутюнова Н. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. - 1976.
Летучий 2009 -- Летучий А. Б. Двои?нои? реципрок в русском языке: значение и употребление. Корпусные исследования по русской грамматике. / Ред.-сост. К. Л. Киселева, В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина, С. Г. Татевосов. М.: Пробел, 2009. С. 335-361
Князев 2013 -- Князев Ю. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. - Litres, 2013.
Краткая грамматика болгарского языка (электронный документ). http://kolko-struva.com/uroki/grammatika
Пешковский 2003 -- Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки русской культуры, 2003 (1927).
Тестелец 2001 -- Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. - М. : РГГУ, 2001. - С. 323-326.
Abecassis 2010 -- Abecassis M. et al. Les voix des Francзais. Volume 1, AМ travers l'histoire, l'eмcole et la presse. - 2010.
Dalrymple, Nikolaeva 2005 -- Dalrymple M., Nikolaeva. Non-Subject Agreement and Discourse Roles. Oxford University Working Papers in Linguistics, Philology and Phonetics, 10. - 2005.
Guentchйva, Riviиre 2007 -- Guentchйva, Zlatka and Riviиre, Nicole. 2007. Reciprocal and reflexive constructions in French. In Nedjalkov, Vladimir (with the assistance of Emma Geniusiene and Zlatka Guentcheva) (eds.), Typology of reciprocal constructions, 561-608. Amsterdam: Benjamins.
Halevy 2011 -- Halevy R. The Grammaticalization of Bipartite Reciprocal Markers in Hebrew //Hebrew Studies. - 2011. - Т. 52. - №. 1. - С. 7-18.
Lyutikova, Bonch-Osmolovskaya 2006 -- Lyutikova E., Bonch-Osmolovskaya A. A very active passive: Functional similarities between passive and causative in Balkar //Case, Valency and Transitivity. - 2006. - С. 393-416.
Kemmer, S. The middle voice. Amsterdam: Benjamins. 1993.
Knjazev 2007 -- Knjazev, Yu. P. Reciprocal constructions in Russian. V. P. Nedjalkov et al. (eds). 2007. 673-708.
Kulikov 1993 -- Kulikov L. I. et al. The “second causative”: A typological sketch //Causatives and transitivity. - 1993. - Т. 23. - С. 121.
Marchese 1986 -- Marchese, Lynell. 1986. The Pronominal System of Godie. In Wiesemann, Ursula (ed.), Pronominal Systems, 217-255. Tьbingen: Gunter Narr.
Maslova 1999 -- Maslova, E. Reciprocals and set construal. Z. Frayzinger and T. S. Curl (eds). Reciprocals: form and function. 1999. 161-178.
Maslova, Nedjalkov 2013 -- Elena Maslova, Vladimir P. Nedjalkov. 2013. Reciprocal Constructions. In: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at http://wals.info/chapter/106, Accessed on 2015-05-26.)
Nedjalkov 2007 -- Nedjalkov, Vladimir P. 2007. Overview of the research. Definitions of terms, framework and related issues. In Nedjalkov, Vladimir P. et al. (eds). Reciprocal constructions. Volume 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 3-114.
Penchev 2007 -- Penchev J. Reciprocal and reflexive constructions in Bulgarian. V. P. Nedjalkov et al. (eds). 2007. 609-633.
Wiemer, Nedjalkov 2007 -- Wiemer B. O., Nedjalkov V. P. Reciprocal and re?exive constructions in German //Reciprocal Constructions. - 2007. - Т. 71. - С. 455-513.
Приложение
1. Друзья встретились друг с другом через много лет.
2. Они встретили друг друга уже два раза на этой неделе: Маша встретила Петю в парке, а Петя встретил Машу в магазине.
3. Ветки деревьев касались друг друга и создавали жуткий звук.
4. Он познакомил вас друг с другом в прошлом году, помните?
5. Петя и Маша целовались друг с другом целый час.
6. Рюмки разбиваются друг о друга.
7. Бабушка с дедушкой никогда не ругались между собой.
8. Сестры обнимались друг с другом по очереди: старшая сначала обняла младшую, а потом младшая обняла старшую.
9. Собаки дерутся друг с другом.
10. Петя с Машей обнимаются друг с другом очень долго, пора это прекратить.
11. Маша переплела цветы друг с другом и получился венок.
12. Книги свалились друг на друга.
13. Она поругала их между собой, теперь они не разговаривают.
14. Стебли растений переплелись друг с другом.
15. Он же подружил вас друг с другом.
16. Мальчики тоже иногда шепчутся между собой.
17. Пластины трутся друг о друга.
18. Старые знакомые обнялись друг с другом.
19. Тренер объединил игроков в команду.
20. Петя и Маша помирились друг с другом Ване назло.
21. Петя и Маша сильно ругаются друг с другом уже какую неделю.
22. Самолеты сталкиваются друг с другом и падают.
23. Люди постоянно ругаются между собой.
24. Петя с Машей шепчутся друг с другом: сперва он ей что-то нашепчет, потом она ему.
25. Мама с сыном встретились друг с другом спустя 10 лет разлуки.
26. Маша помирила их друг с другом вчера.
27. Животные могут проявлять чувства и тоже целуются друг с другом.
28. Петя с Машей целуются между собой при встрече.
29. Петя и Маша ругали друг друга целых два дня подряд: вчера Петя ругал Машу за опоздание, а сегодня -- наоборот.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Объекты изучения в словообразовании. Сущность словообразовательной мотивации. Понятие и пример словообразовательного гнезда. Отличительные черты и особенности словообразования существительных, прилагательных и глаголов в болгарском и русском языке.
презентация [68,5 K], добавлен 18.01.2011Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).
курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.
курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013Лексические единицы, выражающие понятие "ограниченности умственных способностей" в библейском иврите, а также их реализация в современном языке и частотность употребления. Сводная таблица лексических синонимов с семантикой глупости, оттенки их значения.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 13.09.2013Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009