Двойное маркирование взаимности в типологической перспективе

Характеристика типов реципрока и двойных взаимных конструкций. Анализ взаимных показателей в русском, французском, немецком, болгарском языке и иврите. Исследование коммуникативных, семантических и синтаксических факторов употребления двойного реципрока.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2016
Размер файла 175,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

*Иван и София се страхуват помежду си.

3.5 Взаимные показатели иврита

Как мы узнали из статьи Halevy Rivka, в иврите взаимность выражается посредством двойного взаимного маркера, состоящего из двух частей. Взаимные показатели являются грамматикализованными местоимениями, представляющими соучастников взаимного события. Парные местоимения образовались из одинаковых семантических и морфосинтаксических категорий. В иврите таких «двойных» показателей реципрока три: 1) с числительными: ощрде /дщрй ... азг (букв. `один … второй'); 2) с местоимением, обозначающим человека, в позиции антецедента и со словом для обозначения родства/братства в позиции реципроканта: збше ... азг; азйе/штде ... айщ (букв. `человек … его товарищ/брат; один … его друг'); 3) с указательными местоимениями: жд ... жд (букв. `этот … этот') (Halevy 2011). Также интересно, что в основном в современном иврите двойные взаимные маркеры могут сочетаться с лексическими реципроками по шаблонам рфтм и дъфтм.

Должны признаться, что данные, полученные с помощью анкетирования носителей, не дали нам ожидаемых результатов. Все информанты использовали обычное маркирование реципрока, и обзор грамматик по ивриту не позволил нам подтвердить или опровергнуть способность языка образовывать двойную взаимную конструкцию. Таким образом, иврит не был включен в дальнейшее исследование. Хотелось бы, однако, отметить, что при возможности дальнейшей работы по данной теме мы бы уделили больше внимания реципрокам иврита и, может быть, смогли бы увидеть то, что скрыто от нас сейчас.

4. Двойной реципрок

В данной главе мы сначала рассмотрим типы конструкций двойного реципрока (разделы 5.1 и 5.2). Затем кратко обозначим релевантные, на наш взгляд, факторы употребления двойного реципрока (раздел 5.3) и продолжим обсуждать их более подробно в соответствующих разделах. Затем обсудим полученные данные после анкетирования иностранных информантов (глава 6).

Отметим, что дальнейшее исследование в большей степени рассказывает о конструкциях со спецификатором, нежели с местоимением. Но разделы 5.4 и 5.5, в которых обсуждаются факторы употребления двойного реципрока, и глава 6, где рассматриваются данные анкетирования, представляют собой сопоставительные разделы, где мы стараемся говорить об обоих, так скажем, типах двойной конструкции.

4.1 Двойной реципрок и взаимное местоимение

Почти во всех типах ситуаций взаимное местоимение и спецификатор наподобие между собой взаимозаменяемы. Однако существуют такие случаи, когда замена невозможна, поскольку приводит к новому «прочтению» конструкции. Взглянем на пример:

(37) a. Семьи ругаются между собой.

b. Семьи ругаются друг с другом.

В случае (a) подразумевается, что родственники внутри каждой отдельной семьи ругаются друг с другом. А в варианте (b) говорится о том, что члены одной семьи ругаются с членами другой семьи.

4.1.1 Взаимное местоимение и сочинительная конструкция

Двойной показатель реципрока имеет особые отношения с сочинительной конструкцией. Чтобы можно было образовать сочинительную конструкцию при взаимном глаголе, необходимо, чтобы тот имел объект. Поэтому для того, чтобы сформировать сочинительную конструкцию для ситуации автобусы «целуются», где глагол одновалентный и не имеет объекта, нужно ввести синтаксический показатель, в данном случае местоимение друг друга. Проследим это на следующих примерах, причем отметим, что в предложении (39) объединяться - декаузатив:

Автобусы «целуются» друг с другом и с остановками. [http://www.35media.ru/articles/2014/02/17/avtobusy-celuyutsya-drug-s-drugom-i-s-ostanovkami-/]

ВУЗы должны объединяться не друг с другом, а с научными центрами. [http://www.online812.ru/2012/12/04/012/]

Двойной реципрок с местоимением друг друга сочетается с сочинительной конструкцией, указывающей на неразрывную связь между двумя взаимными ситуациями, - соответствие грамматической норме этих примеров не вызывает сомнений. При замене двойного реципрока на простой (40) предложение не будет восприниматься как «нормальное».

*ВУЗы не должны объединяться, а с научными центрами.

Для спецификатора между собой действует такое же ограничение.

Братья дерутся между собой и с другими…

*Братья дерутся и с другими…

В других языках мы наблюдаем аналогичное использование конструкций с двойным маркированием взаимности. Можно сказать, что единственное отличие - это то, что сочинительная конструкция с двойным реципроком скорее не встречается, а если и встречается, то намного реже, чем в русском языке. И подавляющее большинство примеров с сочинительной конструкцией и местоимением, которые нашлись, было с лексическими реципроками:

французский:

Ils se lient les uns avec les autres et avec les humains. [Google, запрос от 25.03.2015]

`Они связываются друг с другом и с людьми.'

Depuis plus de 20 ans, d'innombrables groupes armйs se battent les uns contre les autres et contre les forces gouvernementales dans l'est de la RDC. [Google, запрос от 25.03.2015]

`На протяжении более 20 лет бесчисленные вооруженные группы борются друг против друга и против правительственных сил на востоке ДРК.'

немецкий:

Hier aber kam alles zusammen: Die beiden Modelle verstanden sich gut miteinander und mit mir und waren beide Profis. [Google, запрос от 25.03.2015]

`Здесь, однако, все сошлось: обе модели хорошо понимали друг друга и со мной и оба были профессионалы.'

болгарский:

Деца-та се запозна-ха едн-и с друг-и

ребенок.3PL-DET REC знакомы-IMP один-3PL с другой-3PL

и с немски-те си гост-и. [Google, запрос от 25.03.2015]

и с немецкий-DET свой.3PL гость-PL.

`Дети знакомы друг с другом и со своими немецкими гостями.'

Примеры (43)-(46) как раз и иллюстрируют сочетаемость двойного реципрока с сочинительной конструкцией. Если заменить двойной реципрок «простым», то предложение станет неграмматичным.

французский:

* Depuis plus de 20 ans, d'innombrables groupes armйs se battent et contre les forces gouvernementales dans l'est de la RDC.

немецкий:

* Hier aber kam alles zusammen: Die beiden Modelle verstanden sich gut und mit mir und waren beide Profis.

болгарский:

* Децата се запознаха и с немските си гости.

Из этого следует, что сочетаемость двойного реципрока с сочинительной конструкцией обусловлена тем, что второй участник ситуации, который равен первому, должен быть выражен. С ним как раз осуществляет взаимодействие третий участник, который связан с первыми двумя отношением сочинения.

4.2 Двойной реципрок и спецификатор

Напомним, что взаимные спецификаторы - это такие слова и выражения, как, например, русское между собой и аналогичные ему английское between themselves, или же немецкое gegenseitig, или английское mutually. Спецификаторы не могут самостоятельно маркировать взаимность, но употребляются вместе с лексическими или грамматическими реципроками для эмфазы или для разрешения омонимии в том случае, если маркер взаимности полисемичен. Также они могут быть показателем того, что действие является характерным для этой группы.

Существенно, что конструкции со спецификаторами в некоторых из рассматриваемых языков имеют одну семантическую особенность. Спецификаторы часто обозначают некую замкнутость участников в одной группе, связанных взаимными или невзаимными отношениями, как, например, во французском предложении (50):

Dilemme... Les filles et les garзons s'embrassent entre eux. [http://www.hellocoton.fr/dilemme-les-filles-et-les-garcons-s-embrassent-entre-eux-1229644]

`Диллема… Девушки и парни целуются друг с другом.'

Это заголовок небольшого анонса телешоу, и далее в тексте раскрывается его смысл: Les filles se sont embrassйes entre elles et les garзons aussi, regardez les vidйos sur Adobuzz! `Девушки целовались друг с другом и парни тоже, смотрите видео на Adobuzz.' То есть здесь entre eux подразумевает под девушками и парнями классы объектов, внутри которых происходит действие, а не между которыми. Таким образом, девушки целуются с девушками, а парни с парнями. Если посмотреть на конструкцию без entre eux, то такой однозначности не наблюдается, конструкция может обозначать как поцелуй между мужчиной и женщиной (51 a), так и однополый поцелуй (51 b).

a. [...] la fкte reprend et les filles et les garзons s'embrassent tout en se souhaitant mutuellement une bonne annйe. [http://www.lefaso.net/spip.php?article18203]

`Праздник возобновляется и девушки и юноши целуются, одновременно желая друг другу хорошего года.'

b. Et dans les йcoles et maternelles les filles et les garзons s'embrassent souvent sur la bouche pour rigoler [...]. Les enfants [...] sont а peine conscient de la diffйrence entre les sexe, alors connaitre la diffйrence entre hйtйro et gay faut pas pousser! [http://www.public.fr/News/Shakira-blamee-pour-incitation-a-l-homosexualite-elle-repond-506371]

`И в школах и в детских садах девочки и мальчики целуются часто в губы для смеха. Дети вряд ли понимают разницу между полами, так что не нужно продвигать знание о разнице между гетеро и геями.'

В болгарском языке, судя по всему, такого рода конструкция тоже возможна:

вярващ-ите се целув-ат помежду си - мъж-е

верующий-PL REFL целовать-3PL.PRS между собой мужчина-PL

с мъж-е и жени с жени.

с мужчина-PL и женщина.PL с женщина.PL [Google, запрос от 5.04.2015]

`верующие целуются между собой - мужчины с мужчинами и женщины с женщины.'

Для немецкого и русского не нашлось подтверждения этому свойству спецификатора.

4.2.1 Между собой + лексические реципроки

Между собой чаще употребляется с лексическими реципроками, как говорит Недялков (Nedjalkov 2007), что тоже подтверждает русский корпус. Заметим, что в НКРЯ между собой встречается в 7875 случаях, двойных взаимных конструкций из них всего 68 (0,8%). Из этих 68 примеров 29 (43%) представляют собой сочетания с взаимно-возвратными глаголами. Остальные примеры в основном с лексическими реципроками (57%), чаще всех встречается глагол ссориться.

Спецификатор не очень хорошо сочетается с морфологическими реципроками. Это связано с тем, что такие ситуации могут быть и невзаимными, как, например, с целоваться: А целует В, но В может не целовать А.

*Мы поцеловались между собой.

Но с такими предикатами, которые обозначают очевидную взаимную ситуацию, и, может быть, даже такую, где действия участников не очень разделимы между собой, спецификатор употребляется в первую очередь. Например, играть.

Во втором этапе первые восемь команд играют между собой двухкруговой турнир, и последние восемь команд играют между собой двухкруговой турнир. [Google, запрос от 5.04.2015]

Существуют также предикаты типа совпадать, похожий, идентичный, одинаковый, которые не содержат показателя реципрока, но при этом обозначают взаимность и сочетаются с конструкцией между собой. Мнения информантов по поводу степени употребимости примеров (55)_(58) разошлись, но статистика поисковой системы Google (приведенная в квадратных скобках) говорит о сочетании предикатов похожий, совпадать и идентичный с местоимением друг друга, одинаковый со спецификатором.

Отметим, что спецификатор между собой имеет нетривиальную сочетаемость с лексическими реципроками. Ниже приведена встречаемость конструкций с лексическим и с двойным реципроком (данные системы Google).

Совпадают (8 940 000) - совпадают между собой (1 120 000) / друг с другом (1 360 000).

Похожи (17 100 000) - похожи между собой (1 060 000) / друг с другом (16 400 000) / друг на друга (543 000).

Одинаковые (13 100 000) - одинаковые между собой (118 000) / ??друг с другом (52).

Идентичны (853 000) - идентичны между собой (288 000) / ??друг с другом (57) / друг другу (1 240 000).

Возможно, так происходит из-за большей склонности конструкции между собой маркировать те ситуации, в которых наблюдается высокая степень симметричности или то, что совпадать, идентичный и похожий в большей степени требуют явно выраженного дополнения. Кроме того, как можно заметить во всех случаях, количество примеров с одним лексическим реципроком превосходит количество примеров с между собой или друг другом, кроме двух позиций: похожий и идентичный. На наш взгляд, это может объясняться тем, что семантика предиката похожий говорит о том, что объекты имеют какую-то общую черту, они должны быть похожи чем-то. Вероятно, этот выраженный или невыраженный актант требует наличия взаимного местоимения или спецификатора. Идентичный чаще сочетается с неодушевленными объектами, и, как мы заметим ниже, этот фактор немаловажен при образовании двойной взаимной конструкции.

4.2.2 Контролеры спецификатора

Далее рассмотрим разные контролеры спецификатора и их возможное влияние на дистрибуцию конструкции с двойным маркированием реципрока.

Существует два типа контроля для спецификатора между собой - подлежащный и неподлежащный; отметим, что последний встречается реже. Исходя из классификации (Тестелец 2001), к типам подлежащного контроля (каноническим подлежащим) относится подлежащее переходного глагола:

Все судьи в Российской Федерации обладают единым статусом и различаются между собой только полномочиями и компетенцией.

французский:

Ces trois groupes se distinguent entre eux sur le plan de la (...) diversitй des cultures. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Эти три группы различаются между собой с точки зрения разнообразия культур'

немецкий:

Die Fraktionen unterscheiden sich gegenseitig beim sogenannten Ethos. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Фракции отличаются друг от друга так называемым моральным обликом.'

болгарский:

Флуорит-ът CaF2 и антифлуорит-ът (Na2O) се различава-т

флюорит-DET CaF2 и антифлюорит-DET (Na2O) REC различать-3PL.PRS

помежду си. [Google, запрос от 5.04.2015]

между собой

`Флюорит CaF2 и антифлюорит (Na2O) различаются между собой.'

Контролер-пациенс при непереходном глаголе, по нашему мнению, не формирует двойную взаимную ситуацию со спецификатором, так как глагол одновалентный. Контролер-Агенс при непереходном глаголе возможен при лексическом реципроке (так как все взаимно-возвратные глаголы образуются от переходных глаголов).

Все говорили на разных языках и часто ссорились между собой. (Степан Тимохин (Тим. Собакин). Эсперанто // «Трамвай», 1990)

французский:

Mes chiens se battent entre eux.

`Мои собаки дерутся между собой.'

немецкий:

Die Lцwenkinder raufen sich miteinander. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Тигрята дерутся между собой.'

болгарский:

Куче-та-та се боричка-ха помежду си.

собака-PL-DET REC бороть-AOR между собой

`Собаки подрались между собой.' [Google, запрос от 5.04.2015]

Употребление подлежащего-контролера при пассивном залоге ограничено классом предикатов (в основном лексические реципроки) со взаимным значением. В частности, это предикаты со значением `равный', `распределить' и `соединить' (с приставкой с- типа склеить(ся), соединить(ся), связать, скрепить и т.д.):

Панели Roteiro были скреплены между собой принципиально новым методом -- технологией термального соединения. [Google, запрос от 15.03.2015]

Листы бумаги, изготовленные из коры фикуса, имеют размер, примерно, 20,5 на 10 см, и были склеены между собой в виде лепорелло. [Google, запрос от 15.03.2015]

Для французского языка к вышеупомянутой группе глаголов добавляется глагол comparer `сравнивать', который для русского носителя в данном контексте звучит не так уместно.

французский:

Les rйsultats des demi-finalistes ont йtй comparйs entre eux pour dйterminer deux finalistes. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Результаты полуфиналистов были сравнены между собой, чтобы определить двух финалистов.'

немецкий:

Die Vorher-Nachher Fotos werden miteinander verglichen und ausgewertet. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Фотографии до и после были сравнены и оценены между собой врачом.'

болгарский:

Уникалн-и-те постройк-и са били свързан-и помежду си.

уникальный-PL-DET постройка-PL быть.PL подключенный-PL между собой

`Уникальные постройки были соединены между собой.' [Google, запрос от 5.04.2015]

Можно сказать, что в большинстве случаев при пассиве используется именно такой класс предикатов, как обозначенный выше, и подходит он для всех рассмотренных языков (хотя конструкция также может употребляться и с другими лексическими реципроками).

Реже встречаются другие виды контролеров - актанты, которые не являются каноническими подлежащими. Также в большинстве случаев при контроле неканонического подлежащего в конструкции употребляются не взаимно-возвратные глаголы, а лексические реципроки.

Рассмотрим сначала пример контроля со стороны ИГ-экспериенцера в дательном падеже (здесь контролирует исходный S при номинализации общения):

Им достаточно общения между собой.

французский:

?Il leur suffit de la communication entre eux.

`Им достаточно общения между собой.'

Насколько можно судить, такого рода конструкции с взаимным значением в немецком и болгарском языках не встречаются. Конструкция с таким контролем выглядит необычно не только будучи выраженной на русском языке, хотя именно русская конструкция наиболее естественна из всех представленных языковых вариантов.

ИГ в дательном падеже при инфинитиве:

Вестники, совершенные слуги Бога, которым открыта воля Его, наставники человеков, а для чего бы им общаться между собой?

французский:

Il leur interdit de communiquer entre eux.

`Он запретил им общаться между собой.'

немецкий:

Er verbot ihnen sich miteinander zu unterhalten. [Google, запрос от 12.04.2015]

`Он запрещает им общаться между собой.'

болгарский:

кухня-та цели да им помогне да

кухня-DET цель чтобы они.3PL.DAT помочь чтобы

поддърж-ат връзка помежду си.

поддержать-3PL.PRS связь между собой [Google, запрос от 12.04.2015]

`Кухня нацелена на то, чтобы помочь им поддерживать связь между собой.'

В болгарском языке инфинитива нет, основной формой глагола считается форма 1-го лица единственного числа настоящего времени.

В принципе, с контролем в виде ИГ в дательном падеже во всех языках двойная конструкция почти не встречается и носителями воспринимается не совсем как грамматичная. Сочетание двойного реципрока и непрямого дополнения в качестве контролера вызывает вопросы у нас и у носителей языков.

Далее убедимся, что конструкция сочетается с прямым дополнением в качестве контролера:

Так это же комбинация готовых звуков. Я их записал и выложил в первом посте, а мой соавтор лишь склеил их между собой в слова. [Google, запрос от 12.04.2015]

французский:

Une longue chaоne les lie entre eux. [Google, запрос от 12.04.2015]

`Длинная цепочка (событий) связывает их между собой.'

немецкий:

er hat sie miteinander gekoppelt. [Google, запрос от 12.04.2015]

`Он их соединил друг с другом.'

болгарский:

Анализира подробно всички свидетелск-и

анализировать-PTCP.AOR подробно все.PL свидетельский-3PL

показани-я, съпостави-л ги помежду си.

показание-PL сопоставить-PTCP.AOR они.3PL.ACC между собой

`Анализируя подробно все свидетельские показания, сопоставил их между собой.' [Google, запрос от 12.04.2015]

Также нам представляется интересным, что приемлемость употребления двойного реципрока может зависеть от выражения агенса, можно сказать, что контроль не-Агенсом облегчён, когда нет Агенса. Рассмотрим случай с агентивным дополнением в творительном падеже при пассивном залоге на примере измененного предложения (67), (69)-(71):

(67') Панели Roteiro были скреплены *мной / ?им / ??мастером между собой *мной/ *им / ?мастером принципиально новым методом -- технологией термального соединения.

(69') Les rйsultats des demi-finalistes ont йtй comparйs *(par *moi / *lui / ?les juges) entre eux par *moi / *lui / ?les juges.

`Результаты полуфиналистов были сравнены мной / судьями между собой / мной судьями.'

(70') Die Vorher-Nachher Fotos werden von dem *mir/ ??ihm / Arzt miteinander ??(von dem *mir/ ??ihm / Arzt) verglichen und ausgewertet.

`Фотографии до-после были сравнены мной / им / доктором между собой мной / им / доктором.'

(71') Уникалн-и-те постройк-и са били свързан-и

уникальный-PL-DET постройка-PL быть.PL подключенный-PL

с ??мен / *те / тунел помежду си с ??мен / *те / тунел.

INS я.GEN он.GEN тоннель между собой

Такого рода конструкция, как представлена в (68')-(72'), в принципе вызывает вопросы у носителей и у нас. Мы определили два следующих фактора, влияющих на употребление двойной конструкции: 1) агенс в роли существительного или местоимения и 2) позиция агенса в предложении.

Большинство носителей русского языка определило, что тот вариант, где агенс представляет собой личное местоимение в роли дополнения, точно невозможен. С существительным пример выглядит немного лучше. Но самым оптимальным вариантом, наверное, будет существительное-дополнение в постпозиции спецификатора.

Носители немецкого и французского говорят о невозможности позиции агенса перед спецификатором и о том, что существительное-агенс для них более естественно, чем местоимение.

Кажется, что для болгарского языка позиция перед или после спецификатора не важна, но так же существительное в роли агенса считается оптимальным вариантом.

Для наглядности приведем вышеизложенные данные о контролерах спецификатора с точки зрения типов кореферентости и зависимости формирования двойного реципрока от них в Таблице 1. Расшифруем таблицу: «+» обозначает возможность формирования двойной конструкции с взаимно-возвратными глаголами; «-» говорит о невозможности формирования в принципе никакой двойной взаимной конструкции; «Лекс. рец.» сообщает о том, что формирование двойного реципрока возможно только с лексическими реципроками.

Таблица 1. Типы кореферентности двойного реципрока со спецификатором.

Язык

S=DO

S=IO

IO=IO

IO(при инфинитиве)=IO

DO=IO

Русский

+

Лекс.рец.

Лекс.рец.

+

Лекс.рец.

Французский

+

Лекс.рец.

Лекс.рец. / -

+

Лекс.рец.

Немецкий

+

Лекс.рец.

-

+

Лекс.рец.

Болгарский

+

Лекс.рец.

-

+

Лекс.рец.

Русское между собой и его аналоги в других языках, как показано выше, способны иметь не только подлежащный контролер, как, например, они ругаются / играют между собой, но и неподлежащный - познакомил их между собой. Рассмотрим подробнее природу дополнения, контролирующего спецификатор, представленную в Таблице 2 и Таблице 3. Поясним, что в последних колонках представлено количество результатов поискового запроса по каждому из приведенных ниже примеров в системе Google. Также примеры, приведенные на иностранных языках, являются переводом двух русских предложений, которые в таблицах идут на первом месте, и расположены в соответствующем порядке. Отметим также, что глагол познакомиться из Таблицы 2 является декаузативом и лексическим реципроком.

Таблица 2. Результаты выдачи поисковых запросов на Познакомил их между собой и Познакомились между собой соответственно на четырех языках по состоянию на 30.04.2015

Язык

Предложение

Кол-во

Русский

А. Познакомил их между собой.

19 800

Б. Познакомились между собой.

176 000

Французский

А. Les prйsente entre eux/ l'un а l'autre.

8/89

Б. Prйsentent entre eux/ l'un а l'autre.

23 900/96

Немецкий

А. hat sie miteinander bekannt gemacht.

14

Б. machten sich miteinander bekannt.

38

Болгарский

А. Ги запозна помежду си.

0

Б. Се запознаха помежду си/ един с друг.

74/413

Таблица 3. Результаты выдачи поисковых запросов на Различал их между собой и Различались между собой соответственно на четырех языках по состоянию на 30.04.2015

Язык

Предложение

Кол-во

Русский

А. ?Различал их между собой.

16 800

Б. Различались между собой.

728 000

Французский

А. ?Les distingue entre eux.

74 100

Б. Se distinguent entre eux.

173 000

Немецкий

А. hat sie (voneinander) unterschieden.

1

Б. sie haben sich unterschieden.

0

Болгарский

А. Ги разграничава помежду си/ едни от други.

0/35

Б. Се различават помежду си.

7 730

В примерах с индексом А можно наблюдать в качестве контролера спецификатора неподлежащее - дополнение, в примерах с индексом Б - контролер подлежащный. Семантика глаголов различать и познакомить подразумевает трех прототипических одушевленных (в данном случае) участников: тот, кто различает или знакомит, тот, кого различают или знакомят (но может быть, что в ситуации знакомства отсутствует каузатор - тот, кто знакомит, тогда мы подразумеваем двух прототипических участников), и тот, с кем проводят различие или с кем знакомят. В примерах типа Б все эти три роли выражаются одним участником - они. В примерах типа А участников двое - он и они (их); отметим еще, что контролер между собой в этих примерах изначально является сочетанием косвенного и прямого дополнения (исходя из модели управления глаголов, изложенной выше).

Заметим, что в поисковой системе Google конструкции, представленные в примерах А, почти не встречаются по сравнению с конструкциями типа Б. В примерах А контролер спецификатора занимает место косвенного дополнения, так как место прямого дополнения уже заняло их. Можно предположить для конструкций типа А, что если спецификатор при переходном глаголе занимает место непрямого дополнения, то такого рода конструкции выглядят сомнительно.

Сравним примеры, приведенные выше, со следующим типом подлежащного контроля, где подлежащее не выражено - PRO при инфинитиве:

?Он попросил их шептаться между собой потише.

Они шептались между собой еще тише.

В примере (82) контролер между собой формируется сочетанием подлежащее + косвенное дополнение (`кто-то шепчет кому-то'). На наш взгляд, пример (82) выглядит немного хуже, нежели (83), но мы бы не стали считать его неправильным. Посмотрим еще на один пример контролера PRO при инфинитиве:

??Он попросил их ругаться между собой потише, в соседней комнате спали дети.

Здесь контролер спецификатора изначально подлежащее + прямое дополнение (`кто-то ругает кого-то').

Таким образом, можно предположить, что если контролером спецификатора между собой при переходном глаголе является дополнение, в свою очередь сформированное сочетанием подлежащего и прямого дополнения (исходя из модели управления глагола), то образование двойного реципрока при помощи спецификатора между собой сомнительно.

4.3 Факторы употребления двойного реципрока

Мы считаем, что использование двойной взаимной конструкции определяется рядом факторов. Один из них - коммуникативная значимость взаимного компонента семантики, который определяет употребление в норме языка двойного реципрока в целом. Если говорящий хочет каким-то образом подчеркнуть взаимность ситуации - что действие происходит именно между данными участниками, то он скорее употребит двойной показатель. Одной из основных функций двойного реципрока является разрешение проблемы двусмысленности, так как во многих языках мира показатель взаимности совпадает с маркером рефлексива.

Другие, более конкретные факторы таковы - множественность, тип кореферентности, референтность, одушевленность, и одновременность или последовательность событий. Первые два фактора будут обсуждаться подробно в разделе 5.4. Множественность и третий фактор соответственно в разделе 5.5. Референтность. Последним же двум мы уделим внимание ближе к концу работы, говоря о материале, собранном в результате анкетирования, в главе 6. Анкеты. Мы не настаиваем на конечности этого ряда факторов, но полагаем, что именно они оказывают наибольшее влияние на дистрибуцию двойного реципрока.

4.4 Множественность

Теперь проверим конструкцию еще на несколько факторов, которые могли бы влиять на ее употребление. Это влияние могут оказать референтность и множественность.

Напомним, что мы имеем в виду под множественностью. В данном случае мы говорим о количестве участников, разделяя их на две группы: участников двое (пример (85a)) и участников больше двух (пример (85b)), иначе это можно выразить как определенное количество участников и неопределенное. Теперь взглянем на следующие примеры с позиции множественности:

a. ??Брат и сестра ругаются между собой/ друг с другом.

b. Братья и сестры ругаются между собой/ друг с другом.

французский:

a. ?Un frиre et une sњur se disputent entre eux.

`Брат и сестра ругаются между собой'

b. On est une famille unie mais il arrive que les frиres et les sњurs se disputent entre eux. [Google, запрос от 16.04.2015]

`Мы дружная семья, но иногда братья и сестры ругаются между собой.'

немецкий:

a. *Bruder und Schwester streiten sich miteinander.

`Брат и сестра ругаются друг с другом.'

b. ??Brьder und Schwestern streiten sich untereinander.

`Братья и сестры ругаются друг с другом.'

болгарский:

a. *Брат и сестра се кар-ат един с друг-а/ помежду си.

брат.SG и сестра.SG REC ругать-3PL.PRS один с друг-F между собой

b. Брат-я-та и сестр-и-те се карат помежду си/ *един с друг.

брат-PL-DET и сестра-PL-DET ругаются между собой/ друг с другом

Примеры, где контролер обозначает только двух участников, выглядят хуже и реже встречаются в языке, чем те ситуации, в которых участников больше двух. В случаях, когда контролер не подразумевает постоянного участника, а обозначает все множество участников этого типа, двойной реципрок выглядит более осмысленно, подробнее об этом в разделе 5.5. Референтность. Также заметим, что данное свойство множественности поддерживает по большей части спецификатор типа между собой, нежели взаимное местоимение.

4.4.1 «Семья» и «пара»

Интересно было бы также проверить корреляцию употребления двойной конструкции со словами, которые в своем значении подразумевают заведомо определенное количество участников. Это такие слова, как семья и пара.

Поясним, как в данном случае мы понимаем слово семья. Мы рассматриваем только те ситуации, где под семьей подразумеваются родственные связи между людьми, а не те, где семья может означать близкие отношения между друзьями, коллегами и т.д. Семья обычно подразумевает под собой двух родителей и как минимум одного ребенка, то есть минимум возможных участников `нахождения в семье' - трое, но в то же время в семью не может входить бесконечное число людей. До этого мы оперировали двумя типами количества участников ситуации - определенное количество (чаще два участника) и неопределенное количество. Понятие семья традиционно не включает в себя только мужа и жену, и количество детей может варьироваться; соответственно, в категорию «определенное количество участников» семья не входит, так как бывает, что детей больше одного. И другая категория - «неопределенное количество участников» - тоже не подходит, так как само понятие семья ограничивает число участников. Можно сказать большая семья, но все равно количество ее участников будет конечно. Если мы говорим о предложении типа две семьи ругаются друг с другом / между собой, то в этой ситуации находятся два участника - первая семья и вторая. Получается, что во сколько бы раз мы ни увеличивали количество семей, ругающихся между собой, количество участников будет определенным. Ведь мы оперируем одной семьей как одним участником, а не считаем членов каждой семьи как отдельных участников. Проследим конструкцию со словом семья на следующих примерах:

*Самое ужасное чувство тогда, когда твоя семья ругается между собой / друг с другом.

Бывает, что семьи ругаются между собой / друг с другом и даже разводятся.

Возможно, пример (89) вызывает вопросы из-за семантики слова семья. Пример (90) демонстрирует, что, когда контролер между собой соответствует одной из категорий количества возможных участников, предложение выглядит вполне нормально. Считаем важным отметить, что, если в примере (90) с семьями во множественном числе заменить между собой местоимением друг с другом, смысл предложения изменится. Тогда мы будем говорить о ругани между отдельными семьями, а не их членами, но и в таком случае наша гипотеза будет верна.

В болгарском, французском и немецком языках семья скорее не употребляется в качестве субъекта взаимной ситуации. Благодаря выдаче поисковой системы Google для французского языка, можно было увидеть, что в подавляющем количестве примеров субъектом были des membres de la famille `члены семьи' (91). С familles (93) (во множественном числе) дело обстоит чуть лучше, но все равно объективно больше примеров, где familles делятся на членов семьи.

...les membres de ma famille se disputer entre eux ... [Google, запрос от 16.04.2015]

`члены моей семьи ругаются между собой'

??Un bon exemple dans ce cas serait lorsqu'une famille se parlent entre eux. [Google, запрос от 16.04.2015]

`Хороший пример в этом случае, когда семья разговаривает между собой'

?Deuxiиmement : ...les familles se sont jalouses entre eux. [Google, запрос от 16.04.2015]

`Во-вторых, семьи ревнуют (друг друга) между собой'

В немецком языке скорее приходится говорить об отсутствии двойной взаимной конструкции со словом семья (94), как, в принципе, и во всех языках. Можно допустить теоретическое ее употребление, но для носителя такого рода сочетание совсем не естественно. В том случае, если используется семья во множественном числе (95), конструкция выглядит немного лучше для носителей, хотя по-прежнему безоговорочным вариантом является конструкция с одним взаимным показателем.

...

Подобные документы

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Объекты изучения в словообразовании. Сущность словообразовательной мотивации. Понятие и пример словообразовательного гнезда. Отличительные черты и особенности словообразования существительных, прилагательных и глаголов в болгарском и русском языке.

    презентация [68,5 K], добавлен 18.01.2011

  • Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013

  • Лексические единицы, выражающие понятие "ограниченности умственных способностей" в библейском иврите, а также их реализация в современном языке и частотность употребления. Сводная таблица лексических синонимов с семантикой глупости, оттенки их значения.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 13.09.2013

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.