Семантическое поле обещания в русском и английском языках
Основные принципы организации семантико-прагматических особенностей содержания речевого акта. Общее толкование для выделенного семантического поля обещания в английском языке. Характеристика трудностей и сомнений как компонентов данного толкования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2016 |
Размер файла | 124,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Национальный исследовательский университет
“Высшая школа экономики”» Факультет гуманитарных наук
Образовательная программа
«Фундаментальная и компьютерная лингвистика»
Выпускная квалификационная работа
Семантическое поле обещания в русском и английском языках
Москва 2015
Оглавление
Введение
1. Методология и план работы
1.1 Методология
1.2 План работы
2. Границы семантического поля `обещания
2.1 Семантическое поле `обещания' в предыдущих работах и смежные семантические поля
2.2 Доминанта и ее значение
2.3 Общее толкование для выделенного семантического поля `обещания' в английском языке
3. Описание синонимического ряда `обещания' в английском языке
3.1 Признаки семантического поля `обещания' на примере английского языка
3.2 Описание синонимического ряда `обещания' в английском языке
4. Сравнение семантического поля `обещания' в русском и английском языках
4.1 Promise и его эквиваленты в русском языке
4.2 Pledge
4.3 Give one's word
4.4 Swear
4.5 Vow и его эквиваленты в русском языке
4.6 Guarantee и assure и их эквиваленты в русском языке
Заключение
Литература
Введение
Данная работа посвящена построению описания семантического поля `обещать' в русском и английском языках.
Основная задача нашего исследования -- обнаружить и описать систему параметров, по которым противопоставляются рассматриваемые нами лексические единицы, входящие в синонимический ряд со значением `обещать'; а также выявить общие черты в выражении этого значения и сопоставить выделенные признаки в русском и английском языках.
Сопоставительное исследование состава изучаемого семантического поля позволяет описать принципы организации семантико-прагматических особенностей содержания речевого акта рассматриваемого типа, а также выделить общие принципы его построения в исследуемых языках.
Использование подхода системной лексикографии и схематичного представления результатов исследования позволяет дать систематическое описание рассматриваемых явлений.
Актуальность исследования обусловлена важностью изучения языковой концептуализации речевого акта, как особого типа речевого действия.
Вопросы изучения речевых актов находятся в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов, изучение речи является характерной чертой прагматического направления в лингвистике, для которой понятие речевого акта является центральным.
Основы теоретических исследований в рамках теории речевых актов, получили импульс к активному развитию благодаря исследованиям Дж. Л. Остина (Austin 1962), Дж. Р. Серля (Searle 1969). Анализ литературы по поставленному вопросу показал, что, несмотря на то, что подробное описание семантических рядов со значением обещания приводится в работах (НОСС 2004), (Гловинская 1993) - для русского языка и в (Webster 1968) и (Wierzbicka 1987) для английского языка, речевой акт обещания в сопоставительном анализе на материале русского и английского языков не выделялся в качестве самостоятельного объекта исследования.
В данной работе мы:
1. Определим состав семантического поля `обещания' в исследуемых языках;
2. Используя набор признаков данный в (НОСС 2004) и описание в (Wierzbicka 1987), выделим полный набор признаков, по которым противопоставляются рассматриваемые нами лексемы;
3. Опишем английский синонимический ряд: для определения параметров признаков в английском языке мы используем описание речевых актов `обещания' представленное в (Wierzbicka 1987). В связи с особенностями построения описания А. Вежбицкая не затрагивает все признаки, выделяемые в (НОСС 2004), для определения в какой степени реализуется признак, а так же для подтверждения идей автора используется корпусный анализ;
4. Основываясь как на семантическом составе глаголов, так и на их прагматических особенностях (корпусный анализ) создадим сравнительное описание поля `обещать' в русском и английском языках;
Таким образом, в нашем исследовании для того, чтобы сравнить структуру семантических полей русского и английского языков, мы опираемся как на значительную лингвистическую традицию, так и на корпусные методы.
Актуальность работы также связана c поиском универсальных методов описания семантических классов - одной из основных задач семантики и лексикографии.
Именно сопоставительный анализ лексических единиц позволяет лучше понять, как устроена система семантического класса в целом. Изучение системной организации и функциональных характеристик языковых единиц позволяет выявить единый семантический аппарат описания и применить его к близким семантическим классам.
Более того, подробный анализ семантической структуры класса лексики полезен не только для системного описания семантики отдельно взятого языка, но и для типологических семантических сопоставлений.
Практическая значимость
Каждый язык отражает уникальную картину мира, которая определяет его восприятие на этом языке. Поэтому часто исчерпывающая передача содержания значения слова на другом языке невозможна и возникают трудности поиска межъязыковых лексических соответствий и как следствия удовлетворения принципа адекватности перевода.
Кроме того, так как современная синонимическая лексикография сосредоточена в основном на описании синонимических рядов в рамках одного языка, опыт создания двуязычных сравнительных описаний синонимических рядов может быть полезен для построения принципов описания в синонимической или двуязычной лексикографии.
Методологическая база нашего исследования представляет собой сочетание принципов Московской семантической школы и корпусного анализа в применении к семантическому и прагматическому описанию синонимов.
Структура работы
Дальнейшее изложение будет строиться так. В первом разделе мы ограничим состав семантического поля `обещания', во втором разделе по выделенным семантическим признакам будет описан английский синонимический ряд; третий раздел посвящен подробному семантическому сравнению состава полей `обещания' в русском и английском языках. В заключительной части рассматриваются общие тенденции и различия устройства семантического поля в этих двух языках. В приложении представлена статья синонимического ряда PROMISE.
1. Методология и план работы
1.1 Методология
В данной работе ставится задача комплексного описания речевых актов со значением `обещания' в русском и английском языках.
Методологической базой исследования, а именно, принципами построения описания семантического поля исследуемого значения, являются концепции Московской семантической школы (Апресян 2005). Материалом исследования являются данные языковых корпусов и словарей.
Поиск универсальных методов описания значения - одна из основных задач семантики и лексикографии, и существуют различные подходы к его описанию.
Основные принципы Московской семантической школы основаны на идеях интегрального описания языка и системной лексикографии.
Предполагается, что лексика языка системно организованна и ее семантическая система основана на взаимодействии повторяющихся семантических оппозиций. Поэтому словарь языка разбивается на многократно пересекающиеся классы - лексикографические типы, обладающие общими признаками, которые схожим образом подчиняются определенным лингвистическим правилам (Апресян 2009).
Принцип интегральности требует согласованности описания лексики языка и описания его грамматики, т.е. в описание значения должны быть включены морфологические, синтаксические, сочетаемостные, семантические, прагматические, коммуникативно-просодические и другие правила построения высказываний (Апресян 2009).
Именно таким словарем, где описание лексических единиц выполнено в рамках единого, или интегрального, описания языка является Новый объяснительный словарь синонимов русского языка (НОСС 2004).
В НОССе соблюдена общая схема описания сходств и различий между синонимами, главными элементами которой являются:
· Аналитическое толкование общей части значений всех лексических единиц, входящих в синонимический ряд определенного значения, на специальном метаязыке.
· Описание семантических признаков, по которым противопоставляются элементы синонимического ряда. Большинство этих признаков могут быть общими для нескольких синонимических рядов. Именно выделение этих признаков помогает обнаружить системные принципы организации лексики.
На базе схемы описания представленной в НОССе будет строиться описание английского синонимического ряда глаголов со значением `обещать' в нашем исследовании.
Материалом для описания семантического поля исследуемого значения послужили языковые корпуса и данные словарей синонимов русского и английского языков.
Одним из инструментов получения информации для семантического анализы являются языковые корпуса. С помощью такого ресурса как, Sketch Engine, можно получить различную информацию о сочетаемости лексических единиц, прагматики конструкций как в пределах одного языка, так и при сравнении языков.
Мы использовали следующие языковые корпуса:
· Russian National Corpus;
· The Sketch Engine;
· Corpus of Contemporary American English.
Кроме того, в нашем исследовании использовались данные словарей синонимов русского и английского языков, в частности:
· Новый объяснительный словарь синонимов русского языка (Апресян 2004);
· Англо-русский синонимический словарь (Апресян 2003);
· Webster's New Dictionary of Synonyms (Webster 1968) ;
· English speech act verbs: a semantic dictionary (Wierzbicka 1987);
Таким образом, данное исследование включает в себя методику описания, свойственную системному лексикографическому подходу, а также использование корпусного анализа для семантического и прагматического описания рассматриваемых лексем.
1.2 План работы
В соответствии с изложенной методологией целесообразно предложить следующий план работы:
· Определить границы анализируемого поля в русском и английском языках;
· Используя данные словарей и языковых корпусов, выявить типы ситуаций (контекстов), которые могут различаться в рамках данного семантического поля;
провести анализ семантических, синтаксических, сочетаемостных, прагматических и других различительных признаков синонимического ряда;
· Определить структуру семантического поля исследуемого признака, т.е. выявить семантические параметры, противопоставляющие языки в описываемой семантической зоне;
· Сформулировать релевантные признаки, различающие синонимы;
· Сопоставить синонимы по выделенным признакам с указанием всех сходств и различий между отдельными синонимами в области значений, прагматики, семантики и других особенностей;
· Написать словарную статью для английского синонимического ряда в соответствии с вышеизложенными методами построения описания;
· Сравнить структуру семантических полей русского и английского языков;
· Разработать систему описания анализируемых языковых единиц и систематично отобразить полученные результаты, тем самым прояснить общие закономерности построения речевого акта рассматриваемого типа;
2. Границы семантического поля `обещания
2.1 Семантическое поле `обещания' в предыдущих работах и смежные семантические поля
Состав семантического поля `обещания' имеет нечеткие границы и был по-разному определен исследователями в этой области.
М.Я.Гловинская (Гловинская 1993: 176) выделяет две близких группы - обещания и обязательства. В первую входят глаголы обещать, давать слово, заверять, кормить обещаниями, сулить, обнадеживать (и некоторые просторечные слова); к группе обязательств М. Я. Гловинская относит глаголы гарантировать, заключать договор, клясться 2, обязываться, поручаться, принимать на себя обязательство, присягать, ручаться. Кроме того, М.Я. Гловинская (Гловинская 1993: 168) выделяет группу «уверений и подтверждений», в состав которой входят глаголы: клясться 1, уверять, свидетельствовать и ручаться.
Следуя установленной логике, в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка М.Я. Гловинская выделяет два синонимических ряда: обещать, давать слово, обязываться, клясться, сулить и убеждать, доказывать, уверять (НОСС 2004).
Для английского языка семантическая область `обещания', по мнению А. Вежбицкой включает глаголы: promise, pledge, vow, swear, guarantee, vouch for (Wierzbicka 1987), в отдельную группу автор выделяет глагол assure и его синонимы.
Как мы видим, определяемые исследователями границы семантических полей изучаемого признака в русском и английском языках не симметричны, что в целом обусловлено идеей различения значений `обещания' и `уверения', последнее из которых, свойственно в большей степени глаголам уверять и гарантировать.
Однако, как будет показано ниже (см. 2.2.1.), анализ употреблений глагола promise (в рассматриваемых диагностических конструкциях) демонстрирует, что его сфера употребления выходит за рамки комиссивных употреблений, свойственного в большей мере русскому глаголу обещать.
Английская лексема покрывает часть семантического поля, основное значение которого может быть сформулировано как общее значение концепта `уверять': X уверяет Y-а в Р: 'Человек X, считая или зная, что человек Y считает Р не истинным или сомневается в его истинности, и желая, чтобы Y считал, что Р истинно, говорит Y-y о Р то, что может заставить Y-а так считать'(НОСС 2004) ; ср. пример из английского языка:
(1) I promise he is smarter than this will sound (P.F. Hutchins, Finding Harmony) `Я уверяю, что он умнее, чем может показаться'
Заметим, что примеры такого типа с глаголом обещать не будут характерны для русского языка.
Действительно, Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС), под редакцией Ю. Д. Aпpecяна, выделяет два перформативных значения глагола promise, ср.:
(2) 1. обещать; давать обещание, обязательство, обязываться
to promise money {assistance} - `обещать деньги {помощь}'
I promise to come /that I will come/ - `я обещаю прийти /что я приду/'
2. разг. уверять
it was not so easy, I promise you - `поверьте, это было не так легко' [НБАРС]
Более того, подтверждение этого факта обнаруживается, в том числе, при сравнении параллельных конструкций в двух языках. Данные параллельных корпусов OPUS2 English и OPUS2 Russian на ресурсе Sketch Engine демонстрируют, что оттенок семантического значения глагола promise, влияет на его переводимость в русском языке. Английская лексема употреблена в значении, которое отсутствует у русского глагола, и соответственно не может быть переведена глаголом обещать, ср.:
(3.1) Chantal can be unbearable, I promise you [OPUS2 English]
(3.2) Шанталь бывает невыносима, уверяю вас [OPUS2 Russian].
*(3.3) Шанталь бывает невыносима, обещаю вам.
Таким образом, английский глагол promise объединяет значения `обещания' и `уверения', а русская лексема обещать нет.
Итак, семантическое слияние значений в одной лексеме, по крайней мере, в английском языке, позволяет говорить об объединении глаголов, принадлежащих нескольким семантическим областям в одну группу, которой будет присуща структурная самостоятельность и общие признаки семантического противопоставления этих глаголов.
В следующем разделе мы подробнее рассмотрим структуру и круг употребления доминанты ряда `обещания' и на основе выделенных признаков определим состав семантического поля для изучения.
2.2 Доминанта и ее значение
Следующим нашим шагом будет, используя данные языковых корпусов, выявить типы ситуаций, которые могут различаться в рамках изучаемого семантического поля. Эти ситуации станут основой для выделения группы глаголов сферы `обещания'.
При определении основных конструкций изучаемого признака можно ориентироваться на наличие доминанты в данной категории. Доминантой синонимического ряда является глагол обещать и его английский аналог promise.
Именно на доминанту promise Мы рассматриваем именно английский глагол, чтобы охватить все значения, т.к. сфера его употреблений шире, чем у русского аналога. и ее свойства мы ориентировались, определяя состав семантического поля изучаемого признака. Далее мы рассмотрим основной круг ее употребления.
О противопоставлении трех основных семантических зон `обещания'
Данные, полученные нами в ходе исследования, позволяют утверждать, что ключевым для области `обещания' является противопоставление между тремя ситуациями, которые мы опишем ниже.
Рассмотрим основные типы употреблений глагола promise и его значения в этих типах ситуаций:
1. Первое, комиссивное значение подразумевает, что субъект хочет, чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено; такая установка на определенную ответную реакцию адресата, называется иллокутивной целью речевого акта, ср.:
(4) I promise I will pay you back, every cent of it [Google]
`Я обещаю вернуть Вам долг до последнего цента'.
2. Второе значение подразумевает обязательства, касающиеся будущего действия субъекта. В этом употреблении иллокутивной целью является возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие, ср.:
(5) He promised to himself that he would study and work not for himself but for the welfare of his people. [Google].
`Он обещал себе, что он будет учиться и работать не для себя, а на благо своего народа'.
3. Третье, ассертивное значение состоит в том, чтобы заверить адресата, что какое-либо утверждение является верным. В этом употреблении иллокутивной целью является повысить уверенность адресата в истинности события/факта, ср.:
(6) I promise there is nothing amiss in my area.
`Уверяю, в моем округе нет никаких нарушений' [OPUS2 English].
Для доминанты promise первое значение является центральным, можно предположить, что к семантическому полю `обещания' будут относиться глаголы, содержащие в себе, по крайней мере, это значение.
Чтобы определить принадлежность глагола к какому-либо типу значения, необходимо провести анализ частотностей употребления лексем в определенных конструкциях. Ниже мы кратко перечислим основные типы таких конструкций.
Корпусный анализ употреблений выявил следующие типы содержаний обещания, каждый из которых демонстрирует определенный семантический акцент.
1. Прошедшее действие - ассертивное значение, ср.:
(7) I promise I didn't edit them! (reviews) [enTenTen 2012]
`Я обещаю, я их не редактировал!'.
2. Будущее действие - комиссивное значение, ср.:
(8) I promise to answer all questions submitted [Google]
`Я обещаю ответить на все представленные вопросы'.
1. Событие в будущем - может подразумеваться, как комиссивное значение, так и ассертивное значение; конструкция не является релевантной для определения доминирующего значения лексемы, ср.:
(9) I promise you won't be disappointed [Google]
(букв. `Обещаю, что ты не будешь разочарован')
`Гарантирую, что ты не будешь разочарован'
Пример может иллюстрировать вовлеченность субъекта в выполнение обещания (комиссивное значение), ср. I promise you won't be disappointed. I will keep my blog updated [Google], или заверение, не подразумевающее вовлеченности субъекта, ср. I promise you won't be disappointed. Best Italian restaurant in this part of the country [Google], цель говорящего - заверить адресата, что какое-либо утверждение является верным.
4. Событие в прошлом - ассертивное значение, ср.:
(10) I promise, it was dark by half four yesterday afternoon. [enTenTen 2012]
`Клянусь, вчера к половине пятого было уже темно'.
5. Объекты - комиссивное значение, ср.:
(11) I promise you an explicit fast delivery. [Google]
`Я обещаю вам быструю доставку'.
(12) I guarantee the successful completion of the task. [enTenTen 2012]
`Я гарантирую успешное выполнение задачи'.
6. Факты - ассертивное значение, ср.:
(13) I promise that all the headlines featured are genuine. [enTenTen 2012]
`Уверяю, что все заголовки являются подлинными'.
Для того чтобы посмотреть распределение типов обещания среди глаголов для русского и английского языков, необходимо провести сравнительный частотный корпусный анализ употребления всех языковых единиц со значением `обещания' в выделенных конструкциях.
Для составления таблицы 1. используются данные корпусов enTenTen, ruTenTen на ресурсе Sketch Engine и данные основного корпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Частотность употребления глагола в определенной конструкции определялась путем анализа 100 случайно отобранных примеров.
Поскольку все, рассматриваемые нами глаголы являются перформативами, то, что касается рассматриваемых конструкций, мы рассматриваем только те случаи употребления глаголов со значением `обещания', где они появляются в сочетании с первым лицом. Поскольку в русском языке, особенно в разговорной речи, субъектное местоимение часто может опускаться, мы также включали такие случаи употребления.
Цветами помечены соответствующие ситуациям зоны значений.
На основе полученных результатов можно сделать выводы о том, как лексемы распределяют между собой значения. Данные по распределению значений между лексемами приводятся в таблице 2. и таблице 3.
Итак, при отнесении лексемы к семантическому полю `обещания', в качестве приоритета выделяется содержательный анализ значения глагола.
В ряде случаев этот принцип может дополнительно подкрепляться рядом факторов, о которых мы поговорим ниже.
Глаголы, которые не попали в семантическое поле `обещания'.
Как мы уже выяснили, основным принципом отнесения глагола к области `обещания' является его значение и соответствующая ему цель речевого акта, этот критерий можно сформулировать следующим образом:
· Содержание обещания и его иллокутивная цель;
В то же время при определении границ семантического поля необходимо было обращать внимание на другие важные характеристики, присущие глаголам, по своему содержанию являющимися претендентами на включение в семантическое поле глаголов `обещания'.
Дополнительными критериями для определения принадлежности глагола к семантическому полю обещания являются:
· Перформативность высказывания;
По Вежбицкой (Wierzbicka 1991) у перформативного глагола цель должна совпадать с содержанием высказывания. Поэтому не является перформативным глагол убедить -- содержание высказывания не специфицировано в толковании: из смысла глагола убедить нельзя узнать, что говорит убеждающий.
Из ряда русских синонимов уверять и заверять, именно для уверять перформативное употребление является более характерным (см. таблица 4); а из ряда assure, ensure, insure -для глагол assure.
Таблица Частота перформативных употреблений для глаголов уверения для русского и английского языков.
enTenTen [2012] |
ruTenTen [2011] |
|||
i, assure |
18,890 (1.5 per million) |
я, уверяю |
2,559 (0.1 per million) |
|
i, ensure |
2,029 (0.2 per million) |
я, заверяю |
636 (0.0 per million) |
|
i, insure |
424 (0.0 per million) |
· Залог (Все синонимы ряда `обещания' предполагают передачу адресату какого-то нематериального объекта -- залога того что обещание будет выполнено);
Все глаголы, которые мы выбрали объектом нашего рассмотрения, предполагают передачу адресату некого нематериального объекта -- слова, которое рассматривается как залог того, что сказанное будет выполнено, в то время как, например, глагол убеждать не предполагает залога вообще.
Глаголы нашего ряда предполагают нематериальные гаранты, поэтому группа речевых актов `offer', подразумевающая передачу материальных объектов, не входит в сферу обещаний.
Однако guarantee также может подразумевать письменные и материальные гаранты. В этом смысле глагол сближается с неречевыми актами, где часто, кроме потери веры адресата, подразумевается именно материальная потеря. Однако в перформативном употреблении, акцент у таких глаголов, как guarantee, именно на повешенной степени уверенности говорящего, а не на компенсации; ср.:
(14) Do go and see that show -- I guarantee you'll enjoy it [Google]
`Сходи посмотри это шоу - я гарантирую, тебе понравится';
(15) If you read the “Game of Thrones” books in order, even if you've seen the show, I assure you that you will not be bored [Google]
`Даже если Вы выбудете читать книги "Игра престолов" по порядку, даже если вы видели сериал, я уверяю Вас, вам не будет скучно'.
В таблице 5. показан состав семантического поля `обещания' для русского и английского языков, именно эти глаголы будут рассмотрены в нашем исследовании.
Таблица 5. Семантическая зона `обещать'
Язык |
Семантическая зона `обещать' |
|
Русский |
Обещать, давать слово, обязываться, клясться, ручаться, гарантировать, уверять, сулить |
|
Английский |
Promise, give one's word, pledge, vow, swear, vouch О включении этого глагола в рассмотрение, мы поговорим в части 3 нашей работы, guarantee, assure |
2.3 Общее толкование для выделенного семантического поля `обещания' в английском языке
Поскольку одной из задач нашего исследования являлось написание словарной статьи для синонимического ряда глаголов со значением `обещания' для английского языка, перед нами стояла задача сформулировать общее толкование для этого ряда.
Для того чтобы выделить общие компоненты толкования мы ориентировались на уже существующие толкования данные в НОССе для синонимических рядов «обещать, давать слово, обязываться, клясться, сулить» (16) и «убеждать, доказывать, уверять» (17):
(16) X обещает <дает слово, ...> Y-y, что сделает Р= `Х говорит Y-y, что, несмотря на возможные трудности, сделает Р, в котором Y прямо или косвенно заинтересован, причем X понимает, что если он этого не сделает ему перестает верить' (НОСС 2004, статья М.Я. Гловинской и Ю.Д. Апресяна).
(17) X уверяет Y-а в Р= `Человек X, считая или зная, что человек Y считает Р не истинным или сомневается а его истинности, и желая, чтобы Y считал, что Р истинно, говорит Y-y о Р то, что может заставить Y-а так считать'(НОСС 2004, статья М.Я. Гловинской);
Основная часть глаголов сферы `обещания' в английском языке (за исключением глаголов pledge и vow) имеют оба значения: `обещать' и `уверять' (подробнее см. 2.2.1.).
Относительно общее толкование, учитывающее оба значения, может иметь следующий вид:
(18) 'Считая, что Y заинтересован в Р и может сомневаться в том, что X сделает Р или что Р истинно, X говорит Y-у, что, сделает Р или что Р истинно, причем X понимает, что в случае обмана, ему перестанут верить'.
Ясно, что такое толкования, концептуально сложно для словаря, т.к. охватывает сразу два значения, но такова семантическая структура группы глаголов рассматриваемого типа в английском языке.
Как мы видим, компонент `трудности обещаемых действий'(16) был исключен из толкования. В следующем подразделе мы обсудим проблемы, связанные с выделением компонентов общей части толкования.
Трудности vs сомнения как компоненты толкования `обещания'
Далее мы опишем, почему именно компонент сомнения адресата оказывается релевантен не только для глаголов сферы уверений, но и для глаголов с комиссивным значением.
Из примеров ниже мы видим, что обещания не всегда предполагают трудности.
В примере (19) говорящий отмечает, что выполнение обещания вызывает у него некоторые затруднения.
(19) It reminds me ofЇofЇ " " Of Macaulay, "St. Vincent laughed, good-naturedly. " You know I am a journalist, and he has strongly influenced my style. But I promise you I shall tone down. [Jack London. A Daughter of the Snows (1902)]
`Это напоминает мне… - Маколея?Їдобродушно рассмеялся Сент-Винсент. - Вы знаете, я ведь журналист, и Маколей имел влияние на мой стиль. Но я обещаю вам, что буду краток'.
В примерах (20) и (21) содержание обещания т.е. действия которые обещает говорящий не являются для него трудными, однако являются значимыми для адресата. Адресат явно обозначает свою заинтересованность в их выполнении.
(20) Ї Многие боятся московитов. Хотят велеть женщинам, старикам и детям уйти, спрятаться на Модгорте, пока московиты не проплывут мимо.
Ї Московиты не причинят нам вреда, Ї купая ладонь в льняных волосах жены, сказал Мичкин. Ї Я обещаю это как князь. [Алексей Иванов. Сердце Пармы (2000)]
(21)Ї Перестаньте, Юра, кто меня будет слушать и кому нужно мое мнение! Незаметнаяженщина со своими мизерными проблемами.
Ї А я обещаю сделать из вас заметную фигуру! [Сергей Романов. Парламент (2000)]
Рассмотрим схожую ситуацию для английского языка:
(22) "If you can keep my key a secret, and never talk about it ever again, to me or anybody, then someday I will give it to you." Sophie couldn't believe her ears. "You will?" "I promise. When the time comes, the key will be yours..[Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)]
`- Если будешь хранить это в тайне, никому и никогда не станешь рассказывать об этом ключе, даже со мной говорить о нем не будешь, придет день, и я подарю его тебе. Софи не могла поверить своим ушам. - Правда? - Обещаю. Придет время, и ключ твой'.
Использование глагола не всегда связано с трудностями, которые могут возникнуть у говорящего, однако всегда с сомнениями адресата. Говорящий, в свою очередь, хочет эти сомнения развеять.
Все глаголы синонимического ряда английского языка предполагают, что адресат имеет некую степень сомнения в совершении говорящим действия, в котором адресат заинтересован. Поэтому мы включили этот компонент в структуру общего толкования.
3. Описание синонимического ряда `обещания' в английском языке
Для дальнейшего изложения необходимо перечислить те семантические признаки, которые задают основные оппозиции внутри исследуемого синонимического поля.
Исходным пунктом для описания признаков глаголов послужило описание синонимического ряда глагола обещать М.Я. Гловинской и Ю.Д. Апресяна, данное в Новом объяснительном словаре синонимов (НОСС 2004: 687) для русского языка. В связи с расширением семантического поля `обещания' расширился и список признаков (добавились признаки 9 и 10, признак 2 объединяет два разных признака в НОССе).
Каждый признак будет раскрыт на материале синонимов английского языка, противопоставленных по этому признаку. Ниже мы приводим подробное описание признаков ряда (статья в формате НОССа см. приложение 1).
Для определения параметров признаков мы использовали описание речевых актов `обещания' в английском языке данное А. Вежбицкой в (Wierzbicka 1987). В связи с особенностями построения описания А. Вежбицкая не затрагивает все признаки выделяемые в (НОСС 2004), для определения в какой степени реализуется признак, а так же для подтверждения некоторых идей автора использовался корпусный анализ.
3.1 Признаки семантического поля `обещания' на примере английского языка
Итак, в выделенном нами составе ряда `обещания' релевантными являются следующие признаки, в разной степени реализующиеся в значениях рассматриваемых глаголов:
1) Каково содержание обещания.
Существует несколько типов содержания обещания, (см. 2.2).
Таблица 1. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов со значением `обещания' для английского языков.
Глагол |
Будущее действие |
Прошедшее действие |
Событие |
факт |
||||
В будущем |
в прошлом |
Объект |
Факт |
человек |
||||
promise |
60 |
5 |
18 |
- |
15 |
4 |
||
give one's word |
45 |
8 |
17 |
2 |
- |
28 |
||
pledge |
62 |
- |
2 |
- |
34 |
- |
||
swear |
12 |
15 |
2 |
16 |
- |
39 |
||
vow |
96 |
- |
- |
- |
- |
4 |
||
guarantee |
10 |
- |
60 |
4 |
4 |
17 |
||
assure |
12 |
- |
21 |
10 |
- |
60 |
||
vouch for Глагол vouch мы включаем не случайно, мы понимаем, что у глагола нет комиссивного значения; vouch и его русский аналог ручаться в сравнительный анализ поля `обещания' включены не будут. |
- |
- |
- |
- |
42 Конструкция типа vouch for < the accuracy of the story> подразумевает ассертивное значение |
27 |
26 |
Корпусное исследование (таблица 1, подробнее см. 2.2.1.) показывает, что все синонимы ряда, кроме vouch for, могут использоваться для обещания будущих действий; все синонимы ряда, кроме vow и vouch for могут использоваться для обещания/подтверждения будущих событий; promise, swear и give one's word могут использоваться для подтверждения истинности действий в прошлом (X сделал P); promise, pledge и guarantee могут управлять существительным в роли объекта обещания; give one's word, swear, guarantee, assure могут использоваться для подтверждения прошедших событий (Р имело место быть); все синонимы ряда, кроме pledge используются для подтверждения истинности какого-то факта (Р истинно); vouch for используют, чтобы ручаться за человека или подтвердить истинность какого-то факта. Различия в реализации конструкций напрямую коррелируют с целью речевого акта (см. признак 6).
2) Насколько важны для участников ситуации обещанные действия и насколько обязательно выполнение обещанного.
В более важных случаях используется give one's word, pledge, vow , swear, в менее важных --promise и assure;
(1) I give you my word< swear >, I won't cause any harm to your people [Google] `Я даю вам слово, я не насесу вреда вашему народу'.
(2) I pledge<vow> you that we will continue to be the mightiest nation in all the world (Johnson, Lyndon B, Public Papers of the Presidents of the United States)
`Я обещаю вам, что мы и впредь будем самым могущественным народом во всем мире'.
Promise и assure -- наименее обязывающие речевые акты, ср. (3), (4) - обещание оценивается как несерьезное.
(3) I know he promised, but I have never thought he would perform (E.Wood, East Lynne)
`Я знаю, что он обещал, но я никогда не думал, что он это выполнит'.
(4) “You would Dani, I promise,” he assured, but I still wasn't convinced (C. Anna, Thief of Life: The Chronicles of Daniela-Book Three-Torn)
`Ты будешь, Дани, я обещаю", заверил он, но я все еще не был убежден'.
В остальных случаях обещания чрезвычайно обязывающее для субъекта.
(5) I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. [Arthur Conan Doyle. A Case of Identity (1891)]
`Я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание' [Субъект понимает, что адресат ожидает выполнение обещания].
(6) He gave his word that he would marry her and she had no cause to doubt him (dictionary.cambridge.org)
`Он дал слово, что он женится на ней, и она не имела никаких причин в нем сомневаться' [Адресат оценивает обещание, как высоковероятное].
(7) I can't vouch for his safety. (Ray Banks, Beast of Burden)
`Я не могу поручиться за его безопасность' [Говорящий не может дать полной гарантии, поэтому не готов ручаться за безопасность].
(8) Architectural firm guarantees that a building can be constructed for no more than $10 million (Frank A. Stasiowski, Total Quality Project Management for the Design Firm)
`Архитектурная фирма гарантирует, что здание может быть построено не более, чем за $ 10 млн.' [Ситуация очень обязывающая, включающая материальную сферу вопроса].
3) Что является «залогом» выполнения обещания.
Все синонимы ряда предполагают, что залогом выполнения обещания является слово субъекта. Promise и pledge могут подразумевать еще и ценные объекты (например, честь или жизнь), ср.:
(9) I promise my honor in order to sustain the cause (Mario T. Garcнa, The Gospel of Cйsar Chбvez: My Faith in Action )
`Я клянусь честью отстаивать эту позицию'.
(10) I pledge my life that I will be faithful [Google]
`Я клянусь моей жизнью, что я буду верен'.
В случае vow и swear - это могут быть ценные или священные объекты, ср.:
(11) I vow on my life never to drive like my mother [Google]
`Я клянусь моей жизнью никогда не водить машину, как моя мама';
(12) I swear by my honor as a sailor, by my love for Mercedes, by the life of my father (Alexandre Dumas, The Count of Monte Cristo)
`Клянусь честью моряка, клянусь моей любовью к Мерседес, клянусь жизнью моего отца';
В случае vouch и guarantee - субъект, кроме своего слова, предлагает адресату еще и некоторый залог, в виде ответственности или определенного гаранта:
(13) I guarantee, under my personal responsibility, the submission to order (Harriet Martineau, The hour and the man)
`Я гарантирую порядок, под мою личную ответственность'.
4) каковы возможные следствия невыполнения обещанного (в случае использования глаголов promise и assure - потеря доверия со стороны адресата, в случае vow и swear --кроме потери доверия, подразумевается еще и кара со стороны высшей силы, give one's word, pledge, vouch, guarantee-- потеря репутации и даже наказание со стороны людей);
(14) Please, I can't break my vow now. I want God to bless us and our marriage (Robert F. Duwel, My Beloved Athena)
`Пожалуйста, я не могу нарушить клятву сейчас. Я хочу, чтобы Бог благословил нас и наш брак'.
(15) Because, my boy, I've given my word of honor. I promised not to fight. To break that trust would be second only to treason (Day Of Honor Omnibus)
`Потому что, мой мальчик, я дал честное слово. Я обещал не воевать. Хуже, чем нарушить слово может быть только государственная измена';
5) каковы ожидания адресата или других людей относительно действий субъекта (в случае pledge, vow - адресат хочет, чтобы субъект нечто сделал (vow предполагает, что адресатом является сам говорящий). Promise, give one's word, swear, guarantee и assure - адресат хочет, чтобы нечто произошло или нечто было правдой. Vouch - адресат хочет, чтобы нечто было правдой;
6) какова цель речевого акта.
В случае pledge и vow -- целью является возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие:
(16) I pledge<vow> that during my term in office, I will not declare independence (Wei-Bin Zhang, Taiwan's Modernization: Americanization and Modernizing Confucian Manifestations)
`Я обещаю, что во время моего пребывания в должности, я не буду объявлять независимость'.
Promise, give one's word, swear, guarantee и assure -- чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено или чтобы подтвердить достоверность некоторого факта, в котором заинтересован адресат:
(17) He silently vowed vengeance on them all [Google]
`Он молча поклялся им отомстить'.
(18) She swore to come to me at nightfall (Robert G. Eisenhauer, Parables of Disfiguration: Reason and Excess from Romanticism to the Avant-garde )
`Она поклялась прийти ко мне в сумерках'.
Vouch - чтобы подтвердить достоверность некоторого факта, в котором заинтересован адресат:
(19) I vouch for his safety. (Ray Banks, Beast of Burden)
`Я могу поручиться за его безопасность';
7) в какой форме осуществляется речевой акт: pledge, vow и swear могут осуществляться торжественно, причем swear часто предполагает использование ритуальных средств:
(20) The priest made her swear on the Bible that she would never tell anybody that she had this child [Google]
`Священник заставил ее поклясться на Библии, что она никогда не скажет никому, что она родила этого ребенка'.
Vow в большей степени религиозно ориентированно, и само его употребление часто подразумевает обращение к Богу:
(21) The audio recording hailed the executed men as “brothers and brave lions” and vowed revenge. “By God, we will seek vengeance for our brothers […],” it said [Google]
`На аудиозаписи казненные провозглашались, как «братья и отважные львы" и клялись отомстить. "Клянемся Богом, мы будем мстить за наших братьев[…]"'.
8) предполагаются ли свидетели речевого акта, и какие именно: pledge, vow, swear, vouch, guarantee обычно публичны и происходят при свидетелях, причем pledge часто предполагает много людей в качестве свидетелей;
(22) The library is very dear to our hearts, and I pledge that we shall continue to work on its behalf. (Joan Medlicott, Come Walk with Me)
`Библиотека очень дорога нам, и я обещаю, что мы будем продолжать работать на ее благо';
Vow - не требует присутствия людей в качестве свидетелей:
23) He silently vowed vengeance on them all [Google]
`Он молча поклялся им отомстить'.
Vow и swear подразумевает, что в качестве свидетеля выступает высшая сила; акты promise, give one's word, pledge, vow и swear могут быть личными и произносится молча);
(24) I promised to myself that one day I would ease her mind concerning these anxieties (Ma Ma Le , A Man Like Him)
`Я обещал себе, что однажды я освобожу ее от этих тревог'.
(25) I gave myself my word on it, that I would no longer want anything (F.M. Dostoyevsky, The Idiot )
`Я дал себе слово ничего больше не хотеть'.
(26) He pledged to himself that he would not allow the memory of his parents to be lost (R. Feldstein The Loss of Innocence)
`Он пообещал себе, что он никогда не забудет своих родителей'.
(27) He swore to himself that whatever was dished out to him in life, he would not surrender to (T. Brinsley, Scenery For The Morbid)
`Он поклялся себе, что, несмотря на все то, что бы ему не преподносила жизнь, он не сдастся'
9) степень уверенности говорящего и авторитетность обещания (vouch и guarantee используются, когда говорящий очень уверен в чем-либо и готов предоставить в залог нечто большее, чем свое слово (некий гарант доверия));
(28) Do go and see that show -- I guarantee you'll enjoy it [Google]
`Иди посмотри это шоу - я гарантирую, тебе понравится';
Уверенность говорящего напрямую связана с авторитетностью обещания. Чтобы использовать vouch и guarantee необходимо иметь какой-то опыт в области, связанной с обещаемым событием; важность и достоверность, такого обещания соответственно будет выше;
(29) I'll vouch for the boy. He's been true to me and a good friend. [C. S. Lewis. The Chronicles of Narnia. The Horse and His Boy (1954)
Я за него ручаюсь. Он верен мне, он добрый товарищ.
(30) As a clinician, I can guarantee you that you are in no way, shape, or form crazy and you can communicate very well (Alice Wexler, Mapping Fate: A Memoir of Family, Risk, and Genetic Research)
`Как врач, я могу гарантировать вам, что вы не сумасшедший, и вы можете общаться с другими людьми'
Заметим, что конструкции типа, I can vouch by experience или I can vouch for from experience являются довольно частотными, ср:
(31) I can vouch from personal experience as the NASA member for ARPA coordinated space-laser development (Nelson McAvoy, Coded Messages)
`Как член НАСА я могу поручиться на личном опыте, за развитие ARPA координированного космического лазера'.
Ср. другие синонимы, для употребления которых уверенность и опыт в области обещания не требуется:
(32) I assure you that I will do my best to help, but I can't guarantee anything at this time (Errol St. John Stephenson, Roots Radical)
`Уверяю вас, что я сделаю все возможное, чтобы помочь, но сейчас я не могу ничего гарантировать'.
10) степень вовлеченность субъекта в выполнения обещания (promise и guarantee подразумевают, что говорящий берет на себя обязательство лично удостовериться в выполнении действия);
(33) I promise on my part to make sure all their needs are provided for (Little Flowers of Francis of Assisi)
`Я обещаю, с моей стороны, убедиться, что все их потребности предусмотрены'.
(34) I personally guarantee total and immediate support in all measures undertaken. (Alistair Maclean, Santorini)
`Я лично гарантирую полную и немедленную поддержку во всех принятых мерах'.
11) какова оценка обещания говорящим - для всех глаголов английского ряда положительная, глаголы со значением обещания в английском языке по этому признаку не противопоставляются.
3.2 Описание синонимического ряда `обещания' в английском языке
Promise предполагает, что адресат хочет, чтобы субъект нечто сделал или что нечто являлось правдой, но сомневается в том, что субъект это сделает или что это правда. Субъект, в свою очередь, хочет, чтобы адресат ему поверил; в качестве содержания такого обещания может предполагаться выполнение любых действий; Цель речевого акта - чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено или чтобы подтвердить достоверность некоторого факта, в котором заинтересован адресат. Наконец, promise предполагает обязательность выполнения и, по крайней мере, следствием невыполнения обещания является утрата доверия адресата.
Наиболее близки по большинству выделяемых нами признаков, глаголы promise и give one's word. Оба глагола могут предполагать в качестве содержания обещания выполнение любых действий или подтверждение достоверности сообщаемой информации. Глаголы имеют одинаковые иллокутивные цели и ожидания адресата:
(1) I give you my word. I will protect your reputation with everything I have (T. Pammi, The True King of Dahaar).
`Я даю Вам слово Я буду защищать вашу репутацию всем, что у меня есть';
(2) I give you my word that he is of no more danger [Google].
`Я даю Вам слово, что он не опасен';
Однако между синонимами существуют существенные различия. Носители отмечают, что give one's word более обязывающее, чем promise и может быть приравнено к письменному обязательству. Кроме того, give one's word подразумевает, что в качестве залога выполнения обещания является не только слово говорящего, но и его честь, ср.:
(3) Because, my boy, I've given my word of honor. I promised not to fight. To break that trust would be second only to treason (Day Of Honor Omnibus)
`Потому что, мой мальчик, я дал честное слово. Я обещал не воевать. Хуже, чем нарушить слово может быть только государственная измена';
(4) With me you will be as safe as in a temple. I give you my word of a gentleman (Alexandre Dumas, The Three Musketeers)
`Со мной вы будете в безопасности, как в храме. Даю Вам слово джентльмена'.
Еще одно различие между promise и give one's word связано с возможными последствиями их нарушения.
Если обещание, данное с помощью give one's word, не выполняется, субъект рискует потерять не только доверие адресата, но и репутацию человека чести.
Поэтому give one's word более серьезно, чем promise, и в большей мере рассчитано на то, чтобы вызвать доверие адресата.
(5) He gave his word that he would marry her and she had no cause to doubt him (dictionary.cambridge.org)
`Он дал слово, что он женится на ней, и у нее не было причин в нем сомневаться';
Promise может означать «пустое обещание», ср.:
(6) She only promises but does no work [Google]
`Она только обещает, но не делает никакой работы'.
Иногда контекст содержит указание на характер обещания и заранее маркирует его значимость; ср.:
(7) High-calibre service we not only promise, but actually deliver to each and every customer [Google]
`Первоклассные услуги, мы не только обещаем, а действительно предоставляем (услуги) каждому клиенту'.
Для give one's word значение «пустого обещания» нехарактерно. Этот глагол предполагает, что участники ситуации придают обещанию более важное значение, чем в случае использования глагола promise.
Pledge противопоставлен promise по многим признакам. В отличие от promise, pledge подразумевает сложности в выполнении будущего действия, речь идет о достаточно важных для субъекта и заинтересованного лица действиях, выполнение которых предполагает определенные трудности.
(8) I pledge that I shall always be the kind of man you'll wish to see (Gene Nay, Hold a Gentle Thought)
`Я обещаю, что я всегда буду тем человеком, которым ты бы хотела меня видеть'. Говорящий понимает, что в будущем у него могут возникнуть сомнения по поводу своей решимости выполнить данное действие, поэтому, в отличие от promise, целью речевого акта pledge, является возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие (Wierzbicka 1987: 208).
Pledge связывает говорящего большими обязательствами, чем promise, а его невыполнение может повлечь не только потерю доверия людей, но и наказание со стороны тех, перед кем принималось обязательство; ср. примеры:
(9) I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. [Arthur Conan Doyle. A Case of Identity (1891)]
`Я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание'.
В обоих случаях promise и pledge залогом выполнения обещания служит слово субъекта, однако при pledge залогом могут также служить дорогие для говорящего объекты - жизнь, честь и тд., cр.:
(10) I pledge you the honor of a gentleman, and of a Frenchman, that we intend you no injury. [Edgar Poe. The Murders in the Rue Morgue (1841)]
Даю вам слово француза и порядочного человека: у нас самые добрые намерения.
(11) I will pledge my life on it. [Bram Stoker. Dracula (1897)]
`Ручаюсь своей жизнью!'
В отличие от promise, pledge обычно является публичным и социализированным (коллективным) речевым актом (Wierzbicka 1987: 208), для него более характерно присутствие на заднем плане какой-то организованной группы людей, чем одного адресата. Pledgе подразумевает совершение какого-либо акта в поддержку общественных целей (Wierzbicka 1987: 208). Такое действие обычно выполняется не одним человек, а группой людей.
...Подобные документы
Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.
курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014